Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
zvolal, když viděl přicházet ten zástup, a zmizel.
" rief er, als er die Menge kommen sah, und verschwand.
A podívejte, jak zástupy šílí kvůli Hobbsovi!
Und hören Sie nur, wie wild die Menge Hobbs anfeuert!
napřahuje před sebe hned jednu, hned druhou paži, klestí si cestu zástupem;
einmal diesen, einmal den andern Arm vorstreckend schafft er sich Bahn durch die Menge;
Vůdce hadích stráží ji namátkou vybral z mnoha jiných žen v zástupu.
Der Anführer der Wachen wählte sie aus der Menge aus.
tímto pohybem upoutal pozornost zástupu, který se opět utišil. A tu trpaslíkještě jednou promluvil:
Während er dies ausführte, trat in der Menge ein erneutes kurzes Schweigen ein, das der Zwerg benutzte, um zu reden.
Ani ne tak zástupy jako jednotlivce v zástupu.
Gegen die Menge hab ich nichts, aber gegen die einzelnen Menschen.
Byl to věru zástup snových přeludů, co se tu vláčelo po komnatách!
Auf und ab wogte es in den sieben Zimmern, wie eine Menge wirrer Traumgestalten.
Stojí před obrovským zástupem lidí.
Steht vor einer riesigen Menge von Menschen.
Avšak zástup je převeliký;
Aber die Menge ist so groß;
Těch, kdo k Vám vzhlížejí s nadějí, že se ujmete jejich věci, jsou téměř nespočetné zástupy.
Diejenigen, die darauf setzen, dass Sie sich ihrer Sache annehmen, sind eine gewaltige, beinah unzählige Menge.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proč racionální a poučení investoři neudělají víc pro to, aby silněji sázeli na fundamenty, navzdory entuziasmu zástupů?
Warum setzen rationale und informierte Investoren nicht schwerpunktmäßig auf solide Basiswerte und arbeiten gegen die Begeisterungsstürme der uninformierten Massen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
O tom nikdo nepochybuje, můj pane, dokonce ani ty zástupy, co tebou pohrdají.
Oh, niemand bestreitet das, Mylord, nicht einmal die Massen, die Euch verachten.
Přivádějí do střední Evropy zástupy nedostatečně kvalifikovaných, levných pracovníků, a výsledkem jsou dumpingové mzdy.
Damit kommen Massen schlecht qualifizierter Billigarbeitskräfte nach Mitteleuropa, und Lohndumping ist die Folge.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
T.S. Spivet, v pouhých 10-ti letech, přesprintovala zástupy vědců vyhrál letošní očekávanou Bairdovu cenu.
T.S. Spivet, mit gerade mal zehn Jahren hängte er Massen von Wissenschaftlern ab und holte sich den diesjährigen Baird-Preis.
Přesto však reformu nemůže zredukovat na nulu, aby se vlichotila zástupům.
Dennoch kann sie Reformen nicht auf Nichtigkeiten reduzieren, um sich bei den Massen beliebt zu machen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
-…yčnívat ze zástupu chudáků.
- wodurch man sich von der armen Masse abhebt.
Jistě, opuštěné továrny nebo zástupy nezaměstnaných nelze „adoptovat“ stejně jako opuštěné pejsky.
Natürlich kann man keine verlassenen Fabriken oder die Masse der Arbeitslosen „aufnehmen“, wie man es mit Hunden kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A budeš velit zástupu a já tě budu nazývat Ra'sem.
Und du wirst eine Masse befehligen, und ich werde dich Ra's nennen.
Jedním z přímých důsledků Schengenu je například to, že zástupy španělských nelegálních přistěhovalců, kteří podléhají určité regulaci, se mohou volně stěhovat do ostatních členských států.
Eine direkte Auswirkung des Übereinkommens von Schengen ist beispielsweise, dass die Massen in Spanien legalisierter illegaler Einwanderer ungehindert in die anderen Mitgliedstaaten wechseln können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
SOUTHAMPTON, ANGLIE - Když v Teheránu vyšly do ulic zástupy, každý, kdo zná tento scénář, mohl začít odpočítávat:
SOUTHAMPTON, ENGLAND - Als sich die Massen auf den Straßen Teherans versammelt hatten, konnte man - in Kenntnis des Ablaufs - mit dem Countdown beginnen:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Politici by měli být ovlivněni především svými voliči, příznivci a vlastním zdravým rozumem a ne zástupy profesionálních lobbistů.
Politiker sollten sich jedoch in erster Linie von ihren Wählern, ihren Anhängern und ihrem eigenen gesunden Menschenverstand leiten lassen, nicht von einem Heer von Berufslobbyisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bůh všech zástupů za nás bude bojovat.
Der Herr der Heere wird für uns kämpfen!
Tento trend, v kombinaci se špatnou dietou, vytváří zástupy obézní mládeže s pravděpodobností negativního vlivu na jejich fyzickou kondici.
Dies führt im Verein mit schlechter Ernährung dazu, dass ein Heer stark übergewichtiger Jugendlicher heranwächst, die mit negativen Auswirkungen auf ihre körperliche Verfassung rechnen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
lpění na status quo, žádné vlny, dělnické rady, spolurozhodování, odbory a zástupy dobře placených nezaměstnaných.
am Status quo festhalten, das Boot nicht schaukeln, Betriebsräte, Mitbestimmung, Gewerkschaften und ein Heer gut bezahlter Arbeitsloser.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud růst nezrychlí, budou bobtnat zástupy nezaměstnaných a podzaměstnaných, čímž se rozroste rezervoár, z něhož extremistické skupiny čerpají nové rekruty.
Wenn sich das Wachstum nicht beschleunigt, wird sich das Heer der Arbeitslosen und Unterbeschäftigten vergrößern und damit auch die Zahl derjenigen, unter denen extremistische Gruppierungen neue Rekruten finden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V uplynulém desetiletí se zástupy psychologů, neurovědců a evolučních biologů snažily odhalit neuronový „mechanický strojek“, z něhož lidská mravnost vychází.
Während der letzten zehn Jahre war ein Heer von Psychologen, Neurowissenschaftlern und Evolutionsbiologen mit dem Versuch beschäftigt, das neuronale „Uhrwerk“ zu enthüllen, das der menschlichen Moral zugrundeliegt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A pokud nás evropský státník osloví slovy jako ze starých dob "Mám za vás mluvit před králem nebo vůdcem zástupů?”, měli bychom společně se sunamitskou ženou odpovědět "Ne pane, protože přebýváme mezi vlastními lidmi”.
Und sollten uns europäische Staatsmänner mit den früher verwendeten Worten ansprechen "Was gibt es für dich zum König oder zum Anführer des Heeres zu sprechen?", dann sollten wir wie die Schunamiterin antworten "Nein, Herr, denn ich wohne in der Mitte meines Volkes."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle zpravodajů táboří v Baku před domem Alijeva mladsího zástupy astrologů.
Es heißt, vor dem Haus des jungen Alijew in Baku campen Scharen von Astrologen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsem si jistý, že tě na každém kroku neustále doprovází zástupy gentlemanů.
Ich bin sicher, du hast eine Schar von Männern, die dir darüber hinaus folgen.
Jsem přesvědčená, že je naší povinností zviditelnit bezejmenné zástupy angažovaných žen, bez nichž by se svět neposouval vpřed.
Ich bin überzeugt, dass es unsere Pflicht ist, die namenlosen Scharen engagierter Frauen ins Blickfeld zu rücken, ohne die sich die Welt nicht vorwärts drehen würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cekal, až sem napochodují v zástupu.
Er wartet nur darauf, dass sie in Scharen hier antreten.
Jak potom utišíte zástupy zoufalých? Já vám to povím.
Soll ich Euch sagen, wie man die verzweifelten Scharen beschwichtigt?
Večer mi spánek často uprchl a před mýma očima se zjevují zástupy mužů a žen, děveček, děti a mladých lidí, kteří v těchto letech opustili svůj domov.
(Jakob) Nachts hat mich oft der Schlaf geflohen und vor meinem Auge sind die Scharen von Männern und Frauen, Mägden, Kindern und Jünglingen erschienen, die ihre Heimat in diesen Jahren verlassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nové Dillí – Měsíc poté, co stáli v zástupech, aby hlasovali v mamutích všeobecných volbách, se indičtí voliči 16. května dozvědí výsledky.
Neu-Delhi: Am 16. Mai, einen Monat, nachdem die Ersten von ihnen Schlange standen, um bei den gigantischen indischen Parlamentswahlen ihre Stimme abzugeben, werden die Wähler des Landes das Ergebnis erfahren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Čekají tam v zástupu, chtějí jistotu, že je skutečně mrtvý.
Sie warten in der Schlange, um sicherzugehen, dass er wirklich tot ist.
Nové Dillí - Měsíc poté, co stáli v zástupech, aby hlasovali v mamutích všeobecných volbách, se indičtí voliči 16. května dozvědí výsledky.
Am 16. Mai, einen Monat, nachdem die Ersten von ihnen Schlange standen, um bei den gigantischen indischen Parlamentswahlen ihre Stimme abzugeben, werden die Wähler des Landes das Ergebnis erfahren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V určitém místě se zástup rozdělil a ona věděla, že miliony žen na její straně jsou matky, které přišly o dítě.
Als sie einen gewissen Punkt erreichten, teilte sich die Schlange und sie sagte, sie wusste, dass diese Millionen Frauen auf ihrer Seite die Mütter waren, die Kinder verloren hatten.
Ale tento sen se brzy rozplynul a já jako předseda britsko-somálské skupiny v britském parlamentě si pamatuji, jak přicházely zástupy utečenců a vyprávěly nám nejdřív o autoritativním režimu v této zemi, a později také o bojích mezi frakcemi a anarchií.
Aber dieser Traum verflüchtigte sich sehr bald, und als Vorsitzender der British Somali Group im britischen Unterhaus erinnere ich mich an die Schlange von Flüchtlingen, die zu uns kamen und uns zunächst von dem autoritären Regime in jenem Land und dann natürlich von den Kämpfen der Splittergruppen und der Anarchie berichteten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Procházel zástupem a zastřelil každého druhého člověka.
Er schritt die Reihe ab und richtete jeden Zweiten mit der Pistole hin.
Je zázrak, že tu nemám zástupy pacientů se zápalem plic.
Es ist ein Wunder, dass nicht eine Reihe von Lungenfällen vor meiner Türe Schlange stehen.
Zbytek toho dne si budu pamatovat jako nekonečný zástup policistů a fotografů a novinářů, kteří vcházeli do Gatsbyho domu a zase odcházeli.
Vom Rest des Tages erinnere ich mich nur an die endlose Reihe von Polizisten, Fotografen und Reportern, die in Gatsbys Haus ein-und ausgingen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Museli jste smeknout, když jste je míjeli? Každý kapitalista měl zástup lokajů, kteří.
Jeder Kapitalist ging mit einem Trupp Lakaien umher, die - Der alte Mann wurde wiederum lebhafter.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celkově se tvoje zástupy ztenčujou.
Ihre Truppe wird immer kleiner.
29 weitere Verwendungsbeispiele mit "zástup"
61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V pořádku? Udělejte zástup.
Bitte treten Sie alle etwas zurück.
Einer hinter dem anderen.
- Vaše nová sekretářka na zástup.
- Vertretungsweise Ihre neue Sekretärin.
Prohlížíš si zástup tváří plných akné.
Du durchsuchst die Ansammlung der Pickel-Gesichter.
Mám zástup na tvoje hodiny vědy.
Ich habe einen Ersatz für Ihre Naturwissenschaftsklasse.
Zářivý zástup andělů ti jde v ústrety.
"Die strahlende Versammlung der Engel kommt Dir entgegen.
- Měl jste za sebe zástup na stráži?
- Hast du jemanden wachen lassen?
Ne, žádný právník, ozve se vám celý zástup právníků!
Nein, Sie werden nicht von einem Anwalt hören, - sondern von 'ner ganzen Anwaltskanzlei!
Je tu zástup lidí, kteří na to místo čekají.
Da draußen sitzt ein ganzer Raum voller freier Mitarbeiter.
Na tanec s vámi už jistě čeká zástup dychtivců.
Ich bin sicher, dass viele mit Ihnen tanzen möchten.
Prostě nekonečný zástup Samů a Deanů s černýma očima.
Einfach endlos Sams und Deans, welche alle die gleichen schwarzen Augen haben.
Nekonecný zástup poutníku procházel tam a zpátky velkou bránou Joppa:
Ein endloser Strom von Reisenden zog durch das große Joppa-Tor:
Ten zástup lidí za palácem, musíme je zkrotit.
Die Menschenmenge hinter dem Palast muss auch dabei sein.
Ani celý zástup posměváčků mě nepřipraví o můj humor.
Eine hohe Schule von Witzknackern kann mich nicht aus meinem Humor sticheln.
"Když okno do mysli se ti zamlžuje, tak za oponou zástup mužů tu je."
"Dann saugt das Fenster deinen Verstand." "Dort, direkt hinter den schwingenden Vorhängen, " "laufen die Männer".
Kdyby jsi slyšela, že se k městu blíží zástup Dothraků, udělala bys to samé, Khaleesi.
Würdet Ihr hören, dass eine Dothraki-Horde auf Eure Stadt zukäme, würdet ihr das selbe tun, Khaleesi.
Nic z toho nemusím vědět, protože Showtime má celý zástup expertů na box.
Verstehst du, ich muss nichts dergleichen wissen, weil Showtime ein ganzes Rudel von Box-Experten hat.
Jo, líbilo by se mi mít trochu soukromí, aby zástup blbců nekomentoval všechno, co dělám.
- Netter Versuch, Schildkröte. - Ist das Jason Bateman? - Was?
Dříve či později se objeví zástup bytných a domácích, aby dosvědčili váš charakter.
Dann würden diverse Pensionswirtinnen und -gäste aufmarschieren, die gerne über Ihre Charaktereigenschaften aussagen würden.
Slovy Karla Čapka „je to celý zástup pocitů“, ale v první řadě stojí zodpovědnost.
Mit den Worten des tschechischen Autors und Dramatikers Karel Čapek: „Es ist eine Fülle von Gefühlen“, aber vor allem eines der Verantwortung.
"Jen co se král koruny poprvé chopil, tak zástup obrů poslušně hlavy sklopil.
JACKS VATER: "Kaum setzte der König sich die Krone aufs Haupt, waren die Riesen ihres eigenen Willens beraubt.
V Cirkuse Chaplina trápí nekonečný zástup zvířat, která si umanula, že ho budou ponižovat.
In Der Zirkus wird Chaplin von zahllosen Tieren geärgert, die ihn alle in seiner Würde angreifen.
Jo, líbilo by se mi mít trochu soukromí, aby zástup blbců nekomentoval všechno, co dělám.
Es wäre mir ganz recht, ein wenig Privatsphäre zu haben. Dass die beiden tauben Nüsse nicht alles kommentieren, was ich tue.
Naši spoluobčané od toho s ohledem na hospodářskou krizi a zástup špatných zpráv, které to s sebou nese, hodně očekávají.
Unsere Mitbürgerinnen und Mitbürger hatten in dieser Zeit der Wirtschaftskrise und täglich neuer schlechter Nachrichten hohe Erwartungen in die Behandlung dieser Frage gesetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rockyho tvář je absolutně kamená. Je dokonale soustředěný. A hlučící zástup mu zdá se ani trochu nevadí.
Rockys Gesicht ist wie aus Stein, er ist höchst konzentriert, und die Buhrufe scheinen ihm überhaupt nichts auszumachen.
Jak běžel, vyrozuměl z některých výkřiků, že tu prochází zástup eurasijských zajatců. Jižní strana náměstí už byla zatarasená hustou masou lidí.
Im Laufen entnahm er einigen Ausrufen, daß ein Transport eurasischer Gefangener auf der anderen Seite des Platzes unter schwerer Bewachung vorübergefahren wurde. Schon verkeilte eine dichte Menschenmenge die Südseite des Platzes.
Když nazítrí veliký zástup lidí, kterí prišli na svátek, uslyšel, že Ježíš prichází do Jeruzaléma, vzali palmové vetve a vyšli mu naproti.
Am nächsten Tag, nachdem viele Leute hörten, dass Jesus nach Jerusalem kommt, nahmen sie Palmenwedel, um ihn damit zu begrüßen.
Jen si představte, podíváme-li se na to z hlediska vnitřní nabídky pracovní síly, jakou základnu pracovníků, jaké bohatství a potenciál pracovních sil tato skupina lidí, tento zástup, nabízí.
Stellen Sie sich nur einmal vor, was für ein enormes Arbeitskräftepotenzial, was für einen Wert diese Gruppe von Menschen als interne Quelle von Arbeitskräften hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte