Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Největším ohniskem čínského zájmu v Rusku jsou ropa a plyn.
China hat vor allem Interesse am russischen Öl und Gas.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dr. Karev projevil o naši malou CCAM operaci zájem.
Dr. Karev äußerte Interesse an unserer kleinen CCAM-Operation heute.
Norsko má zájem na využívání západní populace kranase obecného.
Norwegen hat Interesse an der Bewirtschaftung des westlichen Stöckerbestands.
Španělsko je moc daleko na to, aby chránilo naše zájmy.
Spanien ist zu weit weg, um unsere Interessen zu schützen.
Projekty společného zájmu v oblasti mořských dálnic transevropské dopravní sítě navrhují nejméně dva členské státy.
Vorhaben von gemeinsamem Interesse für Meeresautobahnen im transeuropäischen Verkehrsnetz werden von mindestens zwei Mitgliedstaaten vorgeschlagen.
Pokud budou mít zájem, tak hlas menšiny nebude problém.
Wenn Interesse besteht, werden abweichende Meinungen kein Problem sein.
Zájem Číny o nový postoj k Severní Koreji není zcela nový.
Chinas Interesse an einer neuen Nordkorea-Politik ist keine völlig neue Entwicklung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsou zde peníze, rostoucí investice a politické zájmy.
Es gibt Geld, wachsende Investitionen und politisches Interesse.
Členové rady orgánů dohledu by měli jednat nezávisle a pouze v zájmu Unie .
Die Mitglieder des Aufsichtsorgans sollten unabhängig und lediglich im Interesse der Union handeln.
Jde vám o vlastní zájmy, ne o prezidenta.
Sie verfolgen eigene Interessen, nicht die des Präsidenten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Převáděné účelové sdružení majetku má dále sloužit zájmům sociální bytové výstavby.
Das übertragene Zweckvermögen solle weiterhin den Belangen des sozialen Wohnungsbaus dienen.
Nemohu postavit své vlastní zájmy nad zájmy posádky.
Meine Belange sind unwichtiger als die der Crew.
Zájmy spotřebitelů by měly být hlavním prvkem této směrnice.
Im Mittelpunkt dieser Richtlinie sollten die Belange der Verbraucher stehen.
Time, myslíš si, že tvým bolestem hlavy co máš z jednoho vězně, dám přednost před zájmy vězení?
Tim, du erwartest wirklich von mir deine Kopfschmerzen wegen eines Insassen über die größeren Belange dieses Gefängnisses zu stellen?
Musíme vidět za své národní zájmy, musíme vidět zájmy evropské.
Über nationale Belange hinaus müssen wir uns europäischen Belangen widmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aha, já měl prostě ignorovat zájmy národní bezpečnosti, porušit zákon a říct ti to?
Oh, ich hätte also einfach die Belange der Nationalen Sicherheit ignorieren, dass Gesetz brechen und es dir erzählen sollen?
Vlády všech zemí na světě mají nějaký zájem na budoucnosti Iráku a stabilitě na Blízkém východě.
Zukunft des Irak und der Stabilität des Nahen Ostens sind für jede einzelne Regierung auf der Welt von Belang.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V tuto chvíli bych vám radil, abyste zanechal šetření záležitostí dávno minulých a obrátil svůj zájem k současnosti.
Es wäre Ihnen jedenfalls anzuraten, Ermittlungen zu längst vergangenen Ereignissen einzustellen und sich auf die Belange unserer Gegenwart zu konzentrieren.
Ale proč je stále hluchý k zájmům domácích podnikatelů?
Warum wird sich nicht auch um die Belange inländischer Unternehmer gekümmert?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vím, že nedokážete vidět víc než své sobecké zájmy.
Dich interessieren allein deine eigenen Belange.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pacienti a uživatelé služeb se oprávněně stále více přesouvají do středu zájmu.
Patienten und Betreuungsbedürftige rücken zunehmend und berechtigt in den Mittelpunkt der Aufmerksamkeit.
Odo nepatřil k odboji a přesto vzbudil velký zájem.
Odo war kein Mitglied des Widerstands und bekam ziemlich viel Aufmerksamkeit.
Průběh jednání o právní úpravě pracovní doby v Parlamentu provázel živý zájem sdělovacích prostředků.
Die parlamentarische Arbeit zur Arbeitszeitrichtlinie wurde in der Öffentlichkeit mit großer Aufmerksamkeit verfolgt.
Oscar Wilde si tvůj zájem nezaslouží.
Oscar Wilde verdient deine Aufmerksamkeit nicht.
Ještě jednou bych rád poděkoval paní Aubertové za její zprávu a výboru za jeho zájem o toto velmi důležité téma.
Ich möchte Frau Aubert nochmals für den Bericht und dem Ausschuss für die Aufmerksamkeit bei diesem sehr wichtigen Punkt danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Simone, poplach jenom vzbudí zájem a požene lidi k tomu, se na tu nahrávku podívat.
Simon, eine Warnung wird nur Aufmerksamkeit auf die Seite und das Video lenken.
Hlavním terčem amerického zájmu musí být nalezení spravedlivého řešení izraelsko-palestinské otázky a irácké krize.
Schwerpunkt der Aufmerksamkeit der USA muss es sein, in der israelisch-palästinensischen Frage und in der Irakkrise eine faire Lösung herbeizuführen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemyslím si, že po nocích brečí z nedostatku zájmu.
Ich bezweifle, das sie nachts weint wegen mangelnder Aufmerksamkeit.
Rovněž vítám zájem o rozvoj špičkových technologií, znalostní ekonomiky a vědy.
Außerdem begrüße ich die Aufmerksamkeit, die der Entwicklung von Hightech, wissensbasierter Wirtschaft und Wissenschaft gewidmet wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Nelíbí se ti, že o tebe jeví zájem?
Gefällt es dir nicht, ein bisschen Aufmerksamkeit zu bekommen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Věda a technika mají na tomto vývoji obrovský zájem a evropské univerzity už celosvětový konkurenční boj o nejlepší hlavy silně pociťují.
Wissenschaft und Technik haben enormen Anteil an dieser Entwicklung und der weltweite Wettstreit um die besten Köpfe ist an europäischen Universitäten bereits deutlich spürbar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mám o ní velmi zvláštní zájem.
Ich nehme besonderen Anteil an ihr.
Členské státy mají na této věci zásadní zájem, proč tu tedy dnes večer nejsou?
Und die Mitgliedstaaten haben daran einen wesentlichen Anteil. Weshalb sind sie also heute Abend nicht da?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nassau, které si vládne samo, milosti pro tvé muže a hmotný zájem v jejich vlastní budoucnosti.
Ein Nassau, das sich selbst regiert, Begnadigungen für deine Männer und einen Anteil an ihrer eigenen Zukunft.
Celý svět, nejen Američané, má zájem na tom, aby Rusko v klidu prosperovalo.
Jeder – nicht nur die Amerikaner – hat einen Anteil am friedlichen Gedeihen Russlands.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Díky, že o to jevíš takovej zájem.
Ich find's rührend, wie du daran Anteil nimmst.
Evropa je hlavním obchodním partnerem Číny, a proto mají obě strany zájem na tom, aby kvalita zboží dováženého z této země odpovídala bezpečnostním standardům.
Laut Eurostat, so das EP, werde der Anteil der erwerbsfähigen Bevölkerung an der Gesamtbevölkerung bis 2050 um über 50 Millionen abnehmen.
V tuto chvíli je mojí hlavní starostí váš zájem o Grayson Global.
lm Moment ist Ihr Anteil an Grayson Global meine Hauptsorge.
vláda bude spravovat a udržovat svůj podíl v bance odděleně od správy svých zájmů v jakékoli jiné bance, ve které má stát podíl;
die Regierung ihren Anteil getrennt von der Verwaltung ihrer Anteile an anderen Banken verwaltet, an denen der Staat beteiligt ist;
Snažím se o tebe projevit zájem, a ty hned vrčíš.
Ich nehme Anteil an dir, und du stößt mich vor den Kopf.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sir Karel byl muž samotář, avšak průběh choroby jeho svedl nás častěji a společný zájem vědecký sblížil nás trvale.
Sir Charles lebte zwar sehr zurückgezogen, aber der Umstand seiner Krankheit brachte uns zusammen und gemeinsame wissenschaftliche Neigungen ließen eine engere Beziehung entstehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To v praxi znamená, že zatímco Červený kříž a Lékaři bez hranic věří v neutralitu a zůstávají skeptičtí vůči motivům vnějších států, které by mohly intervenci uskutečnit, Kouchner zastává názor, že humanitární akce by měla být chápána jako součást toho, co kanadský spisovatel a politik Michael Ignatieff označuje za „revoluci zájmu“.
Praktisch bedeutet dies, dass, während Rotes Kreuz und „Ärzte ohne Grenzen“ an Neutralität glauben und skeptisch gegenüber den Motiven von außen intervenierender Staaten bleiben, Kouchner humanitäre Maßnahmen als Teil dessen versteht, was der kanadische Schriftsteller und Politiker Michael Ignatieff als „Revolution der Teilnahme“ bezeichnet hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
žádný zájem
kein Interesse
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žádný další letecký dopravce o odbavování vlastními silami zájem neprojevil.
Kein anderes Luftfahrtunternehmen hat bisher Interesse an der Selbstabfertigung bekundet.
Icheb neprojevil žádný zájem o zemědělství.
Icheb hat kein Interesse an Landwirtschaft.
Doposud však o něj kromě Ryanairu neprojevila zájem žádná letecká společnost.
Bislang habe außer Ryanair aber noch kein sonstiges Unternehmen Interesse gezeigt.
Rone, když jsem spolu chodili, říkal jsi, že nemáš naprosto žádný zájem mít děti.
Ron, als wir ausgegangen sind, sagtest du, du hättest gar kein Interesse an Kindern.
Útočných válek, na kterých evropské národy nemají žádné oprávněné zájmy, se musíme za každou cenu vyvarovat.
Angriffskriege, an denen die Staaten Europas kein berechtigtes Interesse hegen, müssen um jeden Preis verhindert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ten člověk nemá žádný takový zájem o vaši dceru.
Dieser Mann hat kein solches Interesse an Ihrer Tochter.
Nebyly obdrženy žádné další připomínky ani informace týkající se zájmu výrobního odvětví Unie.
Zum Interesse des Wirtschaftszweigs der Union wurden keine weiteren Stellungnahmen oder Informationen vorgelegt.
No tak to potom není žádný důvod zpochybňovat jeho zájmy.
Nun, dann gibt es keinen Zweifel über sein Interesse.
Šetření neodhalilo žádné skutečnosti, z nichž by vyplývalo, že by zastavení řízení nebylo v zájmu Unie.
Bei der Untersuchung wurden keine Hinweise darauf gefunden, dass die Einstellung dem Interesse der Union zuwiderlaufen würde.
Nemám vůbec žádný zájem o Alexandera Graysona.
Ich habe kein Interesse in Alexander Grayson.
máme zájem
sind wir interessiert
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Máme rovněž velký zájem na zajištění správné výměny informací.
Wir sind ebenfalls besonders daran interessiert, den korrekten Austausch von Informationen zu gewährleisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máme zájem o nákup fermentačních chemikálií ve velkém.
Wir sind interessiert am Großeinkauf von Fermentierungsstoffen.
Máme zájem na řešení starých záležitostí a budeme tak činit společně se správou Parlamentu.
Wir sind daran interessiert, die Altfälle zu lösen und werden dies auch zusammen mit der Parlamentsverwaltung tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also, wir sind an dem Bären interessiert.
Máme tudíž zájem na silné a nezávislé Evropě.
Wir sind daher an einem starken, unabhängigen Europa interessiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Máme o vás zájem kvůli ropě, ale vy se zase zajímáte o nás kvůli technologiím, našim univerzitám a naší zdravotnické péči.
Wir sind an Ihnen aufgrund des Öls interessiert, und Sie sind wegen unserer Technologie, unseren Universitäten und manchmal wegen unserer Gesundheitsversorgung an uns interessiert.
Samozřejmě máme zájem o spolupráci ve všech oblastech, které pro tyto naše společné hodnoty představují hrozbu.
Wir sind natürlich an einer Zusammenarbeit in allen Bereichen interessiert, die eine Gefährdung dieser gemeinsamen Werte darstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- natürlich sind wir interessiert.
Také zde máme zájem na pragmatickém dialogu zaměřeném na výsledek, dialogu, který přihlíží k tibetským a čínským hodnotám a ukazuje cestu do budoucnosti.
Auch hier sind wir an einem ergebnisorientierten, pragmatischen Dialog interessiert, der die tibetischen und chinesischen Wertvorstellungen berücksichtigt und den Weg in die Zukunft weist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máme velký zájem na tom, aby byly analyzovány politiky, které jsou uplatňovány v každé zemi za účelem předcházení radikalizaci, jež je nepochybně hlavní příčinou mnoha teroristických útoků, které jsme v posledních letech utrpěli.
Wir sind besonders daran interessiert, dass die politischen Maßnahmen in jedem Land durchgeführt werden, um Radikalisierung zu verhindern, was zweifellos die Ursache aller Terroranschläge ist, unter denen wir in den letzten Jahren gelitten haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výše zmínění autoři mají o podstatu moci menší zájem než o její uplatňování.
Die oben erwähnten Autoren interessieren sich weniger für das Wesen der Macht als für ihre Ausübung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dr. Baileyová, já bych o výměnu měla zájem.
Uh, Dr. Bailey. Hey, um, ich wäre an einem Handel interessiert.
Před ukončením jednání o prodloužení platnosti současné dohody předloží Komise Evropskému parlamentu stanoviska členských států, které mají zájem o prodloužení platnosti této dohody.
Vor Abschluss der Verhandlungen über die Verlängerung dieses Abkommens legt die Kommission dem Europäischen Parlament die Standpunkte der an der Verlängerung des Abkommens interessierten Mitgliedstaaten vor.
Chetley má zájem o moji mámu.
Chetley interessiert sich für meine Mutter.
používání internetu ke styku s veřejnou správou (používá, má zájem o používání, nemá zájem).
Nutzung des Internets für Behördenkontakte (Nutzung; an Nutzung interessiert; nicht interessiert)
Amerika již nemá zájem o kosmický program.
Amerika interessiert sich nicht mehr für die Weltraumforschung.
Chceme se znovu zaměřit na kilokalorie. O to mají spotřebitelé zájem a tomu rozumí.
Wir wollen uns wieder auf Kilokalorien konzentrieren, das interessiert den Verbraucher und das versteht er.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Nemám zájem, ať jste kdo jste. Pane Chapline.
Es interessiert mich überhaupt nicht, wer Sie sind Mr. Chaplin.
Před ukončením jednání o prodloužení platnosti současné dohody předloží Evropská komise Evropskému parlamentu stanoviska členských států, které mají zájem o prodloužení platnosti této dohody.
Vor Abschluss der Verhandlungen über die Verlängerung dieses Abkommens legt die Kommission dem Europäischen Parlament die Standpunkte der an der Verlängerung des Abkommens interessierten Mitgliedstaaten vor.
Nebo o moje myšlenky nikdy neměl zájem.
Oder nichts gedacht, was ihn interessiert.
mít zájem
Interesse haben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
jestliže k nim došlo v souvislosti se zahrnutou zakázkou, na které daný dodavatel má nebo měl zájem.
im Zusammenhang mit einer einschlägigen Beschaffung, an welcher der Anbieter ein Interesse hat oder hatte.
Malý dárek na uvítanou, pokud máš zájem.
Ein kleines Willkommensgeschenk, falls du Interesse hast.
Velké státy by měly zájem omezit tyto škody tím, že se dohodnou na spolupráci v oblasti kriminalistiky a kontrol.
Hier könnten große Staaten ein Interesse haben, durch Zusammenarbeit bei der Forensik und Kontrolle Schaden zu begrenzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mám v autě víc než 30 krabic, jestli máte zájem.
Ich habe mindestens 30 Kisten im Auto, falls ihr Interesse habt.
Série rozhodnutí vládnoucí SCAF těsně před prezidentským hlasováním jasně naznačila, že armáda nemá zájem vzdávat se moci.
Die Entscheidungen des herrschenden Obersten Rates der Streitkräfte kurz vor der Präsidentenwahl weisen ganz klar darauf hin, dass das Militär kein Interesse hat, die Macht aufzugeben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jo, a Paul se ptal, jestli bys neměl zájem to místo prodat.
Ja und Paul hat sich gefragt, ob ihr Interesse hättet, das Haus zu verkaufen.
Tento článek nebyl nikdy uplatněn, což vyvolává dojem, že nemáme zájem na přísném dodržování lidských práv vyplývajícího z dohod o přidružení.
Der Artikel wurde nie in Kraft gesetzt, was den Eindruck vermittelt, dass wir an einer strikten Einhaltung der in den Assoziierungsabkommen festgelegten Menschenrechtsverpflichtungen kein Interesse haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musela jsem mu říct, že pořád nemám zájem.
Ich musste ihm sagen, dass ich noch immer kein Interesse habe.
Rozsah ztrát věřitelských zemí by závisel na rozsahu devalvace, takže by měly zájem, aby znehodnocování udržely v jistých mezích.
Die Höhe der Verluste der Gläubigerländer wäre vom Ausmaß der Abwertung abhängig, sodass diese Länder ein Interesse hätten, diese Abwertung in Grenzen zu halten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsme zase na palubě, jestli máte zájem.
Wir schauen uns noch einmal die Tafel an. Wenn du Interesse hast.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
člen Komise. - Rád bych poděkoval ctihodné poslankyni za její zájem o přezkum jednotného trhu.
Mitglied der Kommission. - (EN) Ich möchte der Frau Abgeordneten für ihr Interesse an der Prüfung des Binnenmarkts danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Její zájem o právo nekončil tím, že jí skončila hodina.
Ihr Interesse an der Justiz hörte nicht außerhalb der Uni auf.
Závěrem bych chtěl poblahopřát zpravodajům k jejich vynikajícím zprávám a poděkovat komisařce Hübnerové za její zájem o nejvzdálenější cíp Unie.
Abschließend möchte ich den Berichterstattern zu ihren ausgezeichneten Berichten gratulieren und Frau Kommissarin Hübner für ihr Interesse an der nördlichsten Ecke der Union danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Říkala, že její zájem je ryze vědecký.
Sie hat gesagt ihr Interesse wäre rein wissenschaftlich.
Má strach, že o ní její manžel ztrácí zájem.
Ich würde sagen, sie hat Angst, ihr Mann könnte das Interesse an ihr verlieren.
Doufala jsem, že její zájem je teoretický, ale jelikož je po smrti, tak možná nebyl.
Ich hatte gehofft, ihr Interesse war theoretisch, aber da sie jetzt tot ist, war es das vielleicht nicht.
Něco co rozjiskří její zájem.
Etwas, das ihr Interesse weckt.
máte zájem
Sie sich interessieren
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslel jsem, že máte zájem o můj odborný názor lékaře.
Ich dachte, Sie interessieren sich mehr für meine Bewertung.
Máte o tu mladou dámu zájem?
Interessieren Sie sich für diese junge Dame?
Interessieren Sie sich für Puppen?
nemá zájem
nicht Interesse hat
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise nemá jen povinnost, ale i upřímný zájem zprostředkovávat dialog mezi zúčastněnými stranami a tvůrci politik na evropské úrovni.
Die Kommission hat nicht nur die Pflicht, sondern ein aufrichtiges Interesse daran, den Dialog zwischen Interessengruppen und Politikern auf EU-Ebene zu ermöglichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
partikulární zájem
Partikularinteresse
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Partikulární zájmy zůstávají silné, zejména v Kongresu – a dokonce i v samotném Bílém domě.
Die Partikularinteressen bleiben mächtig, vor allem im Kongress – aber sogar auch im Weißen Haus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tyto partikulární zájmy zahrnovaly Wall Street, velké ropné společnosti, velké zdravotní pojišťovny a výrobce zbraní.
Zu diesen Partikularinteressen zählten die Wall Street, Big Oil, die großen Krankenversicherungen und die Waffenproduzenten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Naproti tomu dotování současné neefektivní solární energie nebo etanolu je většinou jen mrháním peněz, z něhož mají prospěch partikulární zájmy.
Im Gegensatz dazu ist die gegenwärtige Subventionierung von ineffektiver Solarenergie oder Ethanol in erster Linie Geldverschwendung, die den Partikularinteressen zugutekommt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Během příštích dvou let nezůstanou ve vymezených oblastech žádné neproniknutelné partikulární zájmy.
In den nächsten zwei Jahren werden in bestimmten Bereichen keinerlei Partikularinteressen unberührt bleiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
IPCC tyto obhájce partikulárních zájmů usadil.
Der IPCC hat diesen Partikularinteressen die Stirn geboten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Neoliberálové napadali výdaje na vyplácení dávek a partikulární zájmy odborových svazů.
Die Neoliberalen nahmen die Kosten der Sozialprogramme und die Partikularinteressen der Gewerkschaften ins Visier.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nenamlouvejme si, že od začátku bude nově vytvořená diplomacie EU hrát vedoucí úlohu, když mají jednotlivé členské státy tak silné partikulární zájmy.
Wir sollten uns angesichts der starken Partikularinteressen der Mitgliedstaaten nicht vormachen, dass der neu errichtete Auswärtige Dienst der EU von Anfang an die erste Geige spielen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skutečným cílem je vznik řízeného obchodního režimu – řízeného tak, aby vyhovoval partikulárním zájmům, které už dlouho dominují obchodní politice na Západě.
Ziel ist vielmehr ein gesteuertes Handelssystem – und zwar eines, das jenen Partikularinteressen dient, die die Handelspolitik im Westen schon seit langem beherrschen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Navíc je nejprve potřeba prolomit moc partikulárních zájmů, jež reformy brzdí – jde například o státní podniky, provinční vlády a armádu.
Zudem muss die Macht der Partikularinteressen, die sich Reformen widersetzen – z.B. staatseigene Unternehmen, Provinzregierungen und Militär –, erst noch gebrochen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tvrdil jsem a tvrdím, že jsem ochoten fungovat jako vrtná korunka, která je natolik tvrdá, že projde i pevnou skálou partikulárních zájmů.
Ich habe mich bereit erklärt, wie ein Bohrkopf zu agieren, der stark genug ist, um das massive Felsgestein der Partikularinteressen aufzubrechen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
soukromý zájem
Privatinteresse
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato zpráva by měla prosazovat veřejnou, demokraticky kontrolovanou agenturu, která by neměla nic společného se soukromými zájmy a která by mohla hrát významnou úlohu v rámci solidarity mezi státy a jejich občany.
Der Bericht sollte eine öffentliche, demokratisch kontrollierte Agentur befürworten, die nichts mit Privatinteressen zu tun hat und innerhalb eines solidarischen Rahmens zwischen den Staaten und ihren Bürgerinnen und Bürger eine besondere Rolle einnehmen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Liberalizace železniční dopravy je pokus předat (nejvýnosnější) tratě velkým soukromým zájmům cestou privatizace provozování těchto tratí (zejména prostřednictvím koncesí) a podporou vytvoření monopolů za státní peníze.
Mit der Liberalisierung des Eisenbahnverkehrs sollen die (rentabelsten) Schienennetze durch die Privatisierung ihrer Nutzung (vor allem mittels Konzessionen) den großen Privatinteressen ausgeliefert und die Bildung von Monopolen auf Kosten der Staatskassen gefördert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jelikož všechno toto víme a jelikož je nepřijatelné, aby evropské ekonomiky byly hodnoceny soukromými americkými agenturami, které sledují pouze vlastní zájem, měla by tuto činnost vykonávat veřejná, demokraticky kontrolovaná agentura, která není napojena na soukromé zájmy.
Da uns dies alles bekannt ist und die europäischen Wirtschaften es auch nicht einfach hinnehmen können, sich von selbstsüchtigen, privaten US-Agenturen bewerten zu lassen, sollte diese Aufgabe von einer öffentlichen, demokratisch bestimmten Agentur ohne Verstrickung in Privatinteressen wahrgenommen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud se z Obamova projevu skutečně vyklube počátek nové éry pokrokové politiky v Americe, pak to bude odpovídat schématu, které zkoumal jeden z největších amerických historiků Arthur Schlesinger, Jr. Ten doložil, že dvě období, která pojmenoval jako „soukromý zájem“ a „veřejný cíl“, se střídají v intervalu zhruba třiceti let.
Sollte sich Obamas Rede als Beginn einer neuen Ära progressiver Politik in den USA erweisen, würde sie damit in das von dem berühmten amerikanischen Historiker Arthur Schlesinger, Jr. entdeckte Muster passen, der etwa 30 Jahre dauernde Zyklen zwischen Phasen des von ihm so bezeichneten „Privatinteresses“ und des „Gemeinwohls“ ortete.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vzbudit zájem
interessieren
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Říkal jsem vám, že brzy vzbudím váš zájem.
Ich sagte ja, die Sache würde Sie interessieren.
Kdy se v tobě vzbudil zájem historické osobnosti romantismu?
Seit wann interessieren Sie historische romantische Figuren?
Konečně se jim opravdu podařilo vzbudit zájem prostých občanů o politiky EU.
Sie haben es tatsächlich geschafft, dass sich gewöhnliche Bürgerinnen und Bürger für die EU-Politik interessieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vlastní zájem
Eigeninteresse
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V politice jako v životě jsou totiž vlastní zájmy silnější než ideologie.
In der Politik und im Leben wird Ideologie normalerweise von Eigeninteresse überwältigt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Národy dají své vlastní zájmy stranou, pro dobro budování globální komunity, drží se za ruce a přitom si zpívají?
Nationen, die ihr Eigeninteresse beiseitelegen, in der Hoffnung eine globale Gemeinschaft zu erschaffen, Händchen zu halten und Kumbaya zu singen?
Samozřejmě, NPT nespoléhá výhradně na morální argumenty, ale především na vlastní zájmy a obezřetnost zúčastněných.
Selbstverständlich beruht der NVV nicht allein auf moralischen Argumenten, sondern vor allem auf Eigeninteresse und Umsicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nijak odlišný od jakéhokoliv jiného v tržním systému, a politici staví své vlastní zájmy před cokoliv jiného.
– nicht anders als jedes andere im Marktsystem – und ihr Eigeninteresse steht vor allem Anderen.
Soukromé firmy jsou samozřejmě motivovány vlastními zájmy, což nemusí být nutně špatné.
Klarerweise sind private Firmen von Eigeninteressen geleitet, was ja nicht unbedingt schlecht ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
No, vlastně je v tom i můj vlastní zájem.
Nun gut, eigentlich ist es Eigeninteresse.
Buchanan dospěl k závěru, že prosazování vlastních zájmů ze strany politiků nevyhnutelně vede ke slabým výsledkům.
Buchanan kam zu dem Schluss, dass Politiker, wenn sie ihre Eigeninteressen verfolgen, unvermeidlich schlechte Ergebnisse erzielen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mein Interesse an dir ist Eigeninteresse.
Američané tedy sledovali vlastní zájmy, ale „správně chápaným“ způsobem.
Daher verfolgten zwar auch die Amerikaner ihre Eigeninteressen, aber in „wohlverstandener“ Weise.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Es ist nicht Eigeninteresse.
zájem médií
Medieninteresse
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Také díky některým známým účastníkům přilákaly konference silný zájem médií , a staly se tak efektivním způsobem šíření informací .
Jede dieser Konferenzen zog , zum Teil aufgrund bekannter Teilnehmer , ein beträchtliches Medieninteresse auf sich , wodurch sich die Konferenzen als effektiver Kommunikationskanal erwiesen .
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zájem
1103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jaký zájem je skutečný zájem Společenství?
Was sind echte Gemeinschaftsinteressen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darum ist der Sektor engagiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wer wird bestimmen, was dieses Gemeinwohl ist?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
„Povzbuzovat zájem o Evropu“
„Die Lust auf Europa fördern“
Gut, danke für Ihren Hinweis.
Ich will keine Gefangenen.
Wieso ist das so wichtig?
Es sind dieselben Interessen.
Fakt nemám zájem, Sydney.
Das ist nicht mein Lebensinhalt.
- Möchte sonst noch jemand?
- Wer sagt denn, dass ich aufhören will?
- falls Sie eine brauchen.
- Darf ich Ihnen etwas zeigen?
Warum bist du eigentlich hergekommen?
Denkst du, dass er das will?
- Es ist nicht Eigeninteresse.
Ich will sie nicht kontrollieren.
Sie steht nicht auf mich.
Sorgen tötet einen, nicht?
Seid ihr dabei oder nicht?
Interessierst du dich wirklich nicht für uns Frauen?
- Zumindest hat er Interessen.
Wie wär's mit 'nem Tausch?
Ja, ich kann sehr fordernd sein.
Wir nehmen gerne an und danken Ihnen.
Der Deal platzt, wenn Sie dabei sind.
Máte zájem o občerstvení?
Eine Erfrischung für Sie?
Du bist ein gefragter Mann.
Ich werde das nicht sein.
Und für dieses offene Angebot mich zu entführen.
Sie rangen nach Sauerstoff?
Hodně čarodějek má zájem.
Die meisten Hexen tun es.
Oder reizt dich 'ne Automatik?
Nein, ich bin bloß desinteressiert.
Pomalu ale ztrácíš zájem.
Dann wird man langsam nachlässig.
- Papa hat die Nachricht bekommen.
- Sind mir welche Dinge gleich?
Ich will Sie gar nicht kennenlernen.
- Magst du mich nicht mehr?
Er hat die Beute beschützt.
Könntest du dir vorstellen, sie anzurufen?
Und was, wenn man das nicht will?
Danke für Ihre Anteilnahme.
- Ich interessiere mich für Sie.
Ich interessiere mich nicht für ihn.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
- Sie werden ihm nichts tun.
Niemand ist beeindruckt, Mann.
- Weil ich es nicht hören will.
Kdybyste někdy měli zájem.
Das Bild den fetten Flat-Screen.
Ihre Anfrage hat mich überrascht.
Ich würde gern über Geschäfte sprechen.
- Wir wollen nur Handeln.
Würde Ihnen das gefallen?
Sjednocuje nás společný zájem.
Wir kämpfen vereint für ein gemeinsames Ziel.
Danke für Ihre Anteilnahme.
- jestli máte stále zájem.
- wenn du sie immer noch willst.
Das turnt dich ab, nicht wahr?
- Předpokládám, že máš zájem.
-Wozu solltest du das machen?
- Fred ist wirklich motiviert.
Ich bin ein vorausschauendes Mädchen.
- Die Frauen kommen aber zu mir.
To chrání obecný veřejný zájem.
Auf diese Weise werden die Interessen der Allgemeinheit geschützt.
Příbuzenské vztahy a zájem dítěte
Familiäre Bindungen und Wohl des Kindes
Je jím národní zájem Ruska."
Und das sind seine nationalen Interessen" waren Churchills ungefähre Worte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že máš jasný zájem.
- Můj zájem je čistě vědecký.
- Ich bin Wissenschaftlerin.
-Nemáš zájem o druhý názor?
Willst du nicht noch einen anderen Arzt zu Rate ziehen?
Tohle už nezní jako zájem.
Okay, Sie klingen nicht länger neugierig.
Aber dieser Jemand bist nicht du.
Nemají o nás žádný zájem.
Unser Schicksal ist denen egal.
O naše pasažéry je zájem.
Sieh mal an, wir haben ganz schön heiße Passagiere.
Máte zájem o bezplatné zpracování?
- Machen Sie eine Sitzung, gratis.
Nemá zájem o zlepšení stavu.
Er will gar nicht geheilt werden.
Sie sorgen sich um mein Wohlergehen.
Prý máte zájem o autogram.
Rynn sagte, sie versprach Ihnen ein signiertes Exemplar.
Nein, danke für Ihre Anteilnahme.
Ctihodnosti, tohle není veřejný zájem.
Euer Ehren, es geht hier nicht um Gemeinnützigkeit.