Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zájmu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zájmu Interesse 3.213
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


v zájmu im Interesse 4.431
bez zájmu ohne Interesse 58 teilnahmslos 1
prohlášení zájmu Společenství EG-Gemeinnützigkeitserklärung
služba ve veřejném zájmu gemeinwohlorientierte Leistungen
ve středu zájmu im Mittelpunkt 12
ve vlastním zájmu im Eigeninteresse 3

v zájmu im Interesse
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Členové rady orgánů dohledu by měli jednat nezávisle a pouze v zájmu Unie .
Die Mitglieder des Aufsichtsorgans sollten unabhängig und lediglich im Interesse der Union handeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Musím se řídit tím, co je v zájmu mého národa.
Ichmuss mich danach richten, was im Interesse meines Volkes ist.
   Korpustyp: Untertitel
Strany dohody se domnívají, že by rychlé obnovení platnosti dohody bylo v jejich společném zájmu.
Die Vertragsparteien sind der Ansicht, dass eine rasche Verlängerung des Abkommens im beiderseitigen Interesse liegt.
   Korpustyp: EU
"Tento dopis byl napsán v zájmu vojenské morálky.
"Dieser Brief entstand im Interesse der Truppenmoral."
   Korpustyp: Untertitel
února 1991 a jejím hlavním cílem byla spolupráce v oblastech společného zájmu v rámci procesu evropské integrace .
Zweck der Gruppe ist hauptsächlich die Zusammenarbeit in Bereichen von gemeinsamem Interesse im Rahmen des europäischen Integrationsprozesses .
   Korpustyp: Allgemein
Protože letectvo se ujímá tohoto vyšetřování, v zájmu národní bezpečnosti. Tak proto.
Weil die Air-Force diese Untersuchung im Interesse der nationalen Sicherheit, jetzt übernimmt deswegen.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa to musí udělat v zájmu Evropy.
Europa muss dies im Interesse Europas tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vždycky jsem jednal v nejlepším zájmu této země.
Ich habe immer im Interesse des Landes gehandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Obnovení této důvěry je v zájmu občanů i městských úřadů.
Das liegt gleichermaßen im Interesse der Bürger wie der Kommunen.
   Korpustyp: EU DCEP
Weyoun ví, že je jen v nejlepším zájmu Dominionu dodržet smlouvu s Bajorem.
Weyoun weiß, dass es im Interesse des Dominion liegt, den Vertrag mit Bajor einzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zájmu

1410 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V zájmu jednotnosti znění.
Diese Änderung dient der Herstellung textlicher Kohärenz.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve vašem vlastním zájmu.
Zu ihrem eigenen Schutz.
   Korpustyp: Untertitel
Vážím si vašeho zájmu.
Das höre ich gerne.
   Korpustyp: Untertitel
V zájmu vaší bezpečnosti.
Dies dient Ihrem Schutz.
   Korpustyp: Untertitel
Vážím si vašeho zájmu.
Gott mit ihnen!
   Korpustyp: Untertitel
Cením si vašeho zájmu.
Ich danke für Ihre Besorgnis.
   Korpustyp: Untertitel
V zájmu diskuze, ano.
Um Gottes Willen, ja!
   Korpustyp: Untertitel
Cením si tvého zájmu.
Ich schätze deine Besorgnis.
   Korpustyp: Untertitel
Vážíme si vašeho zájmu.
Wir alle sind Ihnen sehr dankbar.
   Korpustyp: Untertitel
V zájmu diplomacie.
Sie haben ganz diplomatisch den schwarzen Peter weitergegeben.
   Korpustyp: Untertitel
V zájmu registrace dodavatel:
Für die Eintragung muss der Anbieter
   Korpustyp: EU
Jenom díky zájmu médií.
Das war das Ergebnis der Medienberichte.
   Korpustyp: Untertitel
V zájmu syna vdovy.
Um des Sohnes der Witwe willen.
   Korpustyp: Untertitel
V zájmu míru ano.
Um des Friedens willen täte ich es.
   Korpustyp: Untertitel
- V zájmu případu.
- Für den Fall.
   Korpustyp: Untertitel
V zájmu vaší kariéry?
Zum Wohle Ihrer Karriere?
   Korpustyp: Untertitel
V zájmu své bezpečnosti.
Zu Ihrer eigenen Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
Ve svém vlastním zájmu.
Und zwar mit allen nötigen Mitteln.
   Korpustyp: Untertitel
V zájmu nás obou.
Zu unserem Beiden Wohl.
   Korpustyp: Untertitel
Vážím si vašeho zájmu.
Ich danke Ihnen für Ihre Fürsorge.
   Korpustyp: Untertitel
V zájmu vlasti, ano.
Ja, aber zugunsten seines Landes.
   Korpustyp: Untertitel
Je chladná, bez zájmu
Sie ist kalt. Gleichgültig.
   Korpustyp: Untertitel
Za starých časů zájmu.
Mach mit, wie früher.
   Korpustyp: Untertitel
V zájmu vyšroubování cen.
- Ein großer Bluff!
   Korpustyp: Untertitel
Nebo v zájmu rodiny?
Oder dem der Familie?
   Korpustyp: Untertitel
- V zájmu Cardassijské armády.
Vielleicht glaubst du es sogar.
   Korpustyp: Untertitel
Existují však dvě oblasti zájmu.
Es gibt jedoch zwei Problembereiche.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to ve vašem zájmu.
Es ist Ihr Vorteil.
   Korpustyp: Literatur
Chystáme se změnit ohnisko zájmu.
Wir werden nun den Schwerpunkt verlagern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
veřejného zájmu, pokud jde o
Verstoß gegen die Rechte des Parlaments
   Korpustyp: EU DCEP
Jazyková úprava v zájmu srozumitelnosti.
Sprachliche Verbesserung aus Gründen der Verständlichkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
V zájmu jednoduššího provádění nařízení.
Vereinfachung der Umsetzung der Verordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
To není v našem zájmu."
Das Recht auf Beförderung kann jedoch nicht absolut sein.
   Korpustyp: EU DCEP
, včetně poskytování poradenství, v zájmu
der zuständigen Behörden organisieren und durchführen, einschließlich der Erteilung von Ratschlägen
   Korpustyp: EU DCEP
V zájmu zajištění účinných operací
Zur Gewährleistung der wirksamen Arbeit
   Korpustyp: EU DCEP
včetně poskytování poradenství, v zájmu
einschließlich der Erteilung von Ratschlägen,
   Korpustyp: EU DCEP
A vážím si vašeho zájmu.
Und ich weiß Ihre Fürsorge zu schätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to v zájmu bezpečnosti.
Es geht um die nationale Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
V zájmu vědy proveďte pokus.
Ein wissenschaftliches Experiment. - In Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
No, vážím si tvého zájmu.
Ich freue mich, dass Du Dich sorgst.
   Korpustyp: Untertitel
Udělejte to v zájmu vlasti.
Tun Sie's, weil es dem Wohl Ihres Landes dient.
   Korpustyp: Untertitel
Ve vlastním zájmu se nehýbejte.
Bitte tun Sie, was wir sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale cením si tvého zájmu.
- Aber danke für die Anteilnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Přijd'mě navštívit v jeho zájmu.
Wenn das stimmt, so müssen Sie ihm helfen!
   Korpustyp: Untertitel
je to v tvém zájmu.
Es ist zu deinem Besten.
   Korpustyp: Untertitel
"v zájmu výměny vědeckých informací".
"im Geiste des wissenschaftlichen Austausches".
   Korpustyp: Untertitel
Je to oblast mého zájmu.
Es ist mein Fachgebiet.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaká je vaše oblast zájmu?
- Auf welchem Gebiet?
   Korpustyp: Untertitel
Plocha využívaná v ekologickém zájmu
Fläche für die Flächennutzung im Umweltinteresse
   Korpustyp: EU
Materiál hospodářského zájmu v EarthResource.
Das in der EarthResource enthaltene wirtschaftlich bedeutsame Material.
   Korpustyp: EU
odpovídají veřejnému zájmu Unie a
dem Gemeinwohl in der Union dienen und
   Korpustyp: EU
Rozvojová pomoc v zájmu rozvoje
Entwicklungshilfe um der Entwicklung willen
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vážíme si vašeho zájmu, strážníku.
- Das haben Sie bereits, Officer.
   Korpustyp: Untertitel
Budou středem zájmu na festivalu.
Sie werden die Sensation sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to v tvým zájmu.
- Gib sie mir zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to ve vašem zájmu.
Ich habe das für Euch gemacht, Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vážím si vašeho zájmu.
Aber Ihre Besorgnis rührt mich.
   Korpustyp: Untertitel
Co je ve společenském zájmu?
Wie soll das einer Gemeinde helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Lhůty pro doručení vyjádření zájmu.
Frist für den Eingang der Interessenbekundungen.
   Korpustyp: EU
Lhůty pro doručení vyjádření zájmu.
Fristen für den Eingang der Interessenbekundungen.
   Korpustyp: EU
 Oznámení v zájmu právní jistoty
 Anmeldung aus Gründen der Rechtssicherheit
   Korpustyp: EU
V zájmu svých vlastních dětí.
- Um meiner Kinder willen.
   Korpustyp: Untertitel
Cáry papírů. Rodiče bez zájmu.
Lehrerkonferenzen, Papiermangel, hirnlose Eltern, ihre aggressiven Kinder, alles Abschaum.
   Korpustyp: Untertitel
Je to v právním zájmu.
Das ist eine berechtigte Sorge.
   Korpustyp: Untertitel
Ale cením si vašeho zájmu.
Doch ich schätze Ihre Sorge.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to asi věc zájmu.
- Prioritäten, nehme ich an.
   Korpustyp: Untertitel
V zájmu umění, Dr. Torresová.
Nun, es ist für die Kunst, Dr. Torres.
   Korpustyp: Untertitel
- Dr. Torresová, v zájmu umění.
Dr. Torres, es ist für die Kunst.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to ve vědeckém zájmu.
- lm Namen der Wissenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Je to v zájmu spravedlnosti.
Es gibt höhere Gerichte, Stephen.
   Korpustyp: Untertitel
Vážím si vašeho zájmu, Tuvoku.
Ihre Besorgnis ist rührend.
   Korpustyp: Untertitel
Podporujeme v Evropě nejlepší dostupné technologie v zájmu zdraví, v zájmu životního prostředí, ale rovněž v zájmu konkurenceschopnosti evropského průmyslu.
Wir fördern die besten verfügbaren Technologien in Europa zum Wohl der Volksgesundheit, der Umwelt, aber auch zum Wohl der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Industrie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo by to v zájmu všech zúčastněných.
Daraus könnten alle Beteiligten Nutzen ziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejsme pro konfrontaci jen v zájmu konfrontace.
Wir wollen nicht die Konfrontation um der Konfrontation willen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takový požadavek není v našem zájmu.
Mit derartigen Behauptungen schaden wir aber der Sache.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to rovněž v zájmu naší bezpečnosti.
Es geht hier auch um unsere Sicherheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je v našem hlubokém zájmu uspět.
Wir wollen unbedingt, dass dies gelingt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jejich hlas opravdu není výrazem skupinového zájmu.
Ihre Stimme ist eben nicht Ausdruck eines Gruppeninteresses.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zásadní rozdíl evidentně spočívá v mediálním zájmu.
Einen entscheidenden Unterschied macht offensichtlich die Berichterstattung in den Medien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
16 vyloučili všechny služby společného hospodářského zájmu.
Ich erwarte, dass die Mitgliedstaaten das auch respektieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V zájmu stability na celém kontinentu!
Für die Stabilität des ganzen Kontinents!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to nakonec v jejich vlastním zájmu.
Eine umfassende Reform wurde zum 1. Januar 2003 umgesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
V zájmu snazšího vzniku dobře fungujících
Um das Entstehen gut funktionierender
   Korpustyp: EU DCEP
V zájmu zajištění co nejvyšší účinnosti
Um größtmögliche Effizienz zu gewährleisten
   Korpustyp: EU DCEP
v zájmu předcházení duplicitě shromažďovaných statistických informací
um Doppelarbeit bei der Erhebung statistischer Daten zu vermeiden,
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh je překládán v zájmu soudržnosti.
Dieser Änderungsantrag dient der Kohärenz.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedná se o politiku v zájmu občanů.
Das ist bürgernahe Politik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zohledňovalo vnitrostátní hlediska veřejného zájmu nebo
öffentliche Belange eines Mitgliedstaats zu berücksichtigen oder
   Korpustyp: EU DCEP
Změna názvu v zájmu lepší srozumitelnosti.
Änderung des Titels aus Gründen der besseren Verständlichkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
To v zájmu harmonizace není žádoucí.
Das ist nicht sinnvoll, wenn es um Harmonisierung geht.
   Korpustyp: EU DCEP
se zavazují jednat ve veřejném zájmu.
und die Mitglieder des Forums
   Korpustyp: EU DCEP
Středem zájmu této směrnice musí být pacient.
Im Mittelpunkt der Richtlinie muss der Patient stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh je předkládán v zájmu důslednosti.
Diese Änderung dient der Herstellung von Kohärenz.
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh je překládán v zájmu důslednosti.
Diese Änderung dient der Herstellung von Kohärenz.
   Korpustyp: EU DCEP
V zájmu transparentnosti i z rozpočtových důvodů
Aus Transparenz- aber auch aus Haushaltsgründen
   Korpustyp: EU DCEP
v zájmu zajištění souladu s článkem 22
, um die Einhaltung von Artikel 22 sicherzustellen
   Korpustyp: EU DCEP
Kvůli zájmu vyšších míst, pracujeme v utajení.
Verfolgt von der Regierung, arbeiten wir im Geheimen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne v zájmu vítězství, ale kvůli sobě.
Bei Gefahr bleibt in euren Gruben.
   Korpustyp: Untertitel
V zájmu pořádku musíme víc utáhnout opasky.
Wir müssen härter durchgreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte mi plně důvěřovat v zájmu Francie!
Was ich sage, mein ich, und zwar im Namen unseres geliebten Vaterlandes!
   Korpustyp: Untertitel