Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=widerrufen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
widerrufen zrušit 847 odejmout 550 odvolat 175 odstoupit 26 anulovat 3 revokovat 1 vyvrátit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

widerrufen zrušit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Krasnoyarsky Airlines Das Luftverkehrsbetreiberzeugnis des Luftfahrtunternehmens wurde widerrufen.
Krasnoyarsky Airlines AOC tohoto leteckého dopravce bylo zrušeno.
   Korpustyp: EU
Sorry, alle Genehmigungen wurden widerrufen.
Promiňte, všechna povolení byla zrušena.
   Korpustyp: Untertitel
Die Befreiung der in Tabelle 4 genannten Partei sollte widerrufen werden.
Pro stranu uvedenou v tabulce 4 by se osvobození mělo zrušit.
   Korpustyp: EU
Sie können das nicht ohne Erklärung widerrufen.
Nemůžete jen tak bez vysvětlení něco zrušit.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Freistellung kann im Falle von Missbrauch widerrufen werden.
Zproštění této povinnosti může být v případě zneužití zrušeno.
   Korpustyp: EU
Ich bin ein Time Lord, aber meine prydonianischen Privilegien wurden widerrufen, als ich eine Zeitkapsel stahl und weglief.
Jsem Pán Času, ale moje čestné práva, byly zrušeny, Když jsem ukradla stroj času a utekla pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Alle geltenden Zulassungen für Pflanzenschutzmittel, die die Wirkstoffe Chlorfenvinphos und Vinclozolin enthalten, wurden widerrufen.
Všechna stávající povolení pro přípravky na ochranu rostlin obsahující účinné látky chlorfenvinfos a vinklozolin byla zrušena.
   Korpustyp: EU
Janeway versuchte, mich rauszuholen, aber das Sternenflottenkommando widerrief meine Bewährung.
Janeway se snažila mě z toho dostat ale moje podmínka byla zrušena Vedením Hvězdné flotily.
   Korpustyp: Untertitel
Die zuständige Behörde des Herkunftsmitgliedstaats widerruft die Registrierung einer Ratingagentur, wenn diese
Příslušný orgán domovského členského státu zruší registraci ratingové agentury, jestliže ratingová agentura
   Korpustyp: EU
- Der Premierminister kann keinen befehl erteilen, der einen befehl des Kaisers widerruft.
- Ani ministerský předseda nemůže zrušit nařízení císaře.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Angebot widerrufen odvolat nabídku 1
hat widerrufen zrušil 2 odvolal 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit widerrufen

186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ihre Befugnisse wurden widerrufen.
Vaše oprávnění bylo zrušeno.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Aufträge wurden widerrufen.
Tvoje příkazy byly zrušené.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Mitgliedschaft wurde widerrufen.
Vaše členství bylo zrušeno.
   Korpustyp: Untertitel
Das war gestern widerrufen.
Včera se to změnilo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Informant soll widerrufen.
Najdeme zdroj, odvolají to.
   Korpustyp: Untertitel
Widerrufen Sie den Befehl.
-Zrušte ten rozkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Privilegien hier wurden widerrufen.
Tvá privilegia byla zrušena.
   Korpustyp: Untertitel
Kuribayashi hat Hayashi's Befehl widerrufen.
Nedostali jste rozkaz od Adachiho?
   Korpustyp: Untertitel
Sorry, alle Genehmigungen wurden widerrufen.
Promiňte, všechna povolení byla zrušena.
   Korpustyp: Untertitel
Dann haben Sie sie widerrufen.
- A pak jste ho odvolal.
   Korpustyp: Untertitel
Warum wurde mein Phaserbefehl widerrufen?
Proč jste zrušil můj rozkaz palby z fázerů?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Lizenz ist widerrufen worden.
- Oentrála.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen meine Lizenz widerrufen?
Chceš mi zase vzít obchodní licenci?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Presse-Befugnisse wurden widerrufen.
Moje akreditace byla zrušena.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zollbehörden widerrufen vZTA-Entscheidungen,
Celní orgány zruší rozhodnutí o ZISZ:
   Korpustyp: EU
Das Aufgebot ist widerrufen worden.
Tam šlo o Schomburga, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Albert Fekus. seine Aussage widerrufen.
- odvolal svý obvinění.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat alles widerrufen. Scheiße.
Kurva, Rezian se k němu dostal.
   Korpustyp: Untertitel
Griechenland hat seine Immunität widerrufen.
Řecko mu odebralo diplomatickou imunitu.
   Korpustyp: Untertitel
über seinen Entschluss, den Vertrag zu widerrufen
, nebo jiné jednoznačné prohlášení
   Korpustyp: EU DCEP
Lieber sterben, als meine Tat widerrufen.
Raději však zemřu, než bych se příčila boží vůli.
   Korpustyp: Untertitel
Warum haben Sie es nicht sofort widerrufen?
- Proč jste to nevzala zpátky?
   Korpustyp: Untertitel
Neil Perry hat sein Geständnis widerrufen.
Neil Perry odvolal svou výpověď.
   Korpustyp: Untertitel
Die Klingonen haben die Khitomer-Vereinbarungen widerrufen.
Klingoni odstoupili od Khitomerské dohody.
   Korpustyp: Untertitel
Stanford wird meine Aufnahme unverzüglich widerrufen!
Stanford zruší moje přijetí.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst verlangten sie, ich sollte widerrufen.
Nejdříve chtěli, abych odvolal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben es niemals widerrufen, nie gesagt:
Oni to nikdy nepotvrdili.
   Korpustyp: Untertitel
Die Befreiung beider Parteien sollte widerrufen werden.
Pro obě strany by výjimka měla být zrušena.
   Korpustyp: EU
Die Agentur muss die Genehmigung widerrufen, wenn
Agentura oprávnění zruší, pokud:
   Korpustyp: EU
Die entsprechenden Genehmigungen wurden schließlich widerrufen.
Příslušná schvalovací rozhodnutí tak byla odvolána.
   Korpustyp: EU
Die Befreiung für diese Unternehmen wird widerrufen.
Osvobození těchto společností bude zrušeno.
   Korpustyp: EU
sie ausgesetzt oder widerrufen wurde oder
je pozastaveno nebo zrušeno, nebo
   Korpustyp: EU
das Lufttüchtigkeitszeugnis ausgesetzt oder widerrufen wurde oder
je pozastaveno nebo zrušeno osvědčení letové způsobilosti, nebo
   Korpustyp: EU
die Urkunde nicht zurückgegeben oder widerrufen wird.
že se jej držitel nevzdá, nebo nebude zrušeno.
   Korpustyp: EU
Mein Mandant würde gern sein Schuldeingeständnis widerrufen.
- Můj klient by rád stáhl své doznání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bat ihn darum zu widerrufen.
Žádal jsem ho, aby ustoupil.
   Korpustyp: Untertitel
Perry hat heute Morgen sein Geständnis widerrufen.
Perry dneska ráno stáhl svoje doznání.
   Korpustyp: Untertitel
die Genehmigung wird nicht zurückgegeben oder widerrufen.
že se jej držitel nevzdá, nebo nebude zrušeno.
   Korpustyp: EU
es nicht zurückgegeben oder widerrufen wird.
provozovatel se tohoto osvědčení dříve nevzdá nebo není zrušeno.
   Korpustyp: EU
„WD“, wenn das Rating widerrufen wird, oder
„WD“, pokud je rating odebrán nebo
   Korpustyp: EU
die Fluggenehmigung nicht zurückgegeben oder widerrufen wird,
držitel povolení k letu se jej nevzdal nebo jeho platnost nebyla zrušena;
   Korpustyp: EU
es nicht zurückgegeben oder widerrufen wird.
organizace se tohoto osvědčení dříve nevzdá nebo není zrušeno.
   Korpustyp: EU
die Qualifikationsbescheinigung nicht zurückgegeben oder widerrufen wird.
organizace se tohoto osvědčení kvalifikace nevzdá nebo toto osvědčení není zrušeno.
   Korpustyp: EU
zu widerrufen, kann in dem betreffenden Mitgliedstaat
napadnout v dotčeném členském státě v
   Korpustyp: EU DCEP
Partei, für die die Befreiung widerrufen wird
Strana, pro kterou se zrušuje osvobození
   Korpustyp: EU
die Genehmigung nicht zurückgegeben oder widerrufen wird.
provozovatel se tohoto povolení dříve nevzdá nebo není zrušeno.
   Korpustyp: EU
Du kannst eine Spende nicht widerrufen.
Dar si nemůžeš vzít zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Fun-Stop-Privilegien sind offiziell widerrufen!
Vaše privilegia ve Fun Stop jsou oficiálně zrušena!
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen den Befehl Assad anzugreifen widerrufen.
Potřebuju, abys odvolal útok na Assada.
   Korpustyp: Untertitel
Das Pentagon hat Ihre Versetzung widerrufen.
Pentagon vám zamítl to přeložení.
   Korpustyp: Untertitel
Gestern Abend hat Favelloni sein Geständnis widerrufen.
Včera pozdě v noci odvolal Renato Favelloni své doznání.
   Korpustyp: Untertitel
Widerrufen Sie den Befehl des Kommandanten.
Musíme se vzepřít Komandantovým příkazům.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird nicht einfach widerrufen, sondern für ungültig erklärt.
Nejen zrušená, ale neplatná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vb) das Recht des Zahlers, eine Zahlung zu widerrufen;
(vb) práva plátce na odvolání platby;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde die Ausgangssperre widerrufen und mich öffentlich entschuldigen.
Zruším zákaz vycházení, veřejně se omluvím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht alle widerrufen, weil sie sich alle unterscheiden.
Nemohu se vzdát všech svých prací, protože nejsou všechny na stejné téma.
   Korpustyp: Untertitel
Zulassungen von thiodicarbhaltigen Pflanzenschutzmitteln bis 25. November 2007 widerrufen werden;
byla povolení přípravků na ochranu rostlin obsahujících thiodikarb odejmuta do 25. listopadu 2007;
   Korpustyp: EU
Ich will ihn dazu bewegen, seine Aussage zu widerrufen.
Chci, aby své svědectví stáhl.
   Korpustyp: Untertitel
Der Erlass zur Ächtung der Ritter muss widerrufen werden.
Dekret, který zakázal rytířů se musí změnit.
   Korpustyp: Untertitel
Zulassungen von carbarylhaltigen Pflanzenschutzmitteln bis 21. November 2007 widerrufen werden;
byla povolení přípravků na ochranu rostlin obsahujících karbaryl odejmuta do 21. listopadu 2007;
   Korpustyp: EU
Krasnoyarsky Airlines Das Luftverkehrsbetreiberzeugnis des Luftfahrtunternehmens wurde widerrufen.
Krasnoyarsky Airlines AOC tohoto leteckého dopravce bylo zrušeno.
   Korpustyp: EU
Zulassungen von malathionhaltigen Pflanzenschutzmitteln bis 6. Dezember 2007 widerrufen werden;
byla povolení přípravků na ochranu rostlin obsahujících malathion do 6. prosince 2007 odejmuta;
   Korpustyp: EU
Zulassungen von diazinonhaltigen Pflanzenschutzmitteln bis 6. Dezember 2007 widerrufen werden;
povolení přípravků na ochranu rostlin obsahujících diazinon byla odňata do 6. prosince 2007;
   Korpustyp: EU
Die Annahme des Verpflichtungsangebots von Chimco AD wird widerrufen.
Přijetí závazku nabídnutého společností Chimco AD se odvolává.
   Korpustyp: EU
Alle geltenden Zulassungen für Pflanzenschutzmittel mit diesen Wirkstoffen wurden widerrufen.
Veškerá stávající povolení pro přípravky na ochranu rostlin obsahující uvedené účinné látky byla zrušena.
   Korpustyp: EU
Aus Gründen der Klarheit sollte die Befreiung daher widerrufen werden.
Pro přehlednost by toto osvobození proto mělo být zrušeno.
   Korpustyp: EU
Die Genehmigung für den Wirkstoff Fenbutatinoxid wird widerrufen.
Schválení účinné látky fenbutatinoxid se odnímá.
   Korpustyp: EU
Zulassungen von fenitrothionhaltigen Pflanzenschutzmitteln bis 25. November 2007 widerrufen werden;
byla povolení přípravků na ochranu rostlin obsahujících fenitrothion odejmuta do 25. listopadu 2007;
   Korpustyp: EU
Sie wird widerrufen, wenn sie nicht mehr gerechtfertigt ist.
Odchylka se zruší, pokud již není odůvodněná.
   Korpustyp: EU
Die MLB-Bankzulassung soll zum 31. Dezember 2013 widerrufen werden.
Plánuje se, že bankovní licence HPB bude do 31. prosince 2013 zrušena.
   Korpustyp: EU
Die Banksicherheit kann vor Abschluss des Gerichtsverfahrens nicht widerrufen werden.
Bankovní jistotu nelze vrátit před ukončením soudního řízení.
   Korpustyp: EU
Zulassungen von carbosulfanhaltigen Pflanzenschutzmitteln bis 13. Dezember 2007 widerrufen werden;
povolení přípravků na ochranu rostlin obsahujících karbosulfan byla odňata do 13. prosince 2007;
   Korpustyp: EU
Zulassungen von carbofuranhaltigen Pflanzenschutzmitteln bis 13. Dezember 2007 widerrufen werden;
povolení přípravků na ochranu rostlin obsahujících karbofuran byla odňata do 13. prosince 2007;
   Korpustyp: EU
die Genehmigung nicht zurückgegeben, ausgesetzt oder widerrufen wurde;
se tohoto oprávnění jeho držitel nevzdá a pokud mu toto oprávnění není pozastaveno nebo zrušeno;
   Korpustyp: EU
Zulassungen von naledhaltigen Pflanzenschutzmitteln bis 11. Mai 2006 widerrufen werden;
povolení přípravků na ochranu rostlin obsahujících naled byla odejmuta do 11. května 2006;
   Korpustyp: EU
Wird eine Ablehnung nicht widerrufen, behält sie ihre Gültigkeit.
Zamítavá rozhodnutí, která nejsou odvolána, zůstávají v platnosti.
   Korpustyp: EU
Was meinen Sie damit, sie haben es widerrufen?
Jak to myslíte, odvolali?
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, ich bitte Sie, die Kaution zu widerrufen.
Vaše ctihodnosti, žádám, aby ta kauce byla zrušena.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Lynne aufgetragen, den Befehl zu widerrufen.
Právě jsem řekl Lynne, aby příkaz k evakuaci zrušila.
   Korpustyp: Untertitel
Das Mädchen hat doch alles widerrufen, oder nicht?
Ta holka to odvolala, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Folglich können ihre Luftverkehrsbetreiberzeugnisse als widerrufen betrachtet werden.
Jejich osvědčení AOC lze v důsledku toho považovat za zrušená.
   Korpustyp: EU
sie von der zuständigen Behörde ausgesetzt oder widerrufen wird oder
příslušný úřad nepozastaví jeho platnost či jej nezruší nebo
   Korpustyp: EU
Sie widerrufen die Zulassung in jedem der folgenden Fälle:
Povolení odejmou ve všech těchto případech:
   Korpustyp: EU
Diese Freistellung kann im Falle von Missbrauch widerrufen werden.
Zproštění této povinnosti může být v případě zneužití zrušeno.
   Korpustyp: EU
das Luftverkehrsbetreiberzeugnis des Vermieters oder Mieters ausgesetzt oder widerrufen wird,
je pozastaveno nebo zrušeno AOC pronajímatele nebo nájemce;
   Korpustyp: EU
Gibt an, dass das Rating während des Berichterstattungszeitraums widerrufen wurde.
Označení, že rating byl během vykazovaného období odebrán.
   Korpustyp: EU
Obligatorisch, wenn das Rating während des Berichterstattungszeitraums widerrufen wurde
Povinné, pokud byl rating odebrán během vykazovaného období.
   Korpustyp: EU
der Mitgliedstaat aufgefordert, die vorläufige Maßnahme zu widerrufen.
nebo členský stát vyzve, aby prozatímní opatření zrušil.
   Korpustyp: EU
Wenn Sie mir nichts darüber sagen, wird Ihr Durchreiserecht widerrufen.
Poslouchej co se stane, když mi nepovíš o té lodi. Bude ti odebráno povolení k průletu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er die Mutter vor Gericht sieht, wird er widerrufen.
Až uvidí svou matku v soudní síni, všechno odvolá.
   Korpustyp: Untertitel
Erkläre ich sobald Sie die Angriffe widerrufen haben.
Jakmile to odvoláš, všechno vysvětlím.
   Korpustyp: Untertitel
Konvertiert zum Islam. Ihr könnt es später widerrufen.
Přejděte na Islám, potrestáni budete později.
   Korpustyp: Untertitel
Die zuständige Behörde des Einführungsmitgliedstaats kann die Genehmigung für den Parallelhandel widerrufen, wenn die Zulassung des eingeführten Biozidprodukts im Ursprungsmitgliedstaat aus Gründen der Sicherheit oder Wirksamkeit widerrufen wird.
Příslušný orgán členského státu dovozu může povolení k paralelnímu obchodu stáhnout, je-li povolení dovezeného biocidního přípravku staženo v členském státě původu z důvodu bezpečnosti nebo účinnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Genehmigung eines Vertrags über das Anmieten eines Luftfahrzeugs ohne Besatzung ist auszusetzen oder zu widerrufen, wenn das Lufttüchtigkeitszeugnis des Luftfahrzeugs ausgesetzt oder widerrufen wird.
Schválení dohody o nájmu letadla bez posádky je pozastaveno nebo zrušeno pokaždé, kdy je pozastaveno nebo zrušeno osvědčení letové způsobilosti letadla.
   Korpustyp: EU
Die Genehmigung eines Vertrags über das Anmieten eines Luftfahrzeugs ohne Besatzung ist auszusetzen oder zu widerrufen, wenn das Lufttüchtigkeitszeugnis des Luftfahrzeugs ausgesetzt oder widerrufen wird.“
Schválení dohody o nájmu/pronájmu letadla bez posádky se pozastaví nebo zruší vždy, je-li pozastaveno nebo zrušeno osvědčení letové způsobilosti letadla.“
   Korpustyp: EU
Sie als Gesetzgeber haben die Möglichkeit diese Befugnisse zu widerrufen oder die Vorschläge der Kommission abzulehnen.
Jste to vy, zákonodárci, kdo bude mít možnost vzít toto přenesení pravomoci zpět nebo podávat námitky k návrhům Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Inländische Fusion zwischen zwei MFI Ergebnis : Die Zulassungen von MFI-1 und MFI-2 werden widerrufen .
Tuzemská fúze mezi dvěma měnovými finančními institucemi ( MFI ) Výsledek : licence MFI-1 a MFI-2 jsou zrušeny .
   Korpustyp: Allgemein
Fehlt diese Zustimmung oder wurde die Zustimmung wirksam widerrufen , so gilt der Zahlungsvorgang als nicht autorisiert .
Pokud takový souhlas chybí , nebo je-li platným způsobem vzat zpět , platební transakce se považuje za nepovolenou .
   Korpustyp: Allgemein
Die Antwort lautet: Italien und Spanien haben die Zulassung für Benfluorex nicht widerrufen.
Odpověď zní: Itálie ani Španělsko nezrušily registraci benfluorexu na svém území.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die französischen Sozialisten werden ihre traditionellen Verpflichtungen nicht widerrufen und sollten dies auch nicht tun.
Francouzští Socialisté se nezřeknou svých tradičních závazků; to ani není na místě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar