Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zákulisí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zákulisí Hintergrund 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


v zákulisí hinter den Kulissen 24

v zákulisí hinter den Kulissen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

princezna Rím dosahuje nesmírných pokroků působením spíše v zákulisí.
Prinzessin Rym erzielt immense Fortschritte, arbeitet aber eher hinter den Kulissen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíš uznat, že tady v zákulisí to není ani zdaleka tak děsivé.
Du musst zugeben, hinter den Kulissen wirkt er gar nicht so furchteinflößend.
   Korpustyp: Untertitel
I pohled zevnitř má nicméně jistou hodnotu, protože pouze přímý účastník ví, co se v zákulisí skutečně odehrává.
Aber die Perspektive eines Insiders ist insofern wertvoll, als nur ein Insider weiß, was hinter den Kulissen wirklich vorgeht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale v zákulisí jsme kámoši a jdeme se spolu najíst.
Und hinter den Kulissen gehen sie dann gemeinsam Abendessen.
   Korpustyp: Untertitel
V zákulisí probíhá neutuchající diskuse a všudypřítomný lobbying.
Hinter den Kulissen wird ununterbrochen diskutiert, und die Lobbyarbeit läuft auf vollen Touren.
   Korpustyp: EU DCEP
To je jako v zákulisí seriálu The View.
Es ist wie hinter den Kulissen bei The View.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc během období politické paralýzy Calderón v zákulisí vyvíjel úsilí o sestavení administrativy a stanovení vládní strategie.
Während dieser politischen Pattsituation arbeitet Calderon hinter den Kulissen bereits an der Regierungsbildung und an einer gemeinsamen Führungsstrategie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V zákulisí jsou ti dva zase jen spolu a mohou si dělat, co se jim nejvíc líbí.
Hinter den Kulissen sind die beiden wieder unter sich und können das tun, was sie am liebsten machen.
   Korpustyp: Untertitel
Evropané i Američané obvykle vybírali svého kandidáta v zákulisí, pouze po zběžné konzultaci s rozvojovými zeměmi.
Nach oberflächlicher Beratung mit den Entwicklungsländern haben die Europäer genau wie die Amerikaner ihre Kandidaten normalerweise hinter den Kulissen ausgewählt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak vítej v zákulisí výroby toho triku.
Tja, das ist ein Blick hinter die Kulissen bei diesem Vorgang.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zákulisí

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Byly schované v zákulisí.
Das braucht er nicht, aber ich hab's gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Co děláš v zákulisí?
Was machst du Backstage?
   Korpustyp: Untertitel
Odneste ho do zákulisí.
Tragt das Sofa in die Kulissen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak do zákulisí koncertu.
Wie bei einem Konzert.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme do zákulisí, jo?
Los, wir feiern backstage.
   Korpustyp: Untertitel
V zákulisí jednoho koncertu.
Oh, Backstage bei einer Motley Show.
   Korpustyp: Untertitel
V zákulisí s francouzským prezidentem
Nicolas Sarkozy im Europäischen Parlament
   Korpustyp: EU DCEP
V zákulisí se nesmí smát!
Hier lacht nur das Publikum, verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Tančící Hitlerové počkají v zákulisí.
Können die tanzenden hitler bitte auf Abruf bereitstehen?
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsem stála v zákulisí.
Also stand ich hinter den Kulissen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to propustka do zákulisí.
Es ist der beste Bühnen-Pass.
   Korpustyp: Untertitel
Mám dost informací ze zákulisí.
Ich habe genug Hintergrundinfos.
   Korpustyp: Untertitel
- Vezmeš ho potom do zákulisí?
- Kommt er später in die Garderobe?
   Korpustyp: Untertitel
Co děláš tady v zákulisí?
Was machst du hier?
   Korpustyp: Untertitel
Chcete se podívat do zákulisí?
Würden Sie gerne hinter die Kulissen gehen, Monsieur?
   Korpustyp: Untertitel
- Dostala jsem vstupenku do zákulisí.
- Hab meinen Backstagepass bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
A támhle je opravdové zákulisí.
Und das da ist wirklich backstage.
   Korpustyp: Untertitel
-Tak jo, půjdeme do zákulisí.
Dann dürfen wir sogar Backstage.
   Korpustyp: Untertitel
- Máte povolení být v zákulisí?
Dürfen Sie Backstage sein?
   Korpustyp: Untertitel
Odnes tenhle dopis té ženě v zákulisí.
You got another one?
   Korpustyp: Untertitel
Jako kluk byl rád v zákulisí.
Das soll dir Nico erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že chtěl vstupenku do zákulisí.
Er meint einen Backstage-Pass!
   Korpustyp: Untertitel
Módní zákulisí jí nazývá 'další velkou'."
"Für Insider der Modebranche ist sie der nächste große Star."
   Korpustyp: Untertitel
Rád jsem tě bral do zákulisí.
Ja, ich habe es geliebt, dich mit backstage zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte. Budeme to sledovat ze zákulisí.
Kommen Sie, wir nehmen den Bühneneingang.
   Korpustyp: Untertitel
Plastový náramek povolující pohyb v zákulisí.
Es gibt Plastikarmbänder für Besucher im Backstage-Bereich.
   Korpustyp: Untertitel
Jde ná o to zákulisí po hře!
Es geht um die Backstage-Party danach.
   Korpustyp: Untertitel
- Pokud chceš, dostanu tě do zákulisí.
Ich kann dich Backstage mitnehmen, wenn du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu pár problémů s uspořádáním zákulisí.
Es gibt ein paar Probleme mit dem Backstage-Arrangement.
   Korpustyp: Untertitel
Je to takový pohled do zákulisí.
Du kannst hinter den Vorhang sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jdeme do zákulisí chytnout si Hanse.
Lass uns backstage gehen und Hans schnappen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jste se dnes dostala do zákulisí?
Wie sind Sie heute in den Backstage-Bereich gekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Zjisti, kdo se mohl dostat do zákulisí.
- Finde heraus, wer Backstage gehen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
- Jde o Nanu, omdlel v zákulisí.
- Nana ist ohnmächtig geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Kámo, musíme si pustit Hudební zákulisí.
Geck! Sie haben zu schalten Behind The Music.
   Korpustyp: Untertitel
A navíc se v zákulisí všichni opijí.
Außerdem betrinken sich alle backstage.
   Korpustyp: Untertitel
Zmínil jsem se o vstupu do zákulisí?
Hatte ich das mit den Backstage-Pässen erwähnt?
   Korpustyp: Untertitel
Dostaň mě do zákulisí, a uvidíš.
Warum bringen Sie mich nicht backstage, dann sehen Sie's.
   Korpustyp: Untertitel
A ohalili jsme hodně ze zákulisí.
Wir haben viel Logistisches erörtert.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky je dobré mít zprávy ze zákulisí.
Ich bin immer dankbar für Insider-lnfos.
   Korpustyp: Untertitel
- se mnoho věcí odehrává v zákulisí.
- Danke sehr. -…indet sehr viel hinter den Kulissen statt.
   Korpustyp: Untertitel
Nehraj si na režiséra v zákulisí, Moody.
Versuch nicht den Director zu spielen, Moody.
   Korpustyp: Untertitel
Tak vítej v zákulisí výroby toho triku.
Tja, das ist ein Blick hinter die Kulissen bei diesem Vorgang.
   Korpustyp: Untertitel
Jak můžeme souhlasit s dohodou, která se projednává v zákulisí.
Wie können wir denn einem Vertrag zustimmen, über den gerade in den Hinterzimmern verhandelt wird?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pojďte se podívat do zákulisí, jak vypadal minutovník státní návštěvy.
Nicolas Sarkozy, der französische Staatspräsident, kommt am Flughafen Straßburg an.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale dostal jsem lístky do zákulisí s Justinem Bieberem.
Ich habe uns Backstage-Karten für Justin Bieber besorgt!
   Korpustyp: Untertitel
Jdu jen za někým do zákulisí. Za chvíli jsme pryč.
- Wir gehen nur kurz backstage.
   Korpustyp: Untertitel
Okukovat mladé tanečníce. - V zelené místnosti, v zákulisí.
Die kleinen Tänzerinnen angaffen, die Mäuschen hinter den Kulissen.
   Korpustyp: Untertitel
- Věříme, že výstřely vyšly ze severní strany zákulisí.
- Nun, wir glauben, dass die Schüsse vom nördlichen Ende der Backstage-Bereichs kamen.
   Korpustyp: Untertitel
Před začátkem jsem je viděl v zákulisí, jak házejí dýní.
Vor der Show sah ich die beiden einen Kürbis herumkicken.
   Korpustyp: Untertitel
Ten tě aspoň dostane na koncertu do zákulisí.
So einer ist weniger als ein Türsteher!
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi říct, jak se dostanu do zákulisí?
Können Sie mir sagen, wie ich Backstage komme?
   Korpustyp: Untertitel
Povídá se, že jsi Hackettova dívka ze zákulisí.
Es wird getuschelt, du hättest was mit Frank Hackett.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju propustky do zákulisí. Na zítřejší koncert Joshe Grobana.
Ich brauch Backetage-Pässe für das Josh-Groban-Konzert, morgen Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Vyzvedneme Ninu a propustky do zákulisí. Mám rande s osudem.
Wir sammeln Nina ein und holen noch ein paar Backetage-Pässe ab, ich bin mit dem Schicksal verabredet!
   Korpustyp: Untertitel
Patří do zákulisí, není zvyklý stát v popředí.
Er ist gut hinter den Kulissen. lm Rampenlicht fühlt er sich nicht wohl.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl vzít propustky do zákulisí na Grateful Dead.
Es waren die Backstage-Pässe vom Greatful Dead-Konzert.
   Korpustyp: Untertitel
Ale v zákulisí jsme kámoši a jdeme se spolu najíst.
Und hinter den Kulissen gehen sie dann gemeinsam Abendessen.
   Korpustyp: Untertitel
V zákulisí probíhá neutuchající diskuse a všudypřítomný lobbying.
Hinter den Kulissen wird ununterbrochen diskutiert, und die Lobbyarbeit läuft auf vollen Touren.
   Korpustyp: EU DCEP
Je to tichá a svízelná dřina v zákulisí.
Es ist eine stille, mühselige Arbeit hinter den Kulissen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyhle holky by tu neměly být! Nemají propustku do zákulisí!
Die dürfen hier nicht rein, sie haben keinen Backstage-Pass!
   Korpustyp: Untertitel
princezna Rím dosahuje nesmírných pokroků působením spíše v zákulisí.
Prinzessin Rym erzielt immense Fortschritte, arbeitet aber eher hinter den Kulissen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Něco se tam děje, v zákulisí. Musím zjistit co.
Hinter den Kulissen geht etwas vor und ich muss erfahren, was.
   Korpustyp: Untertitel
Nedávno se našly záběry ze zákulisí, které natočil bratr Sydney.
Filmmaterial von den Dreharbeiten, aufgenommen von Bruder Sydney, wurde kürzlich gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud máte zájem, můžu vám ukázat zákulisí, kde všichni žijeme.
Wenn ihr interessiert seid, äh, führe ich euch hinter die Kulissen, wo wir alle wohnen.
   Korpustyp: Untertitel
A v zákulisí mi ředitel šahal na erekci.
Und da, im Backstage-Bereich, hat der Zirkusdirektor meine Zeltstange berührt.
   Korpustyp: Untertitel
To je jako v zákulisí seriálu The View.
Es ist wie hinter den Kulissen bei The View.
   Korpustyp: Untertitel
Po představení jsem se měl setkat s herci v zákulisí.
Los, die Zeit wird knapp.
   Korpustyp: Untertitel
Přece máme propustky do zákulisí na Aliceho Coopera!
Wir haben Backstage-Pässe für Alice Cooper!
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte. Můžete mi říct, jak se dostanu do zákulisí?
Tut mir leid, nur Personal und Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, pokud na tebe v zákulisí nečeká jiná žena.
Es sei denn, natürlich, du hast noch eine andere Frau hinter den Kulissen.
   Korpustyp: Untertitel
Asijské mocnosti mohou v zákulisí pomoci zažehnat krize v Dárfúru, Severní Koreji, Barmě i jinde.
Hinter den Kulissen können die asiatischen Mächte dazu beitragen, die Krisen in Darfur, Nordkorea, Myanmar und anderswo zu entschärfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přesně o tom se vedou diskuse v zákulisí jednání s Mercosurem.
Das ist genau das Problem, das hinter den Kulissen bei den Verhandlungen mit Mercosur besprochen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude se Tripp snažit využít své moci v zákulisí Patrikovy kampaně?
Wird Tripp seine ganze Macht in Patricks Senatoren-Kampagne packen?
   Korpustyp: Untertitel
The Royal Hall je nádherná, skvostná, ale v zákulisí jsou slepé jako patrony.
Die Royal Hall ist wunderschön, prachtvoll, aber hinter den Kulissen scheinen sie blind zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Hrála se zde čísi dlouhá hra, ovládaná lidskou rasou ze zákulisí pro generace.
Jemand hat ein langes Spiel gespielt, die Menschheit hinter den Kulissen kontrolliert und das seit Generationen.
   Korpustyp: Untertitel
Každý, kdo chce do toho, ať si vezme dublet a sejdeme se v zákulisí!
Jeder, der mitmachen möchte, schnappt sich einen Wams und trifft sich Backstage!
   Korpustyp: Untertitel
Nebude vítán ve vládě ani v zákulisí, kde je skutečná moc.
Er wird begrüßt weder in den Hallen der Regierung noch in seiner Hinterzimmern der Macht.
   Korpustyp: Untertitel
Až bude ve městě půjdu na jeho koncert a budeme chvíli v zákulisí.
Wenn der hier in der Stadt auftritt, treffe ich den Kerl immer Backetage.
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybys mě provedla po zákulisí, zatímco režisérka ukáže parťákovi kancelář paní Chandlerové?
Wie wäre es, wenn du mir eine Hinter-die-Kulissen-Tour gibst während deine Regisseurin meinem Partner das Büro von Mrs. Chandler zeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Tuším, že jsem vzadu v zákulisí v Zelené místnosti prohodila pár slov s jednou tvojí společnicí.
Es ist kompliziert, aber ich habe ein fantastisches Team in der Kanzlei.
   Korpustyp: Untertitel
Od té doby, co mám pročištěný mozek, mám podezření, že se tady něco děje v zákulisí.
Seitdem mein Gehirn wieder funktioniert, habe ich den Verdacht, dass hier irgendwas hinter den Kulissen vor sich geht.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím, že je důležité vypovídat otom, co se ve skutečnostiděje v zákulisí zpravodajských služeb pocelémsvětě.
Es ist wichtig, darüber zu sprechen, was hinter den Kulissen der Geheimdienste in aller Welt abläuft.
   Korpustyp: Untertitel
Evropané i Američané obvykle vybírali svého kandidáta v zákulisí, pouze po zběžné konzultaci s rozvojovými zeměmi.
Nach oberflächlicher Beratung mit den Entwicklungsländern haben die Europäer genau wie die Amerikaner ihre Kandidaten normalerweise hinter den Kulissen ausgewählt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Dobře, tady jsou vstupenky, VIP pasy, které vás dostanou do zákulisí.
- Okay, wir haben Tickets, VIP Pässe die euch in den vorderen Bereich bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Pozvali správců z nejlepších fan stránek v zemi, aby se mohli sejít v zákulisí.
Sie haben die Webmaster der zehn besten Fanseiten des Landes eingeladen, - Backstage abzuhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nenechte se mýlit, v zákulisí to řídím já a pocítíte mou zlost.
Aber täuscht euch nicht, backstage leite ich den Laden und ihr werdet meinen Zorn spüren.
   Korpustyp: Untertitel
Vyzbrojen svým fotoaparátem se pustil do práce, aby zdokumentoval zákulisí jednání a štrasburského parlamentního ruchu.
Mimi Mollica wurde aus allen Bewerbern als bester Fotograf ausgewählt und nach Strassburg eingeladen, um dort die konstituierende Sitzung des neu gewählten Parlaments fotografisch zu begleiten.
   Korpustyp: EU DCEP
naopak pesimisté se obávají, že zpoza hospodářského zákulisí vykukuje právě třetí odrůda ekonomické krize.
Pessimisten argwöhnen, dass im ökonomischen Dunkel eine Rezession der dritten Art lauert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nějaké to zákulisí v zrcátku na líčení a tam Pond's. Velký buket růží, premiéra.
Ein bisschen Backstage am Makeup-Spiegel mit Pond's. Ein großes Bouquet Rosen, Premierenabend.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš uznat, že tady v zákulisí to není ani zdaleka tak děsivé.
Du musst zugeben, hinter den Kulissen wirkt er gar nicht so furchteinflößend.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš si pamatovat, že jsi housle ztratil po představení v zákulisí.
Du wirst dich daran erinnern, dass das Instrument nach dem Auftritt backstage verloren ging.
   Korpustyp: Untertitel
Máte ponětí, co udělají ženy za vstup do zákulisí na Springsteenovi?
Haben Sie 'ne Ahnung, was Frauen für 'n Backstagepass bei Springsteen tun?
   Korpustyp: Untertitel
Vy byste nesbalili holku ani na koncertě Jonas Brothers s balíkem propustek do zákulisí.
Ihr würdet nicht mal auf einem Jonas-Brothers-Konzert mit Backstage-Pässen zum Stich kommen.
   Korpustyp: Untertitel
V sobotu večer v zákulisí tenisového stadionu Forest Hills zatleskejte The Rolling Stones.
Backstage, Forest Hills Tennis Stadium am Samstagabend. Vorhang auf für die Rolling Stones.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem ti chtěl říct, že jsem tvůj konkurz sledoval ze zákulisí.
Ich wollte dir nur sagen, ich habe dein Vorspielen gesehen. Vom Bühnenraum aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nový pseudoprezident Herman Van Rompuy, který byl jmenován v zákulisí, gratuloval předsedovi Barrosovi a Komisi k finanční záchraně Řecka.
Der neue, in Hinterzimmern ernannte Scheinpräsident, Herman Van Rompuy, hat Präsident Barroso und der Kommission zur finanziellen Rettung Griechenlands gratuliert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Německý ministr hospodářství na druhé straně hrozí, že jeho země nedovolí, aby Komise EU diktovala v zákulisí v Bruselu rozhodnutí.
Andererseits droht der deutsche Wirtschaftsminister, dass sein Land sich keine Entscheidungen der EU Kommission, die in Brüsseler Hinterzimmern getroffen werden, aufzwingen lässt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nevěřím Komisi, nevěřím nevoleným byrokratům v zákulisí, kteří se scházejí na schůzích, o nichž nemám žádný zápis.
Ich vertraue der Kommission nicht; Ich vertraue den nicht gewählten Bürokraten hinter den Kulissen nicht, die Treffen veranstalten, von denen ich keine Protokolle erhalte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nevím, co se děje v zákulisí, jak právě řekla předcházející řečnice, a jaké jsou uzavírány dohody, o nichž nevíme.
Wie die Sprecherin vor mir gerade gesagt hat, weiß ich nicht, was hinter den Kulissen geschieht, und welche Vereinbarungen getroffen werden, über die wir nichts wissen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte