Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zájem&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zájem Interesse 21.146 Belang 119 Aufmerksamkeit 43 Anteil 20 Neigung 1 Teilnahme 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zájemInteresse
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Největším ohniskem čínského zájmu v Rusku jsou ropa a plyn.
China hat vor allem Interesse am russischen Öl und Gas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dr. Karev projevil o naši malou CCAM operaci zájem.
Dr. Karev äußerte Interesse an unserer kleinen CCAM-Operation heute.
   Korpustyp: Untertitel
Norsko má zájem na využívání západní populace kranase obecného.
Norwegen hat Interesse an der Bewirtschaftung des westlichen Stöckerbestands.
   Korpustyp: EU DCEP
Španělsko je moc daleko na to, aby chránilo naše zájmy.
Spanien ist zu weit weg, um unsere Interessen zu schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Projekty společného zájmu v oblasti mořských dálnic transevropské dopravní sítě navrhují nejméně dva členské státy.
Vorhaben von gemeinsamem Interesse für Meeresautobahnen im transeuropäischen Verkehrsnetz werden von mindestens zwei Mitgliedstaaten vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU
Pokud budou mít zájem, tak hlas menšiny nebude problém.
Wenn Interesse besteht, werden abweichende Meinungen kein Problem sein.
   Korpustyp: Untertitel
Zájem Číny o nový postoj k Severní Koreji není zcela nový.
Chinas Interesse an einer neuen Nordkorea-Politik ist keine völlig neue Entwicklung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsou zde peníze, rostoucí investice a politické zájmy.
Es gibt Geld, wachsende Investitionen und politisches Interesse.
   Korpustyp: Untertitel
Členové rady orgánů dohledu by měli jednat nezávisle a pouze v zájmu Unie .
Die Mitglieder des Aufsichtsorgans sollten unabhängig und lediglich im Interesse der Union handeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Jde vám o vlastní zájmy, ne o prezidenta.
Sie verfolgen eigene Interessen, nicht die des Präsidenten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


žádný zájem kein Interesse 425
máme zájem sind wir interessiert 11
právní zájem Rechtsschutzinteresse
společný zájem öffentliches Interesse
mít zájem interessieren 61 Interesse haben 24
projevit zájem Interese zeigen
její zájem ihr Interesse 7
máte zájem Sie sich interessieren 3
nemá zájem nicht Interesse hat 1
partikulární zájem Partikularinteresse 17
soukromý zájem Privatinteresse 4
vzbudit zájem interessieren 3
vlastní zájem Eigeninteresse 62
zájem médií Medieninteresse 1
veřejný zájem Allgemeinwohl

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zájem

1103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jaký zájem je skutečný zájem Společenství?
Was sind echte Gemeinschaftsinteressen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sektor tedy zájem má.
Darum ist der Sektor engagiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdo určí tento zájem?
Wer wird bestimmen, was dieses Gemeinwohl ist?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Povzbuzovat zájem o Evropu“
„Die Lust auf Europa fördern“
   Korpustyp: EU DCEP
Děkuji za váš zájem.
Gut, danke für Ihren Hinweis.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám zájem o zajatce.
Ich will keine Gefangenen.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč ten zájem?
Wieso ist das so wichtig?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemám zájem. Díky.
- Ich verzichte, danke.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to tentýž zájem.
Es sind dieselben Interessen.
   Korpustyp: Untertitel
Fakt nemám zájem, Sydney.
Das ist nicht mein Lebensinhalt.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo další má zájem?
- Möchte sonst noch jemand?
   Korpustyp: Untertitel
- Díky, ale nemám zájem.
- Ich verzichte, danke.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to mám zájem.
Ok, ich bin dabei.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, máš zájem?
Ja. Hast du Lust?
   Korpustyp: Untertitel
Máš zájem? Žádný důchod.
- Wer sagt denn, dass ich aufhören will?
   Korpustyp: Untertitel
- pokud máte zájem.
- falls Sie eine brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Máte o něco zájem?
- Darf ich Ihnen etwas zeigen?
   Korpustyp: Untertitel
Proč ten náhlý zájem?
Warum bist du eigentlich hergekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že má zájem?
Denkst du, dass er das will?
   Korpustyp: Untertitel
To není vlastní zájem.
- Es ist nicht Eigeninteresse.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám zájem ji ovládat.
Ich will sie nicht kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemá o mě zájem.
Sie steht nicht auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
Zájem tě zabije, co?
Sorgen tötet einen, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Máte zájem nebo ne?
Seid ihr dabei oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš zájem o ženy?
Interessierst du dich wirklich nicht für uns Frauen?
   Korpustyp: Untertitel
- Aspoň má nějaký zájem.
- Zumindest hat er Interessen.
   Korpustyp: Untertitel
Máte zájem o obchod?
Wie wär's mit 'nem Tausch?
   Korpustyp: Untertitel
Možná bych měl zájem.
Ja, ich kann sehr fordernd sein.
   Korpustyp: Untertitel
- My máme zájem.
Wir nehmen gerne an und danken Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Já nemám zájem, strýčku.
Ich glaube nicht, Onkel.
   Korpustyp: Untertitel
Nemají o tebe zájem.
Der Deal platzt, wenn Sie dabei sind.
   Korpustyp: Untertitel
Máte zájem o občerstvení?
Eine Erfrischung für Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Je o tebe zájem.
Du bist ein gefragter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemám zájem o pomoc.
Ich will sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já nemám zájem.
Ich werde das nicht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Máte zájem, pane?
Wie wär's, Mister?
   Korpustyp: Untertitel
Díky za zájem, Johne.
Und für dieses offene Angebot mich zu entführen.
   Korpustyp: Untertitel
Díky za váš zájem.
Sie rangen nach Sauerstoff?
   Korpustyp: Untertitel
My máme zájem vždycky.
Wir haben immer Lust.
   Korpustyp: Untertitel
Hodně čarodějek má zájem.
Die meisten Hexen tun es.
   Korpustyp: Untertitel
Máš zájem o automaty?
Oder reizt dich 'ne Automatik?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nemám zájem.
Nein, ich bin bloß desinteressiert.
   Korpustyp: Untertitel
O hlemýždě nemám zájem.
Ich mag keine Schnecken.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám zájem o sex.
Ich will keinen Sex.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o vyšší zájem.
Es wäre zum Wohle aller.
   Korpustyp: Untertitel
Pomalu ale ztrácíš zájem.
Dann wird man langsam nachlässig.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli bude mít zájem.
Falls er noch lebt.
   Korpustyp: Untertitel
Tatíček má zájem?
- Papa hat die Nachricht bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zájem o co?
- Sind mir welche Dinge gleich?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, díky, nemám zájem.
Nein danke, ich passe.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám o něj zájem.
Er ist nicht mein Typ.
   Korpustyp: Untertitel
Máš zájem mě poslouchat?
Hast du ein offenes Ohr?
   Korpustyp: Untertitel
Díky, ale nemám zájem.
Danke, aber nein.
   Korpustyp: Untertitel
- Já mám zájem.
- Ich nehme den Job.
   Korpustyp: Untertitel
Máte zájem o byt?
Wollen Sie die Wohnung?
   Korpustyp: Untertitel
Nemám zájem vás poznat.
Ich will Sie gar nicht kennenlernen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemáš o mě zájem?
- Magst du mich nicht mehr?
   Korpustyp: Untertitel
Chrání i svůj zájem.
Er hat die Beute beschützt.
   Korpustyp: Untertitel
Máš o ni zájem?
Könntest du dir vorstellen, sie anzurufen?
   Korpustyp: Untertitel
Co když nemám zájem?
Und was, wenn man das nicht will?
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji za váš zájem.
Danke für Ihre Anteilnahme.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám o vás zájem.
- Ich interessiere mich für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám o něj zájem.
Ich interessiere mich nicht für ihn.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
- O něj zájem nemají.
- Sie werden ihm nichts tun.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nemá zájem, kámo.
Niemand ist beeindruckt, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
- Protože nemám zájem.
- Weil ich es nicht hören will.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybyste někdy měli zájem.
Das Bild den fetten Flat-Screen.
   Korpustyp: Untertitel
Překvapil mě váš zájem.
Ihre Anfrage hat mich überrascht.
   Korpustyp: Untertitel
- A? - měl bych zájem.
Ich würde gern über Geschäfte sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
- Máme zájem o obchod.
- Wir wollen nur Handeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Máte zájem o kašmír?
- Seide und Pashmina.
   Korpustyp: Untertitel
Vy byste mel zájem?
Würde Ihnen das gefallen?
   Korpustyp: Untertitel
Sjednocuje nás společný zájem.
Wir kämpfen vereint für ein gemeinsames Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
Díky za váš zájem.
Danke für Ihre Anteilnahme.
   Korpustyp: Untertitel
- jestli máte stále zájem.
- wenn du sie immer noch willst.
   Korpustyp: Untertitel
- Díky, nemám zájem!
- Ich kaufe nichts!
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš zájem, co?
Das turnt dich ab, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
- Předpokládám, že máš zájem.
-Wozu solltest du das machen?
   Korpustyp: Untertitel
- Fred má zájem.
- Fred ist wirklich motiviert.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já mám zájem.
- Das glaube ich sofort.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě, že mám zájem.
Ich bin ein vorausschauendes Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já nemám zájem.
- Die Frauen kommen aber zu mir.
   Korpustyp: Untertitel
Máte zájem o schůzku?
Wollen Sie einen Termin?
   Korpustyp: Untertitel
To chrání obecný veřejný zájem.
Auf diese Weise werden die Interessen der Allgemeinheit geschützt.
   Korpustyp: EU DCEP
Příbuzenské vztahy a zájem dítěte
Familiäre Bindungen und Wohl des Kindes
   Korpustyp: EU DCEP
Je jím národní zájem Ruska."
Und das sind seine nationalen Interessen" waren Churchills ungefähre Worte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že máš jasný zájem.
Er gefällt dir offenbar.
   Korpustyp: Untertitel
- Můj zájem je čistě vědecký.
- Ich bin Wissenschaftlerin.
   Korpustyp: Untertitel
-Nemáš zájem o druhý názor?
Willst du nicht noch einen anderen Arzt zu Rate ziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle už nezní jako zájem.
Okay, Sie klingen nicht länger neugierig.
   Korpustyp: Untertitel
Ale o tebe zájem nemá!
Aber dieser Jemand bist nicht du.
   Korpustyp: Untertitel
Nemají o nás žádný zájem.
Unser Schicksal ist denen egal.
   Korpustyp: Untertitel
O naše pasažéry je zájem.
Sieh mal an, wir haben ganz schön heiße Passagiere.
   Korpustyp: Untertitel
Máte zájem o bezplatné zpracování?
- Machen Sie eine Sitzung, gratis.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá zájem o zlepšení stavu.
Er will gar nicht geheilt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Máte zájem o mé dobro.
Sie sorgen sich um mein Wohlergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Já o vás mám zájem.
Ich schon, Cecile.
   Korpustyp: Untertitel
Prý máte zájem o autogram.
Rynn sagte, sie versprach Ihnen ein signiertes Exemplar.
   Korpustyp: Untertitel
Ne. Děkuji za váš zájem.
Nein, danke für Ihre Anteilnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Ctihodnosti, tohle není veřejný zájem.
Euer Ehren, es geht hier nicht um Gemeinnützigkeit.
   Korpustyp: Untertitel