Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wonach&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
wonach podle 66 načež 1
[Weiteres]
wonach nač
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

wonach podle
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Abgeordneten zitierten Statistiken, wonach wöchentlich allein am Frankfurter Flughafen 20.000 Kilo alkoholischer Getränke und Parfums beschlagnahmt werden.
S tím související ekonomické škody nelze proto podle europoslanců podceňovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Was meinst du, wonach aussieht das, Dave?
Jak to podle tebe bude vypadat, Dave?
   Korpustyp: Untertitel
Im Jahr 1991 wurde das Prinzip, wonach nur eine politisch ausverhandelte Teilung Jugoslawiens anerkannt würde, fallen gelassen.
V roce 1991 byl opuštěn princip, podle něhož bude uznáno pouze politicky sjednané rozdělení Jugoslávie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert die Mitgliedstaaten auf, die oben genannte IAO-Empfehlung zur Kenntnis zu nehmen, wonach arbeitsrechtliche Bestimmungen genuine wirtschaftliche Beziehungen nicht beinträchtigen dürfen;
apeluje na členské státy, aby vzaly na vědomí doporučení Mezinárodní organizace práce, podle kterého by pracovní právo nemělo narušovat skutečně obchodní vztahy;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Sondervermögen unterlag als gesetzliches Sondervermögen einer Zweckbindung, wonach es laufend zur Förderung von Maßnahmen zugunsten des sozialen Wohnungsbaus zu verwenden war.
Zvláštní majetek byl jako zákonný zvláštní majetek účelově vázán, podle toho musel být průběžně využíván na podporu opatření ve prospěch výstavby sociálních bytů.
   Korpustyp: EU
Wir fingen die amtliche Meldung eines indischen Generals ab wonach sie die Rakshasas bekämpften.
Zachytili jsme komuniké jednoho indického generála, podle kterého bojovali s rákšasy.
   Korpustyp: Untertitel
unter Hinweis auf Artikel 144 der Verfassung, wonach in einem Interimszeitraum kein Verfahren zur Verfassungsänderung eingeleitet oder fortgesetzt werden darf,
s ohledem na článek 144 ústavy, podle něhož „v přechodném období nelze zahájit postup změny ústavy nebo v tomto postupu pokračovat“,
   Korpustyp: EU DCEP
37. appelliert an die Mitgliedstaaten, die Empfehlung der Internationalen Arbeitsorganisation zur Kenntnis zu nehmen, wonach arbeitsrechtliche Bestimmungen genuine wirtschaftliche Beziehungen nicht beinträchtigen dürfen;
37. apeluje na členské státy, aby vzaly na vědomí doporučení Mezinárodní organizace práce, podle kterého by pracovní právo nemělo narušovat skutečně obchodní vztahy;
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist selbstverständlich, wenn Sie mich fragen, aber es ist nicht das, wonach wir Sie gefragt haben.
Podle mého názoru je toto samozřejmé a nebylo to předmětem naší žádosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
unter Hinweis auf Artikel 144 der togoischen Verfassung, wonach in einem Interimszeitraum kein Verfahren zur Verfassungsänderung eingeleitet oder fortgesetzt werden darf,
s ohledem na článek 144 tožské ústavy, podle něhož "v přechodném období nelze zahájit postup změny ústavy nebo v tomto postupu pokračovat",
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wonach

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wonach suchen Sie also?
Takže jsi tu proč?
   Korpustyp: Untertitel
- Wonach schmeckt das?
- A mají chutˇ?
   Korpustyp: Untertitel
- Wonach strebst du?
- Čeho si žádáš?
   Korpustyp: Untertitel
Wonach sollen wir suchen?
Jak máme něco najít?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Ohr wonach überprüfen?
- Zkontrolovat uši k čemu?
   Korpustyp: Untertitel
Wonach riecht das hier?
Kdo tu něco vymlasknul?
   Korpustyp: Untertitel
Wonach riecht es hier?
Něco tu zapáchá.
   Korpustyp: Untertitel
- Wonach suche ich?
- A jak je poznám?
   Korpustyp: Untertitel
Wonach verlangt Ihr Herz?
Až jsem nakonec řekl:
   Korpustyp: Untertitel
Wonach Sie gesucht haben.
Kvůli tomu jsi přišla.
   Korpustyp: Untertitel
Wonach riechst du denn?
A jak je teda cítit?
   Korpustyp: Untertitel
Sag mir, wonach ich rieche.
Pověz mi, jak voním.
   Korpustyp: Untertitel
(Regina) Wonach sieht's denn aus?
- Viděl někdo můj klobouk s bílou mašlí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wonach sie greifen.
Já vím, ke komu chcete dosáhnout vy.
   Korpustyp: Untertitel
Wonach schmeckt der nächste Schluck?
- A jestli se nevrátíš zpátky?
   Korpustyp: Untertitel
Wonach sieht der wohl aus?
A on vypadá jak?
   Korpustyp: Untertitel
Wonach haben Sie sie ausgesucht?
Jak jste si ji vybral?
   Korpustyp: Untertitel
Wonach wir sie wieder zusammennähen.
A pak je zase sešijeme dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
Mir scheißegal, wonach irgendwas klingt.
Mně je ale moje image ukradená!
   Korpustyp: Untertitel
Ah, wonach streben Sie dann?
Aha, a jaké jsou tím pádem tvoje cíle?
   Korpustyp: Untertitel
Wonach sucht er als Zweites?
Nejprve půjde pro ně. Kam půjde pak?
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, wonach sie suchen?
Víte, jakou nemovitost sháníte?
   Korpustyp: Untertitel
- Wonach sieht es denn aus?
Snažím se dát mu masáž srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Wonach sollen wir uns richten?
Ke komu budeme vzhlížet?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wonach das aussieht.
Je v tom určitě sperma. Ochutnali jste někdy nanoboty?
   Korpustyp: Untertitel
- Wonach sieht es denn aus?
Jenom si sem musíš dát nějaké záclony.
   Korpustyp: Untertitel
- Wonach hört sich's denn an?
- Ty mě snad neslyšíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Wonach könnte sie gesucht haben?
- Víte jaké informace si prohlížela?
   Korpustyp: Untertitel
Wonach sieht das denn aus?
Musím udržet v klidu ty venku.
   Korpustyp: Untertitel
Wonach bemisst sich der Wert eines Lebens?
Jak se dá určit hodnota života?
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wonach es die Toten verlangt?
Víš, čeho se mrtví dožadují?
   Korpustyp: Untertitel
Ist es das, wonach du suchst?
Tak tohle jsi hledal?
   Korpustyp: Untertitel
Wonach seid ihr auf der Suche?
Jaký je váš cíl?
   Korpustyp: Untertitel
Ist es das, wonach Ihr Farmer sucht?
Tohle váš farmář hledá?
   Korpustyp: Untertitel
Wonach sehe ich aus, nach einer Heftklammer?
Copak vypadám jako papírnictví?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist es, wonach ich mich sehne.
Po tomhle jsem toužila.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest wissen wir, wonach wir suchen müssen.
- Alespoň víme, koho hledáme.
   Korpustyp: Untertitel
- Und ich weiß, wonach ihr sucht.
- A vím, koho hledáte.
   Korpustyp: Untertitel
eine Erklärung des Bieters, wonach er
prohlášení účastníka, kterým:
   Korpustyp: EU
Ziemlich genau das, wonach es sich anhört.
Ten název je docela výstižný.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es das, wonach du suchst?
Tohle jste hledal, Bucharoo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben bekommen, wonach sie suchten.
Rozhodně dosáhli, čeho chtěli.
   Korpustyp: Untertitel
Und wonach genau riecht eine Hirnentzündung?
Jak přesně encefalitida voní?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wonach das für Sie aussieht.
- Já vím, jak tohle musí vypadat.
   Korpustyp: Untertitel
Das war, wonach Totenkopf gesucht hat.
Totenkopf hledal ty zkumavky.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist genau das, wonach es aussieht.
Znáš mě, Margaret.
   Korpustyp: Untertitel
Mir gefällt nicht, wonach das aussieht, TO.
Nelíbí se mi, kam tohle směřuje, T.O.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist es, wonach du suchst.
A ty právě hledáme.
   Korpustyp: Untertitel
festgelegt sind, wonach die Mitgliedstaaten auch
, které umožňuje členským státům uvádět
   Korpustyp: EU DCEP
Also wissen wir, wonach unser Mörder riecht.
Takže vím, jak náš vrah voní.
   Korpustyp: Untertitel
Woher weißt du, wonach er sucht?
Jak víte, koho můj přítel hledá?
   Korpustyp: Untertitel
Das Wort, wonach ihr sucht, ist "Danke".
Slovo, které teď hledáte je "díky".
   Korpustyp: Untertitel
Es ist das, wonach ich mich sehnte.
Po tom jsem toužil.
   Korpustyp: Untertitel
Wonach mich aber niemand jemals fragt.
Nikdy se nikdo nezeptal.
   Korpustyp: Untertitel
Weisst du wonach es mir besser geht?
Víš, díky čemu se cítím lépe já?
   Korpustyp: Untertitel
- Wonach hat das Papier den gerochen?
Jak ten papír voněl?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß genau, wonach das aussieht.
Vím přesně, jak tohle vypadá.
   Korpustyp: Untertitel
- Wonach Cops bei einer Ermittlung suchen.
- Jak policisté vyšetřují.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht das, wonach ich gesucht habe.
No, tebe tu nehledám.
   Korpustyp: Untertitel
sowie auf die Empfehlung in Ziffer 56 Buchstabe d, wonach
a doporučení v bodě 56 písm. d):
   Korpustyp: EU DCEP
Lebenslänglich ohne Bewährung ist genau das, wonach es klingt.
-Doživotí bez podmínky, myslí.
   Korpustyp: Untertitel
Wonach sah das Messer aus, das in Marcel steckte?
Jak vypadal nůž v Marcelových zádech?
   Korpustyp: Untertitel
Schlimmer noch, Liebe ist etwas, wonach du nie verlangt hast.
Ba ještě hůř: láska je něco, oč ses nikdy neprosil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben neue Regeln eingeführt, wonach sie Lebensmittel überprüfen.
Zavedly nové restrikce a kontrolují potraviny.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist tatsächlich genau das, wonach es aussieht.
Popravdě řečeno, přesně tohle si myslím.
   Korpustyp: Untertitel
Die Antworten, wonach Sie suchen, sie sind gleich da drüben.
Odpovědi, které hledáte, jsou přímo tamhle.
   Korpustyp: Untertitel
Wonach soll ich suchen, einem Mann mit Perücke und Tutu?
Chceš, abych hledal chlapa s parukou a krátkou sukýnkou?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben zwei Minuten, wonach ich nichts mehr tun kann.
Máte dvě minuty. Pak už vám nemůžu pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Wonach Sie wirklich fragen, sind amerikanische Truppen südlich des Kaukasus.
Ve skutečnosti chcete americké vojáky jen kousek od Kavkazu.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Gibbins. Haben Sie getan, wonach ich gefragt habe?
Pane Gibbonsi, udělal jste, oč jsem žádala?
   Korpustyp: Untertitel
Wonach hält man für gewöhnlich die Hand auf?
- K čemu ruce obvykle bývaj?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Herrin, sie ist nicht das wonach sie scheint.
Má paní, není taková, jaká se zdá být.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es das wonach es eben so klang?
Tohle byl ten zvuk?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, manches ist nicht das, wonach es aussieht.
Ano, ale nic není takové jak se zdá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tun nicht einfach das, wonach wir fragen.
Nedělají cokoliv, oč požádáte.
   Korpustyp: Untertitel
Wonach uns dann keiner mehr in die Quere kommt.
V čemž nám nic nezabrání.
   Korpustyp: Untertitel
Die Co-Op ist genau das, wonach es klingt.
Společenství znamená přesně tohle, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders, wenn es das ist, wonach du suchst.
Zvlášť, pokud po něm toužíš.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Wust, können Sie mir sagen, wonach ich rieche?
Paní Wust, můžete mi říct čím jsem navoněná?
   Korpustyp: Untertitel
Und wonach suchen wir? Nach einem alten Mann?
Hledat koho, někoho velmi starého?
   Korpustyp: Untertitel
Wie mein Freund, bevor er starb! - Wonach denn suchen?
Já skutečně netuším, proč jste tak rozrušený.
   Korpustyp: Untertitel
Lady Catrina ist nicht das, wonach sie scheint.
Lady Catrina není vůbec taková, jaká se zdá být.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich, wonach die die Farbe ihrer Flügel aussuchen.
Zajímalo by mě, jak si asi vybírají barvu křídel.
   Korpustyp: Untertitel
Wonach er von keinem Anderen als Merton Bell angeheuert wurde.
A pak, byl najat nikým jiným než Mertonem Bellem.
   Korpustyp: Untertitel
Drittens möchte ich die im Dokument genannte Tatsache unterstreichen, wonach die Mindestausstattung des Fonds unzureichend ist.
Za třetí, chtěla bych zdůraznit skutečnost uvedenou v samotném dokumentu: finanční prostředky určené pro tento fond nejsou postačující.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Beispiel für diesen allgemeinen Rückzieher ist die Aushöhlung des Prinzips, wonach Recycling vor Energierückgewinnung geht.
Jedním z příkladů ústupu od původního záměru je podkopávání hierarchie odpadového hospodářství, kde recyklace musí předcházet energetickému využití.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Vorstellung, wonach wissenschaftlicher Fortschritt auf Grundlage der Leistungen des einzelnen Genies stattfindet, ist natürlich ansprechend.
Představa pokroku vědy prostřednictvím úsilí geniálního jednotlivce je samozřejmě lákavá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir finden Beispiele im Vertrag, wonach die neuen deutschen Bundesländer von derartigen Beihilfen profitiert haben.
Ve Smlouvě jsou uvedeny příklady, kdy podobná podpora byla poskytnuta východním spolkovým zemím Německa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Grundsatz, wonach man bis zum Nachweis des Gegenteils unschuldig ist, wird aufgegeben.
Presumpce neviny do chvíle, kdy je obžalovanému dokázána vina, se neuplatňuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem gibt es Meldungen, wonach die nationalen Statistikämter auch nicht immer richtig liegen.
Furthermore, there are reports that independent national statistical institutes also sometimes get it wrong.
   Korpustyp: EU DCEP
31. lehnt den Ansatz der Kommission ab, wonach die Kohäsionspolitik der Strategie Europa 2020 untergeordnet wird;
31. odmítá přístup Komise, jehož cílem je podřídit politiku soudržnosti strategii Evropa 2020;
   Korpustyp: EU DCEP
Das einzige, wonach ich mich jetzt sehne, ist, einige Arbeit zu erledigen.
Jediná věc, kterou toužím teď udělat, je dokončit práci.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht einfach zuhören, bis du findest, wonach du suchst.
Nemůžeme jen tak poslouchat, jestli se nám náhodou nepoštěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Verschonen Sie mein leben und ich tue alles wonach sie fragen!
Ušetřete můj život a udělám cokoliv budete chtít!
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt will ich ihm das geben, wonach ich mich immer sehnte.
Chci mu dát jedinou věc, kterou jsem kdy chtěl.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem Pfleger schlafe. Ich glaube, das ist es, wonach du gesucht hast.
"Spím s nemocničním bratrem" jsi chtěla říct.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wonach wir gesucht haben, war eine Alternative zur Organtransplantation.
Pokoušíme se najít alternativu k transplantaci orgánů.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn Sie Ihre Krankheit und Ihre Sterblichkeit hinter sich lassen, wonach streben Sie dann?
Ale až se zbavíš nemoci a smrtelnosti, oč budeš usilovat?
   Korpustyp: Untertitel
Ethyllaurylarginat wird durch Veresterung von Arginin mit Ethanol synthetisiert, wonach der Ester mit Laurylchlorid reagiert wird.
Ethyl-lauroyl-argininát se synteticky získává esterifikací argininu s ethanolem; vzniklý ester se poté nechá reagovat s lauroyl-chloridem.
   Korpustyp: EU
Es bedarf deshalb der Festlegung einheitlicher Regeln, wonach die Reproduktion von Euro-Banknoten erlaubt ist.
Je tedy nezbytné stanovit společná pravidla pro povolování reprodukce eurobankovek.
   Korpustyp: EU