Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Projekty společného zájmu by měly splňovat společná, transparentní a objektivní kritéria s ohledem na jejich přínos pro cíle energetické politiky.
Vorhaben von gemeinsamem Interesse sollten mit Blick auf deren Beitrag zu den energiepolitischen Zielen gemeinsame, transparente und objektive Kriterien erfüllen.
Musím se řídit tím, co je v zájmu mého národa.
Ichmuss mich danach richten, was im Interesse meines Volkes ist.
Evropa to musí udělat v zájmu Evropy.
Europa muss dies im Interesse Europas tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme prostě čekat a dívat se v zájmu těch dětí.
lm Interesse der Kinder müssen wir einfach abwarten und beobachten.
Dialog a spolupráce mezi Evropskou unií a Čínou jsou v zájmu nás obou.
Dialog und Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und China sind in gegenseitigem Interesse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Tento dopis byl napsán v zájmu vojenské morálky.
"Dieser Brief entstand im Interesse der Truppenmoral."
Přemístění zemědělské stavby musí být prováděno ve veřejném zájmu.
Die Aussiedlung des landwirtschaftlichen Betriebsgebäudes erfolgt im öffentlichen Interesse.
Protože letectvo se ujímá tohoto vyšetřování, v zájmu národní bezpečnosti. Tak proto.
Weil die Air-Force diese Untersuchung im Interesse der nationalen Sicherheit, jetzt übernimmt deswegen.
Základní otázka zní: potřebujeme tato přísná opatření pro evropskou zemědělskou výrobu v zájmu bezpečnosti spotřebitelů?
Grundsatzfrage ist: Brauchen wir im Interesse des Verbraucherschutzes diese strengen Auflagen für die europäische Agrarproduktion?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo by v zájmu všech, kdyby tam začalo hořet.
Wieso? Sagen wir einfach es wäre in unser allem Interesse
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členové rady orgánů dohledu by měli jednat nezávisle a pouze v zájmu Unie .
Die Mitglieder des Aufsichtsorgans sollten unabhängig und lediglich im Interesse der Union handeln.
Musím se řídit tím, co je v zájmu mého národa.
Ichmuss mich danach richten, was im Interesse meines Volkes ist.
Strany dohody se domnívají, že by rychlé obnovení platnosti dohody bylo v jejich společném zájmu.
Die Vertragsparteien sind der Ansicht, dass eine rasche Verlängerung des Abkommens im beiderseitigen Interesse liegt.
"Tento dopis byl napsán v zájmu vojenské morálky.
"Dieser Brief entstand im Interesse der Truppenmoral."
února 1991 a jejím hlavním cílem byla spolupráce v oblastech společného zájmu v rámci procesu evropské integrace .
Zweck der Gruppe ist hauptsächlich die Zusammenarbeit in Bereichen von gemeinsamem Interesse im Rahmen des europäischen Integrationsprozesses .
Protože letectvo se ujímá tohoto vyšetřování, v zájmu národní bezpečnosti. Tak proto.
Weil die Air-Force diese Untersuchung im Interesse der nationalen Sicherheit, jetzt übernimmt deswegen.
Evropa to musí udělat v zájmu Evropy.
Europa muss dies im Interesse Europas tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vždycky jsem jednal v nejlepším zájmu této země.
Ich habe immer im Interesse des Landes gehandelt.
Obnovení této důvěry je v zájmu občanů i městských úřadů.
Das liegt gleichermaßen im Interesse der Bürger wie der Kommunen.
Weyoun ví, že je jen v nejlepším zájmu Dominionu dodržet smlouvu s Bajorem.
Weyoun weiß, dass es im Interesse des Dominion liegt, den Vertrag mit Bajor einzuhalten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je v nejvlastnějším zájmu Evropy, avšak bez dostatečné politické a finanční podpory se úspěch dostavit nemůže.
Das liegt im ureigensten Interesse Europas, aber ohne entsprechende politische und finanzielle Unterstützung wird der Erfolg ausbleiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Byl na sebevraždu, bez zájmu o život, bez zájmu o své tělo.
Suizidgefährdet, ohne Interesse am Leben oder für seinen Körper.
V zájmu sociálního začlenění by jim tato pomoc měla být poskytována bez dodatečných poplatků.
Im Interesse der sozialen Integration sollten die Betroffenen diese Hilfe ohne zusätzliche Kosten erhalten.
Elizabethini poradci ji přesvědčili, že je v jejím nejlepším zájmu najít si bez odkladu manžela.
Elisabeths Berater haben sie überzeugt, dass es in ihrem besten Interesse ist, sich mit einem Mann ohne Verzögerung niederzulassen.
Prima, řekla bez zvláštního zájmu a klekla si k vařiči, aby udělala kávu.
Schön, sagte sie ohne viel Interesse und kniete fast sogleich neben dem Petroleumkocher nieder, um Kaffee zu machen.
Po mrtvici se lékař, bez předchozího zájmu o umění, stal nadaným malířem.
Nach einem Schlaganfall wird ein Arzt, ohne vor-heriges Interesse an Kunst, zu einem begabten Maler.
Subjekty televizního vysílání mají právo na krátké zpravodajské příspěvky bez ohledu na držitele výhradních práv a mají tudíž právo na nezávislý přístup k událostem velkého veřejného zájmu.
Die Fernsehveranstalter haben das Recht auf Kurzberichterstattung ohne Rücksicht auf den Inhaber von Exklusivrechten und haben somit Anspruch auf unabhängigen Zugang zu Ereignissen von großem öffentlichen Interesse.
Proto je jasné, že je převod prováděn bez ohledu na jakékoli služby obecně hospodářského zájmu.
Daher ist klar, dass die Übertragung ohne Bezug zu irgendwelchen Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse durchgeführt.
To je však nemožné bez jasné evropské totožnosti – a tedy bez společného zájmu být prosazován a chráněn.
Dies jedoch ist unmöglich ohne eine eindeutige europäische Identität – und also ein gemeinsames Interesse, das geltend zu machen und zu verteidigen ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nedůvěřivě, ale nikoli bez zájmu sledovali Vatikán moskevští mocipáni už od dob Chruščova.
Angefangen mit Chruschtschow haben die Herrscher in Moskau den Vatikan misstrauisch, aber nicht ohne Interesse beäugt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Deska byla popraskaná a maličké dřevěné figurky byly tak špatně vyřezané, že nedokázaly stát rovně. Winston hleděl na hru mrzutě a bez zájmu.
Die Pappe hatte Sprünge, und die winzigen Holzwürfel waren so ungleichmäßig geschnitzt, daß sie kaum auf ihren Flächen liegenbleiben wollten. Winston betrachtete das Spiel mürrisch und teilnahmslos.
ve středu zájmu
im Mittelpunkt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uvedla jste, že lidé budou ve středu zájmu.
Sie haben gesagt, dass der Mensch im Mittelpunkt steht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EU musí dále věnovat větší pozornost tomuto hledisku, aby občané zůstali ve středu zájmu evropských politik.
Die EU muss diesem Aspekt größere Beachtung schenken und somit sicherstellen, dass die Bürgerinnen und Bürger weiterhin im Mittelpunkt der europäischen Politiken stehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A konečně bych chtěl zdůraznit, že malé a střední podniky musí být ve středu zájmu nové strategie přístupu na trh.
Abschließend möchte ich noch betonen, dass die kleinen und mittleren Unternehmen im Mittelpunkt der neuen Marktzugangsstrategie stehen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyřešení tohoto klíčového problému je ve středu zájmu revidované Lisabonské strategie, našeho partnerství pro růst a zaměstnanost.
Die Lösung dieser zentralen Frage steht im Mittelpunkt der erneuerten Lissabon-Strategie, unserer Partnerschaft für Wachstum und Beschäftigung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise by v tomto úsilí měla pokračovat i při přípravách budoucího osmého rámcového programu tak, aby ve středu zájmu byl uživatel.
Die Kommission sollte ihre Bemühungen bei der Vorbereitung eines Achten Rahmenprogramms fortsetzen, bei dem der Benutzer im Mittelpunkt steht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domnívám se tedy, že ochrana veřejného zdraví proti padělaným léčivým přípravkům by měla být ve středu zájmu směrnice.
Daher sollte meiner Ansicht nach der Schutz der öffentlichen Gesundheit vor gefälschten Arzneimitteln im Mittelpunkt dieser Richtlinie stehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
7. zdůrazňuje, že občanská a alternativní média napomáhají posílit pluralitu médií, neboť poskytují jiné pohledy na problémy, které se nacházejí ve středu zájmu daného společenství;
7. betont, dass die Bürgermedien zum Medienpluralismus beitragen helfen, indem sie zusätzliche Ausblicke auf die Fragen bieten, die im Mittelpunkt einer bestimmten Interessengruppe stehen;
Zde je ve středu zájmu společný boj proti endemickému zlu antisemitismu, ať už v jakékoli formě (včetně antisionismu).
Hierbei steht der gemeinsame Kampf gegen das endemische Böse des Antisemitismus, in welcher Form auch immer (einschließlich der Form des Antizionismus), im Mittelpunkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Těší mě, že zpráva o kulturních dimenzích vnějších činností EU, která potvrzuje, že kultura musí být ve středu zájmu evropské diplomacie, byla přijata.
Ich freue mich, dass der Bericht über die kulturellen Dimensionen der auswärtigen Politik der EU, der bestätigt, dass Kultur im Mittelpunkt der europäischen Diplomatie stehen muss, angenommen wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že míra chudoby u osob se zdravotním postižením je o 70 % vyšší než průměr, musí být tyto osoby ve středu zájmu strategie zaměřené na zdůraznění jejich přidané hodnoty, jakmile se začlení na pracovní trh,
in der Erwägung, dass Menschen mit Behinderung, deren Armutsquote 70 % über dem Durchschnitt liegt, im Mittelpunkt einer Strategie stehen müssen, die darauf ausgerichtet ist, den Mehrwert hervorzuheben, der durch ihre Eingliederung in den Arbeitsmarkt entsteht;
ve vlastním zájmu
im Eigeninteresse
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je naléhavě třeba vytvořit široce založenou důvěru, a na tom se musí banky ve vlastním zájmu podílet.
Es ist dringend notwendig, dass breites Vertrauen entsteht und dass die Banken im Eigeninteresse ihre Beiträge dazu leisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
45. žádá Komisi, aby předložila návrhy, které podpoří provádění postoje Parlamentu, a sice, že nehledě na výsledek mezinárodních jednání je ve vlastním zájmu EU, aby usilovala o dosažení cíle snížení emisí o více než 20 %, neboť tato snaha povede k vytváření ekologických pracovních míst a současně zvýší růst i bezpečnost;
45. fordert die Kommission auf, Vorschläge zu unterbreiten, die dazu beitragen, den Standpunkt des Parlaments umzusetzen, dass es unabhängig von den Ergebnissen der internationalen Verhandlungen im Eigeninteresse der EU liegt, ein Klimaschutzziel von über 20 % anzustreben, weil dies gleichzeitig auch grüne Arbeitsplätze, Wachstum und Sicherheit schafft;
Všechny tyto společné zájmy Parlamentu a Účetního dvora a jejich úzké spolupůsobení stanovené v evropském právním řádu ukazují ve vlastním zájmu všech zúčastněných, že lze realizovat úzkou spolupráci a, pokud možno, ji ještě zlepšit.
All diese gemeinsamen Interessen von Parlament und Hof und das in der europäischen Rechtsordnung vorgeschriebene enge Zusammenwirken dieser beiden, lassen es im Eigeninteresse aller Beteiligten erscheinen, eine möglichst enge Kooperation zu verwirklichen und – wenn möglich – auch noch zu verbessern.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zájmu
1410 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V zájmu jednotnosti znění.
Diese Änderung dient der Herstellung textlicher Kohärenz.
V zájmu vaší bezpečnosti.
Ich danke für Ihre Besorgnis.
Ich schätze deine Besorgnis.
Wir alle sind Ihnen sehr dankbar.
Sie haben ganz diplomatisch den schwarzen Peter weitergegeben.
V zájmu registrace dodavatel:
Für die Eintragung muss der Anbieter
Das war das Ergebnis der Medienberichte.
Um des Sohnes der Witwe willen.
Um des Friedens willen täte ich es.
Zum Wohle Ihrer Karriere?
Zu Ihrer eigenen Sicherheit.
Und zwar mit allen nötigen Mitteln.
Ich danke Ihnen für Ihre Fürsorge.
Ja, aber zugunsten seines Landes.
Sie ist kalt. Gleichgültig.
V zájmu vyšroubování cen.
- V zájmu Cardassijské armády.
Vielleicht glaubst du es sogar.
Existují však dvě oblasti zájmu.
Es gibt jedoch zwei Problembereiche.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chystáme se změnit ohnisko zájmu.
Wir werden nun den Schwerpunkt verlagern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
veřejného zájmu, pokud jde o
Verstoß gegen die Rechte des Parlaments
Jazyková úprava v zájmu srozumitelnosti.
Sprachliche Verbesserung aus Gründen der Verständlichkeit.
V zájmu jednoduššího provádění nařízení.
Vereinfachung der Umsetzung der Verordnung.
Das Recht auf Beförderung kann jedoch nicht absolut sein.
, včetně poskytování poradenství, v zájmu
der zuständigen Behörden organisieren und durchführen, einschließlich der Erteilung von Ratschlägen
V zájmu zajištění účinných operací
Zur Gewährleistung der wirksamen Arbeit
včetně poskytování poradenství, v zájmu
einschließlich der Erteilung von Ratschlägen,
Und ich weiß Ihre Fürsorge zu schätzen.
Je to v zájmu bezpečnosti.
Es geht um die nationale Sicherheit.
V zájmu vědy proveďte pokus.
Ein wissenschaftliches Experiment. - In Ordnung.
No, vážím si tvého zájmu.
Ich freue mich, dass Du Dich sorgst.
Udělejte to v zájmu vlasti.
Tun Sie's, weil es dem Wohl Ihres Landes dient.
Ve vlastním zájmu se nehýbejte.
Bitte tun Sie, was wir sagen.
Ale cením si tvého zájmu.
- Aber danke für die Anteilnahme.
Přijd'mě navštívit v jeho zájmu.
Wenn das stimmt, so müssen Sie ihm helfen!
"v zájmu výměny vědeckých informací".
"im Geiste des wissenschaftlichen Austausches".
- Jaká je vaše oblast zájmu?
Plocha využívaná v ekologickém zájmu
Fläche für die Flächennutzung im Umweltinteresse
Materiál hospodářského zájmu v EarthResource.
Das in der EarthResource enthaltene wirtschaftlich bedeutsame Material.
odpovídají veřejnému zájmu Unie a
dem Gemeinwohl in der Union dienen und
Rozvojová pomoc v zájmu rozvoje
Entwicklungshilfe um der Entwicklung willen
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vážíme si vašeho zájmu, strážníku.
- Das haben Sie bereits, Officer.
Budou středem zájmu na festivalu.
Sie werden die Sensation sein.
Ich habe das für Euch gemacht, Leute.
Ale vážím si vašeho zájmu.
Aber Ihre Besorgnis rührt mich.
Co je ve společenském zájmu?
Wie soll das einer Gemeinde helfen?
Lhůty pro doručení vyjádření zájmu.
Frist für den Eingang der Interessenbekundungen.
Lhůty pro doručení vyjádření zájmu.
Fristen für den Eingang der Interessenbekundungen.
Oznámení v zájmu právní jistoty
Anmeldung aus Gründen der Rechtssicherheit
V zájmu svých vlastních dětí.
- Um meiner Kinder willen.
Cáry papírů. Rodiče bez zájmu.
Lehrerkonferenzen, Papiermangel, hirnlose Eltern, ihre aggressiven Kinder, alles Abschaum.
Das ist eine berechtigte Sorge.
Ale cením si vašeho zájmu.
Doch ich schätze Ihre Sorge.
- Prioritäten, nehme ich an.
V zájmu umění, Dr. Torresová.
Nun, es ist für die Kunst, Dr. Torres.
- Dr. Torresová, v zájmu umění.
Dr. Torres, es ist für die Kunst.
- Je to ve vědeckém zájmu.
- lm Namen der Wissenschaft.
Je to v zájmu spravedlnosti.
Es gibt höhere Gerichte, Stephen.
Vážím si vašeho zájmu, Tuvoku.
Ihre Besorgnis ist rührend.
Podporujeme v Evropě nejlepší dostupné technologie v zájmu zdraví, v zájmu životního prostředí, ale rovněž v zájmu konkurenceschopnosti evropského průmyslu.
Wir fördern die besten verfügbaren Technologien in Europa zum Wohl der Volksgesundheit, der Umwelt, aber auch zum Wohl der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Industrie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo by to v zájmu všech zúčastněných.
Daraus könnten alle Beteiligten Nutzen ziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejsme pro konfrontaci jen v zájmu konfrontace.
Wir wollen nicht die Konfrontation um der Konfrontation willen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takový požadavek není v našem zájmu.
Mit derartigen Behauptungen schaden wir aber der Sache.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to rovněž v zájmu naší bezpečnosti.
Es geht hier auch um unsere Sicherheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je v našem hlubokém zájmu uspět.
Wir wollen unbedingt, dass dies gelingt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jejich hlas opravdu není výrazem skupinového zájmu.
Ihre Stimme ist eben nicht Ausdruck eines Gruppeninteresses.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zásadní rozdíl evidentně spočívá v mediálním zájmu.
Einen entscheidenden Unterschied macht offensichtlich die Berichterstattung in den Medien.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
16 vyloučili všechny služby společného hospodářského zájmu.
Ich erwarte, dass die Mitgliedstaaten das auch respektieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V zájmu stability na celém kontinentu!
Für die Stabilität des ganzen Kontinents!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to nakonec v jejich vlastním zájmu.
Eine umfassende Reform wurde zum 1. Januar 2003 umgesetzt.
V zájmu snazšího vzniku dobře fungujících
Um das Entstehen gut funktionierender
V zájmu zajištění co nejvyšší účinnosti
Um größtmögliche Effizienz zu gewährleisten
v zájmu předcházení duplicitě shromažďovaných statistických informací
um Doppelarbeit bei der Erhebung statistischer Daten zu vermeiden,
Návrh je překládán v zájmu soudržnosti.
Dieser Änderungsantrag dient der Kohärenz.
Jedná se o politiku v zájmu občanů.
Das ist bürgernahe Politik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zohledňovalo vnitrostátní hlediska veřejného zájmu nebo
öffentliche Belange eines Mitgliedstaats zu berücksichtigen oder
Změna názvu v zájmu lepší srozumitelnosti.
Änderung des Titels aus Gründen der besseren Verständlichkeit.
To v zájmu harmonizace není žádoucí.
Das ist nicht sinnvoll, wenn es um Harmonisierung geht.
se zavazují jednat ve veřejném zájmu.
und die Mitglieder des Forums
Středem zájmu této směrnice musí být pacient.
Im Mittelpunkt der Richtlinie muss der Patient stehen.
Návrh je předkládán v zájmu důslednosti.
Diese Änderung dient der Herstellung von Kohärenz.
Návrh je překládán v zájmu důslednosti.
Diese Änderung dient der Herstellung von Kohärenz.
V zájmu transparentnosti i z rozpočtových důvodů
Aus Transparenz- aber auch aus Haushaltsgründen
v zájmu zajištění souladu s článkem 22
, um die Einhaltung von Artikel 22 sicherzustellen
Kvůli zájmu vyšších míst, pracujeme v utajení.
Verfolgt von der Regierung, arbeiten wir im Geheimen.
Ne v zájmu vítězství, ale kvůli sobě.
Bei Gefahr bleibt in euren Gruben.
V zájmu pořádku musíme víc utáhnout opasky.
Wir müssen härter durchgreifen.
Musíte mi plně důvěřovat v zájmu Francie!
Was ich sage, mein ich, und zwar im Namen unseres geliebten Vaterlandes!