Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V zákoně č. 3220/2004 se žádná podobná povinnost neobjevuje.
Eine entsprechende Verpflichtung ist im Gesetz 3220/2004 nicht gegeben.
Na "zákoně přitažlivosti" je skvělé to, že můžete začít tam, kde zrovna jste.
Das Schöne am Gesetz der Anziehung ist, dass Sie anfangen können, wo Sie gerade stehen.
Pan komisař se zmínil o zákoně o veřejných zakázkách.
Der Kommissar hat das Gesetz über das öffentliche Beschaffungswesen genannt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslíš si, že víš něco o zákoně.
Du kennst dich wohl aus mit dem Gesetz.
Moderní světský stát by však měl být založen na zákoně, nikoli na souboru našich samobytných závazků vůči hodnotám.
Der moderne säkulare Staat soll aber auf dem Gesetz basieren, nicht auf einer Reihe von bedeutsamen moralischen Verpflichtungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Co říkají v Moskvě o novém zákoně?
Was sagt man in Moskau über das neue Gesetz?
Král si však nyní přeje, aby parlament v zákoně posílil prvek zastoupení.
Jetzt allerdings möchte er vom Parlament ein Gesetz, das auch eine breitere Repräsentation vorsieht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Váš otec pracoval na zákoně o registraci, slečno Laneovou.
Ihr Vater hat hart an dem Gesetz gearbeitet, Miss Lane.
Tak, a můžeme se pohádat o ,,Ciramově zákoně"!
Bei Gott, über das ,,Gesetz Cirami" wird gestritten!
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zajímavé věci o zákoně, který může být dost pružnej.
Das Lustige am Gesetz ist, dass es sehr flexibel sein kann.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zákoně
182 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je jednoznačně mezera v zákoně.
Hier ist eine echte Lücke vorhanden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Už jste slyšeli o Sullivanově zákoně?
Hast du bei der Gerichtsverhandlung gepennt?
Některé definice v tom zákoně jsou znepokojivé.
Einige Definitionen sind beunruhigend.
Je to kvůli zákoně o energiích?
Schau, ist es wegen der Energierechnung?
Vy jste neslyšeli o protikuřáckém zákoně?
Haltet ihr euch nicht an das Rauchergesetz?
Viděla jsem to v "Zákoně a pořádku."
Ich habe das in "Law Order" gesehen.
Enoch je prorokem ve Starém zákoně,
Enoch ist ein Prophet im Alten Testament,
Něco jako v novém zákoně, že jo?
So ähnlich wie das Neue Testament, oder?
V zásadě to samozřejmě má oporu v zákoně.
Prinzipiell gründet dies natürlich auf der Gesetzgebung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O zákoně se bude hlasovat ve čtvrtek ve 12:00.
Dies muss bis 1. Januar 2012 geschehen.
Musí existovat nějaká díra v zákoně, nějaký formální aspekt.
Es muss doch ein kleines Schlupfloch geben, irgendein Formfehler.
Nejdřív byste si měl přečíst nové úpravy v zákoně.
Checken Sie erst mal die neuesten rechtlichen Entwicklungen.
Bůh všemohoucí, stvořitel všeho, včetně kliček v jeho zákoně.
Gott der Allmächtige, Schöpfer aller Dinge, einschließlich des Schlupfloches.
Na Vlasteneckém zákoně není nic, za co bych se styděl.
Ich schäme mich in keiner Weise für den "Patriot Act".
Objasnění živnostenské daně v zákoně o kapitálové účasti
Klarstellungen zur Gewerbesteuer im MoRaKG
Ve Starém zákoně voda je živel, který nám dává život.
lm alten Testament ist es also so: Das Wasser gibt Leben.
Hlasování o očekávaném Zákoně o energiích skončilo 50:50.
Das heiß umstrittene Energiegesetz endete in einem 50-50 Abstimmung.
Hovořila o ústavním zákoně a dodržení prvního dodatku.
Sie redete über das Verfassungsrecht und die Bewahrung des ersten Zusatzes.
nákup zahraničních cenných papírů kromě případů popsaných v devizovém zákoně;
den Erwerb ausländischer Wertpapiere, außer für die im Devisengesetz genannten Fälle;
V zákoně EEG z roku 2000 neexistuje pravidlo BesAR.
Die BesAR habe es unter dem EEG 2000 noch nicht gegeben.
Nedalo by se totéž říct o imigračním zákoně?
Könnte man das Gleiche nicht über die Einwanderungspolitik sagen?
V Starém Zákoně obětovali Bohu kozy a ovce.
lm Alten Testament wurden Ziegen geopfert.
AT: Podmínka státní příslušnosti pro zastupování před příslušnými orgány a pro výkon auditů stanovených v konkrétních rakouských předpisech (např. v zákoně o akciových společnostech, zákoně o burze, v bankovním zákoně apod.).
AT: Staatsangehörigkeitserfordernis für die Vertretung vor den zuständigen Behörden in Österreich und für in bestimmten österreichischen Gesetzen (z. B. Aktiengesetz, Börsengesetz, Bankwesengesetz usw.) vorgesehene Prüfungen.
Podmínka státní příslušnosti pro zastupování před příslušnými orgány a pro výkon auditů stanovených v konkrétních rakouských právních předpisech (např. v zákoně o akciových společnostech, zákoně o burze, v bankovním zákoně apod.).
Staatsangehörigkeitserfordernis für die Vertretung vor zuständigen Behörden und für Prüfungen, die in bestimmten österreichischen Gesetzen vorgesehen sind (z. B. Aktiengesetz, Wertpapierhandelsgesetz, Kreditwesengesetz usw.).
Podmínka státní příslušnosti pro zastupování před příslušnými orgány a pro výkon auditů stanovených v konkrétních rakouských předpisech (např. v zákoně o akciových společnostech, zákoně o burze, v bankovním zákoně apod.).
Staatsangehörigkeitserfordernis für die Vertretung vor zuständigen Behörden und für Prüfungen, die in bestimmten österreichischen Gesetzen vorgesehen sind (z. B. Aktiengesetz, Wertpapierhandelsgesetz, Kreditwesengesetz usw.).
AT: Podmínka státní příslušnosti pro zastupování před příslušnými orgány a pro výkon auditů stanovených v konkrétních rakouských právních předpisech (např. v zákoně o akciových společnostech, zákoně o burze, v bankovním zákoně apod.).
AT: Staatsangehörigkeitserfordernis für die Vertretung vor den zuständigen Behörden in Österreich und für in bestimmten österreichischen Gesetzen (z. B. Aktiengesetz, Börsengesetz, Bankwesengesetz usw.) vorgesehene Prüfungen.
Osvobození od požadavků na minimální financování stanovených v zákoně o důchodech z roku 1995 a zákoně o důchodech z roku 2004
Die Befreiung von den im Rentengesetz von 1995 und im Rentengesetz von 2004 festgelegten Mindestfinanzierungsverpflichtungen
Během posledního parlamentního zasedání se hodně hovořilo o slovenském jazykovém zákoně a dnes je tomu stejně.
(HU) Es wurde genau wie heute während der letzten Parlamentssitzung viel über die slowakische Sprachgesetzgebung gesprochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Návrhy na správu ekonomických záležitostí představují pokus zakotvit v zákoně propouštění a snižování mezd.
Die Vorschläge für die wirtschaftspolitische Steuerung stellen einen Versuch der Etablierung von Einschränkungen und Lohnkürzungen dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je nesmírně důležité, aby v zákoně nebyly mezery, které by umožnily pachatelům uniknout trestu.
Zudem ist es wichtig, Gesetzeslücken zu schließen, die es den Tätern ermöglichen, ungestraft davon zu kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nedávno jsme diskutovali o kontroverzním maďarském mediálním zákoně a teď stojíme před velice podobnými otázkami.
Kürzlich debattierten wir über das kontroverse Mediengesetz in Ungarn, und nun haben wir es mit ganz ähnlichen Themen zu tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byl podle všeho zabit islámským extrémistou, protože obhajoval provedení změn v zákoně o rouhání.
Er wurde offensichtlich von einem islamischen Extremisten getötet, weil er für eine Änderung der Blasphemiegesetze eintrat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Například Slovensko má v zákoně o hračkách vysokou sankci. Česká republika nikoli.
In den slowakischen Rechtsvorschriften zu Spielzeug sind beispielsweise hohe Strafen vorgesehen, was in der Tschechischen Republik nicht der Fall ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud ano, učiní Komise opatření, aby odstranila tento nedostatek v zákoně?
Sollte dies so sein, wird die Kommission Schritte einleiten, um diese Lücke in der Gesetzgebung zu schließen?
Ve Starém zákoně Izraelité pokropili dveře beránčí krví jako symbol obětování, aby je anděl zhoubce minul.
lm Alten Testament bemalten die Israeliten ihre Türen mit Lammblut als Opfersymbol an, damit der Racheengel sie verschont.
Tatáž definice je zachována i v zákoně o telekomunikacích, který je platný v současnosti [66].
Im derzeit geltenden Telekommunikationsgesetz [66] wurde diese Definition beibehalten.
Můžeme mu říct, aby se vykašlal na podporu té doložky o sexuální abstinenci ve školském zákoně.
Wir könnten ihn bitten, seine Unterstützung für die Abstinenz-Klausel im Ausbildungsgesetzt fallen zu lassen.
Avšak ve Starém zákoně je slovo vyzývající k odmlce mezi odstavci.
In der Musik gibt es eine Bezeichnung, die dazu auffordert, das Tempo zu verzögern.
Portugalsko provede opatření stanovená v novém zákoně o rozpočtovém rámci, včetně zavedení střednědobého rozpočtového rámce.
Portugal setzt die im neuen Haushaltsrahmengesetz vorgesehenen Maßnahmen um, wozu auch die Aufstellung eines mittelfristigen Haushaltsrahmens zählt.
Provede opatření stanovená v novém zákoně o rozpočtovém rámci, včetně vytvoření střednědobého rozpočtového rámce.
Es setzt die im neuen Haushaltsrahmengesetz vorgesehenen Maßnahmen um, wozu auch die Aufstellung eines mittelfristigen Haushaltsrahmens zählt.
Za čtvrté, v zákoně je zakotveno ustanovení o odškodnění zaměstnanců, akcionářů společnosti ŘL, před její privatizací.
Viertens war darin eine Verordnung für die Entschädigung von Beschäftigten vorgesehen, die vor der Privatisierung Anteilseigener von HSY waren.
Tyto požadavky jsou stanoveny v zákoně ve znění nařízení o televizním vysílání z roku 2000.
Diese Anforderungen sind in dem Act in der geänderten Fassung der Television Broadcasting Regulations von 2000 festgelegt.
Není konkrétně řešeno v zákoně o obchodních společnostech ani v hlavních předpisech týkajících se obchodního rejstříku
Weder im Gesellschaftsrecht noch in den wesentlichen Handelsregisterbestimmungen ausdrücklich geregelt.
Toto rozhodnutí se vztahuje pouze na režim stanovený v zákoně FIEA.
Der vorliegende Beschluss betrifft nur die im FIEA festgelegte Regelung.
Portugalsko provede opatření stanovená v novém zákoně o rozpočtovém rámci, včetně vytvoření střednědobého rozpočtového rámce.
Portugal setzt die im neuen Haushaltsrahmengesetz vorgesehenen Maßnahmen um, wozu auch die Aufstellung eines mittelfristigen Haushaltsrahmens zählt.
Tato omezení se rovněž částečně odrážejí v zákoně o místní samosprávě.
Diese Einschränkungen werden teilweise auch vom Kommunalgesetz widergespiegelt.
Jakou roli by v základním zákoně Evropské unie měl hrát sekulární rozměr a jakou rozměr duchovní?
Welche Rolle sollen nun Profanes und Heiliges im Grundgesetz der Europäischen Union spielen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hlavně když se ke mně v poslední době chováš jako v starém zákoně.
Sie wäre die Letzte, der ich das erzählen würde.
‚Dohodou o EHP‘ rozumí Dohoda o EHP vymezená v Zákoně o Evropských společenstvích (změna zákona), 1993;
‚EWR-Abkommen‘: EWR-Abkommen im Sinne des European Communities (Amendment) Act 1993;
Národní shromáždění jedná o zákoně o sociálním zabezpečení, který nakonec možná bude mít i smysl;
Die Nationalversammlung berät über ein Sozialversicherungsgesetz, das sich als angemessen erweisen könnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tyto směrnice podmínily změny v zákoně o bankách, které byly realizovány dne 1. ledna 1992.
Diese Richtlinien bedingten Änderungen am Kreditwesengesetz, die am 1. Januar 1992 vorgenommen wurden.
Výše finančních prostředků a jejich dostupnost je rovněž stanovena v zákoně o sdělovacích prostředcích.
Die Höhe der Finanzierung und die Verfügbarkeit sind ebenfalls im Mediengesetz geregelt.
nákup zahraničních cenných papírů s výjimkou případů popisovaných v devizovém zákoně;
den Erwerb ausländischer Wertpapiere, außer für die im Devisengesetz genannten Fälle;
Jsem si dost jistý, že ty dokumenty byly o francouzském daňovém zákoně.
Ich bin mir ziemlich sicher, dass es sich bei den Dokumenten um französisches Steuerzeug handelte.
Mike našel skulinu v zákoně o přistěhovalectví, která vám přinese úspěch.
Mike hat ein Schlupfloch im Immigration Act von 1975 gefunden, das dich umhauen wird.
V Bibli, ve Starém zákoně možná najdete jedinou frázi o Enochovi.
In der Bibel, im Alten Testament finden sie vielleicht nur einen Satz über Enoch.
Chip Cotovi zřejmě klesla podpora, kvůli doložce o abstinenci ve školském zákoně.
Offenbar hat Chip Coto seine Unterstützung für die Abstinenz-Klausel im Ausbildungsgesetz fallen gelassen.
Slovo "zázrak" se neobjevuje nikde ve Starém ani v Novém Zákoně.
Das Wort "Wunder" taucht nirgendwo im alten oder neuen Testament auf.
No, trest se musí přizpůsobit trestnému činu a okolnostem a to nejen v trestním zákoně.
Nun, die Strafe muss zur Straftat passen und deren Umständen, nicht nur nach dem Strafgesetzbuch.
Jak je uvedeno v 32. bodě odůvodnění, podíl z poplatků za rozhlasové a televizní vysílání připadající na LfM je stanoven ve státním zákoně o vysílání, ve státní smlouvě o financování vysílání a v zákoně o médiích SP-V.
Wie in Erwägungsgrund 32 dargelegt, ist der auf die LfM entfallende Anteil des Rundfunkgebührenaufkommens im Rundfunkstaatsvertrag, im Rundfunkfinanzierungsstaatsvertrag und im LMG NRW festgelegt.
Orgány Spojeného království tvrdí, že ve skutečnosti společnost BT financovala BTPS, jako kdyby se na ni plně vztahovaly požadavky na minimální financování stanovené v zákoně o důchodech z roku 1995 a zákoně o důchodech z roku 2004.
Das Vereinigte Königreich macht geltend, dass BT den BTPS so finanziert habe, als ob die im Rentengesetz von 1995 und im Rentengesetz von 2004 festgelegten Mindestfinanzierungsverpflichtungen voll auf BT anwendbar gewesen wären.
V této souvislosti je opět třeba připomenout problematiku psů dovážených z východu, kde je ještě řada mezer v zákoně.
In diesem Zusammenhang muss eindeutig nochmals auf das Problem der Osthundeimporte hingewiesen werden, bei dem mit den vorhandenen Regelungen noch nicht alle Schlupflöcher gestopft sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(HU) Rád bych se zmínil o slovenském jazykovém zákoně, který vzbudil vážné obavy hned po svém schválení.
(HU) Ich möchte gern das slowakische Sprachengesetz erwähnen, das seit seiner Annahme zu erheblichen Bedenken geführt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vím, že je to záležitost politického zájmu, a proto mi dovolte ještě závěrečnou poznámku o maďarském zákoně o médiích.
Da ich weiß, dass dies ein politisches Anliegen ist, lassen Sie mich einen letzten Kommentar zum ungarischen Mediengesetz hinzufügen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při jazykové politice bývalé slovenské vlády a současném zákoně o médiích v Maďarsku pochybuji, že by Márai vůbec existoval.
Mit der derzeitigen Sprachregelung der ehemaligen slowakischen Regierung und dem derzeitigen Mediengesetz in Ungarn bezweifle ich, dass es Márai jemals gegeben hätte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak jasně uvedl ve své zprávě, hlasování o tomto zákoně v prvním čtení umožní přijmout jej bez prodlevy.
Wie er in seinem Bericht ganz klar feststellt, würde eine Abstimmung in erster Lesung eine unverzügliche Annahme ermöglichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebude možné odstranit překážky bez účasti Evropského parlamentu a Kongresu USA, protože 80 % regulace je zakotveno v zákoně.
Wenn wir die Barrieren beseitigen wollen, geht das nicht ohne das Europäische Parlament und den Kongress. Denn 80 % der Regelungen sind Gesetzgebung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud společný nákladový a výnosový účet představuje možnost vyhnout se příkazu na obstavení účtu, očividně jde o mezeru v zákoně.
Es besteht eindeutig eine Gesetzeslücke, wenn ein gemeinsames Sachkonto die Möglichkeit bietet, einen Pfändungsbeschluss zu vereiteln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Litovali jsme její nepřítomnosti při předešlých rozpravách o maďarském mediálním zákoně, kdy byly v sázce stejné hodnoty.
Ihre Abwesenheit war während der vorhergehenden Debatten über das ungarische Mediengesetz spürbar, als dieselben Werte auf dem Spiel standen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(PL) Paní předsedající, tato rozprava mi připomíná jinou rozpravu, kterou jsme vedli před několika měsíci o mediálním zákoně v Maďarsku.
(PL) Frau Präsidentin, diese Aussprache erinnert mich an eine andere Aussprache, die vor mehreren Monaten zu den Mediengesetzen in Ungarn stattfand.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navrhuji proto, abychom v této diskusi o zákoně o médiích pokračovali v duchu zdravého rozumu a racionálních argumentů.
Ich schlage daher vor, dass wir diese Debatte über das Mediengesetz im Geiste der Vernunft und der rationalen Argumente fortführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zaručuje rovnocennost technických požadavků obsažených v příloze II směrnice a v upraveném zákoně o plavbě na Rýně.
Er stellt die Gleichwertigkeit der technischen Vorschriften in Anhang II der Richtlinie und in der revidierten Rheinschifffahrtsakte sicher.
Auditor mimoto dohlíží rovněž na soulad účetních záznamů s podrobnými požadavky obsaženými v poštovním zákoně (tj. 52).
Darüber hinaus kontrolliert der unabhängige Abschlussprüfer die Übereinstimmung der Buchführung mit den Anforderungen des Postgesetzes (Artikel 52).
Podle definice uvedené v horním zákoně [13] jsou uzavřené oblasti vyhrazené pro těžební činnosti na základě koncese.
Gemäß der Bestimmung des Bergbaugesetzes [13] ist ein geschlossenes Gebiet ein zum Zwecke der Bergbautätigkeit für die Konzession bestimmtes Gebiet.
Německo přijalo v zákoně o dani z příjmu právnických osob opatření s cílem zamezit tomuto zneužívání prostřednictvím obchodu se ztrátami.
Deutschland hat in das Körperschaftsteuergesetz (KStG) Maßnahmen zur Verhütung von Missbrauch durch Handel mit Verlusten aufgenommen.
Sdružení BVK uvítalo všeobecný cíl stanovený v zákoně o kapitálové účasti týkající se daňových úlev pro soukromé investory.
Der BVK begrüßt das im MoRaKG vorgesehene allgemeine Ziel der Steuervergünstigungen für Privatinvestoren.
Chtějí-li zúčtovací centra získat povolení působit jako ACH, musí splňovat zvláštní požadavky stanovené v zákoně SFA a nařízeních SFA.
Für eine Zulassung als ACH müssen Clearinghäuser spezielle, im SFA und in den SFA Regulations festgelegte Anforderungen erfüllen.
Francouzské osvobození má právní základ v opraveném finančním zákoně z roku 1997 („Loi de finances rectificative pour 1997“).
Rechtsgrundlage der Befreiung in Frankreich ist die Finanzgesetz-Novelle des Jahres 1997 („Loi de finances rectificative pour 1997“).
Sedm desetiletí jejich diktatury vymýtilo i ty malé části na zákoně postavené společnosti, která stačila zapustit kořeny.
Die folgenden sieben Jahrzehnte ihrer Herrschaft haben die kleinen Ansatzpunkte einer auf Gesetzen basierenden Gesellschaft, die sich in ihren Wurzeln ausgebildet hatte, total zerstört.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Občanská válka je znenadání všude, v knihách, televizních pořadech, filmech, akademických seminářích a teď i v zákoně.
Plötzlich ist man überall mit dem Bürgerkrieg konfrontiert, in Büchern, Fernsehsendungen, Filmen, wissenschaftlichen Seminaren und jetzt auch noch in der Gesetzgebung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vy sami se musíte postarat o řádné zakotvení své odpovědnosti v rozpočtovém zákoně, a totéž se týká i předsedy Rady.
Sie müssen selber für eine haushaltsrechtlich ordentliche Verankerung Ihres eigenen Zustands sorgen, auch für den Ratspräsidenten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Parlament zároveň začal pracovat na novém zákoně o televizním a rozhlasovém vysílání, který má mimo jiné zabránit politizování televizní rady.
Das Parlament arbeitet ebenfalls an einem neuen Rundfunkgesetz, um die Politisierung der Fernsehrates durch politische Parteien zu verhindern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že stále není jasné, co přesně znamená výraz „projevování nebo propagace sexuální orientace“ v zákoně o reklamě,
in der Erwägung, dass die Bedeutung von „Offenbarung oder Unterstützung einer bestimmten sexuellen Ausrichtung“ in der Werbegesetzgebung unklar bleibt,
- Zatrhňěte jim to. Najděte mi nějakou škvíru v zákoně, jak bysme je mohli postavit do ilegality nebo máte oba padáka.
Finden Sie innerhalb von zwei Wochen kein Gesetzesschlupfloch, um denen das Handwerk zu legen, sorge ich dafür, dass Sie Ihren Job verlieren und auch nie wieder einen finden!
Portugalsko provede opatření stanovená v novém zákoně o rozpočtovém rámci, vytvoří střednědobý rozpočtový rámec a zřídí nezávislou rozpočtovou radu.
Es setzt die im neuen Haushaltsrahmengesetz vorgesehenen Maßnahmen um, wozu auch die Aufstellung eines mittelfristigen Haushaltsrahmens und die Einrichtung eines unabhängigen Haushaltsbeirats zählen.
Úřad CIÉ vykonává v rámci závazků veřejné služby, které jsou stanoveny v zákoně o dopravě z roku 1958, tři funkce.
Die CIÉ nehme die drei im Transport Act von 1958 genannten Funktionen einer gemeinwirtschaftlichen Verpflichtung wahr.
Vážený pane předsedo, před plánovaným hlasováním o usnesení o mediálním zákoně v Maďarsku bych rád obrátil pozornost kolegů poslanců k poslednímu vývoji situace a předložil konkrétní návrh.
Herr Präsident! Vor der geplanten Abstimmung über die Entschließung zum Mediengesetz in Ungarn möchte ich die Aufmerksamkeit meiner Kolleginnen und Kollegen auf die neuesten Entwicklungen der Lage lenken und einen konkreten Vorschlag vorbringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
První překážka je vnitřní povahy, protože politické strany nejsou schopny dojít k dohodě o svém zastoupení ve vládě, rozdělení ministerských postů a novém volebním zákoně.
Das erste ist ein innenpolitisches Hindernis, da die Parteien keine Einigung im Hinblick auf ihre Vertretung in der Regierung, die Verteilung der Ministerposten sowie das neue Wahlgesetz erreichen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsme si vědomi toho, že dnes máme novou možnost, již nám nabídla Lisabonská smlouva a Stockholmský program, zakotvit tyto preventivní akce v zákoně v rámci Společenství.
Es ist uns bewusst, dass wir heute neue Möglichkeiten haben, die vom Vertrag von Lissabon und dem Stockholm-Programm geboten werden, diese Vorsorgemaßnahmen innerhalb der Gemeinschaft zu verankern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale nyní se dovídáme, že někteří výrobci - v čele, domnívám se, s Fordem a General Motors - se snaží využít mezer v zákoně a této povinnosti uniknout.
Doch nun müssen wir erfahren, dass einige Hersteller - allen voran Ford und General Motors, wie ich höre - Schlupflöcher zu nutzen versuchen, um sich dieser Verpflichtung zu entziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mimochodem ve Spojených státech amerických probíhá stejná diskuse, protože v Liebermann-Warnerově zákoně o zavedení systému obchodování s emisemi existuje stejné ustanovení.
Übrigens findet in den USA dieselbe Diskussion statt, denn die Liebermann-Warner-Gesetzesvorlage für die Einführung eines Emissionshandelssystems in den USA enthält eine ähnliche Bestimmung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pochybnosti o tom byly vzneseny pouze proto, že v ustavujícím zákoně je podmínka, podle níž musí mít prezident minimálně 40 let, zatímco nový prezident má pouze 34 let.
Diese Behauptung wird angezweifelt, wenn auch nur, weil eine Bestimmung des Ausführungsgesetzes besagt, dass der Präsident mindestens 40 Jahre alt sein muss, während der neue Präsident nur 34 Jahre alt ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domníváme se, že tyto záležitosti je potřeba řešit co nejdříve a zajistit přitom, aby zavedením revidované směrnice nevznikly žádné mezery v zákoně.
Wir sind der Meinung, dass sich mit diesen Angelegenheiten so bald wie möglich beschäftigt werden muss, um sicherzustellen, dass es nach der Durchführung der überarbeiteten Richtlinie keine Gesetzeslücken gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vyzývá Komisi, aby na znamení dobré vůle upustila od svých námitek vůči požadavkům na místní obsah obsaženým v ontarijském zákoně o zelené energii;
fordert die Kommission auf, als Zeichen ihres guten Willens ihre Anfechtungen gegen die Auflagen des „Ontario Green Energy Act“ über den Anteil der inländischen Wertschöpfung aufzugeben;
(NL) Paní předsedající, v důsledku diskuse o maďarském zákoně o médiích všichni v Evropě vědí, kdo nyní vykonává předsednictví Evropské unie.
(NL) Frau Präsidentin, eine Folge der Debatte über das ungarische Mediengesetz ist immerhin, dass nun jeder in Europa weiß, wer den derzeitigen Ratsvorsitz der Europäischen Union innehat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebylo rozhodnuto, zda se iniciativy mohou účastnit mladší občané ve věku od 16 let. Závisí to na volebním zákoně v každé zemi.
2. Es gibt keine Festlegung, ob eine Beteiligung ab 16 Jahren möglich ist, sondern dies ist abhängig von dem jeweiligen nationalen Wahlrecht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
5. odsuzuje rozhodnutí Ústavní rady o zneplatnění předběžných výsledků voleb, které zveřejnila Nezávislá volební komise Pobřeží slonoviny, aniž by se předtím řídila postupem uvedeným ve volebním zákoně;
5. verurteilt die Entscheidung des Verfassungsrats, die von der unabhängigen Wahlkommission der Côte d'Ivoire veröffentlichten vorläufigen Ergebnisse für null und nichtig zu erklären, ohne dass zuvor das im Wahlgesetz vorgesehene Verfahren eingehalten wurde;
Toto ustanovení umožňuje vznik mezery v zákoně pro zvýhodněné země během přechodného období mezi zrušením předcházejícího zvláštního motivačního režimu a vstupem v platnost nového.
Diese Bestimmung bietet den begünstigten Ländern für den Übergangszeitraum zwischen der Aufhebung der früheren als Anreiz konzipierten Sonderregelung und dem Inkrafttreten der neuen Regelung ein Schlupfloch.
Jenže Číňané v křiklavém porušení období ustanoveného v daném zákoně neplatí místní populaci (a rolníkům zvlášť) práci za pět nebo šest měsíců ročně.
Dennoch zwingen die Chinesen, die in den relevanten Gesetzen festgesetzte Dauer verletzend, die lokale Bevölkerung (und die Bauern im Speziellen) unbezahlte Arbeit für fünf bis sechs Monate pro Jahr zu leisten.
Právní základ tohoto režimu je obsažen v zákoně o dani z příjmu z roku 1961, který je každoročně novelizován finančním zákonem.
Diese Regelung basiert auf dem Einkommen-/Körperschaftsteuergesetz („Income Tax Act“) aus dem Jahr 1961, das jährlich durch das Finanzgesetz („Finance Act“) angepasst wird.