Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=záštita&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
záštita Schirmherrschaft 199 Schutz 7 Schirm 5 Bollwerk 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

záštitaSchirmherrschaft
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Právě to jsou důvody, proč by transatlantické společenství mělo do probíhajících rozhovorů pod záštitou OSN investovat čas a energii.
Aus diesem Grunde sollte die transatlantische Gemeinschaft Zeit und Energie in die laufenden Gespräche unter der Schirmherrschaft der UNO investieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to přesně tady, pod záštitou Baudelaira, kde utváříme náš portrét Paříže, věčného města.
In diesem Raum und unter der Schirmherrschaft Baudelaires beginnen wir unser Porträt der Stadt Paris, der Unvergänglichen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme mezinárodní spolupráci pod záštitou OSN a Evropské unie.
Wir brauchen eine internationale Zusammenarbeit unter der Schirmherrschaft der UN und der Europäischen Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Experimenty prováděné dosud pod záštitou COSAC ukazují, že v přístupu k otázce subsidiarity existují mezi parlamenty jednotlivých zemí velké rozdíly.
Die bisher unter der Schirmherrschaft der COSAC durchgeführten Versuche zeigen große Unterschiede zwischen den nationalen Parlamenten hinsichtlich ihres Ansatzes zur Subsidiaritätsfrage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byla lepší, protože jsme pod záštitou OSN opět nalezli kompromis.
Sie war besser, weil ein Kompromiss erreicht wurde, und das erneut unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Funkce CCB bude posléze svěřena pod záštitu Evropské železniční agentury.
Der CCB wird letzten Endes unter die Schirmherrschaft der Europäischen Eisenbahnagentur gestellt.
   Korpustyp: EU
Tyto iniciativy jsou rozvíjeny pod záštitou mezinárodní dohody OSN.
Erarbeitet werden diese Initiativen im Rahmen des internationalen Vertrags unter der Schirmherrschaft der UNO.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Funkce CCB bude posléze svěřena pod záštitu Evropské agentury pro železnice.
Der Änderungskontrollausschuss wird letzten Endes unter die Schirmherrschaft der Europäischen Eisenbahnagentur gestellt.
   Korpustyp: EU
Srbsko si podrží právní nárok na provincii Kosovo spravovanou OSN – o jejím konečný status se v současnosti jedná pod záštitou téže organizace.
Serbien behält seinen Rechtsanspruch auf die von der UN verwaltete Provinz Kosovo, deren endgültiger Status momentan unter der Schirmherrschaft der UN verhandelt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Byla by založena mezinárodní rada, která by působila pod záštitou MMF, ale nezávisle na něm.
Ein unabhängiges internationales Aufsichtsgremium unter Schirmherrschaft des IWF könnte dazu gebildet werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

2 weitere Verwendungsbeispiele mit "záštita"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chrám Eedit slouží pouze jako záštita pro vojenské operace Republiky.
Der Tempel von Eedit dient nur als Front für die Militäreinsätze der Republik.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, aby delegace v daných oblastech působily jako záštita, která bude schopna podporovat práci Evropské unie ve všech jejích různých prvcích, jak je představována třetím zemím, jak se třetími zeměmi spolupracuje.
Ich will, dass die Delegationen eine Dachorganisation bilden, die in der Lage ist, die Arbeit der Europäischen Union in all ihren unterschiedlichen Aspekten zu unterstützen und in Drittländern zu vertreten, da sie mit Drittländern arbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte