Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zápisu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zápisu Eintragung 769
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zápisuEintragung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Právo z ochranné známky EU lze vůči třetím osobám uplatnit ode dne zveřejnění zápisu ochranné známky.
Rechte aus der Unionsmarke können Dritten erst nach der Veröffentlichung der Eintragung der Marke entgegengehalten werden.
   Korpustyp: EU
Doba platnosti zápisu ochranné známky je deset let ode dne podání přihlášky.
Die Dauer der Eintragung beträgt zehn Jahre ab dem Tag der Anmeldung.
   Korpustyp: EU
Žádost o obnovu zápisu musí být podána a poplatky za obnovu zaplaceny v období nejméně šesti měsíců přede dnem uplynutí doby platnosti zápisu.
Innerhalb eines Zeitraums von mindestens sechs Monaten unmittelbar vor Ablauf der Eintragung sind der Antrag auf Verlängerung einzureichen und die Verlängerungsgebühren zu entrichten.
   Korpustyp: EU
Španělsko podalo v souladu s čl. 7 odst. 1 nařízení (ES) č. 510/2006 proti tomuto zápisu námitku.
Spanien legte gemäß Artikel 7 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 Einspruch gegen die Eintragung ein.
   Korpustyp: EU
Oddělený zápis si zachovává den podání a den vzniku práva přednosti a seniority původního zápisu.
Die Teileintragung genießt den Anmeldetag sowie gegebenenfalls den Prioritätstag und den Zeitrang der ursprünglichen Eintragung.
   Korpustyp: EU
Po každé změně stanov předloží SPE rejstříku za účelem zápisu úplné znění stanov v platném znění.
Nach jeder Satzungsänderung übermittelt die SPE dem Register den ungekürzten Wortlaut der letzten Fassung zur Eintragung .
   Korpustyp: EU DCEP
Systém průmyslových vzorů Společenství a systém mezinárodního zápisu zavedený Ženevským aktem se vzájemně doplňují.
Das Gemeinschaftsgeschmacksmustersystem und das System der internationalen Eintragung nach der Genfer Akte ergänzen einander.
   Korpustyp: EU
Opravu chyb v zápise ochranné známky a ve zveřejnění zápisu úřad zveřejní.“
Berichtigungen von Fehlern bei der Eintragung einer Marke und bei der Veröffentlichung der Eintragung werden vom Amt veröffentlicht.“.
   Korpustyp: EU
Německo podalo v souladu s čl. 7 odst. 2 nařízení (ES) č. 510/2006 proti tomuto zápisu námitku.
Deutschland hat gemäß Artikel 7 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 Einspruch gegen diese Eintragung eingelegt.
   Korpustyp: EU
Po zápisu do rejstříku podle článku 14 může zástupce nebo pobočka začít vykonávat svoji činnost v příslušném hostitelském členském státě.
Nach Eintragung in das in Artikel 14 genannte Register dürfen die Agenten oder Zweigniederlassungen ihre Tätigkeiten in dementsprechenden Aufnahmemitgliedstaat aufnehmen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Styl zápisu programu Programmierstil

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zápisu

657 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Došlo k chybě zápisu.
Es ist ein Fehler aufgetreten.
   Korpustyp: Fachtext
- Je to v zápisu.
-Steht doch im Bericht.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci to do zápisu.
- Will ich mal festhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Trvám na svém zápisu.
Ich steh hier auf meinem Schein.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemáte být u zápisu?
Wieso bist du hier im Flur?
   Korpustyp: Untertitel
Styl zápisu programu
Programmierstil
   Korpustyp: Wikipedia
Odpověď vyškrtnout ze zápisu.
Streichen Sie die Antwort.
   Korpustyp: Untertitel
- Navrhuji vyškrtnutí ze zápisu.
- Beantrage, das zu streichen.
   Korpustyp: Untertitel
Skrýt hlavní okno při zápisu
& Hauptfenster während des Brennvorgangs ausblenden
   Korpustyp: Fachtext
Fatální chyba při zápisu:% 1
Schwerer Fehler beim Aufnehmen: %1
   Korpustyp: Fachtext
Snižuji rychlost zápisu na% 1x
Brenngeschwindigkeit wird auf %1x reduziert
   Korpustyp: Fachtext
Soubor není určen k zápisu.
Die Datei kann nicht geschrieben werden.
   Korpustyp: Fachtext
- Ano, je to k zápisu.
Ja, sie wurden aufgezeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
To taky napíšeš do zápisu?
Wird das im Bericht stehen?
   Korpustyp: Untertitel
Úřad vydá osvědčení o zápisu.
Das Amt stellt eine Eintragungsurkunde aus.
   Korpustyp: EU
Bylo to vyškrtnuto ze zápisu.
Es gibt nichts zu erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
číslo zápisu v plemenné knize;
die Eintragungsnummer im Zuchtbuch;
   Korpustyp: EU
vystavení kopie osvědčení o zápisu;
Ausstellung einer Ausfertigung der Eintragungsurkunde;
   Korpustyp: EU
Zde jsou papíry o zápisu.
Hier sind die Gesellschaftspapiere.
   Korpustyp: Untertitel
K3b používá cdrecord k vlastnímu zápisu CD.
K3b verwendet" cdrecord" zum Brennen von CDs.
   Korpustyp: Fachtext
Nevysunovat médium po dokončení procesu zápisu
Medium nach einem vollständigen Brennvorgang nicht auswerfen
   Korpustyp: Fachtext
Seznam režimů zápisu závisí na vloženém médiu.
Die Auswahl der Schreibmodi ist abhängig vom eingelegten Medium.
   Korpustyp: Fachtext
Formátování bude pokračovat během zápisu na pozadí.
Die Formatierung wird im Hintergrund beim Brennen fortgesetzt.
   Korpustyp: Fachtext
Zvyšuje se rychlost zápisu na% 1x
Brenngeschwindigkeit wird auf %1x erhöht
   Korpustyp: Fachtext
Snižuje se rychlost zápisu na% 1x
Brenngeschwindigkeit wird auf %1x reduziert
   Korpustyp: Fachtext
Nelze nastavit rychlost zápisu na% 1.
Einstellen der Brenngeschwindigkeit auf %1 nicht möglich.
   Korpustyp: Fachtext
Pro soubor% 1 nemáte práva k zápisu.
Sie besitzen nicht die erforderlichen Rechte, um die Datei %1 zu verändern.
   Korpustyp: Fachtext
Nemáte práva k zápisu do tohoto souboru.
Sie haben keine Schreibberechtigung für diese Datei.
   Korpustyp: Fachtext
Nemáte práva k zápisu do tohoto adresáře.
Sie haben keine Schreibberechtigung für diesen Ordner.
   Korpustyp: Fachtext
Chtěl bych to uvést do zápisu.
Ich möchte, dass das festgehalten wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zveřejněním v zápisu se celý postup uzavírá.
Zur Fortsetzung der Sitzung beruft der Präsident das Plenum ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Rád bych to zde uvedl do zápisu.
Das möchte ich hier sehr offiziell feststellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zveřejněním v zápisu se celý postup uzavírá.
Mit dieser Veröffentlichung ist das Verfahren abgeschlossen.
   Korpustyp: EU DCEP
Chyba při zápisu do souboru "% 1"
In Datei" %1' kann nicht geschrieben werden
   Korpustyp: Fachtext
Zkontrolujte, prosím, svou cestu (přístup k zápisu?)
Bitte überprüfen Sie den Pfad (Schreibrechte vorhanden?)
   Korpustyp: Fachtext
Nelze uložit obrázek, je chráněn proti zápisu.
Das Bild kann nicht gespeichert werden. Die Datei ist schreibgeschützt!
   Korpustyp: Fachtext
Nemáte práva k zápisu do tohoto adresáře
Keine Schreibberechtigung für dieses Verzeichnis
   Korpustyp: Fachtext
Včera jsem po zápisu vlekla horu učebnic.
Ich habe gestern Textbücher im Wert von 100$ geschleppt.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše obavy budou v zápisu, Karen.
Ihr Widerspruch wurde zur Kenntnis genommen, Karen.
   Korpustyp: Untertitel
Úmluva o znaménkách a desetinném zápisu
Konventionen bei Zeichen und dezimaler Schreibweise
   Korpustyp: EU
Pro účely státu zápisu do rejstříku.
Für die Zwecke des Eintragungsstaats.
   Korpustyp: EU
Druh zrušení zápisu a příslušné důvody
Art und Gründe der Löschung
   Korpustyp: EU
Oznámení o neplatnosti základní přihlášky nebo zápisu
Mitteilung der Nichtigkeit der Basisanmeldung oder Basiseintragung
   Korpustyp: EU
Žádost o obnovu zápisu musí obsahovat:
Der Antrag auf Verlängerung muss folgende Angaben enthalten:
   Korpustyp: EU
Zrušení rozhodnutí nebo zápisu v rejstříku
Widerruf einer Entscheidung, Löschung einer Registereintragung
   Korpustyp: EU
Účinky mezinárodního zápisu s určením Evropského společenství
Wirkung internationaler Eintragungen, in denen die Europäische Gemeinschaft benannt ist
   Korpustyp: EU
Madridská dohoda o mezinárodním zápisu ochranných známek
MMA
   Korpustyp: EU IATE
Uveďte do zápisu, že svědkyně identifikovala obžalovaného.
Protokollieren Sie, dass die Zeugin den Angeklagten identifiziert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Podle zápisu jste předvolal pouze jednu svědkyni,
Laut den Protokollen riefen Sie nur einen Leumundszeugen auf,
   Korpustyp: Untertitel
signály nejsou kompatibilní se systémem zápisu,
die Signale mit der Aufzeichnungsanlage nicht kompatibel sind,
   Korpustyp: EU
Pro účely státu zápisu do rejstříku.
Für Zwecke des Eintragungsstaates.
   Korpustyp: EU
Pro účely státu zápisu do rejstříku
Für die Zwecke des Eintragungsstaates
   Korpustyp: EU
originál osvědčení o zápisu letadla do rejstříku;
das Original des Eintragungsscheins,
   Korpustyp: EU
Řekla byste svoje jméno kvůli zápisu, prosím?
Nennen Sie bitte Ihren Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Dala jste do zápisu, že nejsou gauneři?
Habt Ihr notiert, dass sie keine sind?
   Korpustyp: Untertitel
Dejte do zápisu: princ John je gauner.
Schreibt hin: Prinz Juan, ein Schurke.
   Korpustyp: Untertitel
Radši to vyškrtněte ze soudního zápisu.
- Das würde ich aus den Akten streichen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj úspěch je hodný zápisu do historie.
Was du geschaffen hast ist historisch.
   Korpustyp: Untertitel
Ten úkol se nesmí dostat do zápisu.
Dieser Auftrag ist absolut inoffiziell.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou zohledněna pouze v zápisu, nikoli za účelem sčítání hlasů.
Sie werden im Sitzungsbericht eingetragen, aber nicht zum Zweck der Stimmauszählung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě kratšího a přehlednějšího zápisu je výhodou také rychlejší provedení.
Zusätzlich dazu, dass diese Schreibweise kürzer und klarer ist, resultiert sie auch in einer schnelleren Ausführung.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
(implicitní) otevři spojení až v okamžiku zápisu první zprávy
(Voreinstellung); öffne die Verbindung erst, wenn die erste Meldung geloggt werden soll.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Rád bych, aby to bylo uvedeno v zápisu.
Ich möchte das hier nur deponieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zajímala by mě jen poznámka v zápisu pro Českou republiku.
Mich stört nur die Protokollnotiz für die Tschechische Republik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže proč je tedy v zápisu poznámka pro Českou republiku?
Also warum ausgerechnet eine Protokollnotiz für die Tschechische Republik?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Režim zápisu je ignorován při zapisování DVD+R( W) médií.
Der Brennmodus wird beim Brennen von %1-Medien ignoriert.
   Korpustyp: Fachtext
Režim zápisu je ignorován při zapisování DVD+R( W) médií.
Der Brennmodus wird beim Brennen von DVD+R(W)-Medien ignoriert.
   Korpustyp: Fachtext
Povolit místní označení stavu na složkách bez práva zápisu
Lokale Markierungen in nur lesbaren Ordnern zulassen
   Korpustyp: Fachtext
Soubor% 1 nelze uložit, protože nemáte dostatečná oprávnění k zápisu.
Die Datei %1 kann nicht gespeichert werden, weil die erforderlichen Schreibrechte fehlen.
   Korpustyp: Fachtext
O možnosti zápisu usilovala Česká republika přes tři roky.
Die Tschechische Republik hat mehr als drei Jahre auf die Anmeldung gedrängt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato jmenování budou uvedena v zápisu z příštího zasedání.
Mit Zustimmung des Parlaments werden die angenommenen Texte umgehend den Adressaten übermittelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Soubor je chráněn proti zápisu. Obrázek nebude uložen!
Die Bilddatei ist schreibgeschützt. Das Bild wird nicht gespeichert.
   Korpustyp: Fachtext
Možná nemáte práva k zápisu do tohoto zdroje.
Sie haben eventuell keine Schreibberechtigung.
   Korpustyp: Fachtext
Rozuměl jsem jedině slovu nakrmit se. Do zápisu.
Das Einzige, was ich verstanden hab, war "den".
   Korpustyp: Untertitel
Vše, co jsem vám řekl, je ve veřejném zápisu.
Alles, was ich Ihnen gesagt habe, könnten Sie recherchieren.
   Korpustyp: Untertitel
Táta zapomněl na stole mé formuláře k zápisu.
Mein Dad vergaß meinen Aufnahmeschein auf seinem Schreibtisch.
   Korpustyp: Untertitel
Vycházelo obvinění ze zápisu v deníku, který provedl střídající důstojník?
Basierte dieser Vorwurf auf einem Logbucheintrag seiner Ablösung?
   Korpustyp: Untertitel
To je v pořádku, jen to musím dát do zápisu.
Kein Grund zur Sorge, ich muss darüber nur einen Vermerk machen.
   Korpustyp: Untertitel
Dám do zápisu vaše prohlášení, že střelba byla nešťastná náhoda.
Ich halte fest, dass Sie behaupten, der Schuss war ein Unfall.
   Korpustyp: Untertitel
Kluci, vidìli jste u zápisu tu novou koèku?
Hat einer die neue Braut bei der Anmeldung gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Všechno tu je; informace které nedaly do jejich zápisu.
Es ist alles hier; sämtliche Informationen, die sie in der Pressekonferenz verschwiegen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi na pokraji od zápisu do historie, synku.
Du bist kurz davor Geschichte zu machen, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
číslo zápisu ochranné známky EU, který má být obnoven;
die Eintragungsnummer der zu verlängernden Unionsmarke;
   Korpustyp: EU
integrál zápisu hodnot z vyhřívaného FID během zkoušky (t2 – t1),
das Integral der vom beheizten FID während der Prüfdauer (t2 – t1) aufgezeichneten Werte,
   Korpustyp: EU
zábleskové kamery s rychlostí zápisu větší než 0,5 μs;
Streakkameras mit Aufzeichnungsgeschwindigkeiten größer 0,5 mm/μs;
   Korpustyp: EU
Metoda zápisu umožňuje spojení údajů s údaji zaznamenanými na zemi.
Das Aufzeichnungsverfahren muss so ausgelegt sein, dass die Daten mit den am Boden aufgezeichneten Daten abgeglichen werden können.
   Korpustyp: EU
[Uveďte prohlášení obsahující odůvodnění a opodstatnění pro zrušení zápisu názvu.]
[Bitte eine Erklärung beifügen, in der Sie die Gründe für die Löschung des eingetragenen Namens sowie die Berechtigung dieses Antrags darlegen.]
   Korpustyp: EU
V tomto zápisu není zmíněna budoucí ziskovost společnosti.
In diesen Protokollen befinden sich keine Überlegungen hinsichtlich der zukünftigen Rentabilität des Unternehmens.
   Korpustyp: EU
číslo zápisu ochranné známky Společenství, která má být obnovena;
die Eintragungsnummer der zu verlängernden Gemeinschaftsmarke;
   Korpustyp: EU
zapsaným (průmyslovým) vzorem Společenství nebo přihláškou k zápisu takového vzoru,
durch ein eingetragenes Gemeinschaftsgeschmacksmuster oder durch die Anmeldung eines solchen,
   Korpustyp: EU
originál osvědčení o zápisu letadla do leteckého rejstříku;
das Original des Eintragungsscheins,
   Korpustyp: EU
Paušální opravy 2 % – chybí systém identifikace a zápisu
Pauschalberichtigungen von 2 % — kein Kennzeichnungs- und Registrierungssystem vorhanden
   Korpustyp: EU
33809,35– vy 2 % – chybí systém identifikace a zápisu
33809,35– htigungen von 2 % — kein Kennzeichnungs- und Registrierungssystem vorhanden
   Korpustyp: EU
„aktuální stav“ – informace o tomto zápisu o službě týkající se:
Der „Current status“ für diesen Diensteintrag liefert Informationen
   Korpustyp: EU
zábleskové kamery s rychlostí zápisu větší než 0,5 μs;
Streakkameras mit Einzelbild-Aufnahmerate größer als 0,5 mm/μs;
   Korpustyp: EU
Pokud udržíme kurz a on se zpozdí při zápisu?
Wenn wir diese Quoten beibehalten und er ein Späteinsteiger ist?
   Korpustyp: Untertitel
Obhájkyně má pravdu. Tato věta bude vyškrtnuta ze zápisu.
Theoretisch korrekt, aber ich lasse es als Teil seines Gutachtens zu.
   Korpustyp: Untertitel
Je to v notářském zápisu, svědkem byla Lucy Delaneyová.
Es wurde von Frau Lucy Delaney notarisch beurkundet.
   Korpustyp: Untertitel
Opis tohoto zápisu se bezplatně vydá oprávněné osobě.
Dem Berechtigten ist eine Abschrift der Tatbestandsaufnahme unentgeltlich auszuhändigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Chci, aby bylo v zápisu, že mi zachránil život.
Ich will dass das im Bericht vermerkt wird, dass er mir mein Leben rettete.
   Korpustyp: Untertitel