Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=záhadný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
záhadný geheimnisvoll 131 rätselhaft 30 dunkel 2 schleierhaft 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

záhadnýgeheimnisvoll
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Svět slz je tak záhadný.
Es ist so geheimnisvoll, das Land der Tränen.
   Korpustyp: Literatur
Fowlerova záhadná schůzka je za tři dny.
Fowlers geheimnisvolles Treffen ist in drei Tagen.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem se vzpřímil, pochopil jsem náhle záhadnou proměnu své kobky.
Als ich mich nach diesem Versuch wieder erhob, wurde mir plötzlich klar, worin die geheimnisvolle Veränderung meiner Zelle bestand.
   Korpustyp: Literatur
Má na těle záhadné symboly, kousky map, hádanky.
Ihr Körper ist voller geheimnisvoller Symbole, Kartenstücke, Rätsel.
   Korpustyp: Untertitel
Můj nelítostný osud mne jakoby v zaníceném opojení pronásledoval a přitom se jeho záhadná moc, jak se brzo ukázalo, teprve začínala projevovat.
Mein böses Geschick verfolgte mich frohlockend und zeigte, dass seine geheimnisvolle Macht eigentlich jetzt erst beginne.
   Korpustyp: Literatur
vyvinul veškeré úsilí, aby princi dokázal, že Záhadná princezna není k nalezení.
Er tat alles, um zu beweisen, dass die geheimnisvolle Prinzessin unauffindbar war.
   Korpustyp: Untertitel
Záhadná hvězda
Der geheimnisvolle Stern
   Korpustyp: Wikipedia
Takže ty myslíš, že ten záhadný muž šel po tom přívěsku?
Also denkst du das der geheimnisvolle Mann hinter dem Medaillon her war?
   Korpustyp: Untertitel
Když Monks tiše odjistil a otevřel vrátka, kterými předtím vstoupili, pokynuli si manželé se svým záhadným známým pouze mlčky hlavou a vyšli do deštivé tmy venku.
Sie gingen langsam und vorsichtig über den Hausflur, und Monks entriegelte und öffnete leise die Tür. Mit einem einfachen Kopfnicken verabschiedete sich das wackere Ehepaar von ihrem geheimnisvollen Bekannten und trat in die Nacht und den Regen hinaus.
   Korpustyp: Literatur
Záhadný profesor, který nechce přiznat, že mu doma něco ukradli?
Ein geheimnisvoller Professor, der nicht zugibt, dass er bestohlen wurde.
   Korpustyp: Untertitel

91 weitere Verwendungsbeispiele mit "záhadný"

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsem její záhadný muž.
Ich bin ihr heimlicher Verehrer.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem "záhadný cizinec".
Ich bin ein mysteriöser Fremder.
   Korpustyp: Untertitel
Ten záhadný cizinec například.
Der mysteriöse Fremde zum Beispiel.
   Korpustyp: Untertitel
Teror je záhadný nepřítel.
Terror ist ein verschwommener Feind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Záhadný pan Quin
Der seltsame Mister Quin
   Korpustyp: Wikipedia
- Stále ten záhadný muž?
- lmmer noch der Mann der Rätsel?
   Korpustyp: Untertitel
Poslední verš je záhadný.
Der letzte Vers ist merkwürdig.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty jsi takový záhadný.
- Scheinst 'n echter Aufreißer zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Další záhadný telefonista.
Tommy, du kommst gerade richtig.
   Korpustyp: Untertitel
- Záhadný pan v pozadí.
Das Ding unter dem Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Pane záhadný hoste, jste tam?
Mysteriöser Gast, bist du immer noch da?
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, objevil ji záhadný muž.
Ja mysteriöser Mann am Tatort.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi ten záhadný chlápek.
- Du bist der mysteriöse Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
A co náš záhadný upír?
- Was ist mit unserem mysteriösen Vampir?
   Korpustyp: Untertitel
To není žádný záhadný kluk.
Das ist kein geheimnissvoller Typ.
   Korpustyp: Untertitel
Nech tý celý záhadný hry na magii.
Bewahrt weiter diese ganze undurchschaubare Mann der Magie Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Záhadný mstitel je opět v titulcích zpráv.
Der mysteriöse Wächter ist wieder in den Nachrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Odkud vlastně pocházel ten záhadný signál GPS?
Wo genau kam dieses mysteriöse GPS-Signal her?
   Korpustyp: Untertitel
Já taky ne, je to záhadný národ.
Ich auch nicht, em rãtselhaftes Volk.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme zjistit, kdo ten záhadný milenec je.
Wir müssen herausfinden, wer der mysteriöse Liebhaber ist.
   Korpustyp: Untertitel
Možná je to náš záhadný agent.
Vielleicht ist er unser mysteriöser Agent.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen a její záhadný muž tam budou.
- sind Jen und ihr mysteriöse Mann da drauf.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to záhadný případ, paní Holmwoodová.
- Ein seltsamer Fall, Fräulein Holmwood.
   Korpustyp: Untertitel
Váš záhadný muž pracuje pro federály.
Euer mysteriöser Mann arbeitet für die Feds.
   Korpustyp: Untertitel
- Chtěl jsem po tobě záhadný pohled.
Ich wollte diese verwirrte Miene.
   Korpustyp: Untertitel
Náš záhadný hlas nevolal z "backwoods".
Unsere mysteriöse Stimme rief nicht aus tiefster Provinz an.
   Korpustyp: Untertitel
Už víš, kdo je náš záhadný muž?
Glück gehabt mit dem Gesicht unseres geheimnisvollen Mannes?
   Korpustyp: Untertitel
- Byl to geniální a záhadný DJ.
- Er war diese geniale, mysteriöse DJ.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl někdo to tvoje záhadný zmizení?
Hat irgendwer dieses wundersame Verschwinden bezeugt?
   Korpustyp: Untertitel
Jo. Přesně jako jeho záhadný výlet do Paříže.
Ja, wie sein mysteriöser Trip nach Paris.
   Korpustyp: Untertitel
Přijeli pro mě, takže už jdu, pane Záhadný.
Ich fahre jetzt, du Geheimniskrämer.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že by Cliff mohl být ten záhadný volající.
Ich glaube, Cliff ist der Anrufer.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládám, že vy jste náš záhadný nezvaný host.
Ich nehme an, du bist unser mysteriöser, uneingeladener Partygast.
   Korpustyp: Untertitel
Pak máme šanci, že tam náš záhadný motor bude také.
Dann ist wahrscheinlich, dass der Rätselmotor auch dort sein wird.
   Korpustyp: Untertitel
Pak otevřete dveře a zjistíte, kdo je váš záhadný doprovod.
Dann öffnet ihr die Tür und findet heraus, wer euer mysteriöses Date ist.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji, aby ses podíval, kdo je ten záhadný pan Escher.
Du musst auch diesen mysteriösen Mr. Escher mal unter die Lupe nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen mě zajímalo, kdo ten záhadný muž je.
Ich war nur neugierig zu wissen, wer der mysteriöse Mann war.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom doufám, že ten záhadný pacient za to stojí.
Ich hoffe nur, unser Mysterie-Patient war das auch Wert.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo si dá k snídani tacos, pane záhadný?
Wer möchte jetzt Frühstückstacos?
   Korpustyp: Untertitel
Záhadný chlap, na kterého bychom se měly soustředit, je Patterson.
Der mysteriöse Typ auf den wir uns konzentrieren sollten, ist Patterson.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem zjistila, že záhadný hrdina registrace je Oliver.
Ich habe gerade herausgefunden, dass der Mysteriöse Held, der sich registrieren wird, Oliver ist.
   Korpustyp: Untertitel
No, náš záhadný špión má něco na prodej.
Unser mysteriöser Spion hatte etwas zu verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Hunte, jak je na tom náš pan Záhadný?
Dr. Hunt, wie geht es unserem mysteriösen Mann?
   Korpustyp: Untertitel
To musí být ten záhadný kluk z grilovačky.
Das muß dieser geheimnissvolle Typ aus dem Restaurant sein.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte mi, kolik vám ten záhadný zaměstnavatel za něj nabídl?
Welche Summer hat euch euer mysteriöser Auftraggeber dafür geboten?
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle záhadný muž s jizvou, cik cak, nebo co?
Der Mysteriöse Mann mit der Narbe, dem Zick-Zack, wasimmer?
   Korpustyp: Untertitel
A kdo je ten tvůj záhadný a nečekaný známý?
Wer ist dieser mysteriöse Kumpel, den du so plötzlich hast?
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle záhadný Chevrolet bude v Absolventovi, nebo co?
Ist der neue Chevrolet in "Die Reifeprüfung"?
   Korpustyp: Untertitel
Je tohle nějakej druh záhadný rozehrávačský chřipky, o který nevím?
Gibt's eine mysteriöse Quarterback Grippe, von der ich nichts weiß?
   Korpustyp: Untertitel
Na profesionálku, jako je Tamara, je Octave záhadný zákazník.
Für einen Profi wie Tamara ist Octave etwas verwirrend.
   Korpustyp: Untertitel
Náš záhadný mecenáš, je tam pro nás nechal.
Unser mysteriöser Wohltäter hat sie für uns zurück gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla by vědět, kde se ten záhadný pár zdržuje.
Sie weiß vielleicht, wo dieses mysteriöse Paar sein könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Takže kdo je ten záhadný kupčí, a jak to získal?
Wer ist dieser mysteriöse Verkäufer und wie hat er es erlangt?
   Korpustyp: Untertitel
Ráda bych se na ten záhadný laptop zeptala Ashley.
Ich würde mich gern bei Ashley nach dem mysteriösen Laptop erkundigen.
   Korpustyp: Untertitel
Můj záhadný muž mi nechal víc než jen zlomené srdce.
Ich war mit mehr als einem gebrochenen Herz zurückgeblieben.
   Korpustyp: Untertitel
Na místě činu byl plášť, policii však záhadný symbol mate.
Daneben ein schwarzer Umhang. Die Polizei ist ratlos.
   Korpustyp: Untertitel
Pád do tmy, záhadný chlapec, a pak všechno dostane svou pravou tvář, kdy se ukáže, že je temný a záhadný.
Sich auf den dunklen, geheimnisvollen Kerl einlassen.... und wenn er sich dann in diesen dunklen, geheimnisvollen Kerl verwandelt, läuft alles aus dem Ruder.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že pan Zloduch získá cenu "Záhadný muž mezinárodního formátu".
Sieht so aus, als wäre Master Evil der Top-Anwärter für den diesjährigen Internationalen Magister Criminalis.
   Korpustyp: Untertitel
Že pověstný zločinec, kterého jste nikdy neznala, měl záhadný vztah s vaším adoptivním otcem?
Dass der Mann, von dem Sie sagen, dass Sie ihn nie trafen, ein berüchtigter Verbrecher, eine mysteriöse Beziehung mit dem Mann hatte, der Sie aufzog?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se nemýlím, náš záhadný muž specifikoval ve své původní žádosti žádné vizuální triky, ne?
Wenn ich mich nicht irre, hat unser mysteriöser Mann seiner ursprünglichen Forderung verlangt: "Keine technischen Tricks", richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Bezmála rok jsem od ní nedostal dopis. Ale Gilda měla vždy záhadný smysl pro načasování věcí.
(Guy) Seit fast einem Jahr hatte ich keinen Brief mehr von ihr bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle záhadný a vysoký mládenec může být přesně ten románek, co potřebuješ.
Dieser mysteriöse und interessante Junggeselle könnte es sein. Die amüsante Romanze, die du brauchst.
   Korpustyp: Untertitel
Policie dále vyšetřuje záhadný případ, který se včera stal v Crawfordské kapli.
Die Polizei untersucht auch einen mysteriösen Vorfall, der sich gestern in der Crawford Kapelle abspielte.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor pokračuje ve zkoumání Toma a Harryho, jejichž stav se zdá stejně vážný jako záhadný.
Der Doktor untersucht Tom und Harry, deren Zustand ebenso ernst wie seltsam ist.
   Korpustyp: Untertitel
A přece se Aldrin stále nechce na záhadný snímek podívat, přestože byl pravděpodobně u jeho fotografování.
Und angeblich eine riesengroße fliegende Untertasse auf der Mondoberfläche zeigt?
   Korpustyp: Untertitel
Je to Hart a Huntsman, kam vzal Alison její záhadný muž na koláč a pivo.
Es ist das Hart and Huntsman, wo ihr mysteriöser Mann sie auf einen Kuchen und Bier ausführte.
   Korpustyp: Untertitel
Tisíce lidí si teď lámou hlavu, kdo je ten záhadný "E" is.
Überall diskutieren Tausende von Menschen darüber, wer sich hinter dem mysteriösen E verbergen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Záhadný cizinec prochází z pokoje do pokoje a zabíjí lidi jako mor.
Über einen mysteriösen Fremden, der von Raum zu Raum wandelt und die Menschen wie eine Seuche tötet.
   Korpustyp: Untertitel
To, jak se oblékali, ta hudba, kterou pouštěli. A ten jejich záhadný vůdce, kterému říkali Flamingo.
Kein Wunder, so wie sie sich anzogen, und bei der Musik, die sie hörten und wegen ihres mysteriösen Anführers, der nur als Flamingo bekannt war.
   Korpustyp: Untertitel
Představuji si je, jak se scházejí v matně osvětlené místnosti a promýšlejí záhadný smysl jejich ostrova.
Ich kann sie mir direkt vorstellen, zusammen in einem dunklen Raum, führen die mysteriöse Aufgabe der Insel durch.
   Korpustyp: Untertitel
Záhadný Frankenstein se stal světovým fenoménem poté, co vyhrál první čtyři závody Death Race.
Der mysteriöse Frankenstein wurde zum weltweiten Phänomen, nachdem er seine ersten vier Death Races gewann.
   Korpustyp: Untertitel
Možná se přeci jen podívám na ten záhadný obrázek Bhattiho, co jsi udělal.
Vielleicht sollte ich mir das Phantombild doch noch mal ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád máš hodinu, záhadný muži, takže budeme hrát tuhle hru nebo tu první?
Du hast noch eine Stunde, du Mysteriöser, spielen wir also dieses Spiel oder das erste?
   Korpustyp: Untertitel
Předsedu a tajemníka klubu ani na okamžik nenapadlo pochybovat o tom, že tento únos má na svědomí záhadný Robur.
Ein Zweifel daran, daß diese Entführung jenem Fremdling, dem Robur, zuzuschreiben sei, konnte dem Präsidenten und seinem Collegen gar nicht in den Sinn kommen.
   Korpustyp: Literatur
A právě v této době rozvířil zájem světa znovu onen záhadný jev, který způsobil už před několika týdny tolik vzrušení.
Gerade zu dieser Zeit ging auf's Neue die Rede von der wunderbaren, merkwürdigen Erscheinung, welche mehrere Wochen vorher alle Geister so lebhaft erregt hatte.
   Korpustyp: Literatur
Vyzkoušel jsem všechno, abych zjistil, kdo je ten záhadný muž, tak jsem analyzoval izotop stroncia z jeho zubů.
Ich habe alles versucht, um eine Vorstellung von unserem mysteriösem Mann zu bekommen, also habe ich die Strontium-lsotopenverteilung seiner Zähne analysiert.
   Korpustyp: Untertitel
Místo aby šla domu, jak tvrdila, počkala a vrátila se, a použila ten záhadný telefonát jako výmluvu.
Und dann, anstatt nach Hause zu gehen, wie sie sagt, wartete sie geduldig, um wieder hierher zu kommen mit der Ausrede dieses mysteriösen Telefonats.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ale singapurská stanice zachytila záhadný signál na frekvenci GPS v okamžiku útoku. - Mohl loď vychýlit z kurzu.
In Singapur wurde zum Zeitpunkt des Angriffs ein mysteriöses Signal empfangen, was das Schiff vom Kurs abgebracht haben könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, majore, ten záhadný náklad, který na palubu přinesla major Rakal z Tal Shiaru, byl transportován na loď Hvězdné flotily.
Tja, Major, diese mysteriöse Fracht, die von Major Rakal vom Tal Shiar an Bord gebracht wurde, ist auf das Sternenflottenschiff gebeamt worden.
   Korpustyp: Untertitel
Je to záhadný svět, ve kterém probíhá věčný boj a síly dobra a zla stojí proti sobě.
- Es ist für uns eine unbekannte Welt, eine Welt voller Geheimnisse. Der ewige Kampf zwischen Gut und Böse. - Gut und Böse, sagten Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Budeme prošetřovat záhadný případ Apolla 20. Mohla by to být skutečně mimozemská žena, kterou získali během tajné mise k Měsíci?
Wir werden versuchen festzustellen, ob es so eine außerirdische Bedrohung gibt, und wir werden den rätselhaften Fall von Apollo 20 untersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
L, záhadný detektiv povolaný samotnou ICPO došel k závěru, že Kira žije v Kanto, v Japonsku, avšak další podrobnosti nezveřejnil.
"Mittlerweile vermutet L, der mysteriöse Detektiv, der von der ICPO um Mithilfe gebeten wurde dass Kira in Kanto, Japan lebt. Das ist aber auch schon alles an bisherigen Resultaten."
   Korpustyp: Untertitel
Potkám strašně milýho chlapa, kterýmu se líbím, ale pořád mě zajímá můj záhadný soused, který mi ani nezavolal.
Ich treffe diesen tollen Kerl, der total auf mich steht, und ich bin immer noch von dem mysteriösen Mann von nebenan besessen, der mich noch nicht angerufen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ale když přijede záhadný cizinec s příslibem sexu a problémů, tyto ženy a tohle městečko už nikdy nebudou stejné.
Aber wenn ein mysteriöser Fremder auftaucht, mit dem Versprechen von Sex und Ärger, werden diese Frauen und diese kleine Stadt, nie wieder die selben sein.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšela jsem, že hrají nový film Charlieho Chaplina. A ještě i nový seriál s názvem "Záhadný letec".
Ich glaube, es gibt einen neuen Charlie-Chaplin-Film, und eine neue Fortsetzungsreihe:
   Korpustyp: Untertitel
Záhadný muž mezinárodního formátu, Austin Powers byl zmražen v roce 1967 a rozmražen v devadesátých letech, aby se utkal s Dr. Zlounem.
Austin Powers, der weltweit berühmte Geheimagent, wurde 1967 eingefroren und in den Neunzigern wieder aufgetaut, um seine Nemesis, Dr. Evil, zu bekämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšela jsem, že před kuželnou byla nějaká honička na motorkách, a podle Paulette Rebchuckový jistý záhadný a báječný kluk vyrazil Stephanie Zinoneový doslova dech.
Vor dem Bowl-a-Rama war gestern eine Verfolgungsjagd mit Motorrädern, und Paulette Rebchuck sagt, dass dieser mysteriöse und sagenhafte Typ Stephanie Zinone glatt umgehauen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud obhajoba bude tvrdit, že kdokoliv zabil pana Kellyho je stejný, záhadný budižkničemu, který asi zabil pana Delamare to zmate a splete porotu.
Wenn die Verteidigung andeuten möchte, dass jene Person, die Mr. Kelly umgebracht hat, auch der selbe mysteriöse Bösewicht ist, der möglicherweise Mr. Delamar getötet hat, dann würde das die Jury verwirren und in die Irre führen.
   Korpustyp: Untertitel
Záhadný muž, který mne tak drtivě odhalil, měl na sobě -jakjsem si uvědomil - plášť; a mimo mne jej z celé společnosti neměl už nikdo.
Das merkwürdige Wesen, das mich so schrecklich bloßgestellt, war, wie ich mich erinnere, in einen Mantel gehüllt gewesen, und keiner aus unserer Gesellschaft außer mir hatte einen solchen umgehabt.
   Korpustyp: Literatur
Mohl by tento záhadný snímek Apolla 8 s ohromnou stavbou, která vypadá zcela jasně nepřirozeně, být něčím jiným než dílem inteligentních bytostí?
Könnte es ein Wolkenkratzer auf dem Mond sein, mit einer Sendeantenne?
   Korpustyp: Untertitel
Záhadný a nesmírně bohatý výstředník který koupí všechny moje sochy za 50 000.- dolarů. A pak bude mít úžasnej zvířecí sex na egyptským bavlněným potahu.
Einen myteriösen und sagenhaften, wohlhabenden Exzentriker, der alle meine Statuen für $50, 000 aufkauft, und dann haben wir fantastischen, animalischen Sex, auf ägyptischen Baumwolllaken.
   Korpustyp: Untertitel