Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zásadou&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zásadou Grundsatz 1.407
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zásadouGrundsatz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Navrácení podpory by bylo v rozporu se zásadou proporcionality.
Eine Rückforderung stünde im Widerspruch zum Grundsatz der Verhältnismäßigkeit.
   Korpustyp: EU
Ferengové se prý ve svých obchodech řídí jednou funkční prastarou zásadou.
Wo immer sie Handel betreiben, gehen sie nach dem gleichen Grundsatz vor:
   Korpustyp: Untertitel
Ve zvláštním případě není vymáhání v rozporu s žádnou zásadou.
Im vorliegenden Fall steht der Rückforderung kein solcher Grundsatz entgegen.
   Korpustyp: EU
Souhlasím s vaší zásadou nevyjednávat s teroristy.
Ich stimme mit Ihrem Grundsatz überein, nicht mit Terroristen zu verhandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Německo dospělo k závěru, že Komise byla tehdy vázána zásadou řádné správy a musela předběžné šetření ukončit.
Deutschland schloss daraus, dass die Kommission dann durch den Grundsatz der guten Verwaltung gebunden war und die vorläufige Untersuchung hätte einstellen sollen.
   Korpustyp: EU
by byl výkon trestu v rozporu se zásadou překážky věci pravomocně rozhodnuté;
die Vollstreckung der Sanktion dem Grundsatz ne bis in idem zuwiderlaufen würde;
   Korpustyp: EU
Základní zásadou omezení státní podpory na nezbytné minimum je obecný princip politiky v oblasti státních podpor.
Der Grundsatz der Begrenzung der staatlichen Beihilfe auf das Minimum ist ein allgemeines Prinzip der Beihilfepolitik.
   Korpustyp: EU
Medián obyvatel je vymezen v souladu se stejnou zásadou.
Der Median der Bevölkerungszahlen wird nach demselben Grundsatz bestimmt.
   Korpustyp: EU
Neschválit podporu společnosti ENVC by tedy bylo v rozporu s obecnou zásadou rovného zacházení.
Die Nichtgewährung der Beihilfe an ENVC würde daher dem allgemeinen Grundsatz der Gleichbehandlung zuwiderlaufen.
   Korpustyp: EU
Lze je rozdělit do více plateb v souladu se zásadou řádného finančního řízení.
Gemäß dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung kann sie in mehreren Teilzahlungen erfolgen.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zásadou

871 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

On se řídí zásadou:
Eines seiner Prinzipien ist:
   Korpustyp: Untertitel
Stěžejní zásadou kodexu je transparentnost.
Das Leitprinzip des Kodex ist Transparenz.
   Korpustyp: EU DCEP
opatření v souladu se zásadou
die Gemeinschaft im Einklang mit dem in
   Korpustyp: EU DCEP
To je v rozporu se zásadou solidarity.
Das ist ein Widerspruch zum Solidaritätsprinzip.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je v souladu se zásadou subsidiarity.
Das steht im Einklang mit dem Subsidiaritätsprinzip.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
První soubor kritérií je inspirován zásadou obezřetnosti .
Die erste Gruppe von Kriterien knüpft an das Vorsichtsprinzip an .
   Korpustyp: Allgemein
Plasticita minulosti je ústřední zásadou Angsocu.
Die Veränderlichkeit der Vergangenheit ist die Grundlehre von Engsoz.
   Korpustyp: Literatur
Paní předsedající, nasytit hladové je základní zásadou.
Frau Präsidentin, die Versorgung der Hungrigen mit Nahrungsmitteln ist eine grundlegende Empfindung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V souladu se zásadou "znečišťovatel platí"
Gemäß dem Verursacherprinzip stellen die
   Korpustyp: EU DCEP
Naší hlavní zásadou musí být udržitelný rybolov.
Eine nachhaltige Fischerei muss unser Leitmotiv sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Souhlasím samozřejmě se zásadou hodnocení účinnosti politik.
Natürlich bin ich grundsätzlich dafür, die Effizienz von politischen Maßnahmen zu bewerten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samozřejmě se musíme řídit zásadou subsidiarity.
Natürlich müssen wir das Subsidiaritätsprinzip einhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zákaz diskriminace je základní zásadou Unie.
Die Nichtdiskriminierung gehört zu den Grundprinzipien der Union.
   Korpustyp: EU
Kritéria související se zásadou obezřetnosti zahrnují:
Zu den an das Vorsichtsprinzip anknüpfenden Kriterien gehören:
   Korpustyp: EU
To je v souladu se zásadou subsidiarity.
Sie entspricht dem Subsidiaritätsprinzip.
   Korpustyp: EU
Zákaz diskriminace je základní zásadou Evropské unie.
Das Diskriminierungsverbot gehört zu den Grundprinzipien der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU
Bod takové povahy je v rozporu se zásadou subsidiarity.
Ein Absatz dieser Art widerspricht dem Subsidiaritätsprinzip.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato hodnota by měla i nadále zůstat hlavní zásadou.
Dieser Wert sollte auch weiterhin ein Leitprinzip bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vy jste však zmínili, že se chcete řídit zásadou subsidiarity.
Aber Sie haben betont, Sie wollen die Subsidiarität achten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsme vázáni zásadou lepší regulace, včetně hodnocení dopadů.
Wir fühlen uns unseren Grundsätzen der besseren Rechtsetzung verpflichtet, einschließlich gründlicher Folgenabschätzungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento návrh je v rozporu se zásadou subsidiarity.
Dieser Vorschlag entspricht nicht dem Subsidiaritätsprinzip.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To bude naší hlavní zásadou na červnovém zasedání Evropské rady.
Das wird unser Leitgedanke für den Europäischen Rat im Juni sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bezpečnost nicméně musí zůstat hlavní zásadou i do budoucna.
Doch Sicherheit muss auch für die Zukunft der Leitgedanke bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konkrétní návrhy nejsou z pohledu zpravodaje slučitelná se zásadou subsidiarity.
Konkrete Vorschläge sind aus Sicht des Berichterstatters nicht mit dem Subsidiaritätsprinzip vereinbar.
   Korpustyp: EU DCEP
Umístění produktu není v souladu se zásadou oddělení.
Produktplatzierung ist nicht mit dem Trennungsgrundsatz vereinbar.
   Korpustyp: EU DCEP
Výhrada veřejného pořádku je uznávanou právní zásadou mezinárodního práva soukromého.
Der Vorbehalt des ordre public ist anerkannter Rechtsgrundsatz im IPR.
   Korpustyp: EU DCEP
To by bylo v rozporu se zásadou předběžné opatrnosti.
Dies würde im Widerspruch zum Vorsorgeprinzip stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
(4) V souladu se zásadou užitku uznávanou judikaturou Soudního dvora
(4) Gemäß dem in der Rechtsprechung des Gerichtshofs
   Korpustyp: EU DCEP
Zásada svobody a nezávislosti poslanců je skutečně klíčovou zásadou.
Die Freiheit und Unabhängigkeit der Abgeordneten ist ein echtes Schlüsselprinzip.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento závěr je v souladu se zásadou předběžné opatrnosti.
Diese Schlussfolgerung steht im Einklang mit dem Vorsorgeprinzip.
   Korpustyp: EU DCEP
Hlavní zásadou musí být za všech okolností blaho pacientů.
Unser Leitprinzip sollte stets das Wohl des Patienten sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Říká se, že první zásadou v práci je neutrácet peníze.
Man sagt, die erste Regel bei einem Job ist, das Geld nicht auszugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Spousta porcelánu v Mexiku bývá pomalována barvou s olovnatou zásadou.
Dort wird Keramik oft mit bleihaltigen Farben bemalt.
   Korpustyp: Untertitel
Pro investice do infrastruktury může být hlavní zásadou rozsah intervence.
Für Infrastrukturinvestitionen könnte die Größe der Förderintervention als Leitprinzip herangezogen werden.
   Korpustyp: EU
Kritéria související se zásadou účinnosti zahrnují mimo jiné:
Zu den an das Effizienzprinzip anknüpfenden Kriterien gehören u. a.:
   Korpustyp: EU
Návrh je proto v souladu se zásadou subsidiarity .
Der Vorschlag steht daher mit dem Subsidiaritätsprinzip in Einklang .
   Korpustyp: Allgemein
Zásadou naší politiky je neútočit atomovými zbraněmi jako první.
Unsere Politik untersagt nukleare Waffen im Erstschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Úpravy musí být navíc také v souladu se zásadou subsidiarity.
Die Regelungen müssen des Weiteren im Einklang mit dem Subsidiaritätsprinzip stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
v souladu se zásadou subsidiarity stanovenou v článku 5 Smlouvy.
, kann die Gemeinschaft gemäß dem in Artikel 5
   Korpustyp: EU DCEP
O přídělu se rozhodne v souladu se zásadou subsidiarity.
Über die Zuweisungen sollte nach dem Subsidiaritätsprinzip beschlossen werden.
   Korpustyp: EU
Zatřetí by požadavek navrácení byl v rozporu se zásadou proporcionality.
Drittens würde eine Rückforderung dem Verhältnismäßigkeitsgrundsatz zuwiderlaufen.
   Korpustyp: EU
Zásada předběžné opatrnosti je klíčovou zásadou této směrnice.
Das Vorsorgeprinzip ist ein Schlüsselelement dieser Richtlinie.
   Korpustyp: EU DCEP
Hlavní zásadou celého tématu bude respektování soukromí a občanských svobod.
Die Achtung der Privatsphäre und der bürgerlichen Freiheiten sind ein Leitprinzip in diesem Themenbereich.
   Korpustyp: EU
Má škola se řídí zásadou, že rákoska je nejlepší pedagog.
Meine Schule achtet auf Disziplin. "Vergiß die Peitsche nicht!"
   Korpustyp: Untertitel
Někdo mě naučil, že improvizace je zásadou práce v terénu.
Jemand lehrte mich, Improvisation sei das A und O im Außendienst.
   Korpustyp: Untertitel
"Po tomhle se stalo mou zásadou nechat všechny být."
"Meine Regel ist, man soll die Toten ruhen lassen. "
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych také poukázat na to, že významnější úlohu by měly plnit regionální a místní orgány, v souladu se zásadou subsidiarity a zásadou partnerství.
Ich möchte auch darauf hinweisen, dass die Gebietskörperschaften in Übereinstimmung mit dem Subsidiaritätsprinzip und dem Partnerschaftsprinzip eine wichtigere Rolle spielen sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je v rozporu se zásadou předběžné opatrnosti a se zásadou, že rozhodnutí jsou přijímána na základě nejnovějších vědeckých a technických poznatků, jak je uvedeno v čl.
Dies bedeutet, dass die Genehmigung auch nach der ersten Erneuerung im Grunde genommen für einen unbegrenzten Zeitraum gilt.
   Korpustyp: EU DCEP
To je v rozporu se zásadou předběžné opatrnosti a se zásadou, že rozhodnutí jsou prováděna na základě nejnovějších vědeckých a technických poznatků, jak je uvedeno v čl.
Gemäß dem vorgeschlagenen Text erfolgt die Erneuerung der Zulassung durch die Mitgliedstaaten nach der Erneuerung des Wirkstoffes (Artikel 43 Absatz 6).
   Korpustyp: EU DCEP
Musí evropským občanům vrátit svobodu uchovávat a ctít symboly jejich identity v souladu se zásadní zásadou právní a politické struktury Evropské unie: zásadou subsidiarity.
Es muss den Völkern Europas in Übereinstimmung mit einem der Grundprinzipien der rechtlichen und politischen Struktur der Europäischen Union die Freiheit zur Bewahrung und Verehrung der Symbole ihrer Identität zurückgeben: dem Subsidiaritätsprinzip.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy zajistí, aby kontaminovaná půda byla sanována v souladu se zásadami předběžné opatrnosti, udržitelnosti, se zásadou „znečišťovatel platí“ a zásadou proporcionality.
Die Mitgliedstaaten sollen sicherstellen, dass der verunreinigte Boden unter Berücksichtigung des Vorsorgeprinzips, des Nachhaltigkeitsprinzips, des Verursacherprinzips und des Verhältnismäßigkeitsprinzips saniert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Inovace byly cílem Lisabonské strategie, ale bohužel zůstaly pouze zásadou na papíře.
Innovation war eines der erklärten Ziele der Lissabon-Strategie, sie hat jedoch leider nur auf dem Papier bestanden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně, v souladu se zásadou subsidiarity by výdaje na rozvojovou pomoc měly být záležitostí jednotlivých států.
Entwicklungshilfezahlungen sollten allerdings im Sinne der Subsidiarität in der Hand der einzelnen Staaten liegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V souladu se zásadou subsidiarity by měly jednotlivé členské státy vždy usilovat o lepší řešení.
In Übereinstimmung mit dem Subsidiaritätsprinzip sollten individuelle Mitgliedstaaten immer nach besseren Lösungen Ausschau halten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je takový druh opatření v jednoznačném souladu se zásadou subsidiarity, která platí v rámci Evropské unie?
Ist diese Handlungsweise uneingeschränkt mit dem geltenden Subsidiaritätsprinzip in der Europäischen Union vereinbar?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skutečně toto rozhodnutí spadá do pravomocí Komise, a jak souvisí se zásadou subsidiarity a proporcionality?
Liegt dies in der Kompetenz der Kommission, und wie verhält sich dies zu Subsidarität und Verhältnismäßigkeit?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vůdčí zásadou musí být pracovní místa, pracovní místa a ještě jednou pracovní místa.
Arbeitsplätze, Arbeitsplätze, Arbeitsplätze muss unser Leitgrundsatz sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odstraňování těchto rozdílů musí být i nadále hlavní zásadou politiky soudržnosti Evropské unie.
Die Abschaffung dieser Unterschiede muss weiterhin das Hauptziel der EU-Kohäsionspolitik sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je v rozporu se zásadou rovného zacházení a není to přijatelné.
Dies widerspricht der Gleichbehandlung und ist nicht akzeptabel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Volný a spravedlivý obchod by měl být vůdčí zásadou pro oblast zemědělství založeného na udržitelnosti.
Der freie und faire Handel sollte der Leitgedanke eines auf Nachhaltigkeit basierenden landwirtschaftlichen Bereichs sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V souladu se zásadou subsidiarity by dozor a dohled nad strategií měl být starostí místních organizací.
Im Einklang mit dem Subsidiaritätsprinzip sollten für die Überwachung und Verfolgung der Strategie lokale Organisationen zuständig sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Univerzální přístup k těmto službám je velmi důležitou zásadou a není ani možné ji dostatečně zdůraznit.
Der universelle Zugang zu diesen Diensten ist eine ganz wichtige Sache, und das kann nicht genug hervorgehoben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Souhlasím se zásadou solidarity v rámci Evropské unie, co se týče žadatelů o azyl.
Ich stimme dem Solidaritätsprinzip innerhalb Europas zu, wenn es um Asylbewerber geht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je důležité zdůraznit, že nové nařízení bude uplatňováno v plném souladu se zásadou subsidiarity.
Es sei hier unterstrichen, dass die Anwendung der neuen Verordnung in voller Übereinstimmung mit dem Subsidiaritätsprinzip erfolgt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejdůležitější je nyní jít kupředu, u výběru silniční daně se řídit zásadou "znečišťovatel platí".
Das Wichtigste ist es jetzt, weiterzumachen, um das Verursacherprinzip im Hinblick auf den Einzug der Kraftfahrzeugsteuer umzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vícejazyčnost je hlavní zásadou Parlamentu a parlamentní jednání tvoří jádro naší činnosti.
Die Vielsprachigkeit ist eine Leitidee dieses Parlaments. Die Debatte im Parlament ist das Herzstück unserer Tätigkeit!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vypuštění bylo schváleno v souladu se zásadou subsidiarity v této otázce.
Die Streichung wurde im Einklang mit dem Subsidiaritätsprinzip in dieser Angelegenheit genehmigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navrhované pozměňovací návrhy jsou v souladu se zásadou solidarity, proto je podporuji.
Die vorgeschlagenen Änderungen stehen im Einklang mit diesem Solidaritätsprinzip, daher unterstütze ich sie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prioritou zůstává cíl udržet se u moci a hlavní zásadou vyhýbat se riziku.
Der Machterhalt bleibt oberste Priorität und Risikovermeidung die wichtigste Leitlinie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Omezenost rozpočtu musí být pro nás, volené zástupce, stále hlavní zásadou.
Haushaltseinschränkungen müssen für uns gewählte Vertreter der Leitsatz bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych vás požádat, abyste dbali na to, že se budeme vždy řídit zásadou vzájemného respektu.
Ich bitte Sie, dass wir uns immer von Respekt und Achtung für einander leiten lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak je uvedeno ve schválených dokumentech, podávání informací zaručuje bezpečnost a to je základní zásadou.
Wie auch im verabschiedeten Dokument steht, garantiert Information Sicherheit, und die Verbrauchersicherheit und die Information der Verbraucher müssen die zugrundeliegenden Grundsätze sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto bylo na škodu zastoupení občanů, což by mělo být hlavní zásadou.
Darunter hat die Vertretung der Bürger gelitten, die eigentlich Leitprinzip sein sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A azylová politika je problematikou, kde prvenství lidské důstojnosti je naší hlavní vůdčí zásadou.
Und bei der Asylpolitik handelt es sich um eine Angelegenheit, bei der die Vorrangstellung der Würde des Menschen unser wichtigstes Leitprinzip ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zásadou, kterou se budeme řídit, je pomoc spotřebitelům a vytvoření fungujícího trhu.
Dem Verbraucher, dem Kunden zu helfen und damit auch einen florierenden Markt zu schaffen, muss Maxime unseres Handelns sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abychom podobným výzvám úspěšně čelili, musíme posílit koordinaci vnitrostátních politik, zcela v souladu se zásadou subsidiarity.
Um diesen Herausforderungen erfolgreich zu begegnen, ist eine verstärkte Koordinierung der einzelstaatlichen Politiken erforderlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednotící zásadou zahraniční politiky nového prezidenta je zásada nemít principiální ideologické směrnice.
Das Organisationsprinzip in der Außenpolitik des neuen Präsidenten besteht darin, eben keine prinzipiellen ideologischen Richtlinien vorzugeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obdobnou zásadou by se měly řídit všechny definice a možné změny příloh.
Er sollte auch alle Definitionen und möglichen Änderungen der Anhänge entsprechend regeln .
   Korpustyp: EU DCEP
Byl by plně v souladu se zásadou intermodality a měl by vyvážený vliv na životní prostředí.
Er würde mit den Grundsätzen der Intermodalität übereinstimmen und ausgleichend auf die natürliche Umgebung wirken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rada se proto při své práci řídila zásadou vypracování realistického a vyváženého rozpočtu.
Das Ziel eines realistischen und ausgeglichenen Haushalts war mithin das Leitprinzip der Tätigkeit des Rates.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řídíme se však především zásadou, že nedojde nejdál ten, kdo nejvíc křičí.
Dennoch gehen wir davon aus, dass nicht der am weitesten kommt, der am lautesten schreit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za tento úspěch také vděčíme způsobu fungování, který se řídí metodou Společenství i zásadou subsidiarity.
Wir schulden diesen Erfolg auch unserer Funktionsweise, die sowohl die Gemeinschaftsmethode als auch das Subsidiaritätsprinzip respektiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rada konstatovala, že v souladu se zásadou subsidiarity mohou vhodná řešení nabývat různých forem.
Der Rat erklärte, dass annehmbare Lösungen in Übereinstimmung mit dem Subsidiaritätsprinzip verschiedene Formen annehmen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Současný pozměňovací návrh týkající se materiálů pocházejících ze zvířat se řídí zásadou těchto právních předpisů EU.
Der vorgeschlagene Änderungsantrag zu Materialien tierischen Ursprungs folgt der Logik dieser EU-Rechtsvorschriften.
   Korpustyp: EU DCEP
Takový postoj je v rozporu s nejdůležitější právní zásadou, na níž je založena Evropská unie.
Als solches läuft dieses Verhalten dem Rechtsstaatsprinzip zuwider, auf dem die Europäische Union basiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento návrh je proto v souladu se zásadou subsidiarity stanovenou článkem 5 Smlouvy.
Der Vorschlag entspricht daher dem in Artikel 5 des Vertrages verankerten Subsidiaritätsprinzip.
   Korpustyp: EU DCEP
Akce směřující k uskutečnění této strategie by měly být v souladu se zásadou subsidiarity.
Die Maßnahmen zur Strategieumsetzung sollten das Subsidiaritätsprinzip respektieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Obecnou zásadou je, že by měly být ze SIS II automaticky vymazány po uplynutí tří let.
Generell sollten sie nach drei Jahren automatisch aus dem SIS II gelöscht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozpočtovou zásadou společné zemědělské politiky by mělo být „použití veřejných financí k zaplacení veřejných služeb”.
Der Haushaltsgrundsatz in der Gemeinsamen Agrarpolitik sollte lauten: „Verwendung öffentlicher Mittel, um Leistungen für die Allgemeinheit zu entgelten.“
   Korpustyp: EU DCEP
(8) Přímý styk mezi příslušnými orgány by měl být hlavní zásadou spolupráce stanovené tímto rámcovým rozhodnutím.
(8) Direkter Kontakt zwischen zuständigen Behörden sollte das Leitprinzip der Zusammenarbeit nach diesem Rahmenbeschluss sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Jejich vztahy s orgány nebo podnikatelskými skupinami musejí být v souladu se zásadou zachování nezávislosti.
Ihr Verhältnis zu Behörden oder Interessengruppen muss im Einklang mit den Grundsätzen zur Einhaltung der Unabhängigkeit stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
V souladu se zásadou "znečišťovatel platí" nese náklady na nakládání s odpady:
Gemäß dem Verursacherprinzip sind die Kosten für die Beseitigung der Abfälle zu tragen von
   Korpustyp: EU DCEP
Zavedení této promlčecí doby je v souladu se zásadou řádného finančního řízení.
Es entspricht einer wirtschaftlichen Haushaltsführung, eine solche Frist einzu­fü­gen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento pozměňovací návrh zajišťuje transparentnost procesu a uvádí návrh do souladu se zásadou předběžné opatrnosti.
Dient der Transparenz des Prozesses und der Anpassung des Vorschlags an das Vorsorgeprinzip.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodnutí o státních veřejných výdajích jsou v souladu se zásadou subsidiarity ponechána členským státům.
Entsprechend dem Subsidiaritätsprinzip sind Entscheidungen über die einzelstaatlichen öffentlichen Ausgaben Sache der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Orgány EU však činnost členských států podpoří v souladu se zásadou subsidiarity.
Die Gemeinschaftsorgane werden jedoch die Maßnahmen der Mitgliedstaaten nach dem Subsidiaritätsprinzip unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdo může a měl by interpretovat limity stanovené zásadou subsidiarity v této oblasti?
Wer kann und sollte die Grenzen, die das Subsidiaritätsprinzip in diesem Bereich setzt, interpretieren?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V souladu se zásadou subsidiarity spadají práva menšin a jejich ochrana do pravomoci členských států.
Die Rechte und der Schutz von Minderheiten gehören in Übereinstimmung mit dem Subsidiaritätsprinzip zum Aufgabengebiet der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
přijmout opatření v souladu se zásadou subsidiarity podle článku 5 Smlouvy.
im Einklang mit dem Subsidiaritätsprinzip nach Artikel 5 des Vertrags Maßnahmen erlassen.
   Korpustyp: EU DCEP
by však měly být stanoveny pouze v nutných případech a v souladu se zásadou subsidiarity, proporcionality
sollten jedoch nur eingeführt werden, wenn und soweit sie notwendig sind, im Einklang mit den Grundsätzen der Subsidiarität, der Verhältnismäßigkeit
   Korpustyp: EU DCEP