Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jednou z největších záhad světové ekonomiky je slabá výkonnost latinské Ameriky.
Eines der größten Rätsel der Weltwirtschaft ist die schlechte Wirtschaftsleistung Lateinamerikas.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sultar je robot navržený na to, aby řešil kosmické záhady.
Sultar ist ein Roboter, geschaffen um kosmische Rätsel zu lösen.
Co má společného fašismus se změnou klimatu, to je pro mne naprostá záhada.
Also was Faschismus mit Klimawandel zu tun hat, ist mir ein absolutes Rätsel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čerpadlo, ty jsi pro mě neutichajícím zdrojem záhady.
Pumpe, du bist und bleibst mir ein Rätsel.
Pozoruhodné bylo, že zatímco krátkodobé úrokové sazby rostly, střednědobé a dlouhodobé sazby nikoliv – tento jev byl pokládán za záhadu.
Bemerkenswerterweise stiegen zwar die kurzfristigen Zinssätze, nicht aber die mittel- und langfristigen. Diese Entwicklung wurde als „Rätsel“ bezeichnet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doufám, že Enterprise najde na tuto záhadu odpověď.
Wir hoffen, eine Lösung des Rätsels zu finden.
Pro ekonomy a historiky je pozice Číny ve světě již celá léta nepochopitelnou záhadou.
Für Ökonomen und Geschichtswissenschaftler mit weitem Blick, stellt Chinas Weltlage ein Rätsel dar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale teď nejsem blíže k této veliké záhadě, než když jsem měla 10.
Aber ich bin dem großen Rätsel noch immer nicht näher als damals mit zehn.
Pro zastánce eura je to záhada.
Für Euro-Befürworter ist das ein Rätsel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Jak už jsem řekl, je to záhada.
- Wie ich schon sagte, ein echtes Rätsel.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Co má právo na potrat společného s bojem proti barbarskému mrzačení ženských pohlavních orgánů, to je pro mě záhadou.
Was das Recht auf Abtreibung mit der Bekämpfung einer barbarischen Genitalverstümmelung zu tun hat, wird mir ein Geheimnis bleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicolas Cage je jedna z největších kulturních záhad.
Nicolas Cage ist eines der größten Geheimnisse der Popkultur.
Když stojíme před příliš velkou záhadou, neodvážíme se neuposlechnout.
Wenn das Geheimnis zu eindrucksvoll ist, wagt man nicht zu widerstehen.
Co se stalo to ráno, je pořád záhada.
Was mit ihr heute früh pas-sierte bleibt ein Geheimnis.
Kvantové výpočty pro nás nejsou žádná záhada, jen div.
Für uns gibt es in der Quantenberechnung keine Geheimnisse, sondern nur Wunder.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když jste se dostali konečně na kloub té záhady.
Warum gehen wir dem Geheimnis nicht auf den Grund?
Je pro nás záhadou, jak budete zvládat rozdělení oblastí působnosti paní Redingové a paní Malmströmové.
Die Aufteilung zwischen Frau Reding und Frau Malmström - wie Sie damit umgehen wollen, das bleibt Ihr Geheimnis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tahle záhada začala, když jsme se s Marshallem nastěhovali.
Das Geheimnis begann, als Marshall und ich erstmals zusammenzogen.
Hned mi svitlo trochu světla do záhady jeho příchodu a rychle jsem se otázal:
Da ging mir ein Licht auf über das Geheimnis seiner Anwesenheit und ich fragte hastig:
Jak se tento mladý muž dostal do společnosti těchto cizinců zůstává záhadou.
Wie dieser junge Mann zu den Talarianern kam, ist ein Geheimnis.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Záhadou pro ně bude otázka, proč tolik ekonomů naší doby neumělo říct: „nabídka a poptávka“, „nabídka a poptávka“.
Die Frage, die ihnen ein Mysterium bleiben wird, ist, warum so viele Ökonomen unserer Tage nicht wussten, wie man „Angebot und Nachfrage, Angebot und Nachfrage“ sagt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vědci věří, že trhlina je bránou do jiného vesmíru, ale nevědí, jaké záhady se v ní nachází.
Wissenschaftler meinen, der Riss ist eine Brücke zu einem anderen Universum. aber wissen nicht was hinter dem Mysterium liegt.
jménem skupiny IND/DEM. - Pane předsedající, Churchill kdysi řekl, že "Rusko je rébus zahalený do mystérií a ponořený do záhad".
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Churchill sagte einmal, dass Russland ein Rätsel innerhalb eines Geheimnisses, umgeben von einem Mysterium, sei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen bych si přál, aby má ruka byla i mistrem v odhalování záhad pod kůží.
Ich wünschte, meine Hand wäre bei der Enthüllung der Mysterien unterhalb der Haut ebenso geschickt.
Tuto hádanku, tuto záhadu řeší mimo jiné bod D vynikajícího návrhu usnesení, který předložila skupina Zelených/Evropské svobodné aliance, ale vynikající je i celý tento návrh usnesení a musím k němu této skupině poblahopřát.
Dieses Puzzle, dieses Mysterium, wird unter anderem durch Erwägung D des von der Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz vorgelegten ausgezeichneten Entschließungsantrags gelöst; aber der gesamte Entschließungsantrag an sich ist ausgezeichnet, und ich muss ihnen dazu gratulieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato záhada dále strašila Rosewood, jelikož ona vražda nebyla vyřešena.
Das Mysterium verfolgte Rosewood, da der Mord-Fall nie gelöst wurde.
Anomálie, kdy dovolujeme dovážet potravinové výrobky, při jejichž výrobě byly použity přípravky na ochranu rostlin, zatímco sami našim zemědělcům nepovolíme je používat, je dál jednou ze záhad a jedním z největších problémů, které máme s tímto druhem právních předpisů.
Der Aberwitz, importierte Nahrungsmittel zu erlauben, für die in der Regel Pflanzenschutzmittel verwendet werden, während wir unseren Landwirten deren Verwendung nicht gestatten, bleibt weiterhin eines der Mysterien und Hauptprobleme, die wir mit dieser Art Gesetzgebung haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A vy jste se dostal na kloub jedné z největších záhad vašeho Úřadu.
Und du bist einem der größten Mysterien deiner Behörde auf den Grund gegangen.
Myslím, že jednou z největších záhad světa je skutečnost, že naše a včelí chutě se shodují.
Eines der großen Mysterien der Welt ist, dass unser Geschmack und der der Bienen so stark übereinstimmen.
Je to jedna z velkých záhad sportu.
Das ist eins der Mysterien des Sports.
77 weitere Verwendungsbeispiele mit "záhada"
109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aber ich habe Erkundigungen eingeholt.
Das fehlende Glied in der Kette
Ich liebe unsere kleinen Lehrstunden, Matthew.
- Schöne Frauen und Mystik.
Die Mystery AG ist wieder im Einsatz.
Es gab keine Fremdeinwirkung.
Das Universum ist merkwürdig.
Hier ist etwas sehr mysteriöses.
- Das ist ein Problem, nicht wahr?
Das war so abgefahren, Trix.
Du bist ein toller Mensch, Dennis.
Nein, es ist ein abgekartetes Spiel.
Sie sind nicht umsonst so geheim.
Nancy Drew: Záhada v Hollywoodu
Nancy Drew – Girl Detective
Ten další je trochu záhada.
Der Nächste ist ein unbeschriebenes Blatt.
~ Irgendwo in die Sterne ~
Boží plán je velká záhada.
Er wird sich uns offenbaren.
Wir sind mehrere Millionen Lichtjahre von unserer Galaxie entfernt.
Ty jsi teda záhada, Jacku.
Du bist ja 'n ganz Schlimmer, Jack.
To je docela záhada, nemyslíš?
Das ist ziemlich seltsam, finden Sie nicht?
Dnes je to opravdu samá záhada.
Für Sie steht ebenso viel auf dem Spiel wie für mich.
To je záhada, protože není moc věřící.
Eigenartig, er ist nicht gerade gläubig.
Jo, a to je velká záhada.
Ja, weißt du, das ist total eigenartig.
V tom asi bude záhada toho infarktu.
Jetzt wissen wir, warum er einen Herzanfall hatte.
Úplná záhada. Jaké vzpomínky se mi vracejí.
Wir tanzten wie verrückt durch die Nacht.
Na ist das nicht ein Rippenkitzler?
Pro jiné záhada, duch, který nezapadal.
Für andere ein Niemand. Ein Geist, der nie richtig dazugehörte.
- Kde jsi tohle vzala? - To je záhada.
Wie hast du das in die Finger bekommen?
Nun, dort fängt es an seltsam zu werden.
Dnes je to opravdu samá záhada.
- Das passt zu den anderen Störungen.
Záhada vyřešena. Teď můžeš jít do práce.
Du kannst jetzt zu deiner Arbeit gehen.
Ta vánoční záhada musí mít logické vysvětlení.
Es muss doch möglich sein, diese Weihnachtssache logisch zu erklären
Tady je ta celá záhada mnichů.
Das erklärt den Mönch ohne Gesicht:
Záhada a.s.! To ještě není konec!
Mystery AG, es ist noch nicht vorbei!
Pro vás je ženský orgasmus záhada.
Der weibliche Orgasmus ist mystisch?
To není záhada, to je fakt.
Das Ist kein mythos, sondern eine tatsache.
- Záhada je tedy objasněna, pokračujeme dál.
OK, das Geheimniss ist gelöst, weiter geht's.
Záhada, kterou se snažil rozluštit je následující:
Das Enigma, welches er zu entschlüsseln suchte, war Folgendes:
Muž vypadl z 12 patra. Záhada?
Laut Zeugenaussagen fiel ein Mann 12 Stockwerke herunter.
Jen nechci, aby vám ta záhada zkomplikovala život.
Meine geheimniskrämerei bringt sie in verlegenheit.
Jako obvykle je záhada, že na to dosud nikdo neprišel.
Es ist ein Wunder, dass bisher noch niemand darauf gekommen ist.
Přitáhl jsi se S.H.l.E.L.D.em s takovým seběvědomím, taková záhada.
Du bist mit S.H.I.E.L.D. mit so viel Selbst-vertrauen gestartet, mit so vielen Geheimnissen.
Kvantové výpočty pro nás nejsou žádná záhada, jen div.
Für uns gibt es in der Quantenberechnung keine Geheimnisse, sondern nur Wunder.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pravda je taková, pane Mondavarious, že Záhada a.s. se rozpadla.
Sie sollten wissen, Mr. Mondavarious, die Mystery AG ist auseinander gebrochen.
A je to taková záhada proč nemáš přítelkyni, Lyle.
Such dir endlich 'ne Freundin, dann kommst du auf andere Gedanken.
Tu náhle ve Skotsku se záhada začala vyjasňovat.
Dann tat sich plötzlich in Schottland ein Hinweis auf.
Tady je jediná záhada jen to, jak se dožil 38.
Das einzig Mysteriöse an ihm ist, dass er 38 werden konnte.
Váš strejda Barney byl vždycky tak trochu záhada.
Euer Onkel Barney war immer, immer ein bisschen wie eine Enigma.
Jedním slovem, pro průměrného občana zůstává EU rébusem, který obestírá záhada.
Mit einem Wort: für den Normalbürger bleibt die EU ein Buch mit sieben Siegeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jediná záhada je, proč se mě můj bratr snaží nudit, zatímco je tu něco mnohem zajímavějšího.
Warum ist mein Bruder so entschlossen mich zu langweilen, wenn jemand anderer so erfreulich interessant ist.
Mysleli si, že jsem nějaký vzorek, záhada, která se musí odhalit.
Er dachte, ich wäre ein Muster, etwas Mysteriöses, das enthüllt werden musste.
- Opravdu záhada Proč by kdokoliv dělal cokoliv jen, aby naštval lidi?
Warum sollte jemand etwas machen, nur um die Menschen zu ärgern?
A to je právě ta záhada. Byla přeložena do neuvěřitelných jazyků.
Ein Krimi, der sich nicht verkauft und in seltsame Sprachen übersetzt ist.
Jo, je to pěkná záhada, co si o tom myslíte, profesore Karane?
Trotzdem habe ich keine Erklärung. Was denken Sie, Professor Karan?
Tato záhada začala, když naše kamera náhodou zachytila něco co se ukázalo být velice důležitým rozhovorem.
Wir wurden auf die richtige Spur gebracht, als unsere Kamera zufällig ein Gespräch aufnahm, das später eine große Bedeutung erhielt.
Lidičky, neni to vůbec žádná záhada můj sexuální život mi už jako historie připadá
Doch das war im Grunde einerlei Aber manchmal, da denk ich, mit dem Sex ist's vorbei
Teď, když se Záhada a.s.znovu sjednotila, povíte nám něco k případu bažinného démona, který terorizuje Londýn?
Jetzt, wo die Mystery AG wieder vereint ist, sagen Sie uns bitte etwas zu dem Schlammkugelghul, der London terrorisiert.
Ta pravá záhada je, jak vím o vaší dnešní schůzce se senátorem Giallem.
Was Sie sich fragen sollten ist, woher ich wusste, dass Sie sich heute Abend mit Senator Giallo treffen.
Je to záhada lidské chemie. Někteří lidé, pokud jde o smysly, vám dávají pocit domova.
Ich verstehe die menschliche Chemie nicht, manche Leute geben den Sinnen das Gefühl, zu Hause zu sein.
A-O je záhada, možná klamný cíl. Ala myslím, že jsme identifikovali "A-F".
A-D ist vielleicht nur ein Ablenkungsmanover, aber ich glaube, A-F haben wir identifiziert:
Jen někdo začne mluvit, ty už znáš řešení, a pak to není záhada.
Aber Sie kennen sie alle! Sobald jemand den Mund aufmacht, haben Sie die Auflösung parat.
Právě teď odpovědné úřady trápí záhada, jak dokázal lupič uniknout ze závodiště s velkým pytlem s penězi.
Bisher tappt die Polizei noch immer im Dunkeln, wie der Räuber mit dem sperrigen Seesack flüchten konnte.
Zvěděl jsem, že umíte luštiti všeliké záhady, a mně naskytla se dnes ráno rovněž záhada, kteráž vyžaduje snad důkladnějšího zkoumání, nežli já bych dovedl. Prosím, sire Jindřichu, usedněte!
Meines Wissens beschäftigen Sie sich gern mit kleinen Rätseln, und mir ist heute Morgen eines untergekommen, das anscheinend mehr Verstand erfordert, als ich besitze. Nehmen Sie doch Platz, Sir Henry.
Prvně ne, ale teď se z toho stala taková nemocniční záhada, a každý chytrolín sem bude chtít jít a nahodit svůj skvělý nápad.
Zuerst nicht, aber jetzt ist er fast zum Mythos geworden und jeder Vollidiot will hier vorbeischauen und seine Meinung dazu abgeben.
Jestliže na onom děsivém močálu nesnadná, nebezpečná záhada nějaká čekala nás, v pravdě byl tento muž aspoň druh, pro nějž může se člověk odvážiti nebezpečí s jistotou, že je bude on mužně sdíleti.
Sollte in diesem abschreckenden Moor eine schwierige und gefährliche Aufgabe vor uns liegen, so war er doch wenigstens ein Gefährte, für den man ein Risiko auf sich nehmen könnte mit der Gewissheit, dass er es voller Mut teilte.