Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo si pro sebe přeje navázat dobré vztahy s Ruskem na úkor zemí střední Evropy.
Deutschland will für sich selbst gute Beziehungen mit Russland herstellen auf Kosten der Länder Mitteleuropas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paule, já už chci konečně mít normální vztah.
Paul, ich will endlich eine normale Beziehung führen.
Jednání a mezinárodní vztahy mohou být úspěšné pouze tehdy, pokud diplomatické uznání všech partnerů bude samozřejmostí.
Verhandlungen und internationale Beziehungen können nur erfolgreich sein, wenn die diplomatische Anerkennung aller Partner gegeben ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Japonsko s ním přeruší diplomatické vztahy, když uzná komunistickou Čínu.
Japan bricht die diplomatischen Beziehungen ab, wenn sie Rotchina anerkennen.
Dobré hospodářské vztahy budou prospěšné pro obě dvě strany.
Gute wirtschaftliche Beziehungen sind für beide Seiten von Vorteil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hele, už jsem kvůli tobě přišla o jeden vztah.
Schau, ich habe wegen dir bereits eine Beziehung verloren.
Krize a zásadní neshody nejsou ve vztazích mezi těmito dvěma nerovnými spojenci nic nového.
Krisen und grundlegende Auffassungsunterschiede sind in den Beziehungen dieser beiden ungleichen Verbündeten nichts Neues.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jolinar říká, že to může být prospěšný vztah.
Jolinar sagt, das kann eine fruchtbare Beziehung sein.
Nina Chruščovová vyučuje mezinárodní vztahy na New School University v New Yorku.
Nina Chruschtschowa ist Professorin für internationale Beziehungen an der New School University.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vztahy jsou postavené na vzájemné důvěře a respektu.
Beziehungen bauen auf vertrauen und gegenseitigem Respekt auf.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve vztahu vůči výkonným členům správní rady nebo členům představenstva, by měl výbor přinejmenším:
In Bezug auf geschäftsführende Direktoren bzw. Vorstandsmitglieder sollten dem Ausschuss zumindest folgende Aufgaben übertragen werden:
O to méně, má-li vztah k rasovým nepokojům ve 40. letech.
Noch viel weniger einem, die Bezug zu den Rassenunruhen in den 40ern haben.
Loděnice Elefsina nesouhlasí s předchozím závěrem ve vztahu k osobě, jíž tímto opatřením plynul prospěch.
Elefsis Shipyards stimmt mit dieser Schlussfolgerung in Bezug auf den von der Maßnahme Begünstigten nicht überein.
Zamlčel jste relevantní informaci ve vztahu ke zmizení Travise Waltona?
Haben Sie sachdienliche Hinweise in Bezug auf Travis Waltons Verschwinden verheimlicht?
Označuje směr toku dopravního provozu ve vztahu ke směru vektoru dopravní spojnice.
Gibt die Verkehrsrichtung im Bezug zur Richtung des Vektors des Verkehrssegments an.
Co vám musím ve vztahu k Romainovi říci, je dost vážné, dost delikátní.
Was ich Ihnen in Bezug auf Romain sagen muss, ist ziemlich ernst, ziemlich heikel.
Měly by se ve vztahu k veřejné podpoře v oblasti sociálního bydlení uplatňovat stejné principy?
Sollten in Bezug auf die staatlichen Beihilfen für den sozialen Wohnungsbau die gleichen Grundsätze gelten?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já mluvím o tvém chování ve vztahu k církvi.
Ich meine dein Verhalten als Geistlicher und in Bezug auf die Kirche.
Safenery a synergenty se posuzují ve vztahu ke každé účinné látce, s níž mají být kombinovány.
Safener und Synergisten sollten in Bezug auf verschiedene Wirkstoffe, mit denen sie zusammenwirken, bewertet werden.
- Nějaký vztah k Wallaci Turkovi?
Irgendein Bezug zu Wallace Turk?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, vážení poslanci a poslankyně, vztah Evropské unie s Běloruskem není bez problémů.
Herr Präsident, ehrenwerte Abgeordnete, das Verhältnis der EU zu Belarus ist nicht ganz unproblematisch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měl jsem s Barrym výjimečně dobré vztahy. Po většinu času.
Barry und ich hatten die meiste Zeit ein ganz besonderes Verhältnis.
To znamená politicky stabilní vztahy, osobní bezpečnost a hospodářský rozvoj.
Das bedeutet politisch stabile Verhältnisse, persönliche Sicherheit, wirtschaftliche Entwicklung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba vrátit se ke korektním vztahům s odbory.
Heute ist ein respektvolles Verhältnis zu den Gewerkschaften vonnöten.
Předpokládá-li se ve studii použití různých dávek, musí být uveden vztah mezi dávkou a nepříznivým účinkem.
Werden für eine Untersuchung unterschiedliche Dosierungen benötigt, so ist das Verhältnis zwischen Dosis und Schadwirkung anzugeben.
Obě oběti měly citový vztah k této ženě.
Beide Opfer hatten ein Verhältnis mit dieser Frau.
Informace vymezující vztah mezi maximální hmotností na nápravu a maximální rychlostí podle typu vozidla jsou uvedeny v dodatku E a dodatku F.
Informationen zur Bestimmung des Verhältnisses zwischen höchstzulässiger Radsatzlast und höchstzulässiger Geschwindigkeit je nach Fahrzeugtyp sind in Anlage E und Anlage F enthalten.
Obávám se, že nerozumím dynamice vztahu mezi mužem a ženou.
Ich bin besorgt, da ich das männlich-weibliche Verhältnis nicht verstehe.
Jednou z důležitých oblastí bude nepochybně vztah mezi obchodní politikou a prací a životním prostředím. Na programe mohou být i další obchodní témata.
Eine wichtige Rolle wird sicherlich das Verhältnis zwischen Handelspolitik, Arbeit und Umwelt spielen, und auch andere Handelsthemen könnten auf der Agenda auftauchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přiznávám, že toto není obvyklý vztah mezi doktorem a pacientem.
Zugegeben, das ist kein übliches Verhältnis zwischen Arzt und Patient.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane Niculescu, jak dosáhneme dobrého vztahu mezi produkcí zboží pro trh, produkcí potravinových výrobků a environmentálními statky?
Herr Niculescu, wie werden wir einen guten Zusammenhang zwischen der Erzeugung von Marktgütern, Lebensmittelprodukten und Umweltgütern herstellen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A nalezl jste nějaký vztah mezi krevní skupinou a stárnutím?
Und Sie fanden einen Zusammenhang zwischen Blutgruppe und dem Altern?
Chudoba a dětská práce jsou spolu svázány paradoxním vzájemným vztahem.
Armut und Kinderarbeit stehen zueinander in einem paradoxen Zusammenhang.
Takže si myslíte, že existuje vztah mezi Hamásem a hummusem?
-Glauben Sie, es gibt einen Zusammenhang zwischen Hamas und Humus?
A další věc: neexistuje žádný kauzální vztah mezi počtem dětí a rovností.
Ein weiterer Punkt: Es gibt keinen kausalen Zusammenhang zwischen Kinderreichtum und Gleichberechtigung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prozkoumali více než devadesát čtyři tisíc vzájemných vztahů mezi mezi stravou a nemocí.
Sie hatten nicht weniger als 94.000 Zusammenhänge zwischen Ernährungsweise und Krankheiten ausgemacht.
Může zde rovněž dojít ke střetu zájmů ve vztahu k odpovědnostem akcionářů.
Außerdem kann es hier zu einem Interessenkonflikt im Zusammenhang mit Aktionärspflichten kommen.
Jak byste vysvětlili funkční vztah mezi f a prvočíslem f?
(Lehrerin) Wie sehen Sie den funktionalen Zusammenhang zwischen f und?
Mohou nastat případy, kdy mezi dvěma či více lokalitami sítě Natura 2000 existuje vztah.
Es kann vorkommen, dass zwischen zwei oder mehr Natura-2000-Gebieten ein Zusammenhang besteht.
Přesný vztah, který nenajdeš u obyčejných cvrčků polních.
Ein präziser Zusammenhang, den es bei gewöhnlichen Feldgrillen nicht gibt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud je nutno změnit identitu dané položky, měl by být zaznamenán vztah mezi původní a novou identitou.
Muss die Kennung des Postens geändert werden, sollte die Verbindung zwischen alter und neuer Kennung protokolliert werden.
Že má sériový vrah obvykle nějaký osobní vztah k první oběti.
Dass Serienmörder für gewöhnlich eine Verbindung zu ihrem ersten Opfer haben.
8. vítá rovněž ustanovení o navázání veškerých účelných vztahů s Evropskou kosmickou agenturou;
8. begrüßt ferner die Bestimmung über die Herstellung zweckdienlicher Verbindungen zur Europäischen Weltraumorganisation;
Flender má jako jediný vztah ke všem pěti obětem.
Flender ist der Einzige, der zu allen fünf Opfern eine Verbindung hatte.
Je nezbytné přehodnotit rozšířené pojetí, které vidí vztah mezi výzkumem a vývojem a inovací jako lineární.
Das verbreitete Vorurteil, wonach eine direkte Verbindung zwischen FuE und Innovation besteht, ist zu überdenken.
Jocasta je Židovka. Jejich vztah tak očividně nebyl možný.
Jocasta ist Jüdin, natürlich war eine Verbindung unmöglich.
Kanada je velmi rozvinutý a podobně smýšlející partner a naše strategické vztahy dalece přesahují oblast obchodu a investic.
Kanada ist ein hochentwickelter gleichgesinnter Partner mit strategischen Verbindungen, die weit über Handel und Investitionen hinausreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A stavím to mnohem výš než je fyzický vztah.
Vor dem Körperlichen suche ich erst eine geistige Verbindung.
Jaké iniciativy přijme Komise, aby prostřednictvím obchodních komor nebo jiných struktur navázala obchodní vztahy mezi evropskými MSP a zahraničními MSP?
Welche Initiativen ergreift die Kommission, um mithilfe von Handelskammern und anderen Strukturen geschäftliche Verbindungen zwischen europäischen und ausländischen KMU aufzubauen?
Tohle je příležitost si k ní udělat vztah.
Das ist eine Gelegenheit, eine Verbindung herzustellen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V každém případě musí musí být ve vztahu k tomuto druhému členskému státu splněny podmínky uvedené v článcích 5 a 6.
Auf jeden Fall müssen im Hinblick auf den anderen Mitgliedstaat die in den Artikeln 5 und 6 genannten Bedingungen erfüllt sein.
Pracovníci LNE nemají žádný zvláštní status jako například v případě veřejné správy, jejich vztahy v případě pojištění proti ztrátě zaměstnání i důchodového pojištění jsou čistě soukromoprávní povahy.
Die Beschäftigten des LNE kommen nicht in den Genuss eines besonderen Status wie im öffentlichen Dienst, sondern sie unterliegen dem Privatrecht, und zwar sowohl im Hinblick auf ihre Arbeitslosenversicherung als auch ihre Rentenansprüche.
Tuto dohodu je třeba chápat a vykládat v kontextu celkového právního rámce existujícího ve vztazích mezi EU a Ruskou federací, včetně všech závazků z něj vyplývajících.
Dieses Abkommen ist, auch im Hinblick auf jegliche darin enthaltene Verpflichtung, vor dem Hintergrund des zwischen der EU und der Russischen Föderation bestehenden allgemeinen Rechtsrahmens zu betrachten und auszulegen.
Účinky lze prokázat pouze ve vztahu ke každému cílovému druhu nebo kategorii zvířat.
Die Wirksamkeit lässt sich nur im Hinblick auf jede einzelne Zieltierart oder -kategorie nachweisen.
Konzultoval by s vládními úřady jejich vztahy s veřejností, které by se však stejně jako v nevládní sféře předefinovaly tak, aby znamenaly nejen mluvit, ale i poslouchat a aby chápaly přiznání chyb jako cestu k jejich nápravě.
Der oder die OIB würde die Behörden im Hinblick auf ihre Öffentlichkeitsarbeit beraten – doch würde „Öffentlichkeitsarbeit“ neu definiert wie in der Nichtregierungswelt, was neben dem Sprechen auch das Zuhören einbezieht und auch bedeutet, dass Fehler zugegeben werden, um sie berichtigen zu können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
opakuje proto svou výzvu obsaženou již ve výše uvedeném usnesení ze dne 14. listopadu 2006, aby byl vypracován návrh závazného mechanismu pro jednání mezi členskými státy, a opětovně zdůrazňuje svůj požadavek, aby Rada na mezinárodní úrovni jednala s cílem vypracovat povinná posuzování dopadů na životní prostředí ve vztazích mezi EU a třetími zeměmi;
erneuert daher seinen in der oben genannten Entschließung vom 14. November 2006 enthaltenen Vorschlag, einen verbindlichen Verhandlungsmechanismus zwischen den Mitgliedstaaten vorzuschlagen und die wiederholt an den Rat gerichtete Aufforderung, auf internationaler Ebene darauf hinzuwirken, dass verbindliche Umweltverträglichkeitsprüfungen im Hinblick auf Fragen ausgearbeitet werden, die sich zwischen der Europäischen Union und Drittländern ergeben;
Možnost požadavku na vrácení představuje výrazné riziko pro budoucnost plánu restrukturalizace ve vztahu na nutnost obnovení životaschopnosti.
Die Möglichkeit einer Rückforderung stellt ein erhebliches Risiko für die Aussichten des Umstrukturierungsplans im Hinblick auf die wiederherzustellende Rentabilität dar.
34. opakuje proto svou výzvu obsaženou již v usnesení ze dne 14. listopadu 2006, aby byl vypracován návrh závazného mechanismu pro jednání mezi členskými státy, a opětovně zdůrazňuje svůj požadavek, aby Rada na mezinárodní úrovni jednala s cílem vypracovat povinná posuzování dopadů na životní prostředí ve vztazích mezi EU a třetími zeměmi;
34. erneuert daher seinen in der Entschließung vom 14. November 2006 enthaltenen Vorschlag, einen verbindlichen Verhandlungsmechanismus zwischen den Mitgliedstaaten vorzuschlagen und die wiederholt an den Rat gerichtete Aufforderung, auf internationaler Ebene darauf hinzuwirken, dass verbindliche Umweltverträglichkeitsprüfungen im Hinblick auf Fragen ausgearbeitet werden, die sich zwischen der Europäischen Union und Drittländern ergeben;
Tato zpráva obsahuje finanční a správní informace o výsledcích operací ve vztahu
Der Bericht beinhaltet Finanz- und Managementinformationen, aus denen hervorgeht, welche Ergebnisse im Hinblick
Při posuzování žádosti si může ECB od výrobce vyžádat dodatečné informace ve vztahu k požadavkům uvedeným v odstavci 1.
Während der Vornahme der Bewertung kann die EZB im Hinblick auf die in Absatz 1 aufgeführten Anforderungen ergänzende Informationen von dem Hersteller verlangen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto kontroly se mohou týkat zejména placení příspěvků a udržování přímých vztahů.
durchgeführt werden können, die sich insbesondere auf die Beitragsentrichtung und die Aufrechterhaltung der arbeitsrechtlichen Bindung beziehen.
Posílení vztahů funguje, jen když se zapojí všichni.
Bindungen zu stärken funktioniert nur, wenn jeder mitmacht.
Nenavracení uprchlíků, příbuzenské vztahy , zájem dítěte a zdravotní stav
Nichtzurückweisung, familiäre Bindungen , Wohl des Kindes und Gesundheitszustand
97% tvých činů upřednostňuje příbuzenské vztahy před ostatními proměnnými.
97 % deiner Taten bevorzugen verwandtschaftliche Bindungen über anderen Variablen.
Je jasné, že pevný vztah s miminkem si nepotřebují vybudovat jen matky.
Es ist ganz klar, dass nicht nur Mütter eine Bindung zum neugeborenen Baby herstellen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Její emocionální vztahy jsou vybudovány na manipulaci a sebeklamu.
Ihre Emotionalen Bindungen sind gefälscht durch Manipulation und Wahnvorstellungen.
Prodloužení poskytne matkám dostatečný čas na návrat do práce po těhotenství a k navázání vztahu s jejich dětmi.
Die Verlängerung des Mutterschaftsurlaubs wird den Müttern ausreichend Zeit geben, sich nach der Schwangerschaft zu erholen und eine Bindung zu ihrem Kind aufzubauen.
-Láska má význam. Společenský užitek, -tvorbu vztahů, výchovu dětí.
Liebe hat Bedeutung, einen sozialen Nutzen, zwischenmenschliche Bindung, Erziehung.
Volná neděle je důležitá z pohledu důstojných pracovních podmínek, ale vytváří také prostor pro budování rodinných vztahů, především mezi rodiči a dětmi.
Ein freier Sonntag ist aus der Sicht angemessener Arbeitsbedingungen wichtig, er ermöglicht aber auch die Förderung familiärer Bindungen, vor allem zwischen Eltern und Kindern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tohle jsou zvířata s osobností a se vztahy.
Es sind Tiere mit Persönlichkeit, mit Bindungen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
50. uvádí tudíž jako možné alternativy ve vztahu k návrhu Komise a podle tabulky v příloze, že:
50. verweist demnach entsprechend der beigefügten Übersicht auf folgende Optionen für Alternativen im Vergleich zum Vorschlag der Kommission:
Pro mě tu jde o vztah mezi státní mocí a schopností lidí smysluplně se této moci postavit.
Für mich geht es letztlich um die Macht des Staates im Vergleich zu den Möglichkeiten des Volkes, sich dieser Macht zu widersetzen.
Evropský rozpočet je v minimálním vztahu k vnitrostátním rozpočtům.
Der europäische Haushalt ist minimal im Vergleich zu den nationalen Haushalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rada však musí velmi pečlivě zvážit otázku zajištění přiměřeného rozpočtu ve vztahu k uvedeným záměrům.
Nichtsdestoweniger muss die Frage einer im Vergleich mit den genannten Zielen angemessenen Mittelausstattung vom Rat sehr ernsthaft geprüft werden.
Úvěrové zdroje MMF se ve vztahu ke světovému obchodu a příjmům v posledních 50 letech dramaticky snížily.
Die Kreditressourcen des IWF sind in den letzten 50 Jahren im Vergleich zum Welthandel und -einkommen drastisch gesunken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
uvádí tudíž jako možné alternativy ve vztahu k návrhu Komise a podle tabulky v příloze:
verweist demnach entsprechend der beigefügten Übersicht auf folgende Optionen für Alternativen im Vergleich zum Vorschlag der Kommission:
Cílem tohoto nařízení je zvýšit účinnost železniční nákladní dopravy ve vztahu k ostatním druhům dopravy.
Ziel dieser Verordnung ist es, die Effizienz des Schienengüterverkehrs im Vergleich zu anderen Verkehrsträgern zu verbessern.
Peněžní tok výrobního odvětví Unie bylo možno posoudit pouze ve vztahu k celkové aktivitě výrobního odvětví Unie.
Der Cashflow des Wirtschaftszweigs der Union konnte nur im Vergleich zur Gesamttätigkeit des Wirtschaftszweigs der Union bewertet werden.
To ovšem předpokládá, že nezáleží na vztahu mezi naším příjmem a příjmem ostatních.
Doch wird dabei davon ausgegangen, dass es nicht darauf ankommt, wie hoch unser Einkommen im Vergleich zum Einkommen anderer ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rozpočet EU je samozřejmě důležitý politický nástroj, i když je to nízký rozpočet ve vztahu k celkovému hospodářství.
Der EU-Haushalt ist ein wichtiges politisches Instrument, selbst wenn er natürlich im Vergleich zur Gesamtwirtschaft bescheiden ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Helms sloužil po mnoho let jako senátor republikánské strany za Severní Karolínu a byl členem komise senátu pro zahraniční vztahy.
Helms war lange Jahre der Republikanische Senator für North Carolina und hatte im Foreign Relation Committee des Senates einen Sitz.
Kauzalita je vztah mezi příčinou a důsledkem.
Kausalität ist die empirische Relation zwischen Ursache und Wirkung.
Bonusy budou muset být rovněž omezeny ve vztahu k platu.
Bonuszahlungen müssen außerdem in Relation zum Gehalt gedeckelt werden.
Možná řízení vztahů s klienty není pro tebe.
Talent Relation ist nichts für dich.
Základ pro stanovení minimálních rezerv instituce je definován ve vztahu ke krátkodobým pasivům její rozvahy .
Die Reservebasis eines Instituts ist in Relation zu den kurzfristigen Verbindlichkeiten in seiner Bilanz definiert .
Abychom se vrátili do stejného okamžiku, v kterém jsme opustili 23. století, vypočítal jsem čas, který uplynul ve vztahu ke křivce zrychlení.
Um zu genau demselben Moment im 23. Jahrhundert zurückzukehren errechnete ich die vergangene Zeit in Relation zur Beschleunigungskurve.
Zásada účinnosti se týká dosažení co nejlepšího vztahu mezi použitými prostředky a dosaženými výsledky.
Wirtschaftlichkeit bedeutet eine optimale Relation zwischen den eingesetzten Mitteln und den erzielten Ergebnissen.
Náhle se na veřejnost dostali nové knihy, neposlušné knihy, které nepodléhali starým normám, bez vztahu na to, jak to fungovalo v minulosti.
Aufkommen einer neuen lesenden Öffentlichkeit, einer undisziplinierten lesenden Öffentlichkeit, die nicht Gegenstand der selben Normen des Lesens oder der Relation zu Wissen hatte, wie es in der Vergangenheit war.
Zásada efektivnosti se týká dosažení co nejlepšího vztahu mezi použitými prostředky a dosaženými výsledky.
Wirtschaftlichkeit bedeutet eine optimale Relation zwischen den eingesetzten Mitteln und den erzielten Ergebnissen.
Vztah mezi mírou nezaměstnanosti a mírou volných pracovních míst odpovídá vývoji během předešlých zotavení.
Die Relation zwischen der Arbeitslosenquote und dem Anteil der unbesetzten Stellen stimmt mit Mustern überein, die wir aus früheren Rezessionen kennen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
FUNKCE A POVINNOSTI VE VZTAHU K SYSTÉMU IMI
FUNKTIONEN UND ZUSTÄNDIGKEITEN IM RAHMEN DES IMI
poplatky za ostatní služby poskytované mezinárodním úřadem ve vztahu k unii;
Gebühren für andere Dienstleistungen des Internationalen Büros im Rahmen des Verbandes;
Rozpravy se za Radu účastnil německý ministr zahraničních věcí Frank-Walter STEINMEIER , za Evropskou komisi vystoupila její místopředsedkyně a současně eurokomisařka pro institucionální vztahy a komunikační strategii Margot WALLSTRÖMOVÁ .
Das Parlament legt außerdem besonderen Wert auf die Wiedereinleitung der Verfassungsdebatte, die in einem öffentlichen, von der Europäischen Union unterstützten Rahmen geführt werden müsse und äußerst wichtig für das Zusammenwachsen der Teilrepubliken sei.
c) aby strategické partnerství EU-Mexiko znamenalo skutečný přínos jak v souvislosti s konkrétními ustanoveními současné dohody o partnerství (globální dohody) mezi Mexikem a Evropskou unií, tak z hlediska dvoustranných vztahů;
c) dafür zu sorgen, dass die strategische Partnerschaft EU-Mexiko sowohl in Bezug auf die Bestimmungen des derzeitigen Partnerschaftsabkommens (Globalen Abkommens) zwischen Mexiko und der Europäischen Union als auch im bilateralen Rahmen einen echten Mehrwert schafft;
inta-press@europarl.europa.eu Erika MANNOVÁ Strana evropských socialistů Německo A6-0131/2006 Zpráva o transatlantických hospodářských vztazích mezi EU a USA Postup: Podnět
Ziel der Verordnung ist es daher, die Entwicklung von Arzneimitteln für Kinder zu intensivieren und Kinderarzneimittel im Rahmen einer qualitativ hochwertigen Forschung zu entwickeln.
Text této zprávy uvádí úlohu NATO do vztahu s bezpečnostní strukturou Evropské unie.
Der Wortlaut dieses Berichts bezieht sich auf die Rolle der NATO im Rahmen der Sicherheitsarchitektur der Europäischen Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
upozorňuje na to, že tento přístup je stále důležitější s ohledem na nedávné události na Kavkaze, nový vývoj v Evropě ve vztazích k NATO, změnu ve vedení Spojených států amerických a zahájení prací na revizi strategické koncepce NATO;
weist mit Nachdruck darauf hin, dass dies angesichts der jüngsten Ereignisse im Kaukasus, des neuen Vorgehens im Rahmen des Konzepts der NATO in Europa, des Regierungswechsels in den Vereinigten Staaten von Amerika und der Aufnahme der Arbeiten an der Überprüfung des strategischen Konzepts der NATO noch mehr an Bedeutung gewinnt;
Tentokrát Kreml šťouchl Západ do oka ve vztahu k dlouhému a bolestivému úsilí dovést Kosovo k formální nezávislosti.
Diesmal hat der Kreml den Westen im Rahmen der langwierigen und beschwerlichen Bemühungen um die formelle Unabhängigkeit des Kosovo verärgert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
52. připomíná svůj neměnný požadavek, aby Rada ve vztazích se všemi účastníky evropské politiky sousedství systematicky uplatňovala doložku o lidských právech a demokracii; vyzývá Radu, aby vysvětlila, jakým způsobem hodlá tuto doložku uplatňovat při jednáních o nové rozšířené dohodě s Ukrajinou;
52. erinnert daran, dass es immer wieder gefordert hat, dass der Rat im Rahmen der Europäischen Nachbarschaftspolitik die Menschenrechts- und Demokratieklausel systematisch bei allen Beteiligten anwendet; fordert den Rat auf, zu erläutern, wie er diese Klausel bei den Verhandlungen über ein neues verbessertes Abkommen mit der Ukraine anwenden will;
V tomto ohledu věřím, že reformovaná politika soudržnosti jednoznačně přispěla k posílení postavení nejvzdálenějších regionů ve vztahu k cíli spolupráce.
Diesbezüglich hat die reformierte Kohäsionspolitik meiner Ansicht nach eindeutig zu einer Stärkung der Position der Regionen in äußerster Randlage im Rahmen des Ziels der Zusammenarbeit beigetragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Arthur tvrdil, že může dokázat fungující vztah mezi ním a tím krtkem.
Arthur sagte, er könne beweisen, dass es laufenden Kontakt zwischen ihm und dem Maulwurf gab.
Skupina zúčastněných stran v oblasti cenných papírů a trhů by měla aktivně vystupovat jako prostředník ve vztahu k ostatním skupinám uživatelů finančních služeb zřízenými Komisí nebo právními předpisy EU .
Die Interessengruppe Wertpapiersektor sollte aktiven Kontakt zu anderen Nutzergruppen im Finanzdienstleistungsbereich unterhalten, die von der Kommission oder aufgrund von EU-Rechtsvorschriften eingesetzt wurden.
Pane Daule, s ostatními hráči udržujeme velmi intenzivní vztahy.
Herr Daul, wir haben einen sehr intensiven Kontakt zu anderen Akteuren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vytvořením této nové Aliance vzniklo více vztahů mezi rasami z různých světů.
Das neue Bündnis wird zu noch mehr Kontakt zwischen den weiten führen.
Týká se to těch, kteří praktikují ortodoxní víru i katolíků, a na to bychom ve vztazích s Egyptem neměli zapomínat.
Das trifft sowohl für diejenigen zu, die orthodoxen Riten folgen, als auch für die, die die katholischen Riten pflegen, und dass sollte einem beim Kontakt mit Ägypten bewusst sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neměl sem sexuální vztah s tou ženou.
Ich habe keine sexuellen Kontakte zu dieser Frau unterhalten.
Soudím, že Parlament a Účetní dvůr mají v současnosti skutečně úzké vztahy.
Nach meinem Verständnis unterhalten das Parlament und der Rechnungshof derzeit ziemlich enge Kontakte.
Pomůže větší příliv zahraničních studentů, badatelů, učitelů a také podpora mezinárodních vztahů.
Das Anwerben ausländischer Studenten, Forscher und Dozenten wird ebenso hilfreich sein wie die Pflege internationaler Kontakte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Co se mě týče, díky vztahům jsem přežil rezidenturu.
Ich habe die Ausbildung jedenfalls durch meine Kontakte überstanden.
Zjednodušení právní úpravy přijaté s ohledem na administrativní zátěž podniků se musí uplatňovat rovněž ve vztazích Komise se zúčastněnými stranami, jež se týkají těchto otázek.
Die bezüglich des Verwaltungsaufwands der Unternehmen beschlossene Vereinfachung der Vorschriften sollte auch für die Kontakte der Kommission mit den von diesen Fragen betroffenen Parteien gelten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
PROHLÁŠENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU K SOUKROMÉMU SPOLUFINANCOVÁNÍ A K DPH VE VZTAHU K SOUDRŽNOSTI PRO RŮST A ZAMĚSTNANOST
ERKLÄRUNG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS ZUM EINSATZ VON PRIVATER KOFINANZIERUNG UND MEHRWERTSTEUER FÜR MEHR KOHÄSION MIT BLICK AUF WACHSTUM UND BESCHÄFTIGUNG
sledovat investice do výrobních kapacit ve vztahu k bezpečnosti dodávek;
sie beobachtet die Investitionen in die Erzeugungskapazitäten mit Blick auf die Versorgungssicherheit;
Tyto předpoklady máme také ve vztahu k návrhům týkajícím se vlastních zdrojů pro Evropskou unii.
Ähnliche Erwartungen haben wir auch mit Blick auf die Vorschläge zu den Eigenmitteln der Europäischen Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nedočkali jsme se skutečného střednědobého přezkumu rozpočtu ve vztahu ke strukturálním fondům.
Eine echte Zwischenbewertung des Haushaltes hat es mit Blick auf die Strukturfonds nicht gegeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
n) sledovat investice do výrobních kapacit ve vztahu k bezpečnosti dodávek;
n) Sie überwacht die Investitionen in die Erzeugungskapazitäten mit Blick auf die Versorgungssicherheit.
Je však třeba zvolit opatrný přístup a posoudit naše rybolovné kapacity ve vztahu k požadavkům na spotřebu v Evropě a ve světě, a také k tlaku na hledání zdrojů.
Allerdings ist es wichtig, behutsam vorzugehen und unsere Fischereikapazitäten mit Blick auf den europäischen und weltweiten Konsumbedarf sowie auf die dringende Notwendigkeit zu betrachten, die Ressourcen zu schonen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spojení s právem státu, kde má poškozený obvyklé bydliště, spolu s ustanovením týkajícím se předvídatelnosti soudních rozhodnutí, představuje vyrovnané řešení ve vztahu k uvedeným
Die Anknüpfung an das Recht des gewöhnlichen Aufenthalts des Geschädigten -ergänzt um eine Vorhersehbarkeitsklausel - stellt mit Blick auf diese Ziele eine ausgewogene Lösung
Jaké kroky činí Rada ve vztahu k odvětví těžby ropy z mořského dna v Evropě vzhledem k úniku ropy v Mexickém zálivu, který postihl USA?
Welche Maßnahmen ergreift der Rat mit Blick auf die Ölpest vor der US-Küste im Golf von Mexiko in Bezug auf europäische Offshore-Ölbohrinseln?
Z mého pohledu potřebuje Evropská unie naléhavě zavést evropskou politiku v oblasti vody, nejen ve vztahu ke kvalitě, ale i ve vztahu k jejímu množství.
Aus meiner Sicht muss die Europäische Union dringend eine europäische Wasserpolitik nicht nur mit Blick auf die Qualität, sondern auch auf die Quantität betreiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spojení s právem státu, kde má poškozený trvalý pobyt, spolu s ustanovením týkajícím se předvídatelnosti soudních rozhodnutí představuje vyrovnané řešení ve vztahu k uvedeným cílům.
Die Anknüpfung an das Recht des gewöhnlichen Aufenthalts des Geschädigten - ergänzt um eine Vorhersehbarkeitsklausel - stellt mit Blick auf diese Ziele eine ausgewogene Lösung dar.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Náš vztah už tak jako tak skončil.
Unsere Zusammenarbeit ist so oder so beendet.
Cítíme, že tohle je začátek našeho velmi úspěšného vztahu.
Wir glauben, dies ist der Beginn einer sehr erfolgreichen Zusammenarbeit.
WellZyn je vázaný na dobré vztahy s veřejností.
WellZyn steht für gute Zusammenarbeit mit den Kunden.
vyzývá příslušný výbor Parlamentu, aby požádal o stanovisko Komise, pokud Parlament předloží revizi jednacího řádu týkající se vztahů s Komisí;
fordert seinen zuständigen Ausschuss auf, die Stellungnahme der Kommission einzuholen, wenn das Parlament seine Geschäftsordnung in einem Punkt überarbeiten will, der die Zusammenarbeit mit der Kommission betrifft;
Chci také vyzvat k těsnějším vztahům v souvislosti s Kapverdami.
Ich möchte in diesem Kontext auch zu einer engeren Zusammenarbeit mit Kap Verde aufrufen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V pátek se koná schůzka, na které se bude o vztazích EU - Rusko jednat.
Der Respekt der Grundrechte müsse bei der Zusammenarbeit mit Russland einen zentralen Platz einnehmen, so Borrell.
Tento blízký institucionální vztah ECB umožňuje informovat ministry o svých rozhodnutích v oblasti měnové politiky a o hodnocení hospodářského a finančního vývoje.
Im Rahmen dieser engen Zusammenarbeit kann die EZB die Minister über ihre geldpolitischen Beschlüsse und ihre Bewertung der Wirtschafts- und Finanzentwicklungen informieren.
Je to dlouhodobá investice do vzájemně prospěšného vztahu.
Eine Langzeitinvestition in eine wirtschaftliche Zusammenarbeit.
Myslel jsem, že když se lépe poznáme, možná budou naše vztahy lépe fungovat.
Ich dachte, wir könnten einander kennen lernen. Vielleicht funktioniert die Zusammenarbeit dann reibungsloser.
Usnesením hodnotícím výsledky podzimní schůzky na nejvyšší úrovní mezi EU a Ruskem dále Parlament zdůrazňuje "důležitost jednoty a solidarity" mezi členskými státy EU v oblasti jejích vztahů s Ruskem.
Russland sei für die EU ein strategischer Partner für die Zusammenarbeit, mit dem man sowohl Wirtschafts- und Handelsinteressen teile, als auch das Ziel einer engen Zusammenarbeit auf internationaler Ebene und in der gemeinsamen Nachbarschaft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Klinický význam těchto zjištění je neznámý, neboť neexistoval odpovídající vztah mezi hladinou IgG protilátek a cíli klinické účinnosti.
Die klinische Bedeutung dieser Erkenntnis ist unbekannt, da keine Korrelation zwischen IgG-Antikörperspiegeln und der klinischen Wirksamkeit nachgewiesen wurde.
spolu s jejich empirickým vztahem závislosti nejméně jednou ročně podle ustanovení oddílu 13 přílohy I. Provozovatel zajistí, aby tento vztah závislosti splňoval podmínky správné technické praxe a aby se používal jen pro ty náhradní hodnoty, pro něž byl zaveden.
kombiniert mit einer empirischen Korrelation, die gemäß Anhang I Abschnitt 13 mindestens ein Mal jährlich bestimmt wird. Der Anlagenbetreiber trägt dafür Sorge, dass die Korrelation den Maßregeln der guten Ingenieurspraxis entspricht und nur auf Proxywerte angewandt wird, die in das Spektrum fallen, für das sie ermittelt wurden.
Hodnota je ve vztahu k navrženému snížení mezní hodnoty pro PM 10 ve výši 32 μg/m 3 .
Der Wert steht in Korrelation zur vorgeschlagenen Senkung des Grenzwertes für PM 10 auf 32 μg/m 3 .
úvěrová instituce musí vyhodnotit vztah mezi kvalitou nakoupených pohledávek a finanční situací prodejce i obsluhovatele a musí mít interní zásady a postupy, které zajistí odpovídající ochranu před nepředvídatelnými událostmi, například i přidělením interního ratingu každému prodejci a obsluhovateli;
Das Kreditinstitut bewertet die Korrelationen zwischen der Qualität der angekauften Forderungen und der Finanzlage des Verkäufers und des Forderungsverwalters und verfügt über interne Vorschriften und Verfahren, die eine angemessene Absicherung gegen alle Eventualitäten bieten, unter anderem indem jedem Verkäufer und Forderungsverwalter ein internes Rating zugeordnet wird;
Příklad těchto zemí vysvětluje, proč rozsáhlé mezinárodní studie často nacházejí nepřímo úměrný vztah mezi vzděláním a tempem růstu.
Solche Länder erklären, warum große internationale Studien häufig eine negative Korrelation zwischen Bildungsgrad und Wachstumsrate feststellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kromě toho z informací shromážděných během vyšetřování nevyplývá existence jakéhokoli vztahu mezi vývojem dovozu z ČLR na trh Unie a vývozem z ČLR na ostatní trhy.
Zudem ergab sich aus den Informationen, die im Laufe der Untersuchung eingeholt wurden, keinerlei Korrelation zwischen der Entwicklung der Einfuhren aus der VR China in den Unionsmarkt und den Ausfuhren aus der VR China in andere Märkte.
Zejména:a) úvěrová instituce musí vyhodnotit vztah mezi kvalitou nakoupených pohledávek a finanční situací prodejce i obsluhovatele a musí mít interní zásady a postupy, které zajistí odpovídající ochranu před nepředvídatelnými událostmi, například i přidělením interního ratingu každému prodejci a obsluhovateli;
Insbesondere gilt Folgendes:a) Das Kreditinstitut bewertet die Korrelationen zwischen der Qualität der angekauften Forderungen und der Finanzlage des Verkäufers und des Forderungsverwalters und verfügt über interne Vorschriften und Verfahren, die eine angemessene Absicherung gegen alle Eventualitäten bieten, unter anderem indem jedem Verkäufer und Forderungsverwalter ein internes Rating zugeordnet wird;
Skutečný rozsah průniku ani jeho vztah ke klinické účinnosti není znám .
Die exakte Menge Substanz in der Cerebrospinalflüssigkeit oder ihre Korrelation mit einer klinischen Wirksamkeit ist nicht bekannt .
Roční střední hodnota 32 μg/m 3 je navíc v lepším vztahu k přísné denní střední hodnotě ve výši 50 μg/m 3 , která smí být překročena maximálně na 35 dnů.
Der Jahresmittelwert von 32 μg/m 3 steht zusätzlich in einer besseren Korrelation mit dem strengen Tagesmittelwert von 50 μg/m 3 , der an maximal 35 Tagen überschritten werden darf.
Jedna ze zúčastněných stran tvrdila, že neexistuje žádný vztah mezi cenami a objemy čínského dovozu.
Eine Partei bemängelte, es gebe keinerlei Korrelation zwischen den Preisen und den Mengen der Einfuhren aus der VR China.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
bod H a bod R a jejich vzájemný vztah,
der H-Punkt und der R-Punkt und deren Abweichung voneinander;
aplikace pravidel o hospodářské soutěži uvedených ve smlouvě musí bránit plnění speciálních úkolů, jimiž byla organizace pověřena, a zproštění povinnosti respektovat tato pravidla nesmí ovlivnit rozvoj obchodních vztahů v takovém rozsahu, že by to bylo v rozporu se zájmy Společenství.
die Anwendung der Wettbewerbsbestimmungen des EG-Vertrags muss die Erfüllung der besonderen Aufgaben, mit denen das Unternehmen betraut worden ist, behindern, und eine Abweichung von diesen Bestimmungen darf den Handel nicht in einem solchen Umfang beeinträchtigen, dass es gegen die Interessen der Gemeinschaft verstößt.
skutečný úhel trupu a konstrukční úhel trupu a jejich vztah;
der tatsächliche Rumpfwinkel und der konstruktiv festgelegte Rumpfwinkel und die Abweichungen voneinander.
skutečný úhel trupu a konstrukční úhel trupu a jejich vztah.
der tatsächliche Rumpfwinkel und der konstruktiv festgelegte Rumpfwinkel und die Abweichung voneinander;
bod „H“ a bod „R“ a jejich vzájemný vztah,
der H-Punkt und der R-Punkt und ihre Abweichungen voneinander,
skutečný úhel trupu, konstrukční úhel trupu a jejich vztah;
der tatsächliche Rumpfwinkel und der konstruktiv festgelegte Rumpfwinkel und die Abweichung voneinander;
skutečný úhel trupu a konstrukční úhel trupu a jejich vzájemný vztah;
der tatsächliche Rumpfwinkel und der konstruktiv festgelegte Rumpfwinkel und die Abweichung voneinander;
skutečný úhel trupu a konstrukční úhel trupu a jejich vztah.
der tatsächliche Rumpfwinkel und der konstruktiv festgelegte Rumpfwinkel sowie deren Abweichung voneinander;
bod „H“ a bod „R“ a jejich vztah,
der H-Punkt und der R-Punkt und die Abweichung voneinander,
bod „H“ a bod „R“ a jejich vzájemný vztah;
der H-Punkt und der R-Punkt und die Abweichung voneinander;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při prevenci sexuálního zneužívání dětí považuje za důležitou „otevřenou sexuální výchovu ve vztahu k dětem, ale také ve vztahu k rodičům” .
Pflichten der Arbeitgeber Um die Wirkung des Verbots zu gewährleisten, werden die Arbeitgeber verpflichtet, vor der Einstellung eines Drittstaatsangehörigen bestimmte Kontrollen durchzuführen.
Pro tak vyspělou rasu, takový vztah k sexu?
Vulkanier sind so aufgeklärt, haben aber eine viktorianische Einstellung zum Sex.
Ochrana zvířat při porážení a usmrcování se dotýká veřejnosti a ovlivňuje vztah spotřebitelů k zemědělským produktům.
Der Schutz von Tieren zum Zeitpunkt der Schlachtung bzw. Tötung ist im Interesse der Allgemeinheit und wirkt sich auf die Einstellung der Verbraucher gegenüber landwirtschaftlichen Erzeugnissen aus.
Dílo, politické ambice. Vztah k papeži.
Lebenswerk, politische Einstellung, sexuelle Orientierung, alles, oder?
A historky o mém vztahu k bachařům jsou už dnes folklór.
Meine Einstellung dazu kennt jeder. Sie ist eine oft beklagte Folge des Strafvollzugs.
Vzhledem k jeho vztahu k Západu určitě šanci máme, ale konference nemůže začít, pokud nezaručíme úplnou bezpečnost.
Durch seine prowestliche Einstellung besteht die Möglichkeit, aber nur, wenn wir für seine Sicherheit garantieren können.
Nesprávně jsem odhadl váš vztah k nájemníkům.
Ich hatte Ihre Einstellung zu den Mietern nicht richtig gedeutet.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
lineární vztah
lineare Beziehung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lineární vztah se stanoví vhodným statistickým přístupem.
Die lineare Beziehung ist durch einen geeigneten statistischen Ansatz zu bestimmen.
Tabulka 3B Kategorie Číslo a lineární vztah
Tabelle 3B Kategorie Nr. und lineare Beziehung
Tabulka 1C Kategorie Číslo a lineární vztah
Tabelle 1C Kategorie Nr. und lineare Beziehung
STATISTIKA ZADLUŽENÍ Tabulka 3A Kategorie Číslo a lineární vztah
SCHULDENSTANDSTATISTIKEN Tabelle 3A Kategorie Nr. und lineare Beziehung Schulden
2005O0005 --- CS --- 01.10.2008 --- 003.001 --- 8 ▼M4 Kategorie Číslo a lineární vztah
2005O0005 --- DE --- 01.10.2008 --- 003.001 --- 8 ▼M4 Kategorie Nr. und lineare Beziehung
Statistika souladu schodku a dluhu Tabulka 2A Kategorie Číslo a lineární vztah
Statistiken über die Differenz Defizit / Schuldenstandsänderung Tabelle 2A Kategorie Nr. und lineare Beziehung
Statistika dluhu Tabulka 3A Kategorie Číslo a lineární vztah
Schuldenstandstatistiken Tabelle 3A Kategorie Nr. und lineare Beziehung
STATISTIKA ÚPRAV SCHODKU A ZADLUŽENÍ Tabulka 2A Kategorie Číslo a lineární vztah
STATISTIKEN ÜBER DIE DIFFERENZ DEFIZIT / SCHULDENSTANDSÄNDERUNG Tabelle 2A Kategorie Nr. und lineare Beziehung
Skutečnost je taková, že mezi výzkumem a vývojem na jedné straně a inovací na straně druhé neexistuje lineární vztah, přestože existují určité korelace, které jsou však komplexní a musí se zabývat oblastmi ležícími mimo doménu vědy.
In Wirklichkeit besteht keine lineare Beziehung zwischen FuE und Innovation, auch wenn gewisse Wechselwirkungen vorhanden sind, aber diese sind komplex und stehen mit Bereichen außerhalb der Wissenschaft im Zusammenhang.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V obou zemích po tři desetiletí otravovala vzájemné vztahy hluboká a oboustranně ochromující podezíravost.
Tiefes gegenseitiges Misstrauen in beiden Ländern hat die Beziehungen über drei Jahrzehnte lang vergiftet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale musíš pochopit, že v týhle branži jde o vzájemný vztahy.
Aber Sie müssen es verstehen, dass dieses Geschäft von Beziehungen lebt.
Klíčovou otázkou s ohledem na tato fakta a čísla tedy je, kam se mají dále ubírat vzájemné vztahy EU- USA.
Die Schlüsselfrage in Anbetracht dieser Fakten und Zahlen ist somit die, in welche Richtung die Beziehungen EU-USA künftig gehen sollen.
Pamatujte, je to o vzájemných vztazích.
Vergesst nicht, es geht nur um Beziehungen
Strany potvrzují společný cíl posílit vzájemné vztahy prostřednictvím politického dialogu a posílením spolupráce.
Die Vertragsparteien bestätigen ihr gemeinsames Ziel, ihre Beziehungen durch Ausbau des politischen Dialogs und Verstärkung der Zusammenarbeit zu vertiefen.
Možná máme příležitost zlepšit vzájemné vztahy mezi našimi lidmi.
Vielleicht bietet sich hier eine Gelegenheit, die Beziehungen zwischen Ihrem Volk und meinem zu verbessern.
EU a Švýcarsko své vzájemné vztahy vymezily prostřednictvím dvoustranných smluv v řadě oblastí.
Die EU und die Schweiz haben ihre Beziehungen anhand von bilateralen Verträgen in verschiedenen Bereichen geregelt.
Teď to znamená být spojeni vzájemným vztahem, být odděleni, ale jako jeden.
Jetzt bedeutet es, in einer Beziehung vereint sein, getrennt und doch eine Einheit.
Úloha Komise a členských států v tomto procesu spočívá v investování do lidského kapitálu, zintenzivnění vzájemných vztahů a optimalizaci toku znalostí.
Aufgabe der Kommission und der Mitgliedstaaten ist es daher, in die personellen Ressourcen zu investieren, Beziehungen auszubauen und den Informationsfluss zu optimieren.
Jaký je váš vzájemný vztah, Saife?
Wie sieht Ihre Beziehung zu ihm aus, Saif?
vzájemný vztah
Korrelation
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Skutečně, na celém světě je demokracie v silném vzájemném vztahu s vyššími příjmy na hlavu.
Tatsächlich besteht weltweit eine deutliche Korrelation zwischen Demokratie und höheren Pro-Kopf-Einkommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Z Tabulka 9 lze kromě toho odvodit, že u veřejnoprávního vysílání existuje jednoznačný vzájemný vztah mezi poklesem sledovanosti a podílem reklamy.
Tabelle 9 zeigt ferner eine eindeutige Korrelation zwischen dem Rückgang des Zielgruppenanteils und dem Anteil der Werbung im öffentlich-rechtlichen Rundfunk.
Musí být dosažen vzájemný vztah mezi osvědčením a položkami.
Zwischen der Bescheinigung und den Artikeln muss eine Korrelation hergestellt werden.
Musí být určen vzájemný vztah mezi osvědčením a danou položkou (položkami).
Zwischen der Bescheinigung und den Artikeln muss eine Korrelation hergestellt werden.
Z podrobnější analýzy účinků dumpingového dovozu na situaci výrobního odvětví Unie však zjevně nevyplývá jednoznačný vzájemný vztah.
Eine eingehendere Analyse der Auswirkungen der gedumpten Einfuhren auf die Lage des Wirtschaftszweigs der Union ergibt indessen, dass keine eindeutige Korrelation vorzuliegen scheint.
Mám na mysli body týkající se vzájemného vztahu národních opatření a směrnic, spolupráce s národními parlamenty a činnosti národních soudů.
Ich beziehe mich hierbei auf die Korrelation von nationalen Maßnahmen mit Richtlinien, auf die Kooperation zwischen nationalen Parlamenten und auf die Tätigkeit der nationalen Gerichte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise zejména nepovažovala za dostatečně konzervativní předpoklady týkající se pravděpodobností ztrát, podílu výnosů, vývoje cen nemovitostí na některých trzích a vzájemných vztahů.
Vor allem die Annahmen zu den Ausfallwahrscheinlichkeiten, den Erlösquoten, der Entwicklung der Immobilienpreise auf einigen Märkten und zu den Korrelationen waren für die Kommission nicht konservativ genug.
V členských státech, ve kterých se chléb v hotovém balení ve vysoké míře podílí na běžné spotřebě, existují úzké vzájemné vztahy mezi velikostí balení a hmotností chleba.
In den Mitgliedstaaten, in denen fertig verpacktes Brot einen hohen Anteil des regelmäßigen Verbrauchs ausmacht, besteht eine enge Korrelation zwischen Packungsgröße und Brotgewicht.
Lepší vzájemný vztah mezi nabídkou a poptávkou a větší mobilita pracovních sil poskytne pracovníkům více příležitostí v místech, kde je větší poptávka po jejich dovednostech.
Eine bessere Korrelation zwischen Angebot und Nachfrage und eine größere Mobilität von Arbeitnehmern wird diesen mehr Möglichkeiten dort eröffnen, wo deren Fertigkeiten am meisten gefragt sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzájemný vztah mezi makroskopickými a mikroskopickými nálezy,
Korrelation zwischen makroskopischen und mikroskopischen Befunden,
vzájemný vztah
Wechselbeziehung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
První takovou oblastí je podpora malých a středních podniků, založená na vzájemném vztahu programů Společenství a makroekonomických politik.
Der erste ist eine aktive Unterstützung von KMU, die auf der Wechselbeziehung zwischen Gemeinschaftsprogrammen und makroökonomischen Politiken basiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mezi zdravím a chudobou však existuje vzájemný vztah, který není založen na pohlaví.
Gesundheit und Armut stehen in der Tat in einer Wechselbeziehung zueinander; das hat jedoch nichts mit dem Geschlecht zu tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A konečně je třeba přezkoumat vzájemný vztah mezi požadavkem na držení významného čistého ekonomického podílu a požadavky účetnictví ( 2 ) .
Schließlich ist die Wechselbeziehung der Voraussetzung , einen materiellen Nettoanteil zu halten , mit den Rechnungslegungsanforderungen zu untersuchen ( 2 ) .
Společnost UPC dále zdůraznila, že Komise se neměla zabývat jen samostatnými předpoklady, ale rovněž jejich vzájemnými vztahy.
UPC betonte weiter, dass die Kommission nicht nur den einzelnen Annahmen, sondern auch den zwischen ihnen bestehenden Wechselbeziehungen Rechnung tragen müsse.
Má také konkrétní praktické výsledky, pokud jde o vzájemný vztah politiky zaměstnanosti a nabídky a plánování vývoje odborné přípravy budoucích zaměstnanců.
Ferner hat sie besondere praktische Folgen für die Wechselbeziehungen zwischen Beschäftigungspolitik und Angebot und die Planung der Berufsausbildungsrichtungen für künftige Beschäftigte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Druhým rozměrem je těsná souvislost mezi potravinami a zdroji energie a vzájemný vztah jejich cen.
Die zweite Dimension ist die enge Verbindung zwischen Lebensmitteln und Energiequellen und die Wechselbeziehungen zwischen ihren Preisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žadatel rovněž určí možné vzájemné vztahy mezi sledovanými změnami u jednotlivých parametrů, které mohou posílit indikaci toho, že se účinek vyskytl.
Der Antragsteller hat auch mögliche Wechselbeziehungen zwischen beobachteten Änderungen einzelner Parameter zu identifizieren, die die Anzeichen für das Vorliegen einer Wirkung bestärken können.
[Graf udávající vzájemný vztah mezi ztrátovostí ze selhání a HDP
[Diagramm zur Wechselbeziehung zwischen Aufallquote und BIP
Vzájemný vztah mezi HDP a ztrátovostí ze selhání
Wechselbeziehung zwischen BIP und LGD
Potřebujeme jednotnou vizi, která umožní tvorbu politik soudržným a všezahrnujícím způsobem tak, aby se v nejvyšší možné míře zvýšil potenciál těchto intenzivních a komplexních vzájemných vztahů.
Wir brauchen in der Tat eine einheitliche Betrachtungsweise, bei der die Politikgestaltung in zusammenhängender und allumfassender Weise stattfinden kann, um das Potenzial dieser starken und komplexen Wechselbeziehungen zu maximieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzájemný vztah
Zusammenhang
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ECB je toho názoru , že tento vzájemný vztah by měl být v článcích 7 a 30 navrhované směrnice výslovně upraven .
Die EZB gibt zu bedenken , dass dieser Zusammenhang in den Artikeln 7 und 30 des Richtlinienvorschlags konkret behandelt werden sollte .
Určíme příčinu a zjistíme, jestli existuje vzájemný vztah mezi spontánním spuštěním telekineze a explozí urychlovače částic.
Wir werden die Ursache bestimmen und sehen, ob es einen Zusammenhang zwischen spontan auftretender Telekinese und der Explosion eines Teilchenbeschleunigers gibt.
Průřezový výzkum provedený ve 40 chudých i bohatých zemích ukazuje, že existuje silný vzájemný vztah mezi hospodářským a společenským postavením žen a celkovým ekonomickým růstem.
Ein Querschnitt durch 40 arme und reiche Länder zeigt, dass zwischen dem wirtschaftlichen und sozialen Status von Frauen und dem Wirtschaftswachstum eine starker Zusammenhang besteht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zdůraznila vzájemný vztah mezi reformami v regionu a pravděpodobností přistoupení k Evropské unii.
Sie hat den Zusammenhang zwischen den Reformen in der Region und der Wahrscheinlichkeit eines Beitritts der Länder zur EU hervorgehoben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Široká veřejnost se zajímá o vzájemný vztah mezi stravováním a zdravím, stejně jako o vhodný způsob stravování odpovídající individuálním potřebám.
In der allgemeinen Öffentlichkeit besteht Interesse an dem Zusammenhang zwischen Ernährung und Gesundheit und an der Wahl einer geeigneten, individuellen Bedürfnissen entsprechenden Ernährung.
Vzhledem ke stabilním cenám proto v tomto konkrétním období nelze vyvozovat vzájemný vztah mezi cenami a ziskovostí.
Da die Preise unverändert blieben, kann in diesem bestimmten Zeitraum kein Zusammenhang zwischen Preisen und Rentabilität hergestellt werden.
V tomto ohledu strany tvrdily, že existuje vzájemný vztah mezi spotřebou a ziskovostí a že se ziskovost zhoršila pouze tehdy, když poklesla poptávka.
Diesbezüglich wurde argumentiert, dass ein Zusammenhang zwischen Verbrauch und Rentabilität bestehe und die Rentabilität sich erst verschlechtert habe, als die Nachfrage einbrach.
existence potřebných podkladů a jejich vzájemného vztahu s opatřeními, která využívají finanční příspěvek Unie.
das Vorliegen der erforderlichen Belege und ihr Zusammenhang mit den Maßnahmen, die mit einem finanziellen Beitrag der Union unterstützt werden.
Tyto údaje poslouží ke spolehlivějšímu stanovení vzájemného vztahu mezi kvalitou uplatňovaných politik, systémů a struktur a dosaženými výsledky, pokud jde o zlepšení bezpečnosti pacientů.
Die Daten können dazu dienen, Zusammenhänge zwischen der Qualität der eingeführten Strategien, Systeme und Strukturen und den bei der Verbesserung der Patientensicherheit erzielten Ergebnisse zu ermitteln.
Případ chřipky H1N1 zdůraznil špatné řízení rizik na globální úrovni, a to hlavně kvůli nepřiměřenému vzájemnému vztahu mezi stupni varování a skutečným nebezpečím, v důsledku čehož došlo k velkému plýtvání finančními prostředky.
Mit dem Fall der H1N1-Grippe-Epidemie wurde das mangelhafte Risikomanagement weltweit aufgezeigt, das in erster Linie auf den unzulänglichen Zusammenhang zwischen den Alarmstufen und den tatsächlichen Gefahren zurückzuführen ist, was eine unmäßige Verschwendung von Mitteln zur Folge hatte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzájemný vztah
Beziehungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rovněž stanoví hlavní rysy T2S, vymezuje roli a odpovědnost Rady T2S a 4CB a jejich vzájemný vztah ve fázích specifikace, vývoje a provozu T2S.
Sie bestimmt auch die Hauptmerkmale von T2S, indem sie die jeweiligen Rollen und Zuständigkeiten des T2S-Vorstands und der 4ZB sowie deren Beziehungen zueinander während der Spezifizierungs-, Entwicklungs- und Betriebsphasen bestimmt.
Rovněž stanoví hlavní rysy programu T2S , definují úlohu a odpovědnost Programové rady T2S a 4CB a jejich vzájemný vztah ve fázi specifikace a vývoje T2S .
Sie bestimmt auch die Hauptmerkmale des T2S-Programms , indem sie die jeweiligen Rollen und Zuständig - keiten des T2S-Programm-Vorstands und der 4ZB sowie deren Beziehungen untereinander während der Spezifizierungs - und Entwicklungsphase bestimmt .
příbuzenský vztah
Verwandtschaft
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rodinné vztahy by měly zahrnovat vztahy mezi předky a potomky, vztahy mezi manželi, jiné vztahy vzniklé v důsledku manželství a příbuzenské vztahy v boční linii.
Familienverhältnisse sollten die Verwandtschaft in gerader Linie, die Ehe, die Schwägerschaft und die Verwandtschaft in der Seitenlinie umfassen.
Abychom zjistili váš příbuzenský vztah.
Um Ihre Verwandtschaft mit dem Kind zu ermitteln.
Princip oko za oko žádá, aby jediným terčem odplaty byl původce zločinu, a nikoliv ostatní, kteří se provinili pouze příbuzenským vztahem k němu.
Auge um Auge verlangt, dass nur der Schuldige selbst das Ziel sein solle - und niemand anderes, dessen einziges Verbrechen in seiner Verwandtschaft zum Täter bestand.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přes všechen rozdíl mezi mládím a stářím byl svými rysy tak silně podobný staré dámě, že by Oliverovi jistě nebylo působilo velkou potíž si jejich příbuzenský vztah domyslit, i kdyby se o ní mladý muž nebyl již předtím zmínil jako o matce.
Trotz dem großen Altersunterschied war die Ähnlichkeit mit Frau Maylie so auffallend, daß Oliver mühelos die Verwandtschaft herausgefunden haben würde, hätte der junge Herr auch nicht von ihr als von seiner Mutter gesprochen.
milostný vztah
Liebesbeziehung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tohle souhlasí s mým přesvědčením, že milostné vztahy jsou skoro vždy pomíjivé.
Das widerspricht nicht meiner Überzeugung, dass Liebesbeziehungen meistens vergänglich sind.
dodavatelský vztah
Lieferbeziehung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tímto dodavatelským vztahem je rovněž spojena se Syrskou centrální bankou, kterou Rada označila za subjekt podléhající sankcím.
Durch diese Lieferbeziehung steht sie ferner in Verbindung mit einer benannten Organisation, der Syrischen Zentralbank.
Dodavatelské vztahy, které již dlouho existují, doposud bránily tomu, aby na trh vstoupili noví nabízející a aby si zákazníci otevřeli nové dodavatelské zdroje.
Die schon seit langem bestehenden Lieferbeziehungen hätten bisher verhindert, dass neue Bieter auf den Markt treten und dass sich die Kunden neue Lieferquellen erschließen.
Mezi oběma projekty společnosti Sovello tak například neexistuje dodavatelský vztah, ani se nevyužívá společná technická infrastruktura (např. elektrárna a podobně) a nedochází k výměně meziproduktů.
So gibt es beispielsweise zwischen den beiden Sovello-Vorhaben weder eine Lieferbeziehung noch wird eine gemeinsame technische Infrastruktur (z. B. Kraftwerk oder ähnliches) genutzt noch werden Zwischenprodukte ausgetauscht.
zvláštní vztah
Sonderbeziehung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když později nad jejich impériem zapadlo slunce, snažili se udržovat „zvláštní vztah“ se Spojenými státy.
Später, nachdem die Sonne über ihrem Weltreich untergegangen war, versuchten sie eine „Sonderbeziehung“ zu den Vereinigten Staaten aufrechtzuerhalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
smluvní vztah
Vertragsbeziehung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Místo toho by měl uvědomit a informovat poskytovatele, s nímž má přímý smluvní vztah.
Stattdessen sollte der Dritte den Betreiber, mit dem er in einer direkten Vertragsbeziehung steht, warnen und informieren.
Vytvoření vhodného smluvního vztahu, na jehož počátku by stála prozatímní dohoda, je tak klíčovým krokem v této politice ingerence.
Aus diesem Grund ist die Schaffung einer angemessenen Vertragsbeziehung, angefangen mit dem Interimsabkommen, ein wichtiger Schritt einer solchen Engagementpolitik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato směrnice by se neměla vztahovat na smluvní vztahy mezi poskytovatelem a zákazníkem ani na smluvní vztahy mezi zaměstnavatelem a zaměstnancem.
Vertragsbeziehungen zwischen dem Dienstleistungserbringer und dem Kunden sowie zwischen Arbeitgeber und Arbeitnehmer sollten nicht unter diese Richtlinie fallen.
memorandum o porozumění poskytovalo IAS smluvní vztah s dotyčnými leteckými společnostmi;
durch die Absichtserklärung wurde eine Vertragsbeziehung von IAS mit den betreffenden Luftfahrtunternehmen begründet;
Tato směrnice by se neměla vztahovat na smluvní vztahy mezi poskytovatelem služby a příjemcem ani na smluvní vztahy mezi zaměstnavatelem a zaměstnancem.
Vertragsbeziehungen zwischen dem Dienstleistungserbringer und dem Empfänger sowie zwischen Arbeitgeber und Arbeitnehmer sollten nicht unter diese Richtlinie fallen.
Tato dohoda upevňuje již tak úzké vazby mezi Evropskou unií a Srbskem a vytváří mezi těmito dvěma stranami smluvní vztah.
Das Abkommen festigt die bereits jetzt engen Bindungen zwischen der Europäischen Union und Serbien und schafft eine Vertragsbeziehung zwischen den beiden Parteien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rada zároveň přistupuje k otázce lidských práv velmi seriózně, jak to dokládají smluvní vztahy Evropské unie se zeměmi v různých částech světa.
Und gleichzeitig hat der Rat das Thema Menschenrechte immer sehr ernst genommen, wie aus den Vertragsbeziehungen der Europäischen Union mit Ländern aus den unterschiedlichsten Teilen der Welt ersichtlich ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Smluvní vztahy v odvětví mléka a mléčných výrobků ***I
Vertragsbeziehungen im Sektor Milch und Milcherzeugnisse ***I
Musíme vytvořit příslušný rámec našich smluvních vztahů, lež existující dohoda o partnerství a spolupráci je příliš omezená a neumožňuje to.
Wir müssen einen angemessenen Rahmen für unsere Vertragsbeziehungen schaffen. Das derzeit geltende Handels- und Kooperationsabkommen ist jedoch begrenzt und lässt dies nicht zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mezi skupinou Dexia na straně jedné a společnostmi DMA, NEC a společným podnikem na straně druhé budou ukončeny smluvní vztahy související s poskytováním služeb.
Zwischen der Dexia-Gruppe einerseits und DMA, NEC und dem JV andererseits bestehende Vertragsbeziehungen bei Service-Leistungen werden beendet.
partnerský vztah
partnerschaftliche Beziehungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento nový protokol, který se řadí mezi dohody o lovu tuňáků, které uzavírá Společenství s některými zeměmi v Indickém oceánu, směřuje k odpovědnému a udržitelnému rybolovu a umožňuje podporovat partnerský vztah založený na dodržování platných zákonů a předpisů pro rybolov na Madagaskaru.
Dieses neue Protokoll, das sich in die Reihe der Thunfischabkommen der Gemeinschaft mit Ländern des Indischen Ozeans fügt, untermauert den Ansatz der verantwortungsvollen und nachhaltigen Fischerei und fördert partnerschaftliche Beziehungen unter Einhaltung der Rechtsvorschriften und nationalen Regelungen Madagaskars im Bereich der Fischerei.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vztah
539 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich will diesmal alles richtig machen.
Wie ernst war es zwischen euch beiden?
Sollte Ihr Foto dann nicht neben meinem hängen?
Name des Toten und Verwandtschaftsgrad?
Sie sind für ihn etwas Besonderes.
Takový vztah vydrží déle.
Sο eine Βeziehung hält länger.
Sie aus der Ferne lieben.
Scházela, jakože měli vztah?
Und ihm scheint das zu genügen.
- Nichts ist zwischen uns anders.
- Das wird uns beiden gut tun.
- Ich war 'ne heiße Nummer, ja?
To je předmanželský vztah.
Du meinst immerhin vorehelichen Geschlechtsverkehr.
Váš vztah nemá budoucnost.
Du hast keine Zukunft mit ihr.
April bedeutet mir einfach alles.
Haben du und Sean etwas miteinander?
Nezačínajme náš vztah lží.
Du bist gut, ich bin böse.
- War die Romanze dann zu Ende?
- Das hier wird uns verbinden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Chceš náš vztah skončit?
- Möchtest du Schluss machen?
Wir haben das immer gehabt.
Dann sage Sie jetzt die Wahrheit.
Welches Private denn, Magda?
Ist er romantisch mit ihr?
Ihr beiden habt eine Vergangenheit.
- Wie standen Sie zu ihm?
Ne. Žádnej dlouhej vztah.
- Chtějí za vztah bojovat.
Sie wollen darum kämpfen, dass es funktioniert.
Bist du irgendwie mit Lip verwandt?
Wie bist du mit dir verbunden?
Macht das unsere Abmachung kaputt?
- Jsi pro trvalejší vztah?
- Es muß immer die große Liebe sein?
Cesar und ich haben was gemeinsam.
Was wir zusammen hatten, war wunderschön.
Und wir haben eine Abmachung.
- Ten vztah nikam nevede.
Es führt zu nichts, Kristoffer.
Trochu utužíme náš vztah.
Dem kleine Bruder näher kommen.
Jaký je vztah mezi verzemi?
Wie stehen die verschiedenen PHP-Versionen zueinander?
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Náš vztah se začíná prohlubovat.
Unsere Verbundenheit scheint immer enger zu werden.
Snad jsem ti nezkomplikoval vztah.
Du kriegst doch keinen Ärger mit deinem Freund?
Jde o epištolský vztah, víte.
- Wie eine Korrespondenz eben.
To nevypadá na blízký vztah.
Nemusíš mi ospravedlňovat svůj vztah.
- Du brauchst dich nicht zu rechtfertigen.
Wie nennt man das, wie wir zueinander stehen werden?
- Říkals, že máme jedinečný vztah.
- Du sagst, wir sind etwas Besonderes.
- Antoine nemá vztah k věcem.
Das kann Antoine nicht passieren.
My ale máme intimní vztah.
- Wir kennen uns aber auf intime Art.
Náš vztah nebyl natolik osobní.
Ich kannte ihn nicht besonders gut.
Je to složitý pracovní vztah.
Das bringt ein schwieriges Arbeitsverhältnis mit sich.
Je to spíš profesionální vztah.
Cool. Ja. Allerdings eher auf beruflicher Ebene.
Náš vztah je čistě pracovní.
Wir können uns keine Spannung leisten.
Podívej, náš vztah je fajn.
Sieh mal, was wir haben ist gut.
A náš vztah nic neznamená?
Wir sind völlig egal, was?
Je to čistě pracovní vztah.
Náš vztah byl čistě pracovní.
Měla Amanda s někým vztah?
Hat Amanda sich mit jemandem getroffen?
Byl to docela jednoduchý vztah.
Das war eine ziemlich direkte Sache.
Chceš zkusit vztah na dálku?
-Willst du wirklich so weit weg?
Na tvůj vztah s Mirandou?
Dass Sie mit Miranda zusammen waren.
Vztah si vyžaduje nepřetržité úsilí.
An Beziehungen muss man immer arbeiten.
- Co spolu máte za vztah?
My jsme měli dobrý vztah.
Und ich liebe das neue uns.
ldealizoval jsem si ten vztah.
Ich habe die ganze Zeit die Ehe meiner grosseltern idealisiert.
Náš vztah mi dával zabrat.
Unsere Situation hat mich belastet.
- Náš vztah se naplnil vytáčkami.
Unser Leben ist voller Ausflüchte, Vorwürfe und Ablehnung.
Úzký vztah s Antóniem Injaim.
Sehr enger Vertrauter von António Injai.
Křehký speciální vztah v Asii
Fragile spezielle Beziehungen in Asien
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeho vztah s Rose nevydrží.
Das mit ihm und Rose wird nicht halten.
- Utužuju vztah s mým bratrem.
Ich komme meinem Bruder näher.
Was empfindest du für Lisa?
Ja, ich hab ihn gestern gesehen.
Mám k obrazům blízký vztah.
Gemälde bedeuten mir sehr viel.
Jaký máš vztah k večírkům?
Was hältst du von Dinnerpartys?
Jeho vztah s DeathWatch skončil.
Aber ich hänge an diesem Museum.
Ty jsi skončil náš vztah.
Neun Monate vor Goffredos Geburt.
Myslím, že máme profesionální vztah.
Ich glaube, wir haben eine Berufsbeziehung.
Wie verbindest du die beiden?
- Náš vztah je v troskách.
- Náš vztah byl velmi ležérní.
- Er legte keinen Wert auf Verwandtschaft.
Nemám k nim žádnej vztah.
Ich mag keinen von denen.
Musíte mít nějaký vzájemný vztah.
- Jaký k němu máte vztah?
- Und wie stehen Sie zu ihm?
Was hast du mit ihr zu schaffen?
Náš vztah není otrávený, Alberte.
Aber nichts ist vergiftet, Albert.
Dobře, tak nemusíme mít vztah.
Okay, okay, wir müssen diese Pärchensache nicht machen.