Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zákonem&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zákonem Gesetz 640
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zákonemGesetz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V souladu s tímto zákonem mělo prodloužení platnosti sazby nabýt účinnosti dnem 1. ledna 2005.
Gemäß diesem Gesetz sollte die Verlängerung des Tarifs am 1. Januar 2005 in Kraft treten.
   Korpustyp: EU
My všichni pracujeme s jednou energií, s jedním zákonem.
Die Anziehung. Das Geheimnis besteht im Gesetz der Anziehung.
   Korpustyp: Untertitel
jsou stanoveny v dokladu o zaměstnání nebo zákonem,
in einem Beschäftigungsdokument oder per Gesetz festgelegt sind;
   Korpustyp: EU
Ty si jen myslíš, že jsi nad zákonem.
Du denkst einfach, Du stehst über dem Gesetz.
   Korpustyp: Untertitel
Volby do Evropského parlamentu v Polsku se řídí zákonem ze dne 23. ledna 2004.
In Polen regelt das Gesetz vom 23. Januar 2004 die Wahlen zum Europäischen Parlament.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve středověku jste se dostali do sporu s církví, v dnešní době se zákonem.
lm Mittelalter warst du in Konflikt mit der Kirche. Jetzt ist es das Gesetz.
   Korpustyp: Untertitel
V takovém případě si všichni budou před zákonem rovni a budeme moci dosáhnout úspor.
In diesem Fall wird jeder vor dem Gesetz gleichbehandelt, und wir können sparen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pochopte, dobří lidé, že nikdo není nad zákonem.
Versteht, ihr guten Leute, niemand steht über dem Gesetz.
   Korpustyp: Untertitel
V tom případě by bylo uplatněno řízení zavedené zákonem ze dne 16. července 1980.
Dabei käme das mit dem Gesetz vom 16. Juli 1980 eingeführte Verfahren zur Anwendung.
   Korpustyp: EU
Víte, když je holce méně, než 21, tak je chráněná zákonem.
Also, wenn ein Mädchen unter 21 ist, wird sie vom Gesetz geschützt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


souladu se zákonem im Einklang mit dem Gesetz
rovnost před zákonem Gleichheit vor dem Gesetz
zákonem chráněná práva erworbener Anspruch

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zákonem

633 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Už nejsi pod zákonem.
Du bist jetzt volljährig, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi pod zákonem, Dennisi.
Du bist minderjährig. Hau ab.
   Korpustyp: Untertitel
Měly potíže se zákonem.
Sicher wegen irgendwelcher Machenschaften.
   Korpustyp: Untertitel
"Nikdo není nad zákonem, a nikdo není pod zákonem. "
"Sie gelten für den Höchsten wie für den Geringsten. "
   Korpustyp: Untertitel
Je to uprchlík před zákonem.
Er ist ein flüchtiger Rechtsbrecher.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem jen krůček před zákonem.
Ich bin selber auf der Flucht.
   Korpustyp: Untertitel
- Obyčejným zákonem lze dosáhnout téhož.
- Eine einfache Verordnung würde genügen.
   Korpustyp: Untertitel
- A taky byla pod zákonem.
- Und sie war minderjährig.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že jseš pod zákonem?
Ihr seid doch noch viel zu jung.
   Korpustyp: Untertitel
Utíkal před zákonem z Illinois.
Der Flüchtling aus Illinois.
   Korpustyp: Untertitel
- Měla by problém se zákonem.
Sieh zu, dass sie ein ordentliches Begräbnis bekommt.
   Korpustyp: Untertitel
Sally, ona je pod zákonem.
Sally, sie ist minderjährig.
   Korpustyp: Untertitel
- Útěk před zákonem vždycky je.
Nicht erwischt zu werden ist immer gefährlich, Butters.
   Korpustyp: Untertitel
Se zákonem gangu, řekl bych.
Sons of Anarchy, glaube ich.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci žádné pletky se zákonem.
Ich möchte keinen Ärger mit den Gesetzeshütern bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci žádné problémy se zákonem.
Ich will keinen Ärger mit Sheriffs.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné dřívější problémy se zákonem.
Er hat keine Vorstrafen.
   Korpustyp: Untertitel
Letadlo, které pohrdá zákonem přitažlivosti.
Das Flugzeug ist fast so groß wie ein Berg.
   Korpustyp: Untertitel
Ten muž prchá před zákonem.
Der Mann ist ein Verbrecher auf der Flucht.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tady problém se zákonem.
Ich muss hier den USA vor Gericht.
   Korpustyp: Untertitel
- Pohneme se zákonem o znásilnění.
- Ich muss das Nötigungsgesetz vorantreiben.
   Korpustyp: Untertitel
-Zase máš problémy se zákonem?
- Hast du was ausgefressen?
   Korpustyp: Untertitel
- Už nejsou pod zákonem, asi.
- Die sind legal. Glaube ich.
   Korpustyp: Untertitel
Odstranění nesouladu mezi protikorupčním zákonem a realitou
Schließen der Lücke zwischen Gesetzen gegen Korruption und Wirklichkeit
   Korpustyp: EU DCEP
Ještě dva roky a nebude pod zákonem.
2 Jahre noch und sie wird für alle zu haben sein.
   Korpustyp: Untertitel
To je jasně v rozporu se zákonem!
Das ist ein eindeutiger Gesetzesbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Je pod kuratelou. Má zákonem přiděleného poručníka.
Sie wurde für unmündig erklärt und bekam einen Vormund.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni prosím tě pod zákonem, Wesley.
Sagt Ihnen der Begriff "minderjährig" etwas, Wesley?
   Korpustyp: Untertitel
Je vyžadováno zákonem, aby přišla jako svědek.
Sie ist dazu verpflichtet.
   Korpustyp: Untertitel
To ty máš problémy se zákonem!
Wir machen das alles für dich, nicht für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Jedině anarchie moci je pravé pohrdání zákonem.
Die einzig wahre Anarchie ist die der Macht.
   Korpustyp: Untertitel
Sloužit Císaři bylo pro něj nejvyšším zákonem.
Dem Kaiser zu Diensten war sein erstes Gebot.
   Korpustyp: Untertitel
- Nikdy jsme neměli problémy se zákonem!
-Bei uns war noch nie Polizei!
   Korpustyp: Untertitel
Výše tohoto poplatku je stanovena finančním zákonem.
Die Höhe dieser Gebühr wird im Haushaltsgesetz festgelegt.
   Korpustyp: EU
A pod zákonem je podepsán senátor Cirami.
Im Falle dieser Vorlage ist der Name von Senator Cirami mit ihr verbunden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přání boha stojí nad zákonem kmene.
Gottes Wille zählt mehr als Stammesrecht.
   Korpustyp: Untertitel
Myslí si, že jsem ještě pod zákonem!
Er glaubt, ich wäre noch minderjährig.
   Korpustyp: Untertitel
S vlasteneckým zákonem to nemá nic společného.
Darüber steht im PATRIOT Act nichts, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu mít žádný opletačky se zákonem.
Ich darf nicht in Konflikt geraten.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zákonem dané právo vstoupit.
Heiliges Kanonenrohr.
   Korpustyp: Untertitel
Košer znamená, že se řídí zákonem.
Das ist was Besonderes. Für mich siehst du nicht jüdisch aus.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ve Francii zákonem povolené zaměstnání?
Ist das ein richtiger Beruf in Frankreich?
   Korpustyp: Untertitel
Nic, pak už žádné konflikty se zákonem.
Nein, das war ihr letzter bekannter Kontakt mit den Strafbehörden.
   Korpustyp: Untertitel
pojišťovny řídící se zákonem o pojištění.
Versicherungsgesellschaften, die dem „code des assurances“ unterliegen.
   Korpustyp: EU
je řádně a v souladu se zákonem
nach Treu und Glauben und auf rechtmäßige Weise
   Korpustyp: EU DCEP
Hele, zpomal. Je prakticky pod zákonem.
Hey, langsam, der Kleine fällt fast noch untere Jugendschutzgesetz.
   Korpustyp: Untertitel
Jak je to s tím zákonem?
Was hat es wirklich mit dem BRG auf sich?
   Korpustyp: Untertitel
Uprchlíci před zákonem na cestě za svobodou.
Aber das können sie nicht, weil wir nämlich Filmstars sind.
   Korpustyp: Untertitel
Jako kdyby Lebendauer Enterprises stáli nad zákonem.
Als wäre Lebendauer Enterprises unantastbar.
   Korpustyp: Untertitel
Katka má svou vlastní značku, zákonem povolenou.
Kate hat ihr eigenes Brandzeichen, welches absolut legal ist.
   Korpustyp: Untertitel
Koukej, Billy, tahle holka je pod zákonem.
Schau noch mal, die ist minderjährig.
   Korpustyp: Untertitel
Vy si myslíte, že jste nad zákonem, ale nad mým zákonem nejste.
Aber ich gehe mit dir ins Gericht.
   Korpustyp: Untertitel
Teda, Rosie, vypadáš, jako kdybys ještě byla pod zákonem!
Verdammt, Rosie, du siehst damit wie ein steiler Zahn aus!
   Korpustyp: Literatur
Vyplnění mezery mezi protikorupčním zákonem a realitou ( B7-0419/2011 ) ;
Schließen der Lücke zwischen Gesetzen gegen Korruption und Wirklichkeit ( B7-0419/2011 ) ;
   Korpustyp: EU DCEP
Odstranění nesouladu mezi protikorupčním zákonem a realitou ( B7-0424/2011 ) ;
Füllen der Lücke zwischen den Rechtsvorschriften zur Bekämpfung der Korruption und der Wirklichkeit ( B7-0424/2011 ) ;
   Korpustyp: EU DCEP
Odstranění nesouladu mezi protikorupčním zákonem a realitou ( B7-0425/2011 ) ;
Schließen der Lücke zwischen Gesetzen gegen Korruption und Wirklichkeit ( B7-0425/2011 ) ;
   Korpustyp: EU DCEP
Odstranění nesouladu mezi protikorupčním zákonem a realitou (hlasování)
Schließen der Lücke zwischen Gesetzen gegen Korruption und Wirklichkeit (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
To je zjevné v souvislosti se zákonem o médiích.
Dies wird im Zusammenhang mit dem Mediengesetz deutlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odstranění nesouladu mezi protikorupčním zákonem a realitou (rozprava)
Schließen der Lücke zwischen Gesetzen gegen Korruption und Wirklichkeit (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
o Jižní Koreji – trest smrti uznán v souladu se zákonem
zu der in der Republik Korea für verfassungsgemäß erklärten Todesstrafe
   Korpustyp: EU DCEP
Ne, pokud to má něco společného s novým daňovým zákonem.
Solange es bleibt dem angeschlossenen Steuerreform Rechnung, sie wird es nie sein!
   Korpustyp: Untertitel
Od bdělosti nad zákonem jsem tu jenom já.
Nur ich darf in diesem Landstrich Selbstjustiz verüben.
   Korpustyp: Untertitel
Dostali rozkaz, Same. Nevěděli, že činí v rozporu se zákonem.
Sie haben auf Befehl gehandelt und wussten nicht, dass es illegal ist.
   Korpustyp: Untertitel
S někým něco mám, ale se zákonem ne.
Sie brauchen sich nicht vor dem Sheriff zu verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli by tě zašít, vždyť je pod zákonem.
Mensch, das is' ne Minderjährige!
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, kam bych se s tím zákonem bez vás dostal.
Ich weiß nicht, wo diese Vorlage wäre, wenn ich Sie nicht hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Don Quijote se zákonem pronese dve duležitá slova:
Don Quixote mit der Gesetzvorlage wird zwei Worte sagen:
   Korpustyp: Untertitel
Potíže se zákonem nebo potíže typu "rodiče mi nerozumí"?
Legaler Ärger, oder meine Eltern verstehen meinen Ärger nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Ona je pod zákonem a ty jsi plnoletý.
- Sie ist minderjährig, du volljährig.
   Korpustyp: Untertitel
Co se stalo se zákonem přežití toho nejschopnějšího?
Ich dachte, nur die Stärksten überleben!
   Korpustyp: Untertitel
již byly v souladu se zákonem zpřístupněny veřejnosti;
bereits rechtmäßig der Öffentlichkeit zur Verfügung gestellt wurden;
   Korpustyp: EU
Prý váš šéf váhá nad zákonem o zločinnosti.
Ich hörte Gerüchte, Ihr Boss sei unschlüssig wegen des Kriminalgesetzes.
   Korpustyp: Untertitel
Před Merlinovým zákonem byly dívky volné, to ano.
Ja, vor der "Legge Merlin" waren die Mädchen frei.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem, že Riley prodává alkohol studentům pod zákonem.
Ich habe ein Gerücht gehört, das "Riley's Liquor" -Laden Alkohol an Minderjährige Schüler verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
Počkej, to jsi byla ještě pod zákonem, ne?
Da warst du noch minderjährig, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Naším nejvyšším zákonem je, že nesmíme zasahovat do jiných kultur.
Wir wollen uns auf keinen Fall in andere Kulturen einmischen.
   Korpustyp: Untertitel
S tím dopravním zákonem totiž můžeme opravdu mnohé změnit.
Wie ich schon sagte, dieses Transportgesetz wir haben hier wirklich die Gelegenheit, etwas zu verändern.
   Korpustyp: Untertitel
Žadatel namítal, že takový postup je v rozporu se zákonem.
Nach Meinung des Antragstellers ist dieses Vorgehen rechtswidrig.
   Korpustyp: EU
tyto změny byly zákonem přijaty před koncem účetního období, nebo
diese Änderungen bereits vor dem Abschlussstichtag in Kraft getreten sind; oder
   Korpustyp: EU
A kromě té věci se zákonem jste nikdy nikoho nezabil?
Sie töteten nie jemanden, außer als Gesetzeshüter?
   Korpustyp: Untertitel
Druhým zákonem žurnalistiky je, že nikdo nic nedělá bezdůvodně.
Eine weitere regel des journalismus lautet: Niemand tut etwas ohne Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jste pár zátahů se zákonem kvůli drogové závislosti.
Sie hatten ein paar Auseinandersetzungen mit dem Gesetzt wegen Drogenbesitz.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci žádné problémy se zákonem, ani ty je nechceš.
Ich will keine Probleme mit den Gesetzeshütern und du auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládám, že tohle není vaše první potyčka se zákonem?
Ich nehme an, Sie kennen sich da aus?
   Korpustyp: Untertitel
Zákonem HSanG byly provedeny změny monopolu s cílem podpory omezit.
Mit dem HSanG wurden Änderungen an dem Monopol mit dem Ziel einer Beschneidung der Beihilfen vorgenommen.
   Korpustyp: EU
Úřad CIÉ se řídí zákonem o dopravě z roku 1958.
Die CIÉ unterliege den Bestimmungen des Transport Act von 1958.
   Korpustyp: EU
pokračování v zápisu voličů v souladu s volebním zákonem,
Fortsetzung der Wählerregistrierung im Einklang mit dem Wahlgesetz,
   Korpustyp: EU
Zhodnocení splnění zákonem stanovené mezní hodnoty s ohledem na šarži
Bewertung der Konformität einer Partie mit den gesetzlichen Grenzwerten
   Korpustyp: EU
Náhrada mezd je upravena zákonem o státních zaměstnancích [58].
Der Besoldungsausgleich wird durch das Beamtengesetz geregelt [58].
   Korpustyp: EU
Pro tento trh neexistuje žádná zákonem stanovená povinnost.
Dieser Markt ist nicht reguliert.
   Korpustyp: EU
Pro tento trh dále neexistuje žádná zákonem stanovená povinnost.
Für diesen Markt gibt es keine aufsichtsrechtlichen Vorschriften.
   Korpustyp: EU
Teď, jestli mám pravdu, zařízení je standardně využívané zákonem.
Wenn ich da richtig liege, ist es nach der Form nach Polizeiausrüstung.
   Korpustyp: Untertitel
Ale Japonika už teď není pod zákonem, nebo jo?
Äh, Japonica ist doch inzwischen volljährig, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Bystrý Zrak zaútočil na Levoie a pak utekl před zákonem.
Looks Twice flüchtete, um der Verhaftung zu entgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale máme je rádi jen trošku nad zákonem.
Aber gerade Volljährige lieben wir.
   Korpustyp: Untertitel
Jak mám tušit, e je pod zákonem? Vypadala na 35.
Sie sah aus wie 35. Hätte ich sie nach ihrem Führerschein fragen sollen?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi si jistý, že už ta holka není pod zákonem?
Ist das Mädel auch alt genug für diesen Club?
   Korpustyp: Untertitel
Ten útěk před zákonem by byl peklo, kdybychom nedržely spolu.
Diese transkontinentale flucht wär echt Mist ohne dich. Hey, Freunde halten zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme co dělat s dávným morálním zákonem zplození.
Teilweise geht es hier um überalterte Moralvorstellungen.
   Korpustyp: Untertitel
Vskutku docela neškodně na to, že prchal před zákonem.
Eher harmlos, muss ich sagen, für einen flüchtigen Verbrecher.
   Korpustyp: Untertitel