Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Krasnoyarsky Airlines Das Luftverkehrsbetreiberzeugnis des Luftfahrtunternehmens wurde widerrufen.
Krasnoyarsky Airlines AOC tohoto leteckého dopravce bylo zrušeno.
Sorry, alle Genehmigungen wurden widerrufen.
Promiňte, všechna povolení byla zrušena.
Die Befreiung der in Tabelle 4 genannten Partei sollte widerrufen werden.
Pro stranu uvedenou v tabulce 4 by se osvobození mělo zrušit.
Sie können das nicht ohne Erklärung widerrufen.
Nemůžete jen tak bez vysvětlení něco zrušit.
Diese Freistellung kann im Falle von Missbrauch widerrufen werden.
Zproštění této povinnosti může být v případě zneužití zrušeno.
Ich bin ein Time Lord, aber meine prydonianischen Privilegien wurden widerrufen, als ich eine Zeitkapsel stahl und weglief.
Jsem Pán Času, ale moje čestné práva, byly zrušeny, Když jsem ukradla stroj času a utekla pryč.
Alle geltenden Zulassungen für Pflanzenschutzmittel, die die Wirkstoffe Chlorfenvinphos und Vinclozolin enthalten, wurden widerrufen.
Všechna stávající povolení pro přípravky na ochranu rostlin obsahující účinné látky chlorfenvinfos a vinklozolin byla zrušena.
Janeway versuchte, mich rauszuholen, aber das Sternenflottenkommando widerrief meine Bewährung.
Janeway se snažila mě z toho dostat ale moje podmínka byla zrušena Vedením Hvězdné flotily.
Die zuständige Behörde des Herkunftsmitgliedstaats widerruft die Registrierung einer Ratingagentur, wenn diese
Příslušný orgán domovského členského státu zruší registraci ratingové agentury, jestliže ratingová agentura
- Der Premierminister kann keinen befehl erteilen, der einen befehl des Kaisers widerruft.
- Ani ministerský předseda nemůže zrušit nařízení císaře.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einige Tage später widerrief die Polizei die Genehmigung des Umzugs ganz.
O několik dní později policie odňala povolení ke konání pochodu úplně.
Beides muss möglich sein, die Registrierung zu widerrufen oder nicht zu widerrufen.
Musí být možné registraci odejmout i neodejmout.
Der Mitgliedstaat, der eine EG-Bauartzulassung erteilt hat, muss diese widerrufen, wenn die Geräte der zugelassenen Bauart bei ihrer Verwendung einen Fehler allgemeiner Art erkennen lassen, der sie für ihren Zweck ungeeignet macht.
Členský stát, který ES schválení typu udělil, ho odejme, pokud přístroje konstruované podle schváleného typu vykazují v provozu závadu obecné povahy, která způsobuje, že jsou pro určené použití nevhodné.
Die Mitgliedstaaten widerrufen bis 1. März 2014 die Zulassungen für Pflanzenschutzmittel, die Bitertanol als Wirkstoff enthalten.
Členské státy odejmou povolení pro přípravky na ochranu rostlin obsahující účinnou látku bitertanol do 1. března 2014.
Sie sollten geltende Zulassungen je nach Sachlage ändern, ersetzen oder widerrufen.
Členské státy by případně měly stávající povolení změnit, nahradit nebo odejmout.
vermerkt mit großer Sorge, dass das Mugabe-Regime die Zulassungen aller NRO in Simbabwe widerrufen hat, was das Leid der einfachen Bürger nur vertiefen wird; fordert nachdrücklich, dass die gesamte Hilfe für Simbabwe durch echte nichtstaatliche Organisationen geleistet werden muss;
s velkým znepokojením konstatuje, že Mugabeho režim odejmul oprávnění k činnosti všem nevládním organizacím v Zimbabwe, což jen dále prohloubí utrpení prostých Zimbabwanů; trvá na tom, že veškerá pomoc určená pro Zimbabwe musí být poskytována prostřednictvím autentických nevládních organizací;
Bestehende vorläufige Zulassungen sollten folglich widerrufen werden, und es sollten keine neuen Zulassungen erteilt werden.
Stávající dočasná povolení by proto měla být odejmuta a neměla by být udělena žádná nová povolení.
für die die Zulassung am 2. Juni 2006 widerrufen werden soll, spätestens am 2. Juni 2007 ablaufen;
pro použití, u kterých má být povolení odejmuto dne 2. června 2006, skončí nejpozději dnem 2. června 2007;
Ziel der Beurteilung war es zu ermitteln, ob die Genehmigungen für das Inverkehrbringen und Anträge im Rahmen des Verfahrens mit Blick auf die Begründung für dieses Verfahren erteilt, aufrechterhalten, ausgesetzt, geändert oder widerrufen werden sollten.
Cílem posouzení bylo stanovit, zda rozhodnutí a žádosti o registraci dotčené posuzovacím řízením mají být s ohledem na důvody posuzovacího řízení uděleny, obnoveny, pozastaveny, změněny nebo odejmuty.
Die ungarische Polizei hat die Genehmigung für die diesjährige Pride Parade in Budapest widerrufen.
Maďarské policejní orgány odňaly povolení ke konání letošní Pride Parade v Budapešti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vorab-Zulassungen können befristet erteilt und jederzeit von den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten widerrufen werden.
Předběžný souhlas může být časově omezen a může být příslušnými orgány členských států kdykoli odvolán.
Declan widerrief seine Aussage über den Kapuzenmann am Strand.
Declan odvolal své tvrzení, že na pláži viděl muže s kapucí.
Wird eine Ablehnung nicht widerrufen, behält sie ihre Gültigkeit.
Zamítavá rozhodnutí, která nejsou odvolána, zůstávají v platnosti.
Ich wollte nur widerrufen, wenn es Gott recht gewesen wäre.
Chtěla jsem jen odvolat, pokud to měla být boží vůle.
Zahlungsaufträge , die von einem Algorithmus im Sinne von Anlage I erfasst sind , können während des Laufs des Algorithmus nicht widerrufen werden .
Platební příkazy , které jsou zahrnuty v algoritmu ve smyslu dodatku I , nelze po dobu , kdy tento algoritmus běží , odvolat .
Declan widerrief seine Aussage über den Kapuzenmann am Strand.
Declan odvolal jeho výpověď o tom, že viděl na pláži chlapa v kapuci.
Die betroffene Person sollte das Recht haben, ihre Einwilligung jederzeit zu widerrufen.
Subjekt údajů by měl mít právo kdykoli svůj souhlas odvolat.
Wenn es an der Front kritisch wird, widerrufe ich die Genehmigung.
Pokud se podmínky na frontě stanou kritické, tak tento souhlas odvolám.
(4) bei einem im Wesentlichen identischen Vorgang, wenn die ursprüngliche Genehmigung widerrufen worden ist.
(4) pro obchod v podstatě totožný s obchodem, pro nějž bylo původní povolení odvoláno.
Sie müssen den Befehl Assad anzugreifen widerrufen.
Potřebuju, abys odvolal útok na Assada.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
über seinen Entschluss, den Vertrag zu widerrufen.
informuje obchodníka o svém rozhodnutí odstoupit od smlouvy.
Sie haben das Recht, innerhalb von 14 Kalendertagen den Kreditvertrag zu widerrufen.
Máte právo odstoupit od úvěrové smlouvy, a to ve lhůtě 14 kalendářních dnů.
Im Ausschuss habe ich versucht, dies voranzutreiben und sicherzustellen, dass das Opt-out nicht gleichzeitig mit dem Vertrag unterschrieben wird und man es jederzeit widerrufen kann.
Pokusila jsem se zpřísnění prosadit během zasedání výboru a zajistit, aby nebylo možné podepsat výjimku současně se smlouvou a aby bylo možné kdykoli od výjimky odstoupit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn diese Frist fruchtlos verstrichen ist, kann der Verbraucher den Vertrag widerrufen.
Spotřebitel má po uplynutí tohoto období právo odstoupit od smlouvy, pokud dodavatel nepodnikne příslušné kroky.
Sie haben das Recht, binnen vierzehn Tagen ohne Angabe von Gründen diesen Vertrag zu widerrufen.
Do 14 dnů máte právo odstoupit od této smlouvy bez udání důvodu.
Sie haben das Recht, binnen vierzehn Kalendertagen ohne Angabe von Gründen diesen Vertrag zu widerrufen.
Do 14 kalendářních dnů máte právo odstoupit od této smlouvy bez udání důvodu.
Sie können diesen Vertrag innerhalb von vierzehn Tagen ohne Angabe von Gründen mit einer Mitteilung auf einem dauerhaften Datenträger widerrufen.
Do čtrnácti dnů můžete od této smlouvy odstoupit bez udání důvodů, přičemž příslušné prohlášení zašlete na trvalém nosiči.
(Wenn Sie den Vertrag widerrufen wollen, dann füllen Sie bitte dieses Formular aus und senden Sie es zurück)
(vyplňte tento formulář a pošlete jej zpět pouze v případě, že chcete odstoupit od smlouvy)
Außerdem kann die Kommission im Falle einer Verletzung der Verpflichtungen die Annahme der Verpflichtungen widerrufen und stattdessen endgültige Antidumpingzölle einführen.
Podmínkou závazků je také to, že v případě jakéhokoli porušení má Komise právo odstoupit od přijímání těchto závazků, což povede ke konečnému uvalení antidumpingového cla.
Im Falle einer Verletzung der Verpflichtung kann die Kommission ebenfalls die Annahme der Verpflichtungen widerrufen und stattdessen endgültige Antidumpingzölle einführen.
Podmínkou závazků je také to, že v případě jakéhokoli porušení má Komise právo odstoupit od přijímání těchto závazků, což povede ke konečnému uvalení antidumpingového cla.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Obwohl diese Bohnensorte also zu allgemein zugänglichem Saatgut zählte, bedurfte es hunderttausender Dollars, massiver Proteste von Landwirten und der Zivilgesellschaft, der Intervention internationaler Organisationen und fünf aufeinander folgender Gerichtsurteile, bevor die Behörde das Patent im Juli 2009 endlich widerrief.
Přestože se daná odrůda fazole vyskytovala ve veřejně dostupných souborech semen, bylo zapotřebí deseti let, stovek tisíc dolarů, rozsáhlých protestů zemědělců a občanské společnosti, intervence mezinárodních agentur a pěti po sobě jdoucích soudních verdiktů, než USPTO konečně patent v červenci roku 2009 anuloval.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Kabinett widerruft Ihre Enthebung.
Vláda anulovala svůj krok.
Obwohl das Patent letztlich widerrufen wurde, zeigt der Fall der Enola-Bohne, wie das System zum Schutz geistigen Eigentums die Monopolisierung öffentlicher kollektiver Ressourcen erleichtert, indem es jene begünstigt, die sich hohe Anwaltshonorare leisten können.
Přestože patent byl nakonec anulován, kauza Enola dokládá, jak systémy duševního vlastnictví napomáhají monopolizaci veřejných a kolektivních zdrojů a zvýhodňují ty, kdo si mohou dovolit platit nákladné honoráře právníků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Legt eine große Zahl von Überschreitungen nahe, dass das Modell nicht ausreichend genau ist, so widerrufen die zuständigen Behörden die Anerkennung des Modells oder machen die unverzügliche Verbesserung des Modells durch geeignete Maßnahmen zur Auflage.
Jestliže velký počet překročení naznačuje, že interní model není dostatečně přesný, revokují příslušné orgány schválení interního modelu nebo uloží vhodná opatření k zajištění okamžitého zlepšení interního modelu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dass, sollte er nicht widerrufen, wir enthüllen müssen, welch Schwarze Zauberei er in Spanien betrieben hat?
Řekl jste mu, že pokud nevyvrátí co napsal, budeme nuceni odhalit co víme o černé magii, kterou prováděl ve Španělsku?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Angebot widerrufen
odvolat nabídku
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zeitpunkt und Umstände, zu dem bzw. unter denen das Angebot widerrufen oder ausgesetzt werden kann, und Angabe, ob der Widerruf nach Beginn des Handels erfolgen kann.
Uvedení toho, kdy a za jakých podmínek lze nabídku odvolat nebo pozastavit a zda lze nabídku odvolat po zahájení obchodování.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Gericht hat den Beschluss, der von diesem Haus am 24. Mai gefällt wurde, mein Mandat nach der Proklamation der nationalen Behörden nicht zu bestätigen, widerrufen und das Europäische Parlament wurde angewiesen, die Kosten für das Verfahren zu übernehmen.
Soud zrušil rozhodnutí této sněmovny ze dne 24. května nepotvrdit můj mandát v důsledku prohlášení vnitrostátních orgánů a Evropskému parlamentu bylo nařízeno uhradit náklady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die INAC hat die Luftverkehrsbetreiberzeugnisse von acht Luftfahrtunternehmen widerrufen, nämlich von British Gulf International Company Ltd, Executive Jet Services, Global Aviation Operation, Goliaf Air, Island Oil Exploration, Transafrik International Ltd, Transcargo und Transliz Aviation.
Úřad INAC zrušil osvědčení AOC osmi leteckých dopravců, konkrétně British Gulf International Company Ltd, Executive Jet Services, Global Aviation Operation, Goliaf Air, Island Oil Exploration, Transafrik International Ltd, Transcargo a Transliz Aviation.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Neil Perry hat sein Geständnis widerrufen.
Neil Perry odvolal svou výpověď.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit widerrufen
186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihre Befugnisse wurden widerrufen.
Vaše oprávnění bylo zrušeno.
Ihre Aufträge wurden widerrufen.
Tvoje příkazy byly zrušené.
Ihre Mitgliedschaft wurde widerrufen.
Vaše členství bylo zrušeno.
Das war gestern widerrufen.
Der Informant soll widerrufen.
Najdeme zdroj, odvolají to.
Widerrufen Sie den Befehl.
Deine Privilegien hier wurden widerrufen.
Tvá privilegia byla zrušena.
Kuribayashi hat Hayashi's Befehl widerrufen.
Nedostali jste rozkaz od Adachiho?
Sorry, alle Genehmigungen wurden widerrufen.
Promiňte, všechna povolení byla zrušena.
Dann haben Sie sie widerrufen.
Warum wurde mein Phaserbefehl widerrufen?
Proč jste zrušil můj rozkaz palby z fázerů?
Unsere Lizenz ist widerrufen worden.
Sie wollen meine Lizenz widerrufen?
Chceš mi zase vzít obchodní licenci?
Meine Presse-Befugnisse wurden widerrufen.
Moje akreditace byla zrušena.
Die Zollbehörden widerrufen vZTA-Entscheidungen,
Celní orgány zruší rozhodnutí o ZISZ:
Das Aufgebot ist widerrufen worden.
Tam šlo o Schomburga, pane.
Albert Fekus. seine Aussage widerrufen.
Er hat alles widerrufen. Scheiße.
Kurva, Rezian se k němu dostal.
Griechenland hat seine Immunität widerrufen.
Řecko mu odebralo diplomatickou imunitu.
über seinen Entschluss, den Vertrag zu widerrufen
, nebo jiné jednoznačné prohlášení
Lieber sterben, als meine Tat widerrufen.
Raději však zemřu, než bych se příčila boží vůli.
Warum haben Sie es nicht sofort widerrufen?
- Proč jste to nevzala zpátky?
Neil Perry hat sein Geständnis widerrufen.
Neil Perry odvolal svou výpověď.
Die Klingonen haben die Khitomer-Vereinbarungen widerrufen.
Klingoni odstoupili od Khitomerské dohody.
Stanford wird meine Aufnahme unverzüglich widerrufen!
Stanford zruší moje přijetí.
Zuerst verlangten sie, ich sollte widerrufen.
Nejdříve chtěli, abych odvolal.
Sie haben es niemals widerrufen, nie gesagt:
Oni to nikdy nepotvrdili.
Die Befreiung beider Parteien sollte widerrufen werden.
Pro obě strany by výjimka měla být zrušena.
Die Agentur muss die Genehmigung widerrufen, wenn
Agentura oprávnění zruší, pokud:
Die entsprechenden Genehmigungen wurden schließlich widerrufen.
Příslušná schvalovací rozhodnutí tak byla odvolána.
Die Befreiung für diese Unternehmen wird widerrufen.
Osvobození těchto společností bude zrušeno.
sie ausgesetzt oder widerrufen wurde oder
je pozastaveno nebo zrušeno, nebo
das Lufttüchtigkeitszeugnis ausgesetzt oder widerrufen wurde oder
je pozastaveno nebo zrušeno osvědčení letové způsobilosti, nebo
die Urkunde nicht zurückgegeben oder widerrufen wird.
že se jej držitel nevzdá, nebo nebude zrušeno.
Mein Mandant würde gern sein Schuldeingeständnis widerrufen.
- Můj klient by rád stáhl své doznání.
Ich bat ihn darum zu widerrufen.
Žádal jsem ho, aby ustoupil.
Perry hat heute Morgen sein Geständnis widerrufen.
Perry dneska ráno stáhl svoje doznání.
die Genehmigung wird nicht zurückgegeben oder widerrufen.
že se jej držitel nevzdá, nebo nebude zrušeno.
es nicht zurückgegeben oder widerrufen wird.
provozovatel se tohoto osvědčení dříve nevzdá nebo není zrušeno.
„WD“, wenn das Rating widerrufen wird, oder
„WD“, pokud je rating odebrán nebo
die Fluggenehmigung nicht zurückgegeben oder widerrufen wird,
držitel povolení k letu se jej nevzdal nebo jeho platnost nebyla zrušena;
es nicht zurückgegeben oder widerrufen wird.
organizace se tohoto osvědčení dříve nevzdá nebo není zrušeno.
die Qualifikationsbescheinigung nicht zurückgegeben oder widerrufen wird.
organizace se tohoto osvědčení kvalifikace nevzdá nebo toto osvědčení není zrušeno.
zu widerrufen, kann in dem betreffenden Mitgliedstaat
napadnout v dotčeném členském státě v
Partei, für die die Befreiung widerrufen wird
Strana, pro kterou se zrušuje osvobození
die Genehmigung nicht zurückgegeben oder widerrufen wird.
provozovatel se tohoto povolení dříve nevzdá nebo není zrušeno.
Du kannst eine Spende nicht widerrufen.
Dar si nemůžeš vzít zpátky.
Ihre Fun-Stop-Privilegien sind offiziell widerrufen!
Vaše privilegia ve Fun Stop jsou oficiálně zrušena!
Sie müssen den Befehl Assad anzugreifen widerrufen.
Potřebuju, abys odvolal útok na Assada.
Das Pentagon hat Ihre Versetzung widerrufen.
Pentagon vám zamítl to přeložení.
Gestern Abend hat Favelloni sein Geständnis widerrufen.
Včera pozdě v noci odvolal Renato Favelloni své doznání.
Widerrufen Sie den Befehl des Kommandanten.
Musíme se vzepřít Komandantovým příkazům.
Sie wird nicht einfach widerrufen, sondern für ungültig erklärt.
Nejen zrušená, ale neplatná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vb) das Recht des Zahlers, eine Zahlung zu widerrufen;
(vb) práva plátce na odvolání platby;
Ich werde die Ausgangssperre widerrufen und mich öffentlich entschuldigen.
Zruším zákaz vycházení, veřejně se omluvím.
Ich kann nicht alle widerrufen, weil sie sich alle unterscheiden.
Nemohu se vzdát všech svých prací, protože nejsou všechny na stejné téma.
Zulassungen von thiodicarbhaltigen Pflanzenschutzmitteln bis 25. November 2007 widerrufen werden;
byla povolení přípravků na ochranu rostlin obsahujících thiodikarb odejmuta do 25. listopadu 2007;
Ich will ihn dazu bewegen, seine Aussage zu widerrufen.
Chci, aby své svědectví stáhl.
Der Erlass zur Ächtung der Ritter muss widerrufen werden.
Dekret, který zakázal rytířů se musí změnit.
Zulassungen von carbarylhaltigen Pflanzenschutzmitteln bis 21. November 2007 widerrufen werden;
byla povolení přípravků na ochranu rostlin obsahujících karbaryl odejmuta do 21. listopadu 2007;
Krasnoyarsky Airlines Das Luftverkehrsbetreiberzeugnis des Luftfahrtunternehmens wurde widerrufen.
Krasnoyarsky Airlines AOC tohoto leteckého dopravce bylo zrušeno.
Zulassungen von malathionhaltigen Pflanzenschutzmitteln bis 6. Dezember 2007 widerrufen werden;
byla povolení přípravků na ochranu rostlin obsahujících malathion do 6. prosince 2007 odejmuta;
Zulassungen von diazinonhaltigen Pflanzenschutzmitteln bis 6. Dezember 2007 widerrufen werden;
povolení přípravků na ochranu rostlin obsahujících diazinon byla odňata do 6. prosince 2007;
Die Annahme des Verpflichtungsangebots von Chimco AD wird widerrufen.
Přijetí závazku nabídnutého společností Chimco AD se odvolává.
Alle geltenden Zulassungen für Pflanzenschutzmittel mit diesen Wirkstoffen wurden widerrufen.
Veškerá stávající povolení pro přípravky na ochranu rostlin obsahující uvedené účinné látky byla zrušena.
Aus Gründen der Klarheit sollte die Befreiung daher widerrufen werden.
Pro přehlednost by toto osvobození proto mělo být zrušeno.
Die Genehmigung für den Wirkstoff Fenbutatinoxid wird widerrufen.
Schválení účinné látky fenbutatinoxid se odnímá.
Zulassungen von fenitrothionhaltigen Pflanzenschutzmitteln bis 25. November 2007 widerrufen werden;
byla povolení přípravků na ochranu rostlin obsahujících fenitrothion odejmuta do 25. listopadu 2007;
Sie wird widerrufen, wenn sie nicht mehr gerechtfertigt ist.
Odchylka se zruší, pokud již není odůvodněná.
Die MLB-Bankzulassung soll zum 31. Dezember 2013 widerrufen werden.
Plánuje se, že bankovní licence HPB bude do 31. prosince 2013 zrušena.
Die Banksicherheit kann vor Abschluss des Gerichtsverfahrens nicht widerrufen werden.
Bankovní jistotu nelze vrátit před ukončením soudního řízení.
Zulassungen von carbosulfanhaltigen Pflanzenschutzmitteln bis 13. Dezember 2007 widerrufen werden;
povolení přípravků na ochranu rostlin obsahujících karbosulfan byla odňata do 13. prosince 2007;
Zulassungen von carbofuranhaltigen Pflanzenschutzmitteln bis 13. Dezember 2007 widerrufen werden;
povolení přípravků na ochranu rostlin obsahujících karbofuran byla odňata do 13. prosince 2007;
die Genehmigung nicht zurückgegeben, ausgesetzt oder widerrufen wurde;
se tohoto oprávnění jeho držitel nevzdá a pokud mu toto oprávnění není pozastaveno nebo zrušeno;
Zulassungen von naledhaltigen Pflanzenschutzmitteln bis 11. Mai 2006 widerrufen werden;
povolení přípravků na ochranu rostlin obsahujících naled byla odejmuta do 11. května 2006;
Wird eine Ablehnung nicht widerrufen, behält sie ihre Gültigkeit.
Zamítavá rozhodnutí, která nejsou odvolána, zůstávají v platnosti.
Was meinen Sie damit, sie haben es widerrufen?
Jak to myslíte, odvolali?
Euer Ehren, ich bitte Sie, die Kaution zu widerrufen.
Vaše ctihodnosti, žádám, aby ta kauce byla zrušena.
Ich habe Lynne aufgetragen, den Befehl zu widerrufen.
Právě jsem řekl Lynne, aby příkaz k evakuaci zrušila.
Das Mädchen hat doch alles widerrufen, oder nicht?
Ta holka to odvolala, ne?
Folglich können ihre Luftverkehrsbetreiberzeugnisse als widerrufen betrachtet werden.
Jejich osvědčení AOC lze v důsledku toho považovat za zrušená.
sie von der zuständigen Behörde ausgesetzt oder widerrufen wird oder
příslušný úřad nepozastaví jeho platnost či jej nezruší nebo
Sie widerrufen die Zulassung in jedem der folgenden Fälle:
Povolení odejmou ve všech těchto případech:
Diese Freistellung kann im Falle von Missbrauch widerrufen werden.
Zproštění této povinnosti může být v případě zneužití zrušeno.
das Luftverkehrsbetreiberzeugnis des Vermieters oder Mieters ausgesetzt oder widerrufen wird,
je pozastaveno nebo zrušeno AOC pronajímatele nebo nájemce;
Gibt an, dass das Rating während des Berichterstattungszeitraums widerrufen wurde.
Označení, že rating byl během vykazovaného období odebrán.
Obligatorisch, wenn das Rating während des Berichterstattungszeitraums widerrufen wurde
Povinné, pokud byl rating odebrán během vykazovaného období.
der Mitgliedstaat aufgefordert, die vorläufige Maßnahme zu widerrufen.
nebo členský stát vyzve, aby prozatímní opatření zrušil.
Wenn Sie mir nichts darüber sagen, wird Ihr Durchreiserecht widerrufen.
Poslouchej co se stane, když mi nepovíš o té lodi. Bude ti odebráno povolení k průletu.
Wenn er die Mutter vor Gericht sieht, wird er widerrufen.
Až uvidí svou matku v soudní síni, všechno odvolá.
Erkläre ich sobald Sie die Angriffe widerrufen haben.
Jakmile to odvoláš, všechno vysvětlím.
Konvertiert zum Islam. Ihr könnt es später widerrufen.
Přejděte na Islám, potrestáni budete později.
Die zuständige Behörde des Einführungsmitgliedstaats kann die Genehmigung für den Parallelhandel widerrufen, wenn die Zulassung des eingeführten Biozidprodukts im Ursprungsmitgliedstaat aus Gründen der Sicherheit oder Wirksamkeit widerrufen wird.
Příslušný orgán členského státu dovozu může povolení k paralelnímu obchodu stáhnout, je-li povolení dovezeného biocidního přípravku staženo v členském státě původu z důvodu bezpečnosti nebo účinnosti.
Die Genehmigung eines Vertrags über das Anmieten eines Luftfahrzeugs ohne Besatzung ist auszusetzen oder zu widerrufen, wenn das Lufttüchtigkeitszeugnis des Luftfahrzeugs ausgesetzt oder widerrufen wird.
Schválení dohody o nájmu letadla bez posádky je pozastaveno nebo zrušeno pokaždé, kdy je pozastaveno nebo zrušeno osvědčení letové způsobilosti letadla.
Die Genehmigung eines Vertrags über das Anmieten eines Luftfahrzeugs ohne Besatzung ist auszusetzen oder zu widerrufen, wenn das Lufttüchtigkeitszeugnis des Luftfahrzeugs ausgesetzt oder widerrufen wird.“
Schválení dohody o nájmu/pronájmu letadla bez posádky se pozastaví nebo zruší vždy, je-li pozastaveno nebo zrušeno osvědčení letové způsobilosti letadla.“
Sie als Gesetzgeber haben die Möglichkeit diese Befugnisse zu widerrufen oder die Vorschläge der Kommission abzulehnen.
Jste to vy, zákonodárci, kdo bude mít možnost vzít toto přenesení pravomoci zpět nebo podávat námitky k návrhům Komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Inländische Fusion zwischen zwei MFI Ergebnis : Die Zulassungen von MFI-1 und MFI-2 werden widerrufen .
Tuzemská fúze mezi dvěma měnovými finančními institucemi ( MFI ) Výsledek : licence MFI-1 a MFI-2 jsou zrušeny .
Fehlt diese Zustimmung oder wurde die Zustimmung wirksam widerrufen , so gilt der Zahlungsvorgang als nicht autorisiert .
Pokud takový souhlas chybí , nebo je-li platným způsobem vzat zpět , platební transakce se považuje za nepovolenou .
Die Antwort lautet: Italien und Spanien haben die Zulassung für Benfluorex nicht widerrufen.
Odpověď zní: Itálie ani Španělsko nezrušily registraci benfluorexu na svém území.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die französischen Sozialisten werden ihre traditionellen Verpflichtungen nicht widerrufen und sollten dies auch nicht tun.
Francouzští Socialisté se nezřeknou svých tradičních závazků; to ani není na místě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar