Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=záměr&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
záměr Absicht 1.881 Ziel 390 Plan 111 Intention 49
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

záměrAbsicht
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ustanovení, která pouze uvádějí obecný záměr spolupracovat v těchto otázkách, by neměla být považována za ustanovení ve stejné věci.
Bestimmungen, die lediglich eine allgemeine Absicht zur Zusammenarbeit in solchen Fragen ausdrücken, sollten nicht als denselben Gegenstand betreffend gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
naše záměry jaksi osobně, ano? Jsem druhej kandidát.
Würde das Hohe Gericht bitte erlauben, unsere Absichten darzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Záměry jsou dobré, jak je patrné z nového návrhu směrnice proti diskriminaci.
Die Absichten sind gut, wie man am Neuentwurf der Antidiskriminierungsrichtlinie erkennen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslel jsem, že jsi přišel s vážným záměrem.
Ich dachte, Ihr wärt mit ernsten Absichten hierhergekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ernst Strasser oznámil svůj záměr odstoupit z funkce poslance Parlamentu.
Ernst Strasser die Absicht geäußert hat, als Mitglied des Parlaments zurückzutreten.
   Korpustyp: EU DCEP
Howard oznámil svůj záměr požádat Bernadette o ruku.
Howard hat seine Absichten geäußert, Bernadette einen Heiratsantrag zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Itálie vyjádřila záměr předložit roční zprávu o provedení tohoto opatření.
Italien hat seine Absicht bekundet, jährlich einen Bericht über die Umsetzung der betreffenden Maßnahme vorzulegen.
   Korpustyp: EU
Není moc dobrý nápad, jen tak stát na cardassijské hranici a neoznámit své záměry.
Ich bleibe ungern länger an der cardassianischen Grenze, ohne meine Absichten bekannt zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Tchaj-wan zatím pouze ohlásil svůj záměr provést to do konce roku.
Taiwan hat lediglich die Absicht erklärt, dass dies bis Ende des Jahres umgesetzt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem si jistá, otče, že to vždy bylo tvým záměrem.
Ich bin sicher, Vater, dass das immer Eure Absicht war.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


investiční záměr Investitionsvorhaben 43
Podnikatelský záměr Geschäftsplan

100 weitere Verwendungsbeispiele mit záměr

423 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podnikatelský záměr
Geschäftsplan
   Korpustyp: Wikipedia
To rozhodně nebyl záměr.
Das war absolut nicht im Sinne der Mission.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebo skrývá temnější záměr?
Oder verfolgt er dunkleren Absichten?
   Korpustyp: Untertitel
Váš záměr, Enterprise?
Was wünschen Sie, Enterprise?
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je váš záměr?
Was sind deine Beweggründe?
   Korpustyp: Untertitel
Co máš za záměr?
Was geht dich das an?
   Korpustyp: Untertitel
Blakeův záměr je prostý.
Blakes Vorschlag ist einfach.
   Korpustyp: Untertitel
To byl ten záměr.
Das war der Gedanke.
   Korpustyp: Untertitel
To je můj záměr.
Mein Name symbolisiert eins:
   Korpustyp: Untertitel
A jaký byl záměr?
Und was sollte dabei rauskommen?
   Korpustyp: Untertitel
To byl tvůj záměr?
Hast du das denn vor?
   Korpustyp: Untertitel
A vzor naznačuje záměr.
Muster implizieren immer einen Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to nebyl záměr.
Schuldig, bis die Unschuld bewiesen ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Takový byl záměr.
- Das sollten Sie auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to jeho záměr.
Es war sein Testament.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud to nebude záměr.
Oder ist es das, was du willst?
   Korpustyp: Untertitel
Ale to je záměr.
Aber so ist es ja gemeint.
   Korpustyp: Untertitel
A jeho pravděpodobný záměr.
Und was er vorhat.
   Korpustyp: Untertitel
- To je dobrý záměr.
- Das klingt doch gleich besser.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je můj záměr.
Das ist mein Design.
   Korpustyp: Untertitel
To byl náš záměr.
Sie hielten uns alle für Freaks.
   Korpustyp: Untertitel
Takže chápete náš záměr?
Dann habt ihr die Botschaft verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
- To hatí záměr..
- Dann ein paar Tage.
   Korpustyp: Untertitel
Znám záměr vaší levé ruky, znám záměr vaší pravé ruky.
Ich verstehe, was deine Linke tut und was deine Rechte sagen will.
   Korpustyp: Untertitel
To je velice důležitý záměr.
Das ist eine ganz wichtige Sache.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
OBCHODOVÁNÍ Část A – Záměr obchodovat
HANDEL Teil A - Handelsabsicht
   Korpustyp: EU DCEP
Náš záměr s uvězněním nevyšel.
Unsere Bemühungen, ihn zu fangen, sind gescheitert.
   Korpustyp: Untertitel
Můj záměr je změnit historii.
Ich will die Geschichte umschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je náš obchodní záměr.
Das ist unser Unternehmensplan.
   Korpustyp: Untertitel
To nebyl záměr, však víš.
Nicht absichtlich, das weißt du.
   Korpustyp: Untertitel
Připadá mi to jako záměr.
Die Abriegelung war vorsätzlich.
   Korpustyp: Untertitel
To byl od začátku záměr.
Das war von vorne herein der Spielplan.
   Korpustyp: Untertitel
Ti všichni skryjí náš záměr.
Alles, um unser Interesse an nur einem zu verbergen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to je náš záměr.
Aber das ist unsere Bestimmung.
   Korpustyp: Untertitel
Poznal jsem tvůj opravdový záměr.
Denn ich habe Sie durchschaut.
   Korpustyp: Untertitel
Bůh má se mnou záměr.
Gott hätte etwas mit mir vor.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký to byl boží záměr.
Sie werden mir Gottes Willen erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Znamená to záměr spáchat zločin.
Er bedeutet einfach nur Tatabsicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nemůžete být jediný záměr.
Nein, Sie können nicht die einzige Option sein.
   Korpustyp: Untertitel
Můj záměr je jasný, císařovno.
Klar und zielbewusst, Kaiserin.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale takový není jejich záměr.
Es ist ein Warnstreik.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je záměr ligy, trenére?
- Worum geht es bei der Liga?
   Korpustyp: Untertitel
To není záměr tohohle zákona.
Du legst das Gesetz falsch aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, to byl záměr, vystrašit.
- Ich weiß, es ist beängstigend.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jste odhalil můj záměr?
Wie habt Ihr mich durchschaut, Majestät?
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím, že uskutečníte svůj záměr.
Sie wissen nicht, worauf Sie sich da einlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Strategický záměr Ruska je zřejmý:
Russlands strategischer Auftrag ist offensichtlich:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Copak to nebyl váš záměr?
- Hatten Sie das nicht beabsichtigt?
   Korpustyp: Untertitel
Což je přesně jejich záměr.
Was genau ist, was die wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Můj záměr je pravdivý, Done.
Meine Absichten sind ehrlich, Don.
   Korpustyp: Untertitel
Ale máte celý podnikatelský záměr.
Aber sie haben alle Geschäftspläne.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký vznešený záměr je člověk.
Wie edel durch Vernunft.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá snad všechno svůj záměr?
Geht es nicht überall um irgendetwas?
   Korpustyp: Untertitel
Cizinec ohrožuje náš velký záměr.
Der Fremde ist eine Gefahr für unsere Bestrebungen.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně mám záměr to udělat.
Genau das sollte ich.
   Korpustyp: Untertitel
Komise by žádným způsobem takový záměr nepodpořila.
Die Kommission wird dem keinesfalls zustimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento záměr se těší podpoře napříč frakcemi.
Dies unterstützen wir fraktionsübergreifend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto ohledu byl záměr jasný.
Insofern war der Wille eindeutig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebylo možno zjistit, jaký byl původní záměr. .
Es ließ sich nicht ermitteln, was gemeint war. .
   Korpustyp: EU DCEP
– podnikatelský záměr či předmět podnikání přeshraničního charakteru,
– eine grenzüberschreitende Geschäftsabsicht oder einen grenzüberschreitenden Gesellschaftszweck,
   Korpustyp: EU DCEP
Tento záměr nemůžeme než kategoricky odmítnout!
Diese Pläne können von uns nur kategorisch abgelehnt werden!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pleteš si můj záměr se svým.
Da irrst du dich.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že mám vyšší záměr v tomhle.
Du weißt, dass ich hier recht habe.
   Korpustyp: Untertitel
Ale i pohled prozradí skrytý záměr.
Der Blick, der zu einem Spielchen führt.
   Korpustyp: Untertitel
- Je v tom snad nějaký záměr?
- Steckt da ein System hinter?
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsem jasný záměr tě odstřihnout.
Ich hatte kein ausdrückliches Interesse, dich auszustechen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná že tvůj záměr přesahuje tvé pochopení.
Vielleicht ist Euer Verstand genauso klein wie Euer Mut, Hexenmeister.
   Korpustyp: Untertitel
Emiliův záměr by se asi nezdařil.
Dann könnte es Emilio vielleicht nicht schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich jasný záměr je vystrašit Brity.
Sie bezwecken ganz klar eine Einschüchterung der Briten wegen der Leasingverträge.
   Korpustyp: Untertitel
Je to snad záměr toho zařízení?
Ist das etwa der Einsatzzweck?
   Korpustyp: Untertitel
Také mám podnikatelský záměr, ale tajný.
Ich hab auch eine Geschäftsidee, aber sie ist geheim.
   Korpustyp: Untertitel
Je jasné, že to byl něčí záměr.
Es ist offensichtlich, dass jemand das hier gewollt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že to byla logistika nebo záměr?
Denkst du, es war logistisch oder vorsätzlich?
   Korpustyp: Untertitel
Kozy a prdel, to je záměr.
Titten und Arsch, das ist das Konzept.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže máte záměr udělat si sendvič.
- Sie machen sich absichtlich ein Sandwich?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem po vás obchodní záměr.
Sie sollten einen Geschäftsplan entwickeln.
   Korpustyp: Untertitel
Je to záměr jak dostat Johna.
Das ist ein Trick, um John zu fassen.
   Korpustyp: Untertitel
Přivedla vás sem šťastná náhoda nebo záměr?
Es war der Standort.
   Korpustyp: Untertitel
Čekají, že uvidí náš investiční záměr.
Sie würden gerne unseren Investitionsplan sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj vražedný záměr rozkmital plameny těchto svíček.
Die Flammen der Kerzen hier vor mir haben deine Mordlust entlarvt.
   Korpustyp: Untertitel
Naomi Wildmanová, sděl záměr, který zde máš.
Naomi Wildman, nenne deine Absichten.
   Korpustyp: Untertitel
Podnikatelský záměr byl sestaven v roce 2001.
Der Geschäftsplan wurde 2001 erstellt.
   Korpustyp: EU
Investiční záměr proto zracionalizuje výrobní proces VWS.
Das Investitionsvorhaben wird daher den Fertigungsprozess der VWS rationalisieren.
   Korpustyp: EU
Investiční záměr proto zvyšuje produktivitu stávajících zařízení.
Das Investitionsvorhaben erhöht daher die Produktivität vorhandener Anlagen.
   Korpustyp: EU
– podnikatelský záměr či předmět podnikání přeshraničního charakteru,
– eine grenzüberschreite nde Geschäftsabsicht oder einen grenzüberschreitenden Ges ellschaftsgegenstand ,
   Korpustyp: EU DCEP
Můj záměr je bojovat spolu s nimi.
Meine Strategie ist, sie zu besiegen, indem wir mit ihnen kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Není vyloučeno, že to byl záměr.
vermutlich war das beabsichtigt.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne Mallory, byl to obdivuhodný záměr.
Captain Mallory, das war eine beachtliche Leistung.
   Korpustyp: Untertitel
Můj hlavní záměr jsou mí pacienti.
Aber mir gehts primär um meine Eltern.
   Korpustyp: Untertitel
Snad sis můj záměr mylně nevyložil.
Ich hoffe, Sie haben meine Absichten nicht missverstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Co to tedy je, když ne záměr?
Nichts weiter als ein Eliminationsprozess.
   Korpustyp: Untertitel
Uklidni se. Byl v tom záměr.
Ich hatte einen Grund, das zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Popisuje projektový záměr, podnikatelský záměr, strukturu sítě i potřebu nového kabelu.
Er beschreibt die Vorhabensidee, den Wirtschaftsplan, die Netzwerkstruktur sowie den Bedarf an einem neuen Kabel.
   Korpustyp: EU
Tento záměr budeme realizovat v rámci stávajících fondů.
Dies wird mittels der bestehenden Fonds geschehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je velmi důležité, aby to byl klíčový záměr.
Das sollte unbedingt ein Schwerpunkt sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohu říct jen to, že náš záměr je úplně opačný.
Ich kann Ihnen nur versichern, dass wir bemüht sind, das Gegenteil zu erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takový byl sotva záměr - alespoň ne podle mého názoru.
Das kann wohl kaum beabsichtigt sein - zumindest nicht aus meiner Sicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozeznat jakékoliv z následujících klíčových slov jako záměr připojit přílohu:
Jeder der folgenden Ausdrücke wird als Schlüsselwort für einen Anhang interpretiert:
   Korpustyp: Fachtext
Byl nástrojem jiných, aneb měl sám vlastní nějaký záměr příšerný?
Arbeitete er für jemand anderen oder hatte er seine eigenen finsteren Absichten?
   Korpustyp: Literatur
Kromě toho by rozhodujícím faktorem měl být hlavní záměr opatření
Außerdem sollte das Hauptziel des Rechtsakts ausschlaggebend sein
   Korpustyp: EU DCEP