Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vztah&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vztahBeziehung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Německo si pro sebe přeje navázat dobré vztahy s Ruskem na úkor zemí střední Evropy.
Deutschland will für sich selbst gute Beziehungen mit Russland herstellen auf Kosten der Länder Mitteleuropas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paule, já už chci konečně mít normální vztah.
Paul, ich will endlich eine normale Beziehung führen.
   Korpustyp: Untertitel
Jednání a mezinárodní vztahy mohou být úspěšné pouze tehdy, pokud diplomatické uznání všech partnerů bude samozřejmostí.
Verhandlungen und internationale Beziehungen können nur erfolgreich sein, wenn die diplomatische Anerkennung aller Partner gegeben ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Japonsko s ním přeruší diplomatické vztahy, když uzná komunistickou Čínu.
Japan bricht die diplomatischen Beziehungen ab, wenn sie Rotchina anerkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobré hospodářské vztahy budou prospěšné pro obě dvě strany.
Gute wirtschaftliche Beziehungen sind für beide Seiten von Vorteil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hele, už jsem kvůli tobě přišla o jeden vztah.
Schau, ich habe wegen dir bereits eine Beziehung verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Krize a zásadní neshody nejsou ve vztazích mezi těmito dvěma nerovnými spojenci nic nového.
Krisen und grundlegende Auffassungsunterschiede sind in den Beziehungen dieser beiden ungleichen Verbündeten nichts Neues.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jolinar říká, že to může být prospěšný vztah.
Jolinar sagt, das kann eine fruchtbare Beziehung sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nina Chruščovová vyučuje mezinárodní vztahy na New School University v New Yorku.
Nina Chruschtschowa ist Professorin für internationale Beziehungen an der New School University.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vztahy jsou postavené na vzájemné důvěře a respektu.
Beziehungen bauen auf vertrauen und gegenseitigem Respekt auf.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lineární vztah lineare Beziehung 9
vzájemný vztah Beziehung 74 Korrelation 22 Wechselbeziehung 16 Zusammenhang 16 Beziehungen 2
dvoustranný vztah bilaterale Beziehungen
příbuzenský vztah Verwandtschaft 4
milostný vztah Liebesbeziehung 1
dodavatelský vztah Lieferbeziehung 3
zvláštní vztah Sonderbeziehung 1
smluvní vztah Vertragsbeziehung 61
partnerský vztah partnerschaftliche Beziehungen 1
právní vztah Rechtsverhältnis

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vztah

539 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Právní vztah
Rechtsverhältnis
   Korpustyp: Wikipedia
Chci náš vztah napravit.
Ich will diesmal alles richtig machen.
   Korpustyp: Untertitel
Takový je náš vztah.
So ist das mit uns.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to vážný vztah?
Wie ernst war es zwischen euch beiden?
   Korpustyp: Untertitel
Jaký my máme vztah?
Sollte Ihr Foto dann nicht neben meinem hängen?
   Korpustyp: Untertitel
Jméno zesnulého a vztah?
Name des Toten und Verwandtschaftsgrad?
   Korpustyp: Untertitel
Má k vám vztah.
Sie sind für ihn etwas Besonderes.
   Korpustyp: Untertitel
Takový vztah vydrží déle.
Sο eine Βeziehung hält länger.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je stejný vztah.
- Er ist genauso.
   Korpustyp: Untertitel
To je náš vztah.
So läuft's bei uns.
   Korpustyp: Untertitel
Takovej vztah na dálku.
Sie aus der Ferne lieben.
   Korpustyp: Untertitel
Scházela, jakože měli vztah?
Sich als Paar getroffen?
   Korpustyp: Untertitel
Jemu takový vztah stačí.
Und ihm scheint das zu genügen.
   Korpustyp: Untertitel
- Náš vztah se nezměnil.
- Nichts ist zwischen uns anders.
   Korpustyp: Untertitel
- Posílí to vztah.
- Das wird uns beiden gut tun.
   Korpustyp: Untertitel
- Když ten vztah tajíš.
- Ich war 'ne heiße Nummer, ja?
   Korpustyp: Untertitel
To je předmanželský vztah.
Du meinst immerhin vorehelichen Geschlechtsverkehr.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je váš vztah?
Wie sind Sie verwandt?
   Korpustyp: Untertitel
Náš vztah je jedinečný.
Unsere Liebe ist heilig.
   Korpustyp: Untertitel
Váš vztah nemá budoucnost.
Du hast keine Zukunft mit ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Aprilin vztah ke mně.
April bedeutet mir einfach alles.
   Korpustyp: Untertitel
Máte se Seanem vztah?
Haben du und Sean etwas miteinander?
   Korpustyp: Untertitel
Náš vztah se rozpadl.
Es war aus mit dir.
   Korpustyp: Untertitel
Měli spolu nějaký vztah?
Was ist mit ihrem Vater?
   Korpustyp: Untertitel
- Jaký byl váš vztah?
Wie stehen Sie zu ihr?
   Korpustyp: Untertitel
Nezačínajme náš vztah lží.
Du bist gut, ich bin böse.
   Korpustyp: Untertitel
- Skončil tím ten vztah?
- War die Romanze dann zu Ende?
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle utuží náš vztah.
- Das hier wird uns verbinden.
   Korpustyp: Untertitel
Obamův vztah ke světu.
Obama trifft die Welt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Chceš náš vztah skončit?
- Möchtest du Schluss machen?
   Korpustyp: Untertitel
Takový byl náš vztah.
Wir haben das immer gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli jsme žádný vztah.
Dann sage Sie jetzt die Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký vztah, Magdo?
Welches Private denn, Magda?
   Korpustyp: Untertitel
Je to romantický vztah?
Ist er romantisch mit ihr?
   Korpustyp: Untertitel
-Měli jste vztah, že?
Ihr beiden habt eine Vergangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
- co váš vztah?
- Wie standen Sie zu ihm?
   Korpustyp: Untertitel
Ne. Žádnej dlouhej vztah.
Nein, nicht völlig.
   Korpustyp: Untertitel
- Chtějí za vztah bojovat.
Sie wollen darum kämpfen, dass es funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký vztah k Lipovi?
Bist du irgendwie mit Lip verwandt?
   Korpustyp: Untertitel
Máš k sobě vztah?
Wie bist du mit dir verbunden?
   Korpustyp: Untertitel
Nezničí to náš vztah?
Macht das unsere Abmachung kaputt?
   Korpustyp: Untertitel
- Jsi pro trvalejší vztah?
- Es muß immer die große Liebe sein?
   Korpustyp: Untertitel
Mam s Cesarem vztah.
Cesar und ich haben was gemeinsam.
   Korpustyp: Untertitel
Náš vztah byl úžasný.
Was wir zusammen hatten, war wunderschön.
   Korpustyp: Untertitel
…mezi náma je vztah!
Und wir haben eine Abmachung.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten vztah nikam nevede.
Es führt zu nichts, Kristoffer.
   Korpustyp: Untertitel
Trochu utužíme náš vztah.
Dem kleine Bruder näher kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je vztah mezi verzemi?
Wie stehen die verschiedenen PHP-Versionen zueinander?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Náš vztah se začíná prohlubovat.
Unsere Verbundenheit scheint immer enger zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Snad jsem ti nezkomplikoval vztah.
Du kriegst doch keinen Ärger mit deinem Freund?
   Korpustyp: Untertitel
Jde o epištolský vztah, víte.
- Wie eine Korrespondenz eben.
   Korpustyp: Untertitel
To nevypadá na blízký vztah.
Klingt nicht sehr eng.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš mi ospravedlňovat svůj vztah.
- Du brauchst dich nicht zu rechtfertigen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký bude asi náš vztah?
Wie nennt man das, wie wir zueinander stehen werden?
   Korpustyp: Untertitel
Má to vztah s nervy.
Es ist eine Nervensache.
   Korpustyp: Untertitel
- Říkals, že máme jedinečný vztah.
- Du sagst, wir sind etwas Besonderes.
   Korpustyp: Untertitel
- Antoine nemá vztah k věcem.
Das kann Antoine nicht passieren.
   Korpustyp: Untertitel
My ale máme intimní vztah.
- Wir kennen uns aber auf intime Art.
   Korpustyp: Untertitel
Náš vztah nebyl natolik osobní.
Ich kannte ihn nicht besonders gut.
   Korpustyp: Untertitel
Je to složitý pracovní vztah.
Das bringt ein schwieriges Arbeitsverhältnis mit sich.
   Korpustyp: Untertitel
Je to spíš profesionální vztah.
Cool. Ja. Allerdings eher auf beruflicher Ebene.
   Korpustyp: Untertitel
Náš vztah je čistě pracovní.
Wir können uns keine Spannung leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, náš vztah je fajn.
Sieh mal, was wir haben ist gut.
   Korpustyp: Untertitel
A náš vztah nic neznamená?
Wir sind völlig egal, was?
   Korpustyp: Untertitel
Je to čistě pracovní vztah.
- Es ist rein beruflich.
   Korpustyp: Untertitel
Náš vztah byl čistě pracovní.
Hat sie einen Freund?
   Korpustyp: Untertitel
Měla Amanda s někým vztah?
Hat Amanda sich mit jemandem getroffen?
   Korpustyp: Untertitel
Byl to docela jednoduchý vztah.
Das war eine ziemlich direkte Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Ne jako vztah nás dvou.
Nicht wie bei uns.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš zkusit vztah na dálku?
-Willst du wirklich so weit weg?
   Korpustyp: Untertitel
Na tvůj vztah s Mirandou?
Dass Sie mit Miranda zusammen waren.
   Korpustyp: Untertitel
Vztah si vyžaduje nepřetržité úsilí.
An Beziehungen muss man immer arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Co spolu máte za vztah?
Sind Sie ein Verwandter?
   Korpustyp: Untertitel
My jsme měli dobrý vztah.
Wir verstanden uns gut.
   Korpustyp: Untertitel
A miluju náš nový vztah.
Und ich liebe das neue uns.
   Korpustyp: Untertitel
ldealizoval jsem si ten vztah.
Ich habe die ganze Zeit die Ehe meiner grosseltern idealisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Náš vztah mi dával zabrat.
Unsere Situation hat mich belastet.
   Korpustyp: Untertitel
- Náš vztah se naplnil vytáčkami.
Unser Leben ist voller Ausflüchte, Vorwürfe und Ablehnung.
   Korpustyp: Untertitel
Úzký vztah s Antóniem Injaim.
Sehr enger Vertrauter von António Injai.
   Korpustyp: EU
Křehký speciální vztah v Asii
Fragile spezielle Beziehungen in Asien
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeho vztah s Rose nevydrží.
Das mit ihm und Rose wird nicht halten.
   Korpustyp: Untertitel
- Utužuju vztah s mým bratrem.
Ich komme meinem Bruder näher.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký máš vztah k Lise?
Was empfindest du für Lisa?
   Korpustyp: Untertitel
Žádný vztah s ním nemám.
Ja, ich hab ihn gestern gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám k obrazům blízký vztah.
Gemälde bedeuten mir sehr viel.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký máš vztah k večírkům?
Was hältst du von Dinnerpartys?
   Korpustyp: Untertitel
Jeho vztah s DeathWatch skončil.
- Nein.
   Korpustyp: Untertitel
Mám k muzeu silný vztah.
Aber ich hänge an diesem Museum.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi skončil náš vztah.
Neun Monate vor Goffredos Geburt.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že máme profesionální vztah.
Ich glaube, wir haben eine Berufsbeziehung.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je mezi nimi vztah?
Wie verbindest du die beiden?
   Korpustyp: Untertitel
- Náš vztah je v troskách.
Unsere Ehe ist hin.
   Korpustyp: Untertitel
- Náš vztah byl velmi ležérní.
- Er legte keinen Wert auf Verwandtschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám k nim žádnej vztah.
Ich mag keinen von denen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte mít nějaký vzájemný vztah.
Sie müssen ihn kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkazilo by vám to vztah?
- Soll ich ihn anrufen?
   Korpustyp: Untertitel
- Jaký k němu máte vztah?
- Und wie stehen Sie zu ihm?
   Korpustyp: Untertitel
Jaký k ní máš vztah?
Was hast du mit ihr zu schaffen?
   Korpustyp: Untertitel
Náš vztah není otrávený, Alberte.
Aber nichts ist vergiftet, Albert.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, tak nemusíme mít vztah.
Okay, okay, wir müssen diese Pärchensache nicht machen.
   Korpustyp: Untertitel