Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=závěrečný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
závěrečný abschließend 179 endgültig 79
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

závěrečnýabschließend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Úřad aktualizoval svůj závěr a uspořádal závěrečnou konzultaci s členskými státy.
Die Behörde aktualisierte ihre Schlussfolgerung und konsultierte die Mitgliedstaaten abschließend.
   Korpustyp: EU
Rozhodli jsme se, že dnes závěrečné hlasování neproběhne.
Wir haben entschieden, heute noch nicht abschließend abzustimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Závěrečným zjištěním proto je, že se Německu nepodařilo dokázat, že sdružení ZT vznikly čisté náklady z povinnosti držet rezervu pro případ nákazy.
Es ist daher abschließend festzustellen, dass Deutschland nicht nachweisen konnte, dass dem ZT Nettokosten aus der Verpflichtung zur Vorhaltung der Seuchenreserve entstanden sind.
   Korpustyp: EU
vypracovat výroční zprávy a závěrečnou zprávu o provádění pro Komisi;
jährliche und abschließende Durchführungsberichte zu erstellen und diese der Kommission vorzulegen,
   Korpustyp: EU
Odvětvová závěrečná zpráva zahrnuje celé období provádění a obsahuje poslední odvětvovou výroční zprávu.
Der abschließende Sektorbericht betrifft den gesamten Durchführungszeitraum und schließt den letzten jährlichen Sektorbericht ein.
   Korpustyp: EU
S cílem sledovat pokrok při provádění operačních programů by měly členské státy vypracovat výroční a závěrečné zprávy o provádění a poskytnout je Komisi.
Für die Begleitung der Fortschritte bei der Durchführung der operationellen Programme sollten die Mitgliedstaaten jährliche und abschließende Durchführungsberichte erstellen und der Kommission übermitteln.
   Korpustyp: EU
Cílem závěrečného vydatného dopečení vždy rovněž bylo zlepšit vypařování na konci výroby.
Der abschließende Wärmestoß soll ebenfalls die Verdunstung am Ende des Herstellungsvorgangs begünstigen.
   Korpustyp: EU
Ke konci provádění programu auditní orgán vypracuje závěrečnou zprávu o auditorské činnosti a předloží výrok auditora k závěrečnému výkazu výdajů.
Am Ende der Durchführung eines Programms legt die Prüfbehörde einen abschließenden Bericht über die Prüfungstätigkeit und einen Bestätigungsvermerk für die abschließende Ausgabenerklärung vor.
   Korpustyp: EU
Závěrečný výkaz výdajů může případně obsahovat žádosti o platby ve formě každoročně předkládaných účtů.
Gegebenenfalls kann die abschließende Ausgabenaufstellung Zahlungsanträge in Form jährlich vorgelegter Abrechnungen enthalten.
   Korpustyp: EU
místopředsedkyně Komise/vysoká představitelka Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku. - Paní předsedající, mám jen několik závěrečných poznámek.
Vizepräsidentin der Kommission/Hohe Vertreterin der Union für Außen- und Sicherheitspolitik. - Frau Präsidentin, ich werde nur einige abschließende Bemerkungen machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Závěrečný akt Konference o bezpečnosti a spolupráci v Evropě Konferenz über Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa

100 weitere Verwendungsbeispiele mit závěrečný

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Závěrečný skok v parku.
Ein Sprung, am letzten Abend des Jahrmarkts.
   Korpustyp: Untertitel
Závěrečný verdikt ale nepadl.
Die Prüfung steht noch aus.
   Korpustyp: Untertitel
Helsinský závěrečný akt
Schlussakte der Konferenz über Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa
   Korpustyp: EU IATE
Ano, zruším závěrečný večírek.
Es gibt keine Party.
   Korpustyp: Untertitel
(závěrečný pozdrav a podpis)
(Höflichkeitsformel und Unterschrift)
   Korpustyp: EU DCEP
Někdo vyměnil závěrečný titulky?
Jemand änderte den Abspann von Travis' Film?
   Korpustyp: Untertitel
Mám závěrečný test z počítačů.
Ich muss in die EDV-Prüfung!
   Korpustyp: Untertitel
- Je to závěrečný test, retarde.
Es ist eine Prüfung, du Vollidiot.
   Korpustyp: Untertitel
Závěrečný součet: 52 ku 48.
Endergebnis: 52 zu 48.
   Korpustyp: Untertitel
Je to součást závěrečný zkoušky.
Das gehört zur Abschlussklausur.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi připraven na závěrečný test.
Du bist bereit für den finalen Test.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme! Je tu závěrečný sprint!
Wir wollen einen Endspurt sehen!
   Korpustyp: Untertitel
Závěrečný nejlepší odhad – včetně zajištění
Bester Schätzwert — Schlusswert — Ohne Abzug der Rückversicherung
   Korpustyp: EU
A budete mít závěrečný proslov!
Und Sie werden die Rede halten!
   Korpustyp: Untertitel
- Jsou to jen závěrečný jízdy.
- Das ist nur eine Fahrprüfung.
   Korpustyp: Untertitel
Závěrečný zápas je dnes večer.
Homecoming ist heute Abend.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsou to jen závěrečný jízdy.
Wir sehen ziemlich gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
To je závěrečný prvek dobrých právních předpisů.
Sie bildet den Schlussstein einer vernünftigen Rechtsetzung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nabízí se nám jestě závěrečný paradox.
Schließlich haben wir es mit einem weiteren Paradoxon zu tun.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– s ohledem na Helsinský závěrečný akt,
– unter Hinweis auf die Schlussakte von Helsinki,
   Korpustyp: EU DCEP
Jdu pozdě na svůj závěrečný test.
Ich komme zu spät zu meiner ersten Prüfung.
   Korpustyp: Untertitel
V pondělí máme závěrečný basketbalový zápas.
Am Montag haben wir doch gegen Cantú ein Finalspiel im Basketball.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych jen udělat závěrečný testy.
Ich könnte einfach bei Jobs vorsprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Očekávám závěrečný kód pro začátek odpočtu.
Erwarte Kommando, um Selbstzerstörung einzuleiten.
   Korpustyp: Untertitel
A DNA dítěte bude závěrečný příběh.
Und die DNA des Babys wird die Geschichte erhärten.
   Korpustyp: Untertitel
Máš ponětí, kde je můj závěrečný projekt?
Hast du eine Ahnung, wo mein Abschlussprojekt ist?
   Korpustyp: Untertitel
Je to můj závěrečný žurnalistický projekt.
Das ist mein journalistisches Abschlussprojekt.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle se připravuješ na závěrečný večer?
Sehen so deine Vorbereitungen für das Kongresszentrum aus?
   Korpustyp: Untertitel
Závěrečný akt Konference o bezpečnosti a spolupráci v Evropě
Konferenz über Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa
   Korpustyp: Wikipedia
A třetí a závěrečný bod: je zapotřebí vylepšit systém RAPEX.
Dritter und letzter Punkt: Das RAPEX-System muss verbessert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zítra začínají konkurzy na závěrečný koncert "Petr Pan".
Das Vortanzen für die Aufführung von Peter Pan beginnt morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra začínají konkurzy na závěrečný koncert "Petr Pan".
Morgen ist das Peter-Pan - Vortanzen.
   Korpustyp: Untertitel
I závěrečný úklid, jste zůstali daleko od tohoto života.
- Ich bleibe clean und du anständig!
   Korpustyp: Untertitel
A teď, jestli nás omluvíte, jedeme na závěrečný sraz.
Entschuldigt uns, bitte, wir müssen zum letzten Meeting.
   Korpustyp: Untertitel
Raděj by ses měla připravit na závěrečný den školy.
Du solltest dich besser für deine Abschlussfeier bereit machen.
   Korpustyp: Untertitel
Vše nastaveno, připravte se na závěrečný skok na Capricu.
Wir wären dann so weit. Stand-by für den letzten Sprung nach Caprica.
   Korpustyp: Untertitel
Klesli jsme nad cíl pro závěrečný test raket.
Unser Heli hat das Ziel anvisiert für unseren letzten Raketentest.
   Korpustyp: Untertitel
Ale chceš tady jenom nečinně čekat na závěrečný hvizd?
Aber willst du hier warten, bis der Schlusspfiff kommt?
   Korpustyp: Untertitel
Závěrečný akt připojený k tomuto rozhodnutí se schvaluje jménem Unie.
Die diesem Beschluss beigefügte Schlussakte wird im Namen der Union genehmigt.
   Korpustyp: EU
Závěrečný akt Konference o bezpečnosti a spolupráci v Evropě
Schlussakte der Konferenz über Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa
   Korpustyp: EU IATE
Závěrečný akt Konference o bezpečnosti a spolupráci v Evropě
Schlussakte von Helsinki
   Korpustyp: EU IATE
- teoretická a převážně praktická část a závěrečný pohovor,
- Theoretischer und überwiegend praktischer Teil und Abschlussgespräch.
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na závěrečný dokument světového summitu OSN 2005,
unter Hinweis auf die Ergebnisse des Weltgipfels der Vereinten Nationen von 2005,
   Korpustyp: EU DCEP
- No, je přece tvůj závěrečný ročník, však víš.
-Ja, es ist dein Abschlussjahr, du weißt.
   Korpustyp: Untertitel
s ohledem na závěrečný akt Konference o bezpečnosti a spolupráci v Evropě z roku 1975 (závěrečný Helsinský akt),
unter Hinweis auf die Schlussakte der Konferenz für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa ("Schlussakte von Helsinki"),
   Korpustyp: EU DCEP
276 odst . 1 se slova "závěrečný účet a finanční rozvahu , uvedené v článku 275 , " nahrazují slovy "závěrečný účet , rozvahu a hodnotící zprávu podle článku 275 " .
270 ) In Artikel 276 Absatz 1 werden die Worte "die in Artikel 275 genannte Rechnung und Übersicht " ersetzt durch "die Rechnung , die Übersicht und den Evaluierungsbericht nach Artikel 275 " .
   Korpustyp: Allgemein
Podle mého názoru je závěrečný počet 10 možná nejdůležitějším závěrem zprávy.
Meiner Meinung nach ist die Schlussfolgerung Nummer 10 die vielleicht wichtigste des Berichts.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výzva je zapracovaná ve zprávě o hospodářské soutěži a závěrečný text zprávy jsem podpořil.
Diese Aufforderung wurde in den Bericht über die Wettbewerbspolitik aufgenommen, und ich habe den endgültigen Text des Berichts unterstützt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovolte mi poukázat na závěrečný bod, který se týká opravného rozpočtu.
Lassen Sie mich einen letzten Punkt ansprechen, der mit dem Berichtigungshaushalt zu tun hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane místopředsedo, dámy a pánové, my, skupina Zelených/Evropské svobodné aliance, tento závěrečný kompromis podporujeme.
Herr Vizepräsident, meine sehr geehrten Damen und Herren! Wir Grüne unterstützen diesen endgültigen Kompromiss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Svůj závěrečný projev bych chtěl přizpůsobit tomu, o čem se zde během rozpravy diskutovalo.
Ich möchte meine Schlussrede darauf aufbauen, was in dieser Aussprache diskutiert wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Závěrečný tah má tudíž zcela zásadní význam – jak pro Izrael, tak pro Hamás.
Das Endspiel ist daher – sowohl für Israel als auch für die Hamas – von entscheidender Bedeutung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Můj šestý a závěrečný bod se týká toho, že Rumunsko a Bulharsko tvrdě pracovaly.
Mein sechster und letzter Punkt ist, dass sie hart gearbeitet haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jelikož už přesahuji stanovený čas, rád bych věnoval závěrečný komentář makroekonomické nerovnováze.
Da ich bereits in der Nachspielzeit spiele, fahre ich mit dem makroökonomischen Ungleichgewicht in meinen Schlussbemerkungen fort.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že je nám ctí a potěšením, že vedeme tento závěrečný dialog.
Ich halte es für eine Ehre und eine Freude, dass ausgerechnet wir hier den letzten Dialog führen dürfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Závěrečný dokument musí být natolik jasný, aby mu rozuměli všichni naši spoluobčané.
Das Abschlussdokument muss klar genug sein, damit es von all unseren Mitbürgern verstanden wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ještě závěrečný bod, který je velmi důležitý: nechceme, aby právo bylo roztříštěné.
Noch ein letzter Punkt, der ebenfalls von entscheidender Bedeutung ist: Wir wollen keine Rechtszersplitterung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z toho všeho vyplývá, že je možné považovat závěrečný kompromis konference za záblesk světlejší budoucnosti.
Nichtsdestotrotz ist es jedoch auch wahr, dass uns der schließlich auf der Konferenz erreichte Kompromiss einen Blick in eine positivere Zukunft gewährt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnes se koná velký závěrečný softballový zápas - Proti ďábelskému táboru Tygřích drápů.
Wie alle wissen, findet heute das große, ultimative Softball-Spiel gegen das böse Camp Tiger Claw statt.
   Korpustyp: Untertitel
závěrečný čas každé uplynulé doby měření energie definovaný jako rok, měsíc, den, hodina, minuta a vteřina,
Endzeit jedes verstrichenen Energiemesszeitraums, definiert als Jahr, Monat, Tag, Stunde, Minute und Sekunde;
   Korpustyp: EU
Apotomse objevilaMila. Vybrala si můj bar pro svůj závěrečný noční tah
Und dann kam Mila, die "meine" Bar für ihren letzten Ausgehabend ausgewählt hatte, und alles änderte sich.
   Korpustyp: Untertitel
Unie a členské státy schválily závěrečný dokument z jednání v Busanu.
Die Union und ihre Mitgliedstaaten haben dem Busan-Abschlussdokument zugestimmt.
   Korpustyp: EU
Středisko sestaví rozvahu a závěrečný účet nejpozději do 31. března roku N + 1.
Das Zentrum stellt spätestens am 31. März des Jahres N + 1 eine Bilanz und eine Einnahmen-Ausgaben-Rechnung auf.
   Korpustyp: EU
Pro závěrečný rok provádění pracovních programů budou zprávy stanovené v prvním pododstavci nahrazeny konečnou zprávou.
Im letzten Durchführungsjahr des Arbeitsprogramms wird statt eines Berichts gemäß Unterabsatz 1 ein Abschlussbericht erstellt.
   Korpustyp: EU
Hrubý domácí produkt ve stálých cenách roku 1995 (zdroj: státní závěrečný účet)
Bruttoinlandsprodukt zu konstanten Preisen von 1995 (Quelle: volkswirtschaftliche Gesamtrechnung)
   Korpustyp: EU
Není zdaleka jisté, že se podaří přesvědčit Kongres, aby schválil závěrečný pakt a/nebo zrušil sankce.
Dass der Kongress dem endgültigen Abkommen und/oder der Aufhebung der Sanktionen zustimmt, ist noch keineswegs sicher.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konference k hodnocení NPT konaná v roce 2000 přijala závěrečný dokument.
Die Konferenz zur Überprüfung des NVV von 2000 hat ein Schlussdokument verabschiedet.
   Korpustyp: EU
Hodnotící konference stran NPT konaná v roce 2000 přijala závěrečný dokument.
Die Konferenz zur Überprüfung des NVV von 2000 hat ein Schlussdokument verabschiedet.
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že přijatý závěrečný dokument je výsledkem náročného a několikrát ohroženého procesu vyjednávání;
in der Erwägung, dass das angenommene Schlussdokument das Ergebnis eines schwierigen und wiederholt gefährdeten Verhandlungsprozesses darstellt;
   Korpustyp: EU DCEP
Závěrečný účet a finanční rozvaha fondu se přikládá k závěrečnému účtu a finanční rozvaze Společenství.
Haushaltsrechnung und Vermögensübersicht des Fonds werden der Haushaltsrechnung und Vermögensübersicht der Gemeinschaften beigefügt.
   Korpustyp: EU
Dnes je závěrečný večírek, a já ještě nejsem ani opilá, abych si nabalila nějakého svobodného tatíka.
Dass heute Abschlussfest ist, und ich nicht betrunken genug bin, um mir einen alleinerziehenden Vater aufzureißen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jen si nechávám vzkaz do hlasovky pro můj závěrečný projev.
Nein, ich hinterlasse mir nur eine Nachricht für meine Abschlussrede.
   Korpustyp: Untertitel
Musí mít možnost posoudit jejich podstatu a zhodnotit závěrečný postoj svých vlád, Evropské komise a samozřejmě svých poslanců Evropského parlamentu.
Sie müssen in der Lage sein, sich ein Urteil über deren Wesensgehalt zu bilden und die aus diesen Entscheidungsfindungsverfahren resultierenden Haltungen ihrer Regierungen, der Europäischen Kommission und natürlich ihrer MdEP zu beurteilen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnes bychom měli dokončit tento závěrečný akt a připravit se na nové legislativní období, které naší práci přinese mnohá zlepšení.
Wir sollten heute diesen Schlussakt setzen und uns auf die neue Wahlperiode mit vielen Verbesserungen für unsere Arbeit vorbereiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise předkládá každoročně Radě a Evropskému parlamentu závěrečný účet operací prováděných v rámci rozpočtu za uplynulý rozpočtový rok .
Die Kommission legt dem Rat und dem Europäischen Parlament jährlich die Rechnung des abgelaufenen Haushaltsjahres für die Rechnungsvorgänge des Haushaltsplans vor .
   Korpustyp: Allgemein
Uzavření hospodářské dohody je stále ještě v procesu jednání a závěrečný dokument musí obsahovat priority obou stran.
Die Unterzeichnung des Wirtschaftsabkommens wird noch verhandelt und die Prioritäten beider Parteien müssen in das Schlussdokument aufgenommen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naši zástupci ve Vídni v současné době projednávají závěrečný dokument, který předloží různým zástupcům států a vlád.
Unsere Vertreter in Wien handeln derzeit das Abschlussdokument aus, das sie den einzelnen Staats- und Regierungschefs vorlegen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dalajláma navštívil Parlament 4. prosince 2008 Závěrečný den krátkého bruselského plenárního zasedání byl korunován návštěvou Dalajlámy v Parlamentu.
Begrüßung des Dalai Lama im Plenarsaal Viel Aufmerksamkeit fanden am Donnerstag der Besuch und die Rede des Dalai Lama im Europaparlament.
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na návrh Smlouvy o přistoupení Chorvatské republiky k Evropské unii, na její protokol a závěrečný akt,
– in Kenntnis des Entwurfs eines Vertrags über den Beitritt der Republik Kroatien zur Europäischen Union, Protokoll und Schlussakte,
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na návrh Smlouvy o přistoupení Chorvatské republiky k Evropské unii, na její protokol a závěrečný akt,
– in Kenntnis des Entwurfs des Vertrags über den Beitritt der Republik Kroatien zur Europäischen Union, des Protokolls und der Schlussakte,
   Korpustyp: EU DCEP
Paní předsedající, chtěla bych znovu zdůraznit, že závěrečný dokument konference Durban II byl přijat na základě konsensu.
Frau Präsidentin, ich möchte erneut betonen, dass das Ergebnisdokument der Durban-Überprüfungskonferenz in allgemeinem Konsens angenommen wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ZÁVĚREČNÝ DEN ZBÝVAJÍ TŘI TÝMY Slyšel jsem, jak můj syn říká, že tahle Dota je jeho práce.
Mein Sohn sagte, er arbeitet an diesem, wie heißt es noch gleich, Dota.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že večer měly ropné akcie v Hongkongu vysoký závěrečný kurz, ale jakmile prezident vyhlásí válku, marže se pronikavě změní.
Die Ölaktien haben gestern in Hongkong gut abgeschlossen, aber sobald der Krieg erklärt wird, werden sich die Gewinnspannen deutlich ändern.
   Korpustyp: Untertitel
závěrečný krok, během něhož budou po samostatném rozhodnutí a vyhodnocení pilotního projektu všechny NVR propojeny s centrálním VVR.
als letzter Schritt, die Anbindung aller nationalen NVRs an das zentrale VVR, im Wege einer gesonderten Entscheidung und nach einer Evaluierung des Pilotprojekts.
   Korpustyp: EU
Závěrečný akt týkající se změn Úmluvy o fyzické ochraně jaderných materiálů podepsala jménem Společenství Evropská komise dne 8. července 2005.
Die Schlussakte zu den Änderungen des CPPNM wurde am 8. Juli 2005 von der Kommission im Namen der Gemeinschaft unterzeichnet.
   Korpustyp: EU
Dohoda by měla být jménem Unie podepsána a závěrečný akt připojený k tomuto rozhodnutí by měl být schválen.
Das Abkommen sollte im Namen der Union unterzeichnet und die diesem Beschluss beigefügte Schlussakte sollte genehmigt werden.
   Korpustyp: EU
Hrubá přidaná hodnota ve stálých cenách roku 1995 při výrobě chemikálií a chemických produktů (NACE 24) (zdroj: státní závěrečný účet)
Bruttomehrwert zu konstanten Preisen von 1995 der Herstellung von Chemikalien und chemischen Erzeugnissen (NACE 24) (Quelle: volkswirtschaftliche Gesamtrechnung)
   Korpustyp: EU
Hrubá přidaná hodnota ve stálých cenách roku 1995 při výrobě nekovových minerálních produktů (NACE 26) (zdroj: státní závěrečný účet)
Bruttomehrwert zu konstanten Preisen von 1995 der Erzeugung nicht metallischer Mineralerzeugnisse (NACE 26) (Quelle: volkswirtschaftliche Gesamtrechnung).
   Korpustyp: EU
Komise předkládá každoročně Evropskému parlamentu a Radě závěrečný účet operací prováděných v rámci rozpočtu za uplynulý rozpočtový rok.
Die Kommission legt dem Europäischen Parlament und dem Rat jährlich die Rechnung des abgelaufenen Haushaltsjahres für die Rechnungsvorgänge des Haushaltsplans vor.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Před udělením absolutoria Evropský parlament přezkoumá, poté co tak učiní Rada, závěrečný účet a finanční výkazy Eurojustu.
Im Vorfeld der Entlastungserteilung prüft das Europäische Parlament nach dem Rat die Rechnungen, die Jahresabschlüsse und die Vermögensübersicht von Eurojust.
   Korpustyp: EU
Zahajovací a závěrečný ceremoniál musí být vysílán v přímém přenosu a v nezkrácené podobě, s výhradou § 6.
Die Eröffnungs- und Schlussfeiern sind direkt und vollständig zu übertragen; § 6 bleibt hiervon unberührt.
   Korpustyp: EU
Dodatek I Závěrečný dodatek I Nabídky stran Dohody o vládních zakázkách v rámci jednání o působnosti této dohody
Anlage I Schlussofferten unter Anlage I der Vertragsparteien des GPA im Rahmen der Verhandlungen zum Geltungsbereich des GPA
   Korpustyp: EU
s ohledem na závěrečný dokument Světového summitu OSN z roku 2005 o terorismu (rezoluce Valného shromáždění A/RES/60/1),
in Kenntnis der Schlussfolgerungen zum Ergebnis des Weltgipfels der Vereinten Nationen 2005 bezüglich des Terrorismus (Resolution der Generalversammlung A/RES/60/1),
   Korpustyp: EU DCEP
(EL) Pane předsedající, odvolávání se Rady a Komise na mezinárodní právo, zásady OSN a helsinský Závěrečný akt je skutečně ironické a provokativní.
(EL) Herr Präsident! Die Appelle des Rates und der Kommission an das Völkerrecht, an die Prinzipien der VN und die Schlussakte von Helsinki sind in der Tat nichts als Ironie und Provokation.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím si, že beztrestně se mezinárodní právo porušovat nedá a takové věci, jako je helsinský Závěrečný akt budou tímto způsobem těžce poškozeny.
Meines Erachtens darf Völkerrecht nicht ungestraft gebrochen werden. Ansonsten leidet die Glaubwürdigkeit solcher Dokumente wie die der Schlussakte von Helsinki.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní předsedající, pane komisaři, ráda bych vám poděkovala za citlivý přístup, kterým se vyznačovaly vaše úvodní poznámky i závěrečný projev a osobní svědectví.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, ich möchte Ihnen für Ihre Umsichtigkeit danken, die Sie bei Ihren einleitenden Bemerkungen und Ihrer abschließenden Rede an den Tag legten sowie für Ihre persönliche Aussage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můj třetí a závěrečný bod zní, že jsme začali předepisovat pravidla o právech cestujících leteckou dopravou, která sice byla v zájmu cestujících, ale byla příliš shovívavá.
Ein dritter und letzter Punkt: Wir hatten begonnen, das Thema Passagierrechte im Flugverkehr im Interesse der Passagiere zu regeln. Hier waren wir damals zu großzügig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že Helsinský závěrečný akt, který letos slaví své 35. výročí, se stal základem helsinského procesu, který byl impulzem k významné demokratické změně v Evropě,
in der Erwägung, dass die Schlussakte von Helsinki, die vor 35 Jahren verabschiedet wurde, die Grundlage für den Helsinki-Prozess bildete, der zu einem wichtigen demokratischen Wandel in Europa geführt hat,
   Korpustyp: EU DCEP
, "Deklarace z Dohá o financování rozvoje: závěrečný dokument z následné mezinárodní konference o financování rozvoje k přezkumu uplatňování konsenzu z Monterrey" A/RES/63/239.
, "Erklärung von Doha zur Entwicklungsfinanzierung: Ergebnisdokument der Internationalen Folgekonferenz über Entwicklungsfinanzierung zur Überprüfung der Umsetzung des Konsenses von Monterrey" A/RES/63/239.
   Korpustyp: EU DCEP
Skutečnost, že 182 členských států OSN na základě konsensu přijalo závěrečný dokument, potvrzuje, že mezinárodní komunita přijala závazek bojovat proti rasismu a diskriminaci.
Die einstimmige Annahme des letzten Dokuments durch die 182 Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen bestätigt das Engagement der internationalen Gemeinschaft, gegen Rassismus und Fremdenfeindlichkeit zu kämpfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte