Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wechselseitig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
wechselseitig vzájemný 302 obousměrný 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

wechselseitig vzájemný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die gleichzeitige Inangriffnahme all dieser Themenbereiche könnte den gesamten Prozess vorantreiben und wechselseitige positive Effekte erzeugen.
Budou-li tyto oblasti řešeny zároveň, může to celý proces zintenzivnit a vyvolat vzájemné pozitivní účinky.
   Korpustyp: EU DCEP
Jede Beziehung ist wechselseitig, Peter.
Každý vztah je vzájemný, Petere.
   Korpustyp: Untertitel
Dies gilt sowohl im Fall wechselseitiger als auch nichtwechselseitiger Vereinbarungen.
To platí jak u vzájemných, tak u nevzájemných ujednání.
   Korpustyp: EU
Bei wechselseitiger Kapitalbeteiligung wird der höhere dieser Anteile herangezogen.
V případě vzájemného vlastnictví se použije vyšší procentuální podíl.
   Korpustyp: EU
Dieses Vertrauen muss jedoch auf wechselseitigen Verpflichtungen fußen.
Tato důvěra je však založena na vzájemných závazcích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die CCP sollten als weitere Risiken außerdem die Vielzahl der Beziehungen, wechselseitige Abhängigkeiten und Konzentrationen berücksichtigen.
Ústřední protistrany by měly rovněž zvážit další rizika vyplývající z vícenásobných vztahů, vzájemných závislostí a koncentrace.
   Korpustyp: EU
Wie diese beruht es auf dem wechselseitigen Vertrauen in das System des anderen und dem Vergleich der regulatorischen Unterschiede.
Stejně jako tyto dvoustranné dohody je založena na vzájemné důvěře v systémy obou stran a na srovnávání regulatorních rozdílů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die wechselseitige Abhängigkeit unter den Ländern nimmt zu und daraus ergibt sich die globale Natur unserer Probleme.
Míra vzájemné závislosti států roste a globální podstata našich problémů je neoddiskutovatelná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Abkommen über eine Freihandelszone wird ein beträchtliches Wachstum im wechselseitigen Handel begünstigen.
Dohoda o zóně volného obchodu povede k významnému nárůstu vzájemného obchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Voraussetzung hierfür ist allerdings, dass es sich um eine nicht wechselseitige Vereinbarung handelt.
Podmínkou však je, aby dohoda mezi dotyčnými smluvními stranami byla nevzájemná.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wechselseitig

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Unsere wechselseitige Abhängigkeit erfordert Offenheit und Vertrauen.
Naše vzájemná závislost si žádá otevřenost a důvěru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das war eine wechselseitig biologische Meta-Krise.
To bylo dvousměrné biologické metacrisis.
   Korpustyp: Untertitel
Wechselseitige Entschädigung von Datenexporteur und Datenimporteur:
Odškodnění mezi vývozcem údajů a dovozcem údajů:
   Korpustyp: EU
wechselseitiges Lernen und Kooperationsaktivitäten wie z. B.
činnosti zaměřené na vzájemné učení a spolupráci, jako jsou:
   Korpustyp: EU
Dies gilt insbesondere für wechselseitige Verpflichtungen.
Tak je tomu zvláště v případě, kdy jsou uloženy vzájemné závazky.
   Korpustyp: EU
wechselseitige Abhängigkeiten und Vielzahl der Beziehungen;
vzájemné závislosti a vícečetné vztahy;
   Korpustyp: EU
Realität und Stereotyp verstärken einander wechselseitig.
Realita a stereotypní předsudky se vzájemným působením upevňují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
An wechselseitige Vereinbarungen werden strengere Anforderungen gestellt als an nicht wechselseitige Vereinbarungen zwischen Wettbewerbern.
Seznam tvrdých omezení je přísnější na vzájemné než na nevzájemné dohody mezi soutěžiteli.
   Korpustyp: EU
Natürlich besteht eine enge wechselseitige Beziehung zwischen diesen Bereichen.
Samozřejmě jsou tyto oblasti úzce propojeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter stellte fest, dass Transparenz eine wechselseitige Angelegenheit ist.
Zpravodaj uvádí, že transparentnost má dvě strany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Direktinvestitionen im Ausland – Anteilsrechte (ohne wechselseitige Beteiligungen zwischen Schwesterunternehmen)
Přímé investice v zahraničí – Akcie a ostatní účasti (kromě dividend mezi sesterskými podniky)
   Korpustyp: EU
Direktinvestitionen im Inland – Anteilsrechte (ohne wechselseitige Beteiligungen zwischen Schwesterunternehmen)
Přímé investice ve vykazujícím hospodářství – Akcie a ostatní účasti (kromě akcií a ostatních účastí mezi sesterskými podniky)
   Korpustyp: EU
Dies gilt sowohl im Fall wechselseitiger als auch nichtwechselseitiger Vereinbarungen.
To platí jak u vzájemných, tak u nevzájemných ujednání.
   Korpustyp: EU
Bei wechselseitiger Kapitalbeteiligung wird der höhere dieser Anteile herangezogen.
V případě vzájemného vlastnictví se použije vyšší procentuální podíl.
   Korpustyp: EU
Verhältnis zu anderen Verträgen: wechselseitige Unterstützung, Komplementarität und Nicht-Unterordnung
Vztahy k jiným nástrojům: vzájemná podpora, vzájemné doplňování a nepodřízenost
   Korpustyp: EU
Bei wechselseitiger Kapitalbeteiligung wird der höhere dieser Anteile herangezogen.
V případě vzájemného vlastnictví se použije vyšší z procentuálních podílů.
   Korpustyp: EU
Aktivitäten in den Bereichen wechselseitiges Lernen, Sensibilisierung und Verbreitung:
činnosti v oblasti vzájemného učení, zvyšování povědomí a šíření informací:
   Korpustyp: EU
Kreml-Politik ist weithin ein wechselseitiges Spiel dieser drei Fraktionen.
Kremelská politika je tudíž převážně výsledkem vzájemného působení a ovlivňování těchto tří názorových frakcí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
wechselseitige Information über Rechte und Verfahren im Bereich des gewerblichen Rechtsschutzes, einschließlich wechselseitiger Unterstützung für Helpdesks und Informationsstellen;
sdílení informací o právech průmyslového vlastnictví a postupech, včetně vzájemné podpory kontaktních míst a informačních středisek;
   Korpustyp: EU
Die zugrunde liegende Verbindlichkeit und die Referenzverbindlichkeit haben ein und denselben Schuldner sowie rechtlich durchsetzbare wechselseitige Ausfallklauseln bzw. wechselseitige Vorfälligkeitsklauseln.
podkladový závazek a referenční závazek mají téhož dlužníka a jsou opatřeny právně vymahatelnou doložkou křížového selhání nebo doložkou křížového urychlení;
   Korpustyp: EU
die zugrunde liegende Zahlungsverpflichtung und die Referenzposition haben ein und denselben Schuldner und haben rechtlich durchsetzbare wechselseitige Ausfallklauseln bzw. wechselseitige Vorfälligkeitsklauseln;
podkladový závazek a referenční závazek mají téhož dlužníka a jsou opatřeny právně vymahatelnou doložkou křížového selhání nebo doložkou křížového urychlení;
   Korpustyp: EU DCEP
Jetzt sollte es anerkennen, dass mit der Globalisierung wechselseitige Abhängigkeit entsteht, und mit wechselseitiger Abhängigkeit entsteht die Notwendigkeit kollektiver Entscheidungsfindung in allen Bereichen, die uns gemeinsam betreffen.
Měla by si ale uvědomit, že s globalizací přichází vzájemná závislost a s tou pak potřeba společného rozhodování ve všech oblastech, které nás společně ovlivňují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ebenso wie internationale Kapitalströme miteinander verwoben sind, stehen immer mehr Politikbereiche untereinander in wechselseitiger Beziehung.
Stejně jako jsou propojené úspěchy na mezinárodním poli, i oblasti politiky se stále více překrývají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein anderer interessanter Punkt in diesem Bericht bezieht sich auf die wechselseitige Anerkennung von medizinischen Rezepten.
Další zajímavý bod v této zprávě se týká vzájemného uznávání lékařských předpisů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das war es, was ich lieber von Ihnen gehört hätte als wechselseitige Gratulationen.
To jsem očekával, že řeknete, namísto vzájemných gratulací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
APTIVUS in Kombination mit Ritonavir und andere Arzneimittel können sich wechselseitig beeinflussen .
APTIVUS užívaný spolu s ritonavirem může vést k interakcím s jinými léky .
   Korpustyp: Fachtext
- weil eine mögliche wechselseitige Beeinflussung von APTIVUS und anderen Arzneimitteln zu
- u přípravku APTIVUS může docházet k vzájemnému ovlivňování účinku (interakcím) s jinými
   Korpustyp: Fachtext
Es sind jedoch Verbesserungen bei der Integration der Mittel und Erzielung umfassender wechselseitiger Synergien erforderlich.
Je však třeba zlepšit integraci fondů a dosáhnout mezi nimi plné součinnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
r) wechselseitiges Verständnis zwischen der Gemeinschaft und den Partnerländern und –regionen;
r) vzájemného porozumění mezi Společenstvím a partnerskými zeměmi a regiony ;
   Korpustyp: EU DCEP
Das bilanzielle Netting wechselseitiger Forderungen des Kreditinstituts und der Gegenpartei kann anerkannt werden.
Lze uznat rozvahové započtení vzájemných pohledávek mezi úvěrovou institucí a její protistranou.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EBA unterstützt die zuständigen nationalen Behörden gegebenenfalls und fördert Zusammenarbeit und wechselseitiges Lernen.
Evropský orgán pro bankovnictví je v náležitých případech příslušným vnitrostátním orgánům nápomocen a podporuje spolupráci a vzájemné učení.
   Korpustyp: EU DCEP
Am umstrittensten ist in Bezug auf die Entwicklung die Forderung nach Handelsbeziehungen auf wechselseitiger Grundlage.
Most controversial in terms of development is the requirement for a reciprocal trade relationship.
   Korpustyp: EU DCEP
Die gleichzeitige Inangriffnahme all dieser Themenbereiche könnte den gesamten Prozess vorantreiben und wechselseitige positive Effekte erzeugen.
Budou-li tyto oblasti řešeny zároveň, může to celý proces zintenzivnit a vyvolat vzájemné pozitivní účinky.
   Korpustyp: EU DCEP
Um das wechselseitige Lernen und die Verbesserung der Leistungen zu unterstützen, werden Benchmarks und Vergleichsindikatoren angewandt.
Pro vzájemné učení a zvyšování výkonnosti se používají referenční a srovnávací ukazatele
   Korpustyp: EU DCEP
Um das wechselseitige Lernen unter Berufsbildungsanbietern zu fördern, wird Benchmarking unterstützt.
V zájmu podpory vzájemného učení u poskytovatelů odborného vzdělávání a přípravy se podněcuje a podporuje referenční srovnávání
   Korpustyp: EU DCEP
(b) auf wechselseitiges Lernen ausgerichtete Seminare auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene;
b) vzájemné vzdělávací semináře na celostátní, regionální a místní úrovni;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Markt ist erst dann frei, wenn die Regeln klar und wechselseitig sind und angewandt werden.
Trh je volný jen tehdy, když existují jasná a vzájemná pravidla, která se dodržují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die CCP sollten als weitere Risiken außerdem die Vielzahl der Beziehungen, wechselseitige Abhängigkeiten und Konzentrationen berücksichtigen.
Ústřední protistrany by měly rovněž zvážit další rizika vyplývající z vícenásobných vztahů, vzájemných závislostí a koncentrace.
   Korpustyp: EU
Außerdem sollte damit eine wechselseitige Verstärkung der im Rahmen dieser Instrumente entwickelten Programme bewirkt werden.
To by mělo dále vést k vzájemnému posílení programů navržených podle těchto nástrojů.
   Korpustyp: EU
Direktinvestitionen im Ausland – Anteilsrechte ohne reinvestierte Gewinne (ohne wechselseitige Beteiligungen zwischen Schwesterunternehmen)
Přímé investice v zahraničí – Akcie a ostatní účasti jiné než reinvestované zisky (kromě účastí mezi sesterskými podniky)
   Korpustyp: EU
Direktinvestitionen im Inland – Anteilsrechte ohne reinvestierte Gewinne (ohne wechselseitige Beteiligungen zwischen Schwesterunternehmen)
Přímé investice ve vykazujícím hospodářství – Akcie a ostatní účasti jiné než reinvestované zisky (kromě účastí mezi sesterskými podniky)
   Korpustyp: EU
Direktinvestitionen im Ausland – wechselseitige Beteiligungen zwischen Schwesterunternehmen (oberste beherrschende Gesellschaft ist im Meldeland ansässig)
Přímé investice v zahraničí – Akcie a účasti mezi sesterskými podniky (vrcholná kontrolní mateřská společnost je rezidentem ve vykazující zemi)
   Korpustyp: EU
Direktinvestitionen im Inland – wechselseitige Beteiligungen zwischen Schwesterunternehmen (oberste beherrschende Gesellschaft ist nicht im Meldeland ansässig)
Přímé investice ve vykazujícím hospodářství – Akcie a ostatní účasti mezi sesterskými podniky (vrcholná kontrolní mateřská společnost není rezidentem ve vykazující zemi)
   Korpustyp: EU
fördern sie daher die wechselseitige Unterstützung zwischen diesem Übereinkommen und anderen Verträgen, deren Vertragsparteien sie sind;
povzbuzují vzájemnou pomoc mezi touto úmluvou a jinými smlouvami, jichž jsou stranami a
   Korpustyp: EU
Die wechselseitige Erteilung von Alleinlizenzen zwischen Wettbewerbern fällt bis zur Marktanteilsschwelle von 20 % unter die Gruppenfreistellung.
Na vzájemné udělení jediných licencí mezi soutěžiteli se bloková výjimka vztahuje do prahu podílu na trhu ve výši 20 %.
   Korpustyp: EU
Voraussetzung hierfür ist allerdings, dass es sich um eine nicht wechselseitige Vereinbarung handelt.
Podmínkou však je, aby dohoda mezi dotyčnými smluvními stranami byla nevzájemná.
   Korpustyp: EU
wechselseitig alle oder Teile ihrer Verpflichtungen hinsichtlich einer bestimmten Risikosparte rückzuversichern;
vzájemného zajištění všech nebo části závazků, pokud jde o specifickou kategorii rizik;
   Korpustyp: EU
Doch es sind gerade ihre Systeme, die am meisten und dringendsten stärkerer wechselseitiger Kontrolle bedürfen.
Jenže právě jejich systémy nejsilněji a nejnaléhavěji potřebují pevnější brzdy a mantinely.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die wechselseitig zugesichterte Zerstörung ist bei einem von quasi-messianischer Gewissheit geleiteten Wahnsinnigen fehl am Platz.
MAD jednoduše nezabírá na šílence, který se ve svém jednání řídí kvazimesiášskou jistotou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Strafrecht ist Bestandteil dieser Bewegung fortschreitender wechselseitiger Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten der Union.
Trestní právo je zahrnuto do tohoto trendu rozšiřující se vzájemné spolupráce mezi členskými státy Unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Geologische Einheit, die durch Struktur- oder Verformungsmerkmale, wechselseitige Relationen, Entstehung oder historische Entwicklung gekennzeichnet ist.
Geologická jednotka definovaná na základě strukturních nebo deformačních jevů, vzájemných vztahů, původu nebo historického vývoje.
   Korpustyp: EU
Durch Wertpapierfinanzierungsgeschäfte können Hebeleffekte, Prozyklizität und wechselseitige Verflechtungen auf den Finanzmärkten anwachsen.
SFT umožňují vytváření páky, působí procyklicky a prohlubují vzájemné vazby na finančních trzích.
   Korpustyp: EU
wechselseitige Abhängigkeiten und die Vielzahl von Beziehungen, die zwischen einer Einrichtung und einer CCP bestehen können;
vzájemné závislosti a vícečetné vztahy, které subjekt může s ústřední protistranou mít;
   Korpustyp: EU
Der wechselseitige Zugriff von Finanzinstitutionen der Union auf von anderen Organisationen eingerichtete Finanzierungsinstrumente wird gegebenenfalls gefördert.
Ve vhodných případech je podporován reciproční přístup finančních institucí Unie k finančním nástrojům, které zřídily jiné organizace.
   Korpustyp: EU
Artikel 2 Wechselseitige Interessen der AL-NZBen Die AL-NZBen haben ein wechselseitiges Interesse daran , den AL-Gruppenmitgliedern Innertageskredite zur Verfügung zu stellen , da dadurch die Gesamteffizienz der Zahlungsabwicklung über TARGET2 gefördert wird .
Článek 2 Společný zájem národních centrálních bank AL Národní centrální banky AL mají společný zájem na poskytování vnitrodenního úvěru členům skupiny AL , neboť to podporuje celkovou účinnost zúčtování plateb v TARGET2 .
   Korpustyp: Allgemein
Es ergibt keinen Sinn, wenn man wechselseitige Beziehungen auf globaler Ebene anerkennt, diese Beziehungen innerhalb Europas jedoch ablehnt.
Nemá smysl uznávat vzájemnou závislost na globální úrovni a odmítat evropské propojení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um diese Ziele zu erreichen, müssen wir erkennen, dass die wechselseitige Abhängigkeit unserer Wirtschaften eine bessere und umfangreichere Koordination erfordert.
Abychom těchto cílů dosáhli, musíme uznat, že vzájemná závislost našich ekonomik vyžaduje lepší a větší koordinaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind über diesen Bericht erfreut, denn in ihm wird die wechselseitige Abhängigkeit der verschiedenen Aspekte der Verhandlungen anerkannt.
Jsme touto zprávou potěšeni, jelikož připouští propojení různých aspektů vyjednávání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andererseits kann vernetzte Kommunikation die Vorteile von wechselseitiger Kommunikation und Peer-to-Peer-Beziehungen nutzen, um kulturelle Unterschiede zu überwinden.
Naopak síťové komunikační prostředky mohou využívat obousměrné komunikace a vztahů lidí na stejné úrovni s cílem překonávat kulturní odlišnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ironischerweise bedeutete eine solche düstere Aussicht jedoch nicht das Ende der Globalisierung – definiert als Zunahme der weltweiten Netzwerke wechselseitiger Beziehungen.
Taková pochmurná vyhlídka by však paradoxně nemusela znamenat konec globalizace, definované jako vzestup celosvětových sítí vzájemné závislosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den frühen 1990er Jahren schloss Yeltsin wechselseitige Abkommen mit diesen Republiken und gestand Tatarstan und Baschkortostan weitgehende Autonomie zu.
Na počátku 90. let Jelcin uzavřel s těmito republikami bilaterální dohody, které Tatarstánu a Baškirii přiznávají rozsáhlou autonomii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dennoch arbeitet die Kommission mit den Mitgliedstaaten zusammen, um das wechselseitige Lernen sowie den Austausch von bewährten Verfahren zu fördern.
Přesto Komise spolupracuje s členskými státy na rozvoji vzájemného učení a výměny osvědčených postupů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
C. in der Erwägung, dass der Basler Ausschuss es nicht ermöglicht, sämtliche Beteiligten bzw. wechselseitige Abhängigkeiten zu berücksichtigen,
C. vzhledem k tomu, že Basilejský výbor neumožňuje zohlednění všech zainteresovaných stran nebo zásady reciprocity,
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist wichtig, dass die transatlantische Zusammenarbeit funktioniert, doch muss sie wechselseitig sein und auf einer Haltung gegenseitiger Achtung beruhen.
Je důležité, aby transatlantická spolupráce dobře fungovala, ale musí fungovat na základě obojstranné vstřícnosti a vzájemné úcty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Namen der EFD-Fraktion. - Herr Präsident, Handel bringt wechselseitigen Wohlstand, und ich betone das Wort "wechselseitig”.
jménem skupiny EFD. - Pane předsedající, obchod přináší oboustrannou prosperitu, a zdůrazňuji slovo "oboustrannou”.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in Anbetracht der Gefahr, dass ausländische Investoren und die Regierungen der Entwicklungsländer ein wechselseitiges Interesse an Korruption haben könnten,
vzhledem k nebezpečí, že zahraniční investoři a vlády rozvojových zemí by mohli nalézt společný zájem na korupčním jednání,
   Korpustyp: EU DCEP
Dies bedeutet jedoch nicht, dass der wechselseitige Freihandel eine bessere Lösung zur Stärkung der Volkswirtschaften der AKP‑Länder ist.
However this does not mean that reciprocal free trade represents a better solution for strengthening ACP economies.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Basler Ausschuss es nicht ermöglicht, sämtliche Beteiligten bzw. wechselseitige Abhängigkeiten zu berücksichtigen,
vzhledem k tomu, že Basilejský výbor neumožňuje zohlednění všech zainteresovaných stran nebo zásady reciprocity,
   Korpustyp: EU DCEP
AL. in Erwägung der Gefahr, dass ausländische Investoren und die Regierungen der Entwicklungsländer ein wechselseitiges Interesse an Korruption haben könnten,
AL. vzhledem k nebezpečí, že zahraniční investoři a vlády rozvojových zemí by mohli nalézt společný zájem na korupčním jednání,
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorgeschlagenen Vereinbarungen sollen den Mitgliedstaaten die wechselseitige Anerkennung der Bescheinigungen ermöglichen, die den Abschluss der Schulung zur Pestizidverwendung bestätigen.
Navrhovaný text by však měl zajistit možnost vzájemného uznání osvědčení o absolvování školení v používání pesticidů mezi členskými státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Abschnitt erläutert die Wirkungen anderer Arzneimittel auf Voriconazol , die Wirkungen von Voriconazol auf andere Arzneimittel und wechselseitige Interaktionen .
Tato část uvádí účinky jiných léčivých přípravků na vorikonazol , účinků vorikonazolu na jiné léčivé přípravky a vzájemné interakce .
   Korpustyp: Fachtext
Dieser Abschnitt erläutert die Wirkungen anderer Arzneimittel auf Voriconazol , die Wirkungen von Voriconazol auf andere Arzneimittel und wechselseitige Interaktionen .
Tato část uvádí účinky jiných léčivých přípravků na vorikonazol , účinky vorikonazolu na jiné léčivé přípravky a vzájemné interakce .
   Korpustyp: Fachtext
Gegebenenfalls wird der wechselseitige Zugang von Finanzinstitutionen der Union zu den von anderen Organisationen eingerichteten Finanzierungsinstrumenten gefördert.
Je-li to vhodné, je prosazován přístup finančních institucí Unie k finančním nástrojům zřízeným jinými organizacemi na základě vzájemnosti.
   Korpustyp: EU
Austausch und Verbreitung bewährter Verfahren, innovativer Ansätze und Erfahrung, Peer Reviews, Benchmarking und wechselseitiges Lernen auf europäischer Ebene;
výměna a šíření osvědčených postupů, inovativních přístupů a zkušeností, provádění vzájemných hodnocení, srovnávání účinnosti a vzájemné učení na evropské úrovni;
   Korpustyp: EU
Die Wettbewerber können daher mit Hilfe des Cross-Licensing und wechselseitiger Lizenzgebühren die Preise auf nachgelagerten Produktmärkten abstimmen [41].
Soutěžitelé proto mohou jako prostředek ke koordinaci cen na navazujících trzích výrobků použít udělení křížové licence se vzájemnými běžnými licenčními poplatky [41].
   Korpustyp: EU
Ordnungsgemäße Zusammenarbeit setzt voraus, dass die verschiedenen beteiligten Verwalter und Gerichte eng zusammenarbeiten, insbesondere indem sie einander wechselseitig ausreichend informieren.
Podmínkou řádné spolupráce je, aby jednotliví zapojení insolvenční správci a soudy úzce spolupracovali, a zejména si vyměňovali dostatečné množství informací.
   Korpustyp: EU
Die nicht wechselseitige Erteilung von Exklusivlizenzen zwischen Wettbewerbern fällt bis zur Marktanteilsschwelle von 20 % ebenfalls unter die Gruppenfreistellung.
Na nevzájemné udělení výhradních licencí mezi soutěžiteli se bloková výjimka vztahuje do prahu podílu na trhu ve výši 20 %.
   Korpustyp: EU
Konferenzen und Seminare auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene, die ein wechselseitiges Lernen und den Austausch bewährter Verfahren ermöglichen;
konference a semináře na celostátní, regionální a místní úrovni umožňující vzájemné učení a výměnu osvědčených postupů,
   Korpustyp: EU
Wechselseitiger Aktienbesitz (cross-shareholdings), der die Macht der Monopole verstärkt, wird in diesen Sektoren ebenfalls strikt begrenzt.
Rovněž křížové akciové podílnictví, které zvyšuje moc monopolů, bude v těchto sektorech značně omezeno.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die wechselseitige Abhängigkeit unter den Ländern nimmt zu und daraus ergibt sich die globale Natur unserer Probleme.
Míra vzájemné závislosti států roste a globální podstata našich problémů je neoddiskutovatelná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts der strategischen Leitlinien der Kommission, was die regionale Innovationspolitik angeht, ist die wechselseitige Ergänzung von JEREMIE und JASPER wichtig.
Z hlediska strategických pokynů Komise v regionální inovativní politice je důležitá doplňkovost mezi programy JEREMIE a JASPER.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Krise hat deutlicher denn je zu Tage gebracht, dass die wechselseitige Abhängigkeit der Länder unabwendbar ist.
jak krize více než kdy jindy zdůraznila, vzájemná závislost jednotlivých zemí je nevyhnutelná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die USA müssen ihre Gesetze ändern, um Investoren aus der EU Mehrheitsbeteiligungen an Luftfahrtunternehmen der USA zu gestatten, woraus sich wechselseitige Maßnahmen der EU ergeben.
Spojené státy musí změnit své vnitrostátní právní předpisy, aby investorům z Unie umožnily získat v amerických leteckých společnostech většinový podíl, a od toho se odvíjejí reciproční opatření ze strany Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die wachsende wechselseitige Abhängigkeit zwischen unterschiedlichen Regierungsebenen in der Union wurde in dem von der Kommission vorgelegten Konsultationspapier über die EU 2020-Strategie unterstrichen.
Vzrůstající vzájemná závislost různých úrovní státní správy v Unii byla zdůrazněna v konzultačním dokumentu ke strategii EU 2020, který Komise zadala k vypracování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anstatt Bürger in einer Gesellschaft zu sein, die auf dem Grundsatz wechselseitiger Verpflichtung beruht, sind wir zu Konsumenten in einem großen Binnenmarkt geworden.
Namísto toho, abychom byli občany ve společnosti, která je založena na principu oboustranných povinností, stali jsme se spotřebiteli na velkém vnitřním trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist ein wechselseitiger Prozess, der von beiden Seiten Anstrengungen und Engagement erfordert; es ist von grundlegendem Interesse der drei Länder, ihre Bemühungen in Richtung weiterer Demokratisierung fortzusetzen.
Jedná se o dvoustranný proces, jenž vyžaduje úsilí a odhodlání na obou stranách; pokračování v úsilí o další demokratizaci je v zásadním zájmu těchto tří zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wechselseitige Interaktion und gleichberechtigte Partnerschaft sind weiterhin die einzige Antwort – besonders, wenn sie in längst überfälligen Reformen multilateraler Institutionen und in einer verstärkten globalen Kontrolle ihren Niederschlag finden.
Jedinou možnou odpovědí však musí zůstat vzájemná interakce a rovné partnerství – obzvláště pokud se odrazí v dlouho odkládaných reformách multilaterálních institucí a posíleném globálním vedení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Öffentliche Diplomatie muss vielmehr ein wechselseitiger Prozess sein, denn Soft Power hängt in erster Linie vom Verständnis für die Denkart des anderen ab.
Musí tedy zůstat obousměrným procesem, poněvadž měkká síla závisí za prvé a především na pochopení myšlení druhých.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Maß an wechselseitiger Abhängigkeit, die durch den Euro entstanden ist, mache entsprechende Instrumente erforderlich, um gemeinschaftliche öffentliche Güter zu verwalten.
Míra vzájemné závislosti, kterou vytvořilo euro, volá po odpovídajících nástrojích řízení společných veřejných statků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun, da wir vereint sind, dürfen wir uns nicht in anderer Form wieder trennen, weil es nicht genug wechselseitige Entwicklungschancen für die Bürgerinnen und Bürger gibt.
Poté co jsme se sjednotili, nerozbijme tuto jednotu kvůli nedostatečné míře reciprocity v oblasti rozvoje příležitostí pro občany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts dessen intensiviert die Visaliberalisierung die bilateralen Beziehungen der Union und Taiwan, verstärkt die auf vielen Gebieten bestehenden Partnerschaften und fördert eine wechselseitige Steigerung des Tourismus.
S ohledem na to podporuje liberalizace víz pro Tchaj-wan posílení bilaterálních vztahů a partnerství v různých oblastech a je podporou vzájemného růstu v oblasti cestovního ruchu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn es eine Lehre gibt, die wir aus der Finanzkrise ziehen können, dann die, dass wir uns alle in der Welt wechselseitig bedingen.
Existuje-li poučení z finanční krize, pak je to zjištění vzájemné provázanosti světa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ferner sind pragmatische und zusammenarbeitsorientierte wechselseitige Beziehungen zwischen Verkehrspolitik und anderen Bereichen, wie Energiepolitik, Umweltpolitik und Innovationspolitik erforderlich und sie sollten in die Rechtsvorschriften aufgenommen werden.
Déle je nutné pragmatické a kooperativní propojení dopravy a ostatních politických oblastí, jako je energetika, životní prostředí a inovace, které by mělo být součástí právních předpisů.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe so gestimmt, um eine allmähliche Verbesserung der aktuellen Lage durch eine wechselseitige Verpflichtung zu Zusammenarbeit und Dialog zu erreichen.
Hlasoval jsem pro usnesení, aby se stávající situace postupně zlepšila prostřednictvím vzájemného závazku spolupracovat a vést dialog.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ein fortlaufender wechselseitiger Prozess ist, an dem sowohl die sich rechtmäßig im Land aufhaltenden Drittstaatsangehörigen als auch die Gesellschaft des Aufnahmelandes beteiligt sind,
je průběžný, dvoustranný proces, na kterém se podílejí jak legálně usídlení občané třetích zemí, tak hostitelská společnost,
   Korpustyp: EU DCEP
unterstreicht, dass die Entwicklungsländer ihre noch in den Anfängen steckenden Agrarsektoren schützen müssen, und unterstreicht, dass an die ärmsten Länder keine Forderungen nach wechselseitiger Handelsliberalisierung gestellt werden dürfen;
zdůrazňuje, že rozvojové země musejí chránit své rodící se zemědělství a že se vůči těmto zemím nesmí uplatňovat požadavek na reciproční liberalizaci trhu;
   Korpustyp: EU DCEP
In handelsbezogenen Angelegenheiten wurde der präferenzielle Zugang der AKP-Staaten zum EU-Markt durch wechselseitige Freihandelsabkommen – Wirtschaftspartnerschaftsabkommen – abgelöst, die mit den Regeln der WTO im Einklang stehen sollen.
Pokud jde o obchod, preferenční přístup zemí AKT na trh EU je nahrazen recipročními dohodami o volném obchodu – dohodami o hospodářském partnerství – které mají být v souladu s pravidly WTO.
   Korpustyp: EU DCEP
unterstreicht, dass die Entwicklungsländer ihre noch in den Anfängen steckenden Agrarsektoren schützen müssen, und unterstreicht, dass an die ärmsten Länder keine Forderungen nach wechselseitiger Handelsliberalisierung gestellt werden dürfen;
zdůrazňuje, že rozvojové země musejí chránit své rodící se zemědělství a že se vůči těmto zemím nesmí uplatňovat požadavek na reciproční liberalizaci obchodu;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Marktzugang, über den sie derzeit verfügen, ist nicht wechselseitig und würde dies auch bleiben, wenn sie beschließen, sich nicht an einem WPA zu beteiligen.
The market access they enjoy at present is non-reciprocal and would remain so if they choose not to involve themselves in an EPA.
   Korpustyp: EU DCEP
22. ermutigt die Kommission und die Mitgliedstaaten, ihre Partnerschaften mit Entwicklungsländern in einer Weise zu stärken, die Kalkulierbarkeit, gegenseitige Rechenschaftspflicht und wechselseitige Verpflichtungen fördert;
22. doporučuje Komisi a členským státům, aby posílily svá partnerství s rozvojovými zeměmi takovým způsobem, který podporuje předvídatelnost, vzájemnou odpovědnost a závazky;
   Korpustyp: EU DCEP