Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zákona&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zákona Gesetz 664
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


znění zákona Wortlaut des Gesetzes 4
podle zákona nach dem Gesetz 198 laut dem Gesetz 16 laut Gesetz 16 per Gesetz 10 dem Gesetz zufolge 3 kraft des Gesetzes 1
schválení zákona Verabschiedung 1 Annahme des Gesetzes
aplikace zákona Anwendung des Gesetzes
ze zákona gesetzlich 32 gesetzliche 5 aus dem Gesetz 2
formulace zákona Gesetzesformulierung
nadřazenost zákona Vorrang des Rechts
publikace zákona Veröffentlichung des Gesetzes
retroaktivita zákona rückwirkende Kraft des Gesetzes
vyhlášení zákona Ausfertigung des Gesetzes
novela zákona Gesetzesänderung
návrh zákona Gesetzentwurf 32 Gesetzesvorschlag 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zákona

877 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Seznam papyrů Nového zákona
Liste der Papyri des Neuen Testaments
   Korpustyp: Wikipedia
Bude to podle zákona.
Es wird legal sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Všechno v mezích zákona.
- Zu allem, das legal ist.
   Korpustyp: Untertitel
Je to podle zákona.
Ich habe es legal getan.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě bez porušení zákona.
lm Rahmen der Legalität natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
Já nejsem ruka zákona.
Ich bin kein Marshal.
   Korpustyp: Untertitel
Už nejsi představitel zákona.
Du bist nicht mehr im Polizeidienst.
   Korpustyp: Untertitel
- Ochránce zákona, jako vy.
- Ein Gesetzeshüter wie Sie.
   Korpustyp: Untertitel
To je znění zákona.
Darüber muss man sich einigen.
   Korpustyp: Untertitel
Predkládám návrh zákona, pane.
Ich habe eine Gesetzvorlage, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Uhněte ruce zákona, pane.
Legen wir ihn hin! Vorsicht!
   Korpustyp: Untertitel
- Složila přísahu podle zákona.
Sie ist rechtmäßig vereidigt worden.
   Korpustyp: Untertitel
- Zatýkám tě jménem zákona.
Doch, eine Kuh kann sehr tief tauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako strážce zákona - zabiják.
Wie ein Mörder aus Selbstjustiz.
   Korpustyp: Untertitel
Země bez zákona
Lawless – Die Gesetzlosen
   Korpustyp: Wikipedia
- S pomocí zákona, Matte.
Mit legalen Mitteln, Matt.
   Korpustyp: Untertitel
Přišli pod ochranou zákona.
Aber sie hatten Gesetzeshüter dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme na straně zákona.
Wir sind die Guten.
   Korpustyp: Untertitel
- s místními strážci zákona.
Aber sie glauben mir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jménem zákona vás zabavuji.
Verfolgen Sie den Wagen!
   Korpustyp: Untertitel
Zastrašili vás odpůrci zákona?
Haben Freiheitsgegner Sie eingeschüchtert?
   Korpustyp: Untertitel
Na obranu zákona šaría.
Zur Verteidigung der Sharia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
§ 28 zákona o družstvech.
[14] Artikel 28 des Genossenschaftsgesetzes.
   Korpustyp: EU
- z neznalosti zákona.
- auf Marys Kosten profitieren will.
   Korpustyp: Untertitel
Lhaní je porušením zákona.
Lügen ist ein großes Vergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve jménu zákona, otevřete.
(Mann vor der Tür) Aufmachen!
   Korpustyp: Untertitel
Ve jménu zákona, otevřete.
Verlassen Sie das Grundstück, sonst tragen Sie die Konsequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Řídili se literou zákona.
Sie haben nach Vorschrift gehandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Ženy přicházejí o ochranu zákona.
Frauen verlieren den rechtlichen Schutz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podívej se do Starého zákona.
- Schau in dein Altes Testament.
   Korpustyp: Untertitel
- Počkejte, ruko zákona. - Sedněte si.
- Polizei, kommen Sie zurück!
   Korpustyp: Untertitel
-Jo, Boha ze Starého zákona.
- Den alttestamentarischen Gott.
   Korpustyp: Untertitel
Poskytujeme slevu pro strážce zákona.
Wir bieten einen Rabatt für Gesetzeshüter an.
   Korpustyp: Untertitel
Ohh, nějaký druh zákona, myslím.
- Irgendein Rechtsvertreter, schätze ich.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale podle zákona má záznam.
Wir kriegen eben keine.
   Korpustyp: Untertitel
Kompletní kolekce Zákona a pořádku!
Es ist das komplette "Law Order"
   Korpustyp: Untertitel
Jako strážce zákona nadobro končím.
Ich bin kein Gesetzesmann mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno je teď podle zákona.
Damit ist es legal.
   Korpustyp: Untertitel
- Stejně jako u protipovodňového zákona?
- So wie beim Watershed Act?
   Korpustyp: Untertitel
Ti prohibáci nejsou muži zákona.
Diese Prohis sind keine echten Gesetzeshüter.
   Korpustyp: Untertitel
Podle Starého nebo Nového zákona?
Altes oder neues Testament?
   Korpustyp: Untertitel
Hypotetické: podle platného horního zákona
Soll: Gemäß dem gültigen Bergbaugesetz
   Korpustyp: EU
Jsem oprávněná osoba ze zákona
Ich bin ein Berechtigter nach der gesetzlichen Erbfolge
   Korpustyp: EU
Ustanovení § 8 zákona o kolkovném.
Artikel 8 des Stempelgebührengesetzes.
   Korpustyp: EU
Seznam minuskulních textů Nového zákona
Liste der Minuskelhandschriften des Neuen Testaments
   Korpustyp: Wikipedia
Seznam unciálních textů Nového Zákona
Liste der Unzialhandschriften des Neuen Testaments
   Korpustyp: Wikipedia
Ten člověk byl ochránce zákona!
Der Mann war ein Justizbeamter!
   Korpustyp: Untertitel
Ze Starého či Nového zákona?
Neues oder Altes Testament.
   Korpustyp: Untertitel
- No, ne podle vlasteneckého zákona.
- Nun, nicht unter dem PATRIOT Act.
   Korpustyp: Untertitel
Heleďte, vy kansaskej ochránce zákona.
Hören Sie zu, Gesetzeshüter aus Kansas.
   Korpustyp: Untertitel
- Já vím. Jsi muž zákona.
Ja, aber sag ihm, dass ich nicht Super Mario bin.
   Korpustyp: Untertitel
Můj děda byl strážcem zákona.
Mein Großvater war Gesetzeshüter.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to samozvaný vymahatel zákona.
- Er betreibt Selbstjustiz.
   Korpustyp: Untertitel
Samotné držení je porušení zákona.
Der Besitz alleine ist strafbar.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsi to muži zákona?
Hast du das gehört, Bulle?
   Korpustyp: Untertitel
Podle zákona můžeš být shovívavý.
Aber du kannst ihn begnadigen.
   Korpustyp: Untertitel
Odteď jsi dle zákona volná.
Ab heute bist du offiziell frei.
   Korpustyp: Untertitel
Alice, to je podstata zákona.
Alice, ich weiß, warum ich schweige.
   Korpustyp: Untertitel
Ve jménu zákona ti neodpustím!
lm Namen der Gerechtigkeit, werde ich dir nicht verzeihen.
   Korpustyp: Untertitel
"Takovéto výhružky jsou porušením zákona."
"Es ist ein Bundesvergehen, ein Flugzeug zu bedrohen."
   Korpustyp: Untertitel
Podle zákona Mojžíše a Izraele.
Gemäß den Gesetzen von Moses und Israel.
   Korpustyp: Untertitel
S rukama zákona nejsem kamarád.
Die Bullen und ich sind nicht gerade die besten Kumpels.
   Korpustyp: Untertitel
- Oddal nás řádně podle zákona.
- Er hat uns legal verheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
"Žádná ruka zákona ani vládnutí
"Weder Regeln noch Regierung."
   Korpustyp: Untertitel
To je podle zákona nejdůležitější.
Für die Richter ist das der springende Punkt.
   Korpustyp: Untertitel
Divná představa, ty mužem zákona.
Hielt dich nie für einen Gesetzeshüter.
   Korpustyp: Untertitel
-co jim podle zákona patří.
- Er sollte Angst haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to podle zákona nejde.
Aber laut dem Gesetzt darf ich das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Stát je také posledním arbitrem zákona.
Der Staat fungiert auch als oberster Richter.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To bylo nyní také vyřešeno změnou zákona.
Über eine Gesetzesänderung wurde dies nunmehr auch geregelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Návrh zákona o izraelských nevládních organizacích (rozprava)
Gesetzentwurf zu NRO in Israel (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh zákona o izraelských nevládních organizacích
Gesetzentwurf zu NRO in Israel
   Korpustyp: EU DCEP
To už není otázka zákona o médiích!
Das hat nichts mit Mediengesetzen zu tun!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předmět: Notifikace novely zákona o loteriích
Betrifft: Notifikation der Lotteriegesetzesnovelle
   Korpustyp: EU DCEP
Já jsem ten návrh zákona četla.
Ich habe diese Vorschriften gelesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejsou to ochránci zákona, ani zločinci.
Sie sind keine Polizisten, keine Kriminellen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozsudek nabývá platnost ihned. - Podle zákona.
Das Urteil wird sofort vollstreckt, wie es geschrieben steht.
   Korpustyp: Untertitel
Telmarínský trůn je ze zákona můj.
Telmars Thron gehört mir.
   Korpustyp: Untertitel
A chovat se podle zákona taky.
Und seriös zu sein, ist Teil des Plans.
   Korpustyp: Untertitel
Tehdy nám ještě říkali "muži zákona".
Damals war ich ein sogenannter "Gesetzeshüter".
   Korpustyp: Untertitel
S 63% souhlasem návrh zákona prosadím.
Bei einer Zustimmung von 63% brauche ich ihre Hilfe nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jste policajt nebo pracujete na prosazování zákona?
Sind Sie ein Cop oder arbeiten Sie für eine Vollzugsbehörde?
   Korpustyp: Untertitel
- Byl jsi muž zákona po celý život.
Du warst dein Leben lang Gesetzeshüter.
   Korpustyp: Untertitel
Velká policajtka, co zná literu zákona.
- Unter der Voraussetzung, dass Sie nicht gegen die öffentliche Ordnung verstoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Sundám ti pásek, ve jménu zákona!
Es tut nicht weh, wenn du artig bist.
   Korpustyp: Untertitel
Mají na to ze zákona právo, Danny.
Es ist rechtens, Danny.
   Korpustyp: Untertitel
…podle zákona je zakázáno prodávat na ulici.
…bsatz 13 ist es verboten, auf der Straße zu schreien.
   Korpustyp: Untertitel
Je to porušení zákona o sexuální diskriminaci.
Es verstößt gegen den Gleichheitsgrundsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Naše síla spočívá v respektování zákona.
Respekt und Ruhe machen uns stark.
   Korpustyp: Untertitel
Podle říšského zákona je čtvrtečním Židem.
Laut Zivilecht des Reiches ist Mili zu einem Viertel jüdisch.
   Korpustyp: Untertitel
Podle zákona si můžu kurva zavolat.
Jetzt lass mich gefälligst telefonieren.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste nevyužil zákona na podporu vojáků?
Sie hätten das Ausbildungsprogramm für Veteranen machen können.
   Korpustyp: Untertitel
Nechováš se už podle tvého zákona cti.
Du hast deinen Code gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jste strážci zákona, všichni tři.
Aber du bist ein Gesetzeshüter. Ihr seid alle drei Gesetzeshüter.
   Korpustyp: Untertitel
Postrach nebo ne, je to zástupce zákona.
Gefahr oder nicht, er ist ein Beamter des Gesetztes.
   Korpustyp: Untertitel
Nazdar, Briane. Pořád na straně zákona?
- Der Kampf für das Gute?
   Korpustyp: Untertitel
Viz článek 77 zákona o daních.
Siehe Artikel 77 des Steuergesetzes
   Korpustyp: EU
Podle zákona jim to nemůžeme odmítnout.
Juristisch gesehen können wir die ihnen wohl auch nicht verweigern.
   Korpustyp: Untertitel
- Rozumím, ale to je základ zákona.
- Ich verstehe, aber das ist der Grundstein.
   Korpustyp: Untertitel
- To je jedno. Nejsem strážce zákona.
- Ich bin kein Hilfssheriff.
   Korpustyp: Untertitel