Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Právě to jsou důvody, proč by transatlantické společenství mělo do probíhajících rozhovorů pod záštitou OSN investovat čas a energii.
Aus diesem Grunde sollte die transatlantische Gemeinschaft Zeit und Energie in die laufenden Gespräche unter der Schirmherrschaft der UNO investieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to přesně tady, pod záštitou Baudelaira, kde utváříme náš portrét Paříže, věčného města.
In diesem Raum und unter der Schirmherrschaft Baudelaires beginnen wir unser Porträt der Stadt Paris, der Unvergänglichen.
Potřebujeme mezinárodní spolupráci pod záštitou OSN a Evropské unie.
Wir brauchen eine internationale Zusammenarbeit unter der Schirmherrschaft der UN und der Europäischen Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Experimenty prováděné dosud pod záštitou COSAC ukazují, že v přístupu k otázce subsidiarity existují mezi parlamenty jednotlivých zemí velké rozdíly.
Die bisher unter der Schirmherrschaft der COSAC durchgeführten Versuche zeigen große Unterschiede zwischen den nationalen Parlamenten hinsichtlich ihres Ansatzes zur Subsidiaritätsfrage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byla lepší, protože jsme pod záštitou OSN opět nalezli kompromis.
Sie war besser, weil ein Kompromiss erreicht wurde, und das erneut unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Funkce CCB bude posléze svěřena pod záštitu Evropské železniční agentury.
Der CCB wird letzten Endes unter die Schirmherrschaft der Europäischen Eisenbahnagentur gestellt.
Tyto iniciativy jsou rozvíjeny pod záštitou mezinárodní dohody OSN.
Erarbeitet werden diese Initiativen im Rahmen des internationalen Vertrags unter der Schirmherrschaft der UNO.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Funkce CCB bude posléze svěřena pod záštitu Evropské agentury pro železnice.
Der Änderungskontrollausschuss wird letzten Endes unter die Schirmherrschaft der Europäischen Eisenbahnagentur gestellt.
Srbsko si podrží právní nárok na provincii Kosovo spravovanou OSN – o jejím konečný status se v současnosti jedná pod záštitou téže organizace.
Serbien behält seinen Rechtsanspruch auf die von der UN verwaltete Provinz Kosovo, deren endgültiger Status momentan unter der Schirmherrschaft der UN verhandelt wird.
Byla by založena mezinárodní rada, která by působila pod záštitou MMF, ale nezávisle na něm.
Ein unabhängiges internationales Aufsichtsgremium unter Schirmherrschaft des IWF könnte dazu gebildet werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dostávalo se jim stejně tichých odpovědí pod záštitou rukou přidržovaných k ústům.
Die Antworten wurden im Schutz der vorgehaltenen Hände ebenso leise gegeben.
Financovat to budou Američané, ale pod záštitou OSN.
Finanziert von den Amerikanern, aber unter dem Schutz der UN.
Volají po - a to je důležité - právním, politickém a fiskálním statutu pro evropské strany, samozřejmě v rámci a pod záštitou evropského právního statutu a evropských zákonů obecně.
Sie fordern - und das ist wichtig - einen rechtlichen, politischen und steuerlichen Status im Rahmen und natürlich unter dem Schutz des europäischen Rechtstatuts und des europäischen Rechtes im Allgemeinen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejlepší je ten, kdo všechny ostatní zatratí Neboť naši záštitu - pevnost naší víry
Doch besser ist der, der alle anderen tötet, denn eine sichere Stadt braucht Schutz.
(ES) Pane předsedající, před několika dny bylo uneseno 36 lidí, když pod záštitou smlouvy schválené Evropskou komisí lovili ve vodách Indického oceánu.
(ES) Herr Präsident, vor wenigen Tagen wurden 36 Menschen entführt, während sie im Indischen Ozean unter dem Schutz eines von der Europäischen Kommission gebilligten Abkommens gefischt hatten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dále pokračuji v nápravě pod záštitou štědré charity paní Reidové.
Mir selbst geht es zunehmend besser, unter dem Schutz von Mrs. Reids großzügiger Barmherzigkeit.
Jsem jedním z těch, kdo vítají skutečnost, že jsme unikli soukromému sektoru, a v okolnostech, v jakých se nacházíme, máme alespoň záštitu Evropské centrální banky, Evropské unie a Mezinárodního měnového fondu.
Ich gehöre zu denjenigen, die die Tatsache begrüßen, dass wir uns vom privaten Sektor lösen konnten und wir unter den aktuellen Umständen zumindest den Schutz der EZB, der EU und des IWF haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A toto je naopak možné jedině ve spolupráci s Evropským sociálním fondem, pod záštitou politiky soudržnosti.
Und das wiederum geht nur gemeinsam mit dem Europäischen Sozialfonds unter dem Schirm der Kohäsionspolitik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská unie musí společně se členy Blízkovýchodního kvartetu, umírněnými arabskými partnery a všemi účastníky konfliktu dosáhnout rychlého obnovení mírových jednání pod záštitou Organizace spojených národů.
Die Europäische Union muss zusammen mit den Mitgliedern des Nahost-Quartetts, den gemäßigten arabischen Partnern und allen Beteiligten im Konflikt unter dem Schirm der Vereinten Nationen eine rasche Wiederaufnahme der Friedensverhandlungen herbeiführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
jménem skupiny ECR . - Paní předsedající, ačkoliv zde stojím pod záštitou skupiny ECR, mé poznámky plně vycházejí z mých vlastních přesvědčení.
im Namen der ECR-Fraktion. - Frau Präsidentin, auch wenn ich unter dem Schirm der EKR-Fraktion spreche, beruhen meine Anmerkungen voll und ganz auf meinen persönlichen Überzeugungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl bych také zdůraznit, že země vysílající své jednotky na vojenské mise pod záštitou OSN jsou odpovědné za řádné vyšetření všech obvinění z páchání trestné činnosti pracovníky mírových misí.
Betonen möchte ich auch, dass jene Länder, die unter dem Schirm der UN Militäreinheiten in das Kampfgebiet entsenden, für eine ordnungsgemäße Untersuchung aller Vorwürfe kriminellen Verhaltens des an friedenserhaltenden Missionen beteiligten Personals verantwortlich sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl bych jim také připomenout, že zatímco země bez tržního hospodářství a pod záštitou Berlínské zdi postihl dobře známý osud, globalizace a tržní hospodářství umožnily zemím západní Evropy prosperovat, a to s průměrnou roční mírou růstu ve výši 2 %.
Ich würde sie außerdem daran erinnern, dass, während die Menschen in den Ländern außerhalb der Marktwirtschaft, hinter dem Schirm der Berliner Mauer, ihr wohldokumentiertes Schicksal erlitten, die Globalisierung und der Markt es Westeuropa ermöglichten, ein durchschnittliches Wachstum von ca. 2 % pro Jahr zu erzielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ECB je a bude ochrannou záštitou měnové unie a eura.
Die EZB ist und bleibt ein Bollwerk in der Verteidigung der Währungsunion und des Euro.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme hájit politiku soudržnosti coby politiku Společenství, která je záštitou vůči pokusům o vracení politiky na vnitrostátní úroveň.
Wir müssen die Kohäsionspolitik als eine Gemeinschaftspolitik verteidigen, die ein Bollwerk gegen die Versuche der Renationalisierung darstellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská unie musí vyslat ostatnímu světu jasný signál: dohoda ACTA se musí stát záštitou proti padělání.
Die Europäische Union muss eine klare Botschaft an den Rest der Welt aussenden: das Abkommen zur Bekämpfung von Produkt- und Markenpiraterie muss ein Bollwerk sein gegen jede Art der Fälschung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestli tu EU skutečně chce být pro své občany, jak vždycky tvrdí neformální řečníci, musí opustit špatný směr a stát se záštitou proti globalizaci a zároveň podporovat přátelské mocnosti, jako je Kanada.
Wenn die EU wirklich für die Bürger da sein soll, wie es in Sonntagsreden immer wieder heißt, dann muss sie diesen Irrweg beenden und zum Bollwerk gegen die Globalisierung werden, und dabei muss sie auch befreundeten Mächten wie etwa Kanada zur Seite stehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "záštita"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chrám Eedit slouží pouze jako záštita pro vojenské operace Republiky.
Der Tempel von Eedit dient nur als Front für die Militäreinsätze der Republik.
Chci, aby delegace v daných oblastech působily jako záštita, která bude schopna podporovat práci Evropské unie ve všech jejích různých prvcích, jak je představována třetím zemím, jak se třetími zeměmi spolupracuje.
Ich will, dass die Delegationen eine Dachorganisation bilden, die in der Lage ist, die Arbeit der Europäischen Union in all ihren unterschiedlichen Aspekten zu unterstützen und in Drittländern zu vertreten, da sie mit Drittländern arbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte