Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zástup&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zástup Menge 16 Masse 15 Heer 7 Schar 6 Schlange 5 Reihe 4 Trupp 1 Truppe 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zástupMenge
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

zvolal, když viděl přicházet ten zástup, a zmizel.
" rief er, als er die Menge kommen sah, und verschwand.
   Korpustyp: Literatur
A podívejte, jak zástupy šílí kvůli Hobbsovi!
Und hören Sie nur, wie wild die Menge Hobbs anfeuert!
   Korpustyp: Untertitel
napřahuje před sebe hned jednu, hned druhou paži, klestí si cestu zástupem;
einmal diesen, einmal den andern Arm vorstreckend schafft er sich Bahn durch die Menge;
   Korpustyp: Literatur
Vůdce hadích stráží ji namátkou vybral z mnoha jiných žen v zástupu.
Der Anführer der Wachen wählte sie aus der Menge aus.
   Korpustyp: Untertitel
tímto pohybem upoutal pozornost zástupu, který se opět utišil. A tu trpaslíkještě jednou promluvil:
Während er dies ausführte, trat in der Menge ein erneutes kurzes Schweigen ein, das der Zwerg benutzte, um zu reden.
   Korpustyp: Literatur
Ani ne tak zástupy jako jednotlivce v zástupu.
Gegen die Menge hab ich nichts, aber gegen die einzelnen Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to věru zástup snových přeludů, co se tu vláčelo po komnatách!
Auf und ab wogte es in den sieben Zimmern, wie eine Menge wirrer Traumgestalten.
   Korpustyp: Literatur
Stojí před obrovským zástupem lidí.
Steht vor einer riesigen Menge von Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Avšak zástup je převeliký;
Aber die Menge ist so groß;
   Korpustyp: Literatur
Těch, kdo k Vám vzhlížejí s nadějí, že se ujmete jejich věci, jsou téměř nespočetné zástupy.
Diejenigen, die darauf setzen, dass Sie sich ihrer Sache annehmen, sind eine gewaltige, beinah unzählige Menge.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "zástup"

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je tu na zástup.
Da kommt eine Aushilfe.
   Korpustyp: Untertitel
V pořádku? Udělejte zástup.
Bitte treten Sie alle etwas zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Zástup, jeden za druhým.
Einer hinter dem anderen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vaše nová sekretářka na zástup.
- Vertretungsweise Ihre neue Sekretärin.
   Korpustyp: Untertitel
Prohlížíš si zástup tváří plných akné.
Du durchsuchst die Ansammlung der Pickel-Gesichter.
   Korpustyp: Untertitel
Mám zástup na tvoje hodiny vědy.
Ich habe einen Ersatz für Ihre Naturwissenschaftsklasse.
   Korpustyp: Untertitel
Zářivý zástup andělů ti jde v ústrety.
"Die strahlende Versammlung der Engel kommt Dir entgegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Měl jste za sebe zástup na stráži?
- Hast du jemanden wachen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, žádný právník, ozve se vám celý zástup právníků!
Nein, Sie werden nicht von einem Anwalt hören, - sondern von 'ner ganzen Anwaltskanzlei!
   Korpustyp: Untertitel
Je tu zástup lidí, kteří na to místo čekají.
Da draußen sitzt ein ganzer Raum voller freier Mitarbeiter.
   Korpustyp: Untertitel
Na tanec s vámi už jistě čeká zástup dychtivců.
Ich bin sicher, dass viele mit Ihnen tanzen möchten.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě nekonečný zástup Samů a Deanů s černýma očima.
Einfach endlos Sams und Deans, welche alle die gleichen schwarzen Augen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nekonecný zástup poutníku procházel tam a zpátky velkou bránou Joppa:
Ein endloser Strom von Reisenden zog durch das große Joppa-Tor:
   Korpustyp: Untertitel
Ten zástup lidí za palácem, musíme je zkrotit.
Die Menschenmenge hinter dem Palast muss auch dabei sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ani celý zástup posměváčků mě nepřipraví o můj humor.
Eine hohe Schule von Witzknackern kann mich nicht aus meinem Humor sticheln.
   Korpustyp: Untertitel
"Když okno do mysli se ti zamlžuje, tak za oponou zástup mužů tu je."
"Dann saugt das Fenster deinen Verstand." "Dort, direkt hinter den schwingenden Vorhängen, " "laufen die Männer".
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby jsi slyšela, že se k městu blíží zástup Dothraků, udělala bys to samé, Khaleesi.
Würdet Ihr hören, dass eine Dothraki-Horde auf Eure Stadt zukäme, würdet ihr das selbe tun, Khaleesi.
   Korpustyp: Untertitel
Nic z toho nemusím vědět, protože Showtime má celý zástup expertů na box.
Verstehst du, ich muss nichts dergleichen wissen, weil Showtime ein ganzes Rudel von Box-Experten hat.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, líbilo by se mi mít trochu soukromí, aby zástup blbců nekomentoval všechno, co dělám.
- Netter Versuch, Schildkröte. - Ist das Jason Bateman? - Was?
   Korpustyp: Untertitel
Dříve či později se objeví zástup bytných a domácích, aby dosvědčili váš charakter.
Dann würden diverse Pensionswirtinnen und -gäste aufmarschieren, die gerne über Ihre Charaktereigenschaften aussagen würden.
   Korpustyp: Untertitel
Slovy Karla Čapka „je to celý zástup pocitů“, ale v první řadě stojí zodpovědnost.
Mit den Worten des tschechischen Autors und Dramatikers Karel Čapek: „Es ist eine Fülle von Gefühlen“, aber vor allem eines der Verantwortung.
   Korpustyp: EU DCEP
"Jen co se král koruny poprvé chopil, tak zástup obrů poslušně hlavy sklopil.
JACKS VATER: "Kaum setzte der König sich die Krone aufs Haupt, waren die Riesen ihres eigenen Willens beraubt.
   Korpustyp: Untertitel
V Cirkuse Chaplina trápí nekonečný zástup zvířat, která si umanula, že ho budou ponižovat.
In Der Zirkus wird Chaplin von zahllosen Tieren geärgert, die ihn alle in seiner Würde angreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, líbilo by se mi mít trochu soukromí, aby zástup blbců nekomentoval všechno, co dělám.
Es wäre mir ganz recht, ein wenig Privatsphäre zu haben. Dass die beiden tauben Nüsse nicht alles kommentieren, was ich tue.
   Korpustyp: Untertitel
Naši spoluobčané od toho s ohledem na hospodářskou krizi a zástup špatných zpráv, které to s sebou nese, hodně očekávají.
Unsere Mitbürgerinnen und Mitbürger hatten in dieser Zeit der Wirtschaftskrise und täglich neuer schlechter Nachrichten hohe Erwartungen in die Behandlung dieser Frage gesetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rockyho tvář je absolutně kamená. Je dokonale soustředěný. A hlučící zástup mu zdá se ani trochu nevadí.
Rockys Gesicht ist wie aus Stein, er ist höchst konzentriert, und die Buhrufe scheinen ihm überhaupt nichts auszumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak běžel, vyrozuměl z některých výkřiků, že tu prochází zástup eurasijských zajatců. Jižní strana náměstí už byla zatarasená hustou masou lidí.
Im Laufen entnahm er einigen Ausrufen, daß ein Transport eurasischer Gefangener auf der anderen Seite des Platzes unter schwerer Bewachung vorübergefahren wurde. Schon verkeilte eine dichte Menschenmenge die Südseite des Platzes.
   Korpustyp: Literatur
Když nazítrí veliký zástup lidí, kterí prišli na svátek, uslyšel, že Ježíš prichází do Jeruzaléma, vzali palmové vetve a vyšli mu naproti.
Am nächsten Tag, nachdem viele Leute hörten, dass Jesus nach Jerusalem kommt, nahmen sie Palmenwedel, um ihn damit zu begrüßen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen si představte, podíváme-li se na to z hlediska vnitřní nabídky pracovní síly, jakou základnu pracovníků, jaké bohatství a potenciál pracovních sil tato skupina lidí, tento zástup, nabízí.
Stellen Sie sich nur einmal vor, was für ein enormes Arbeitskräftepotenzial, was für einen Wert diese Gruppe von Menschen als interne Quelle von Arbeitskräften hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte