Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wahrscheinlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
wahrscheinlich pravděpodobně 3.526 pravděpodobný 2.009 pravděpodobné 1.012 asi 66 možný 45 nejspíše 35
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

wahrscheinlich pravděpodobně
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Putins Verhalten erklärt sich wahrscheinlich am besten durch seine Präferenz für regionale Hegemonie gegenüber Demokratie.
Putinovo chování lze pravděpodobně nejlépe vysvětlit tím, že dává přednost regionální hegemonii před demokracií.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Henry hat sich wahrscheinlich bedeckt gehalten, aber wir könnten Glück haben.
Henry se pravděpodobně drží při zemi, ale možná budeme mít štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Brexit wäre für die EU wahrscheinlich ebenso schädlich wie für Großbritannien selbst.
Brexit by byl pravděpodobně stejně škodlivý jak pro EU, tak pro Británii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Brody sieht sich wahrscheinlich an, was darauf ist.
Brody se pravděpodobně dívá, co je na ní.
   Korpustyp: Untertitel
Russlands politisches System wird also wahrscheinlich in absehbarer Zukunft autokratisch bleiben – versehen mit einer demokratischen Fassade.
Ruský politický systém tak v dohledné budoucnosti pravděpodobně zůstane autokratický, i když bude mít demokratickou fasádu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Shepherd sagt, er hat wahrscheinlich eine Gehirnerschütterung.
Shepherd říkal, že má pravděpodobně otřes mozku.
   Korpustyp: Untertitel
Reserven von über einer Billion Barrel wurden nachgewiesen, und weitere werden wahrscheinlich noch gefunden.
Ověřené zásoby dosahují objemu více než jednoho bilionu barelů a další se pravděpodobně ještě najdou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Terry brauchte wahrscheinlich irgendein Medikament gegen Angststörungen.
Terry pravděpodobně potřeboval nějaké léky proti úzkosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne das Angebot des Ausgleichs für unbekannte Forderungen wäre die Bank wahrscheinlich im Staatseigentum verblieben.
Bez učinění závazku poskytnout odškodnění za neznámé pohledávky by banka pravděpodobně zůstala ve státním vlastnictví.
   Korpustyp: EU
Brand hat ihn wahrscheinlich an die Alligatoren verfüttert.
Brand ho pravděpodobně proměnil na návnadu pro aligátory.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wahrscheinlicher pravděpodobnější 121 pravděpodobněji 19 pravděpodobný 11
wahrscheinliche pravděpodobné 47 pravděpodobná 18

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wahrscheinlich

1008 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ja, wahrscheinlich.
Ano, vypadá tak.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, wahrscheinlich.
Tak jsem to pochopila.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, wahrscheinlich.
- Je to tak.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, wahrscheinlich.
- Jo, to je pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr wahrscheinlich diese Bratpfanne.
S největší pravděpodobností tou pánví.
   Korpustyp: Untertitel
- Wahrscheinlich der gleiche Typ.
Ne, to muselo bejt jiný auto.
   Korpustyp: Untertitel
- Wahrscheinlich, wenn jemand kommt.
- Myslím, že jestli nás někdo přijde zachránit.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Papa wahrscheinlich auch!
Táta taky!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß nicht. Wahrscheinlich.
To se tak jistě neví.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich in der Stadt.
Musel odjet do města.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich wäre das besser.
Letíš vzhůru.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast wahrscheinlich recht.
Zachováme si vyšší úroveň.
   Korpustyp: Untertitel
- Er kommt wahrscheinlich durch.
- Má dobrou šanci.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist wahrscheinlich bewaffnet.
Bude ozbrojen.
   Korpustyp: Untertitel
- Wahrscheinlich sind alle dort.
Zajímalo by mě, co to je.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich wieder ein Telefonstreich.
Vtipálci mi volají často.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hattest wahrscheinlich Recht!
Omlouvám se za to.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich in seinem Zimmer.
Díky otče, dobrou noc.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich gibt es Krieg.
Myslím, že bude brzy válka.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist wahrscheinlich auch unwichtig.
- Myslím, že na tom vůbec nezáleží.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich wahrscheinlich auch.
Myslím, že já to taky zvládnu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wachsen wahrscheinlich schon!
Její embryo v tobě právě zažívá a kručí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, wahrscheinlich, Sir.
- Se vší pravděpodobností, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Doch, Louis! Wahrscheinlich.
Ano, Luisi, myslím.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich durch die Schminke.
- To je tím líčením, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wahrscheinlich schon.
No, skoro ano.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich aus gar keinem.
Třeba neměla žádný důvod.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben wahrscheinlich recht.
To je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich wird's umgekehrt sein.
Bohužel, musím jet jinou cestou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren wahrscheinlich drin.
Mohou být v domě.
   Korpustyp: Untertitel
Die jagen dich wahrscheinlich.
Ti zombíci tě budou honit.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wahrscheinlich PETA.
To bude PETA (org. pro ochranu zvířat)
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich flieg ich raus!
Na 90 procent dostanu padáka.
   Korpustyp: Untertitel
- Möglich, aber nicht wahrscheinlich.
Možné, ale nepravděpodobné.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich nicht sehr lange.
-Nevím, ne moc dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich eine seiner Launen.
To bude jedna z těch fází.
   Korpustyp: Untertitel
- Wahrscheinlich irgendwo im Medizinschrank.
- Jsou zavřený někde ve skřínce.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich gegen 15 Uhr.
Řekni mu, že přijedu kolem třetí.
   Korpustyp: Untertitel
- Wahrscheinlich nichts Wichtiges.
- To nemohlo být nic důležitého.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine wahrscheinliche Ursache.
Máme jen pravděpodobnou příčinu.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich gibt's keine Rückfahrt.
To je blbý.
   Korpustyp: Untertitel
- Wahrscheinlicher als Sie denken.
Je to pravděpodobnější, než si myslíte.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wahrscheinlich schon.
Ano, myslím, že ano.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich unter der Dusche.
Podívejte se do sprch.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich hast du Recht.
Myslím, že máš pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wahrscheinlich nicht.
Ne, máte pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr seid wahrscheinlich enttäuscht.
- Musíte být zklamaní.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wahrscheinlich nicht.
Ne, to není.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich für Bernadette, Monsieur.
- Ze zprostředkovací kanceláře.
   Korpustyp: Untertitel
- Wahrscheinlich ein Bänderriss.
- Myslí, že jsem si natrhl šlachu.
   Korpustyp: Untertitel
Was wahrscheinlich dasselbe ist.
Což je vlastně to samé.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich im westlichen Teil.
Bude to někde na západním kontinentu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wahrscheinlich dieselbe Kutte.
Bude to jedna a ta samá džellaba.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war wahrscheinlich Prostituierte.
Řekněme, že to byla prostitutka.
   Korpustyp: Untertitel
Möglich, aber wahrscheinlich nicht.
Mohl bych ji využít, ale pochybuji.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich eine fortschreitende Myopie.
Myslím, že se tomu říká progresivní krátkozrakost.
   Korpustyp: Untertitel
- Wahrscheinlich gar nicht.
No myslím, že se tam nevejde..
   Korpustyp: Untertitel
Dragutza gefällt sie wahrscheinlich.
Ale co to tetování?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist wahrscheinlich Rumäne.
Zrejmě je z Rumunska.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist wahrscheinlich nichts.
- Něco není v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich mein Freund Chris.
To bude můj kamarád Chris.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich wegen erhöhter Strahlungswerte.
Vypadá to na výkyv radiace.
   Korpustyp: Untertitel
Gellar ist wahrscheinlich tot.
Gellar je s největší pravděpodobností mrtvý.
   Korpustyp: Untertitel
-…eiß er es wahrscheinlich.
-…o vypadá, že ano.
   Korpustyp: Untertitel
Das war wahrscheinlich Liza.
To byla si Liza.
   Korpustyp: Untertitel
Höchst wahrscheinlich an Grayza.
Grayze, téměř jistě.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich sogar gerade jetzt.
A stále se o tobe ješte mluví.
   Korpustyp: Untertitel
- Wahrscheinlich ein Jagdmesser.
- Podle mě to byl lovecký nůž.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, ein wahrscheinliches Szenarium:
Zde je jeden představitelný scénář:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Er ist wahrscheinlich 30.
- Je mu tak třicet.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Ahnen wahrscheinlich auch.
Váš předchůdce to dělal BEZPEČNĚ.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt wahrscheinlich 50.
Bude jich tak 50.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich die Lesebrille, richtig?
Měl jste brýle na čtení?
   Korpustyp: Untertitel
unser Tod ist wahrscheinlicher.
Umírání je jistější než tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Dasselbe wie Sie wahrscheinlich.
- S největší pravděpodobností totéž, co vy.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich nur mein eigenes.
Vlastně to byl jeho nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich hasst ihr Bücher.
Vy knížky nemáte rád.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast wahrscheinlich Recht.
- To máš pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wahrscheinlich dein Atem.
- To bude tvůj dech.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Wahrscheinlich nicht.
Ne, myslím že ne.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich ist er besoffen.
Podržíme ho, dokud nepřijede policie.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich vom Ieyasu Clan.
Musí být z klanu Leyasu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wahrscheinlich nicht.
Nemám tušení. Ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Wahrscheinlich durch den Park.
- Většinou si to zkrátí přes park.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind wahrscheinlich sicher.
Chcete je tady nechat?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, wahrscheinlich nicht.
- Myslím, že ne.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wahrscheinlich nicht.
- To nechcete vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist demnach wahrscheinlicher?
Řekněte mi. Co je tomu bližší?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wahrscheinlich seins.
Ber či neber.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich kommunizieren sie so.
Proto to používají i tihle chlapi.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wahrscheinlich schon.
Jo, hádám že je.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich kriegst du Aids.
- Dáš mi kilo, když ji políbím?
   Korpustyp: Untertitel
- Wahrscheinlich "Kinder und Freizeit".
- Osahával tě.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird wahrscheinlich funktionieren.
No, nějak to dopadne.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, verdammt wahrscheinlich.
Jo. To sis spletl.
   Korpustyp: Untertitel
- Da passiert wahrscheinlich etwas.
- To by mohlo věci popohnat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist wahrscheinlich betrunken.
- 0n něco chce.
   Korpustyp: Untertitel
- Wahrscheinlich schon alle tot.
- Teď už můžou být mrtví.
   Korpustyp: Untertitel
- Es erscheint wahrscheinlich.
No, vypadá to tak.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist sehr wahrscheinlich.
- Je to dost možné.
   Korpustyp: Untertitel