Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A přestože republikánská opozice zůstává silná, bylo přijetí zákona velkým domácím politickým vítězstvím pro Obamu.
Und trotz anhaltend starkem republikanischen Widerstand: Das Gesetz war ein wichtiger innenpolitischer Erfolg für Obama.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lidé mohou žít jako muž a žena i bez zákona.
Man kann als Mann und Frau leben ohne das Gesetz.
Členské státy tudíž musejí jmenovat dodavatele poslední instance (ze zákona) a informovat o této skutečnosti spotřebitele.
Die Mitgliedstaaten müssen einen Versorger letzter Instanz benennen (per Gesetz einzurichten) und die Verbraucher darüber informieren.
Podle zákona má každý zločin hodnotu jistého počtu let.
Laut dem Gesetz bekommt jedes Verbrechen ein mindest Strafmaß.
Konkurenční výhoda vyplývající ze zákona může narušit hospodářskou soutěž a ovlivnit obchod mezi členskými státy.
Der aus dem Gesetz resultierende Wettbewerbsvorteil kann den Wettbewerb und den Handelsverkehr zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen.
Litera zákona je jediná věc, která udrží Randalla od Claire.
Das Gesetz ist das Einzige, was Claire vor Randall schützt.
Podle zákona se energetická daň vybírá z fosilních paliv a z elektřiny.
Nach dem Gesetz wird die Energiesteuer auf fossile Brennstoffe und Strom erhoben.
Trocha zákona a porádku kolem Shinbone by nikomu neublížila.
Etwas Recht und Gesetz in Shinbone täte keinem weh.
Za prvé by se neměla přehlížet skutečnost, že při reorganizaci jiných státních podniků nebyla podobná ustanovení sporného zákona přijata.
Erstens sollte nicht übersehen werden, dass bei anderen Umstrukturierungen staatlicher Gesellschaften keine dem angefochtenen Gesetz vergleichbare Bestimmungen erlassen wurden.
Tady jde o to, že nepůjdu za hranice zákona.
Es geht mir darum, das Gesetz nicht zu brechen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
znění zákona
Wortlaut des Gesetzes
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úplné znění čl. 11 odst. 11 zákona č. 80/2005 viz poznámku pod čarou 12.
Zum vollständigen Wortlaut von Artikel 11 Absatz 11 des Gesetzes Nr. 80/2005 vgl. Fußnote 12.
Znění nových kriterií pro použití zákona 4/97, jež byla přijata prostřednictvím rozhodnutí provinciální rady č. 4732 ze dne 11. 12. 2000 a č. 4607 ze dne 17. 12. 2001, bylo zasláno v příloze druhého dopisu.
Im Anhang zum zweiten Schreiben wurde der Wortlaut der neuen Anwendungskriterien des Gesetzes 4/97, die durch die Beschlüsse der Regionalregierung Nr. 4732 vom 11. Dezember 2000 und Nr. 4607 vom 17. Dezember 2001 verabschiedet worden waren, übermittelt.
Například předaly švédské orgány ve své odpovědi na dopis Komise ze dne 7. května 1996 (D/50485) úplné znění zákona o dani z energie, ze kterého jasně vyplývá úplné osvobození od daně z elektřiny pro výrobní odvětví.
So übermittelten die schwedischen Behörden beispielsweise in Antwort auf das Schreiben vom 7. Mai 1996 (D/50485) den vollständigen Wortlaut des Gesetzes über die Stromsteuer, aus dem eindeutig hervorgeht, dass das verarbeitende Gewerbe vollständig von der Stromsteuer befreit ist.
Znění čl. 11 odst. 2 zákona č. 21/92 se však vztahuje na veškeré další akty zápisu, registrace nebo záznamu, které podle tohoto článku mohou být uskutečněny bezplatně po časově neomezenou dobu.
Der Wortlaut von Artikel 11 Absatz 2 des Gesetzes Nr. 21/92 deckt jedenfalls alle weiteren Eintragungen, Registrierungen und Vermerke ab, die nach Maßgabe dieses Artikels auf unbegrenzte Zeit gebührenfrei vorgenommen werden können.
podle zákona
nach dem Gesetz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle zákona se energetická daň vybírá z fosilních paliv a z elektřiny.
Nach dem Gesetz wird die Energiesteuer auf fossile Brennstoffe und Strom erhoben.
Podle zákona ho mohu držet 24 hodin bez toho, že bych ho obvinil.
Nach dem Gesetz kann ich ihn für 24 Stunden hierbehalten, ohne ihn anzuklagen.
Režim koordinačních center podle zákona ze dne 24. prosince 2002
Regelung für Koordinierungsstellen nach dem Gesetz vom 24. Dezember 2002
Podle jakého zákona bychom měli být souzeni?
Und nach welchem Gesetz würden wir gerichtet?
Precedenční případy ukazují, že opatření může být ve svém účinku selektivní, i když je lze podle zákona aplikovat na všechny oblasti hospodářství.
Präzedenzfälle zeigen, dass eine Maßnahme in ihrer Wirkung selektiv sein kann, selbst wenn sie nach dem Gesetz auf alle Wirtschaftsbereiche anwendbar ist.
Podle zákona filmu z '80 let, nově transformované divoška porazila tvou dlouho trvající krásu.
Nach dem Gesetz der 80er Jahre Filme, übertrumpft ein transformiertes Mannweib deine langjährige Geilheit.
Dávky z fondu výživného podle zákona o podpoře osob, které mají nárok na výživné“;
Leistungen aus dem Unterhaltsfonds nach dem Gesetz über Hilfe für Personen mit Anspruch auf Unterhalt“;
Bylo to znásilnění jen podle zákona.
Das war nur dem Gesetz nach.
Důchody z důvodu pracovní neschopnosti ze státního sociálního pojištění vyplácené podle zákona o důchodu ze státního sociálního pojištění.
Arbeitsunfähigkeitsrente der staatlichen Sozialversicherung, die nach dem Gesetz über staatliche Sozialversicherungsrenten gezahlt wird.
Podle zákona může šerif do rezervace vstoupit při akutním pronásledování.
Dem Gesetz nach dürfen Land-Sheriffs das Reservat betreten, wenn sie in einer heißen Verfolgungsjagd sind.
podle zákona
laut dem Gesetz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z důvodů rovného zacházení mohou podle zákona na žádost vystoupit z monopolu i zemědělské lihovary; v takovém případě obdrží stejné vyrovnávací platby jako průmyslové lihovary.
Aus Gründen der Gleichbehandlung können laut Gesetz auch landwirtschaftliche Brennereien auf Antrag das Monopol verlassen; sie erhalten dann dieselben Ausgleichsbeträge wie die gewerblichen Brennereien.
Podle zákona nesmí žádná firma platit pokutu vyšší než 25 000$ denně.
Laut Gesetz ist für eine Firma keine Geldstrafe über 25.000 $ am Tag zulässig.
Podle zákona se jim dostává nejvyšší míra ochrany kvůli povaze dotčených odvětví činnosti, hospodářskému postavení jejich členů a jejich úzkému přiblížení zásadě vzájemnosti.
Laut Gesetz ist die höchste Schutzstufe für die zuletzt genannten durch die Art der betreffenden Wirtschaftsbereiche, die wirtschaftliche Leistungsfähigkeit ihrer Mitglieder und die weitestgehende Annäherung an das Genossenschaftsprinzip bedingt.
A ať to udělal kdokoliv, bude se zodpovídat podle zákona.
Der schuldige wird gefunden und laut Gesetz verurteilt.
Zisk společnosti Norsk Tipping AS je podle zákona zadržen a vyhrazen na sportovní, kulturní a od roku 2006 rovněž na humanitární a sociálně prospěšné účely, viz § 10 zákona o hrách č. 103 ze dne 28. srpna 1992 (lov om pengespill).
Die Gewinne von Norsk Tipping AS werden laut Gesetz abgeführt und sind für sportliche, kulturelle und seit 2006 auch für humanitäre und soziale Zwecke bestimmt, wie in Paragraph 10 des Glücksspielgesetzes Nr. 103 vom 28. August 1992 (lov om pengespill) festgelegt.
Podle zákona máme právo žádat prohlídku naším lékarem.
Laut Gesetz dürfen wir eine Untersuchung durch einen eigenen Arzt fordern.
Kapitál byl kromě toho nutný jako kompenzační prostředek v případě náhlého poklesu příjmů z reklamy, a TV2 si podle zákona nemůže vzít vyšší půjčku než ve výši 4 % ročního obratu.
Das Kapital sei außerdem als Polster für plötzliche Einbrüche bei den Werbeeinnahmen nötig gewesen, und TV2 dürfe laut Gesetz keine Kredite aufnehmen, die 4 % des Jahresumsatzes übersteigen.
Podle zákona můžete změnit názor, to bych pak musel platit.
Wenn ihr's bereut, muss ich laut Gesetz zahlen.
má podle zákona v rámci poskytování veřejných služeb povinnost „zajistit dánskému obyvatelstvu prostřednictvím televize, rozhlasu a internetu nebo podobných médií širokou nabídku programů a služeb, jež zahrnují zprostředkování zpráv, poskytování informací, vzdělávání, zprostředkování umění a zábavy“.
ist laut Gesetz verpflichtet, als öffentliche Dienstleistung „der gesamten dänischen Bevölkerung über das Fernsehen, den Rundfunk, das Internet und andere Mittel ein breites Angebot an Programmen und Diensten zur Verfügung zu stellen, darunter Nachrichten, Informations-, Bildungs-, Kunst- und Unterhaltungsprogramme“.
Podle zákona budu mrtvý, když vy žeknete, že jste mì zabil.
Laut Gesetz bin ich tot, wenn Sie sagen, Sie hätten mich umgebracht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z důvodů rovného zacházení mohou podle zákona na žádost vystoupit z monopolu i zemědělské lihovary; v takovém případě obdrží stejné vyrovnávací platby jako průmyslové lihovary.
Aus Gründen der Gleichbehandlung können laut Gesetz auch landwirtschaftliche Brennereien auf Antrag das Monopol verlassen; sie erhalten dann dieselben Ausgleichsbeträge wie die gewerblichen Brennereien.
Podle zákona nesmí žádná firma platit pokutu vyšší než 25 000$ denně.
Laut Gesetz ist für eine Firma keine Geldstrafe über 25.000 $ am Tag zulässig.
Podle zákona se jim dostává nejvyšší míra ochrany kvůli povaze dotčených odvětví činnosti, hospodářskému postavení jejich členů a jejich úzkému přiblížení zásadě vzájemnosti.
Laut Gesetz ist die höchste Schutzstufe für die zuletzt genannten durch die Art der betreffenden Wirtschaftsbereiche, die wirtschaftliche Leistungsfähigkeit ihrer Mitglieder und die weitestgehende Annäherung an das Genossenschaftsprinzip bedingt.
A ať to udělal kdokoliv, bude se zodpovídat podle zákona.
Der schuldige wird gefunden und laut Gesetz verurteilt.
Zisk společnosti Norsk Tipping AS je podle zákona zadržen a vyhrazen na sportovní, kulturní a od roku 2006 rovněž na humanitární a sociálně prospěšné účely, viz § 10 zákona o hrách č. 103 ze dne 28. srpna 1992 (lov om pengespill).
Die Gewinne von Norsk Tipping AS werden laut Gesetz abgeführt und sind für sportliche, kulturelle und seit 2006 auch für humanitäre und soziale Zwecke bestimmt, wie in Paragraph 10 des Glücksspielgesetzes Nr. 103 vom 28. August 1992 (lov om pengespill) festgelegt.
Podle zákona máme právo žádat prohlídku naším lékarem.
Laut Gesetz dürfen wir eine Untersuchung durch einen eigenen Arzt fordern.
Kapitál byl kromě toho nutný jako kompenzační prostředek v případě náhlého poklesu příjmů z reklamy, a TV2 si podle zákona nemůže vzít vyšší půjčku než ve výši 4 % ročního obratu.
Das Kapital sei außerdem als Polster für plötzliche Einbrüche bei den Werbeeinnahmen nötig gewesen, und TV2 dürfe laut Gesetz keine Kredite aufnehmen, die 4 % des Jahresumsatzes übersteigen.
Podle zákona můžete změnit názor, to bych pak musel platit.
Wenn ihr's bereut, muss ich laut Gesetz zahlen.
má podle zákona v rámci poskytování veřejných služeb povinnost „zajistit dánskému obyvatelstvu prostřednictvím televize, rozhlasu a internetu nebo podobných médií širokou nabídku programů a služeb, jež zahrnují zprostředkování zpráv, poskytování informací, vzdělávání, zprostředkování umění a zábavy“.
ist laut Gesetz verpflichtet, als öffentliche Dienstleistung „der gesamten dänischen Bevölkerung über das Fernsehen, den Rundfunk, das Internet und andere Mittel ein breites Angebot an Programmen und Diensten zur Verfügung zu stellen, darunter Nachrichten, Informations-, Bildungs-, Kunst- und Unterhaltungsprogramme“.
Podle zákona budu mrtvý, když vy žeknete, že jste mì zabil.
Laut Gesetz bin ich tot, wenn Sie sagen, Sie hätten mich umgebracht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proč se toto usnesení nezmiňuje o odporu strany AKP vůči ústavním ustanovením, podle kterých by obrácení na jinou víru už dál nebylo podle zákona trestné?
Warum wird in der Entschließung der Widerstand der AKP gegen eine verfassungsrechtliche Bestimmung, die die Konvertierung zu einer anderen Religion nicht länger per Gesetz unter Strafe stellt, nicht erwähnt?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle zákona jsme za to zodpovědní my.
Per Gesetz sind wir verantwortlich.
D. vzhledem k tomu, že polské kulturní centrum ve městě Ivjanec zakoupil SPB Andżeliky Borysové v roce 2003 a podle zákona je majetkem této organizace,
D. in der Erwägung, dass die ZPB das Polnische Haus in Iwjanez 2003 von Andżelika Borys erworben hat und es somit per Gesetz Eigentum dieser Organisation ist,
V daném okamžiku (duben 2007) nebyla ještě v islandském katastru nemovitostí, nyní islandský národní registr (Þjóðskrá Íslands), zapsána skutečná výměra a hodnota budov nacházejících se na bývalé vojenské základně USA, která je nyní podle zákona č. 176/2006 předávána do civilního užívání.
Zu diesem Zeitpunkt (April 2007) hatte die isländische Immobilienregistrierung (nun ‚Registers Iceland’/ Þjóðskrá Íslands) die tatsächliche Fläche und den aktuellen Wert der auf der früheren US-Militärbasis belegenen Gebäude noch nicht registriert, die per Gesetz Nr. 176/2006 zivil genutzt werden sollten.
S ohledem na výše uvedené skutečnosti je nutno považovat opatření za novou podporu ode dne 1. ledna 2005, což je datum, k němuž bylo podle zákona č. 80/2005 prodloužení sazby použitelné [35].
Angesichts dieser Erwägungen ist die Maßnahme ab dem 1. Januar 2005 als neue Beihilfe zu betrachten, dem Zeitpunkt des per Gesetz Nr. 80/2005 erwirkten Inkrafttretens dieser Maßnahme [35].
D. vzhledem k tomu, že polské kulturní centrum ve městě Ivjanec zakoupil SPB pod vedením Andżeliky Borysové v roce 2003 a podle zákona je majetkem této organizace,
D. in der Erwägung, dass der von Andżelika Borys geleitete ZPB das Polnische Haus in Iwjanez 2003 erworben hat und es somit per Gesetz Eigentum dieser Organisation ist;
Ustanovení čl. 11 odst. 1 vychází ze zákona č. 84/88. Článek 1 tohoto zákona stanoví, že veřejné podniky, i státní, mohou být podle nařízení vlády přeměněny na akciové společnosti.
Die Bestimmung von Artikel 11 Absatz 1 ergeben sich aus dem Gesetz Nr. 84/88. Nach Artikel 1 dieses Gesetzes können staatliche Unternehmen, auch wenn sie verstaatlicht sind, per Gesetzesverordnung in Aktiengesellschaften umgewandelt werden.
Italské orgány zdůraznily naléhavost podpory odůvodněné omezenými finančními a průmyslovými zdroji loděnice, vzhledem k tomu, že smluvní cena lodě byla stanovená na základě předpokladu o podpoře, která měla být poskytnutá podle zákona.
Die italienischen Behörden haben die Dringlichkeit der Beihilfe betont, die durch die beschränkten finanziellen und industriellen Mittel der Werft gegeben ist, da der Vertragspreis des Schiffes unter Einplanung der Beihilfe festgelegt worden war, die per Gesetz gewährt worden wäre.
Zúčastněné subjekty namítaly, že nižší sazba náhradní daně, než je její základní sazba stanovená čl. 2 odst. 26 zákona č. 350/2003, nebyla selektivní, neboť byla odůvodněna zvláštními právními a skutkovými okolnostmi zdanění zisků vzniklých z restrukturalizací uskutečněných podle zákona č. 218/1990.
Dagegen haben die Beteiligten eingewandt, dass der in Artikel 2 Absatz 26 des Gesetzes Nr. 350/2003 vorgesehene, im Vergleich zum normalen Steuersatz niedrigere Ersatzsteuersatz keine selektive Wirkung hatte, da er durch die spezifischen Elemente des Steuerrechts und de facto der Besteuerung der aus den per Gesetz Nr. 218/1990 vorgenommenen Umstrukturierungen hervorgegangenen Wertzuwächse gerechtfertigt war.
Určitě ale nemá smysl se pokoušet umožnit poslancům této sněmovny, aby stanovovali své vlastní zvýšení, pokud to nelze provést podle zákona, protože to by znamenalo snažit se oklamat ty, kdo nás poslouchají, a jít cestou demagogie.
Was jedoch absolut keinen Sinn macht, ist zu versuchen, es den Mitgliedern dieses Hauses zu ermöglichen, ihre eigenen Erhöhungen festzulegen, wenn dies per Gesetz nicht möglich ist, denn dies wäre dann ein Hintergehen derjenigen, die uns zuhören, und eine Art von Demagogie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
podle zákona
dem Gesetz zufolge
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle zákona mají obce povinnost daň vybírat a mohou rozhodnout o sazbě daně do výše maximálně 15 % oficiálních stavebních nákladů na m2, jak byly stanoveny Islandským statistickým úřadem, centrem pro oficiální statistiky na Islandu.
Diesem Gesetz zufolge sind die Gemeinden zur Erhebung der Abgabe verpflichtet, wobei sie sie auf bis zu 15 % der vom isländischen Statistikamt (‚Statistics Iceland’) ermittelten offiziellen Gebäudekosten pro m2 festsetzen können.
1. poukazuje na to, že sexuální orientace je záležitost, která spadá do oblasti individuálního práva na soukromí zaručené mezinárodním právem v oblasti lidských práv, podle něhož je nutné podporovat rovnost a zákaz diskriminace a zároveň zaručit svobodu projevu; v této souvislosti odsuzuje návrh zákona proti homosexualitě z roku 2009;
1. betont, dass die sexuelle Ausrichtung unter das individuelle Recht auf Privatsphäre fällt, das durch die internationalen rechtlichen Übereinkünfte zum Schutz der Menschenrechte garantiert wird, denen zufolge Gleichstellung und Nichtdiskriminierung gefördert werden sollten und die Meinungsfreiheit garantiert werden sollte; verurteilt vor diesem Hintergrund das als „Anti Homosexuality Bill 2009“ vorgeschlagene Gesetz;
V tomtéž dopise Komise vyzvala italské orgány, aby potvrdily tiskové zprávy, podle nichž byl návrh zákona převzat Parlamentem do zákona č. 290 ze dne 17. srpna 1999, zveřejněného v Úředním věstníku Italské republiky č. 195 ze dne 20. srpna 1999.
Mit demselben Schreiben hat die Kommission die italienischen Behörden aufgefordert, die Presseberichte zu bestätigen, denen zufolge der Gesetzesentwurf vom Parlament als Gesetz Nr. 290 vom 17. August 1999 in Kraft gesetzt und im Amtsblatt der Italienischen Republik Nr. 195 vom 20. August 1999 veröffentlicht worden ist.
podle zákona
kraft des Gesetzes
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„daňovou povinností“ povinnost odvést daň, jejíž splnění může správce daně podle zákona od určitého okamžiku vyžadovat od osoby povinné odvést daň bez ohledu na skutečnost, že úhrada daně může být odložena.
als „Steueranspruch“ der Anspruch auf Zahlung der Steuer, den der Fiskus kraft Gesetzes gegenüber dem Steuerschuldner von einem bestimmten Zeitpunkt an geltend machen kann, selbst wenn Zahlungsaufschub gewährt werden kann.
schválení zákona
Verabschiedung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Schválení zákona má i širší důsledky, poněvadž stejně jako Obamovo zvolení v roce 2008 odpovídá na některé otázky o zdraví amerického politického systému.
Seine Verabschiedung hat darüber hinaus weiter reichende Implikationen, denn wie schon die Wahl Obamas im Jahre 2008 spricht sie Fragen über die Gesundheit des politischen Systems Amerikas an.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Itálie připomenula, že provozovatelé letišť mají ze zákona povinnost udržovat určitou výši kapitálu.
Italien verwies darauf, dass die Flughafenbetreiber gesetzlich verpflichtet sind, bestimmte Kapitalschwellen einzuhalten.
Ze zákona jsem zavázána to sledovat.
Gesetzlich bin ich gebunden dem nachzugehen.
Závěrem lze říci, že je zřejmé, že výrobci mají již nyní ze zákona povinnost profesionálním uživatelům poskytnout informace o bezpečnosti.
Nicht zuletzt muss nicht eigens erwähnt werden, dass die Hersteller bereits gesetzlich verpflichtet sind, den gewerblichen Abnehmern Sicherheitsinformationen zu geben.
To už budou muset výrobci ze zákona vyrazit mikro sériové číslo na úderník.
Ab da sind die Hersteller gesetzlich verpflichtet eine mikroskopische Seriennummer auf den Schlagbolzen zu prägen.
Uvádění práv, která spotřebitelům vyplývají ze zákona, jako přednosti obchodníkovy nabídky.
Den Verbrauchern gesetzlich zugestandene Rechte werden als Besonderheit des Angebots des Gewerbetreibenden präsentiert.
Auditorské sdružení, jehož je dotčené družstvo nebo spořitelna členem, je ze zákona povinno daný povinný audit provést.
Der Prüfungsverband, dem die Genossenschaft oder Sparkasse als Mitglied angehört, ist gesetzlich zur Durchführung der Abschlussprüfung verpflichtet.
FMA je však ze zákona zavázána vydat během tří měsíců případné rozhodnutí o zákazu, jinak by se prodej považoval za schválený.
Die FMA sei allerdings gesetzlich verpflichtet, einen etwaigen Untersagungsbescheid innerhalb von drei Monaten zu erlassen, andernfalls gelte der Verkauf als genehmigt.
Pokud jde o odepisování nákladů na licence, má se za to, že vlastnictví platné licence k chovu lososů je v Norsku požadováno ze zákona.
Was die Abschreibung von Lizenzen angeht, so sei darauf hingewiesen, dass in Norwegen für die Lachszucht eine gültige Lizenz gesetzlich vorgeschrieben ist.
Vysílající organizace provede všechny ze zákona nařízené kontroly, aby prověřila způsobilost zájemců o dobrovolnickou činnost k práci s těmito cílovými skupinami.
Die Entsendeorganisation führt alle gesetzlich vorgeschriebenen Kontrollen durch, um sicherzustellen, dass die Freiwilligen-Kandidaten bedenkenlos für die Arbeit mit den fraglichen Zielgruppen eingesetzt werden können.
Statutární auditoři a auditorské společnosti jsou ze zákona pověřeni k provádění povinných auditů subjektů veřejného zájmu s cílem posílit míru důvěry veřejnosti v roční a konsolidované účetní závěrky těchto subjektů.
Abschlussprüfer und Prüfungsgesellschaften sind gesetzlich mit der Durchführung der Abschlussprüfung bei Unternehmen von öffentlichem Interesse betraut, um das Vertrauen der Öffentlichkeit in die Jahresabschlüsse und konsolidierten Abschlüsse dieser Unternehmen zu stärken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Platební neschopnost sice vyvolává vznik mimořádné situace, kdy je možné srovnávat pohledávky vzniklé ze zákona (daně a odvody na sociální pojištění) s občanskoprávními pohledávkami věřitelů ze soukromého sektoru.
Die Insolvenz bildet zwar eine außergewöhnliche Lage, wo entstandene gesetzliche Forderungen (Steuern und Sozialversicherungsabgaben) mit zivilrechtlichen Forderungen privater Gläubiger verglichen werden können.
pokuta ze zákona: 708 milionů BEF × 200 % = 1416 milionů BEF (uplatnění čl. 70 odst. 2 zákona o DPH),
gesetzliche Geldbuße: 708 Mio. BEF × 200 % = 1416 Mio. BEF (Anwendung von Art. 70 Abs. 2 MwStGB);
Osoby, které mají přístup k osobním údajům spadajícím do oblasti působnosti tohoto rámcového rozhodnutí, smějí tyto údaje zpracovávat pouze jako členové nebo na pokyn příslušného orgánu, pokud k tomu nejsou povinni ze zákona.
Personen , die Zugang zu personenbezogenen Daten haben, die in den Anwendungsbereich dieses Rahmenbeschlusses fallen, dürfen diese nur als Angehörige oder auf Weisung der zuständigen Behörde verarbeiten, es sei denn, es bestehen gesetzliche Verpflichtungen.
mají přístup k osobním údajům spadajícím do oblasti působnosti tohoto rámcového rozhodnutí, smějí tyto údaje zpracovávat pouze jako členové nebo na pokyn příslušného orgánu, pokud k tomu nejsou povinni ze zákona.
, die Zugang zu personenbezogenen Daten haben, die in den Anwendungsbereich dieses Rahmenbeschlusses fallen, dürfen diese nur als Angehörige oder auf Weisung der zuständigen Behörde verarbeiten, es sei denn, es bestehen gesetzliche Verpflichtungen.
Řádně pověření členové personálu, kteří mají přístup k osobním údajům spadajícím do oblasti působnosti tohoto rámcového rozhodnutí, smějí tyto údaje zpracovávat pouze jako členové nebo na pokyn příslušného orgánu, pokud k tomu nejsou povinni ze zákona.
Dazu ermächtigte Bedienstete , die Zugang zu personenbezogenen Daten haben, die in den Anwendungsbereich dieses Rahmenbeschlusses fallen, dürfen diese nur als Angehörige oder auf Weisung der zuständigen Behörde verarbeiten, es sei denn, es bestehen gesetzliche Verpflichtungen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To znamená, že ke splnění závazku podle článku 8.2.2 – a konkrétně zajištění, aby banka Pireus prodejem ŘL neutrpěla škodu – musí být mechanismus podle článku 8.2.4 uplatněn na všechny případy vrácení pomoci, a nikoliv pouze na ty, které vyplývají ze zákona číslo 2941/2001.
Damit die Verpflichtung aus Randnummer 8.2.2 eingehalten wird — konkret die Sicherheit, dass die Piraeus Bank durch den Verkauf von HSY keinen Verlust erleidet —, muss demnach der in Artikel 8.2.4 vorgesehene Mechanismus in jedem Fall von Beihilfenrückforderung angewendet werden, und nicht nur in denjenigen, die aus Gesetz 2941/2001 hervorgehen.
Toto nelze odvodit ani ze zákona a stanov. Tam je možné pouze najít, že „základní kapitál“ musí být vkládán poměrně oběma vlastníky podílů popř. – na stranách Sparkassenverband – také spořitelnami samými.
Diese lässt sich auch nicht aus Gesetz und Satzung ableiten. Dort ist nur zu entnehmen, dass das „Grundkapital“ anteilig durch die beiden Anteilseigner bzw. — auf Seiten des Sparkassenverbandes — auch durch die Sparkassen selbst aufzubringen ist.
návrh zákona
Gesetzentwurf
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Návrh zákona byl parlamentu předložen dne 28. listopadu 2007 a byl projednán dne 4. prosince 2007.
Der Gesetzentwurf wurde dem Parlament am 28. November 2007 vorgelegt und am 4. Dezember 2007 beraten.
Návrh zákona však nebyl schválen, nikdy proto v parlamentu neprošel do druhého čtení.
Der Gesetzentwurf fand aber keine Zustimmung und wurde daher nie in zweiter Lesung im Parlament beraten.
Snaha ugandského parlamentu předložit návrh zákona proti homosexualitě si zaslouží politickou reakci.
Der Versuch eines Mitglieds des Parlaments Ugandas, den Gesetzentwurf gegen Homosexualität einzubringen, verdient eine politische Reaktion.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Návrh zákona z dílny senátora Dodda, v jeho nynějším znění, s velikostí znemožňující krach neskoncuje.
Senator Dodds Gesetzentwurf wird in seiner gegenwärtigen Form das too big to fail nicht beenden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Poté předložila vláda parlamentu návrh zákona, který byl přijat a vstoupil v platnost dne 1. července 2010, a to jako zákon č. 75/2010.
Die Regierung brachte anschließend im Althingi einen Gesetzentwurf ein, der angenommen wurde und am 1. Juli 2010 als Gesetz Nr. 75/2010 in Kraft trat.
autorka. - Pane předsedající, jeden z poslanců ugandského parlamentu představil v září loňského roku návrh zákona proti homosexualitě.
Verfasserin. - Herr Präsident, letzten September stellte ein Mitglied des Parlaments von Uganda einen "Gesetzentwurf gegen Homosexuelle" vor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na konci však návrh zákona směšoval tuto otázku s otázkou symbolů náboženské příslušnosti.
Am Ende jedoch verknüpfte der Gesetzentwurf diese Frage mit der von Symbolen für die Religionszugehörigkeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Návrh zákona o afghánském kontrolním úřadu postrádá zásadní prvky, které by zajistily jeho potřebnou nezávislost.
Im entsprechenden Gesetzentwurf fehlen nach wie vor wichtige Elemente, mit der die notwendige Unabhängigkeit geschaffen werden könnte.
Tento návrh zákona je také v rozporu s Deklarací o sexuální orientaci a genderové identitě OSN.
Der Gesetzentwurf widerspricht auch der Erklärung der Vereinten Nationen zu sexueller Orientierung und Geschlechtsidentität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V nedávné době jsem navíc předložil návrh zákona, kterým se mění platný zákon (návrh zákona č. 5667 ze dne 9. ledna 2007).
Übrigens habe ich kürzlich einen Gesetzentwurf zur Änderung des geltenden Gesetzes (Gesetzentwurf 5667 vom 9. Januar 2007) eingebracht.
návrh zákona
Gesetzesvorschlag
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jinak je možné návrh zákona pohřbít, i když má podporu prosté většiny.
Andernfalls lässt sich der Gesetzesvorschlag zu Fall bringen, selbst wenn er über die Unterstützung einer einfachen Mehrheit verfügt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jestliže prezident Spojených států podepíše návrh zákona přijatý Kongresem Spojených států, kterým se ruší ustanovení na ochranu předchozího stavu obsažená v zákonech FSC-ETI a JOBS dne 26. května 2006 nebo dříve, nařízení (ES) č. 2193/2003 se zrušuje s účinkem od 29. května 2006.
Sollte der Präsident der Vereinigten Staaten den Gesetzesvorschlag, den der Kongress der Vereinigten Staaten angenommen hat, um die Besitzstandsbestimmungen des FSC-ETI Act und des JOBS Act aufzuheben bis spätestens 26. Mai 2006 unterzeichnen, wird die Verordnung (EG) Nr. 2193/2003 mit Wirkung vom 29. Mai 2006 aufgehoben.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zákona
877 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Seznam papyrů Nového zákona
Liste der Papyri des Neuen Testaments
- Všechno v mezích zákona.
- Zu allem, das legal ist.
Samozřejmě bez porušení zákona.
lm Rahmen der Legalität natürlich.
Už nejsi představitel zákona.
Du bist nicht mehr im Polizeidienst.
- Ochránce zákona, jako vy.
- Ein Gesetzeshüter wie Sie.
Darüber muss man sich einigen.
Predkládám návrh zákona, pane.
Ich habe eine Gesetzvorlage, Sir.
Uhněte ruce zákona, pane.
Legen wir ihn hin! Vorsicht!
- Složila přísahu podle zákona.
Sie ist rechtmäßig vereidigt worden.
- Zatýkám tě jménem zákona.
Doch, eine Kuh kann sehr tief tauchen.
Jako strážce zákona - zabiják.
Wie ein Mörder aus Selbstjustiz.
Lawless – Die Gesetzlosen
- S pomocí zákona, Matte.
Mit legalen Mitteln, Matt.
Přišli pod ochranou zákona.
Aber sie hatten Gesetzeshüter dabei.
- s místními strážci zákona.
Aber sie glauben mir nicht.
Jménem zákona vás zabavuji.
Zastrašili vás odpůrci zákona?
Haben Freiheitsgegner Sie eingeschüchtert?
Zur Verteidigung der Sharia.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
§ 28 zákona o družstvech.
[14] Artikel 28 des Genossenschaftsgesetzes.
- auf Marys Kosten profitieren will.
Lhaní je porušením zákona.
Lügen ist ein großes Vergehen.
Ve jménu zákona, otevřete.
(Mann vor der Tür) Aufmachen!
Ve jménu zákona, otevřete.
Verlassen Sie das Grundstück, sonst tragen Sie die Konsequenzen.
Řídili se literou zákona.
Sie haben nach Vorschrift gehandelt.
Ženy přicházejí o ochranu zákona.
Frauen verlieren den rechtlichen Schutz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podívej se do Starého zákona.
- Schau in dein Altes Testament.
- Počkejte, ruko zákona. - Sedněte si.
- Polizei, kommen Sie zurück!
-Jo, Boha ze Starého zákona.
- Den alttestamentarischen Gott.
Poskytujeme slevu pro strážce zákona.
Wir bieten einen Rabatt für Gesetzeshüter an.
Ohh, nějaký druh zákona, myslím.
- Irgendein Rechtsvertreter, schätze ich.
- Ale podle zákona má záznam.
Kompletní kolekce Zákona a pořádku!
Es ist das komplette "Law Order"
Jako strážce zákona nadobro končím.
Ich bin kein Gesetzesmann mehr.
Všechno je teď podle zákona.
- Stejně jako u protipovodňového zákona?
- So wie beim Watershed Act?
Ti prohibáci nejsou muži zákona.
Diese Prohis sind keine echten Gesetzeshüter.
Podle Starého nebo Nového zákona?
Altes oder neues Testament?
Hypotetické: podle platného horního zákona
Soll: Gemäß dem gültigen Bergbaugesetz
Jsem oprávněná osoba ze zákona
Ich bin ein Berechtigter nach der gesetzlichen Erbfolge
Ustanovení § 8 zákona o kolkovném.
Artikel 8 des Stempelgebührengesetzes.
Seznam minuskulních textů Nového zákona
Liste der Minuskelhandschriften des Neuen Testaments
Seznam unciálních textů Nového Zákona
Liste der Unzialhandschriften des Neuen Testaments
Ten člověk byl ochránce zákona!
Der Mann war ein Justizbeamter!
Ze Starého či Nového zákona?
Neues oder Altes Testament.
- No, ne podle vlasteneckého zákona.
- Nun, nicht unter dem PATRIOT Act.
Heleďte, vy kansaskej ochránce zákona.
Hören Sie zu, Gesetzeshüter aus Kansas.
- Já vím. Jsi muž zákona.
Ja, aber sag ihm, dass ich nicht Super Mario bin.
Můj děda byl strážcem zákona.
Mein Großvater war Gesetzeshüter.
- Je to samozvaný vymahatel zákona.
- Er betreibt Selbstjustiz.
Samotné držení je porušení zákona.
Der Besitz alleine ist strafbar.
Slyšel jsi to muži zákona?
Hast du das gehört, Bulle?
Podle zákona můžeš být shovívavý.
Aber du kannst ihn begnadigen.
Odteď jsi dle zákona volná.
Ab heute bist du offiziell frei.
Alice, to je podstata zákona.
Alice, ich weiß, warum ich schweige.
Ve jménu zákona ti neodpustím!
lm Namen der Gerechtigkeit, werde ich dir nicht verzeihen.
"Takovéto výhružky jsou porušením zákona."
"Es ist ein Bundesvergehen, ein Flugzeug zu bedrohen."
Podle zákona Mojžíše a Izraele.
Gemäß den Gesetzen von Moses und Israel.
S rukama zákona nejsem kamarád.
Die Bullen und ich sind nicht gerade die besten Kumpels.
- Oddal nás řádně podle zákona.
- Er hat uns legal verheiratet.
"Žádná ruka zákona ani vládnutí
"Weder Regeln noch Regierung."
To je podle zákona nejdůležitější.
Für die Richter ist das der springende Punkt.
Divná představa, ty mužem zákona.
Hielt dich nie für einen Gesetzeshüter.
-co jim podle zákona patří.
Ale to podle zákona nejde.
Aber laut dem Gesetzt darf ich das nicht.
Stát je také posledním arbitrem zákona.
Der Staat fungiert auch als oberster Richter.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To bylo nyní také vyřešeno změnou zákona.
Über eine Gesetzesänderung wurde dies nunmehr auch geregelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Návrh zákona o izraelských nevládních organizacích (rozprava)
Gesetzentwurf zu NRO in Israel (Aussprache)
Návrh zákona o izraelských nevládních organizacích
Gesetzentwurf zu NRO in Israel
To už není otázka zákona o médiích!
Das hat nichts mit Mediengesetzen zu tun!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předmět: Notifikace novely zákona o loteriích
Betrifft: Notifikation der Lotteriegesetzesnovelle
Já jsem ten návrh zákona četla.
Ich habe diese Vorschriften gelesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejsou to ochránci zákona, ani zločinci.
Sie sind keine Polizisten, keine Kriminellen.
Rozsudek nabývá platnost ihned. - Podle zákona.
Das Urteil wird sofort vollstreckt, wie es geschrieben steht.
Telmarínský trůn je ze zákona můj.
Telmars Thron gehört mir.
A chovat se podle zákona taky.
Und seriös zu sein, ist Teil des Plans.
Tehdy nám ještě říkali "muži zákona".
Damals war ich ein sogenannter "Gesetzeshüter".
S 63% souhlasem návrh zákona prosadím.
Bei einer Zustimmung von 63% brauche ich ihre Hilfe nicht.
Jste policajt nebo pracujete na prosazování zákona?
Sind Sie ein Cop oder arbeiten Sie für eine Vollzugsbehörde?
- Byl jsi muž zákona po celý život.
Du warst dein Leben lang Gesetzeshüter.
Velká policajtka, co zná literu zákona.
- Unter der Voraussetzung, dass Sie nicht gegen die öffentliche Ordnung verstoßen.
Sundám ti pásek, ve jménu zákona!
Es tut nicht weh, wenn du artig bist.
Mají na to ze zákona právo, Danny.
…podle zákona je zakázáno prodávat na ulici.
…bsatz 13 ist es verboten, auf der Straße zu schreien.
Je to porušení zákona o sexuální diskriminaci.
Es verstößt gegen den Gleichheitsgrundsatz.
Naše síla spočívá v respektování zákona.
Respekt und Ruhe machen uns stark.
Podle říšského zákona je čtvrtečním Židem.
Laut Zivilecht des Reiches ist Mili zu einem Viertel jüdisch.
Podle zákona si můžu kurva zavolat.
Jetzt lass mich gefälligst telefonieren.
Vy jste nevyužil zákona na podporu vojáků?
Sie hätten das Ausbildungsprogramm für Veteranen machen können.
Nechováš se už podle tvého zákona cti.
Du hast deinen Code gebrochen.
Ale jste strážci zákona, všichni tři.
Aber du bist ein Gesetzeshüter. Ihr seid alle drei Gesetzeshüter.
Postrach nebo ne, je to zástupce zákona.
Gefahr oder nicht, er ist ein Beamter des Gesetztes.
Nazdar, Briane. Pořád na straně zákona?
- Der Kampf für das Gute?
Viz článek 77 zákona o daních.
Siehe Artikel 77 des Steuergesetzes
Podle zákona jim to nemůžeme odmítnout.
Juristisch gesehen können wir die ihnen wohl auch nicht verweigern.
- Rozumím, ale to je základ zákona.
- Ich verstehe, aber das ist der Grundstein.
- To je jedno. Nejsem strážce zákona.
- Ich bin kein Hilfssheriff.