Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=závaží&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
závaží Gewicht 95
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

závažíGewicht
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Závaží musí být tradiční závaží o hmotnosti nejméně 6 kg nebo závaží z jednoho kusu oceli o hmotnosti nejméně 5 kg.
Als Gewichte werden traditionelle Gewichte von mindestens 6 kg oder massive Stahlgewichte von mindestens 5 kg verwendet.
   Korpustyp: EU
Vidíš, jak ty závaží leží na podlaze rovně?
Siehst du das Gewicht auf dem scheiß Boden liegen?
   Korpustyp: Untertitel
Zatížení se vyvolá pomocí závaží o hmotnosti 2,5 kg.
Die Belastung wird mit Hilfe eines Gewichts von 2,5 kg erzeugt.
   Korpustyp: EU
Přivazuje jim závaží ke kotníkům a hází je do jezera.
Macht Gewichte an ihre Beine und versenkt sie im See.
   Korpustyp: Untertitel
sítě, závaží a podobné zařízení musí být odpojeny od vlečných desek a vlečných a tralových lan a lanek;
Netze, Gewichte und ähnliche Geräte sind von den Scherbrettern sowie von den Zug- und Schleppkabeln und -seilen gelöst;
   Korpustyp: EU
Takový druh závaží vede k odvíjení vlasce velmi rychle.
Mit dem Gewicht vorne dran läuft die Leine schnell ab.
   Korpustyp: Untertitel
sítě, závaží a podobné zařízení musí být odpojeny od vlečných desek a vlečných a tralových lan a lanek,
Netze, Gewichte und ähnliche Geräte sind von den Scherbrettern sowie den Zug- oder Schleppkabeln und -seiten zu lösen;
   Korpustyp: EU
Natáhneme Vaší horní část těla pomocí závaží dokud pnutí nevystřelí páteř na místo.
Wir dehnen deinen Oberkörper mit Gewichten während die Spannung die Wirbelsäule richtig positioniert.
   Korpustyp: Untertitel
sítě, závaží a podobná zařízení musí být odpojeny od vlečných desek a vlečných a tralových lan a lanek;
Netze, Gewichte und ähnliche Geräte sind von den Scherbrettern sowie von den Zug- und Schleppkabeln und -seilen gelöst;
   Korpustyp: EU
Druhý den jsem uvězněn pod těmito závažími.
Tag 2 seit dem ich unter diesen Gewichten gefangen bin.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vyvažovací závaží Gegengewicht 2 Auswuchtgewicht 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit závaží

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pomáhá ti to závaží?
Wie ist der Gürtel?
   Korpustyp: Untertitel
Samopal, dalekohled, provaz a závaží.
Pistole, Fernglas, Schnur und Bleigewicht.
   Korpustyp: Untertitel
To je závaží do vagíny.
Das ist ein Vaginalgewicht.
   Korpustyp: Untertitel
Spadlo ze mě obrovské závaží.
Ich bin total erleichtert.
   Korpustyp: Untertitel
- Závaží pracuje, jen když se hýbeš.
Das war nicht seine Stimme in Yellow Submarine, stellte ich später fest.
   Korpustyp: Untertitel
Závaží, co si máma dává na kotníky.
Die Fußgewichte meiner Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses držet zvedání závaží.
Bleiben Sie lieber bei den groben Arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Instaluje se závaží pravé a levé hýždě a potom střídavě osm závaží trupu.
Es sind die linken und rechten Belastungsmassen für das Gesäß und dann wechselweise die Belastungsmassen für den Rumpf aufzubringen.
   Korpustyp: EU
Nainstalujte pravé a levé hýžďové závaží a poté střídavě osm tělních závaží.
Es sind die linken und rechten Belastungsmassen für das Gesäß und dann wechselweise die acht Belastungsmassen für den Rumpf aufzubringen.
   Korpustyp: EU
Nasadí se pravé a levé závaží sedací části a potom střídavě osm závaží trupu.
Es sind die linken und rechten Belastungsmassen für das Gesäß und dann wechselweise die acht Belastungsmassen für den Rumpf aufzubringen.
   Korpustyp: EU
Nasadí se pravé a levé závaží sedací části a potom střídavě osm závaží trupu.
Es sind die linken und rechten Belastungsmassen für das Gesäß und dann wechselweise die Belastungsmassen für den Rumpf aufzubringen.
   Korpustyp: EU
Nasadí se pravé a levé závaží hýždí a potom střídavě osm závaží trupu.
Es sind die linken und rechten Belastungsmassen für das Gesäß und dann wechselweise die Belastungsmassen für den Rumpf aufzubringen.
   Korpustyp: EU
Nasadí se pravé a levé závaží hýždí a potom střídavě osm závaží trupu.
Es sind die rechten und linken Belastungsmassen für das Gesäß und dann wechselweise die acht Belastungsmassen für den Rumpf aufzubringen.
   Korpustyp: EU
Nasadí se pravé a levé závaží hýždí a pak střídavě osm závaží trupu.
Es sind die linken und rechten Belastungsmassen für das Gesäß und dann wechselweise die acht Belastungsmassen für den Rumpf aufzubringen.
   Korpustyp: EU
Instalujte pravé a levé závaží sedací části a potom střídavě osm závaží trupu.
Es sind die linken und rechten Belastungsmassen für das Gesäß und dann wechselweise die Belastungsmassen für den Rumpf anzubringen.
   Korpustyp: EU
Instaluje se závaží pravé a levé hýždě a potom střídavě osm závaží trupu.
Es sind die linken und rechten Belastungsmassen für das Gesäß und dann wechselweise die acht Belastungsmassen für den Rumpf aufzubringen.
   Korpustyp: EU
Kyvadlové závaží se pak uvolní, aby narazilo do ochranné konstrukce.
Dann wird das Pendelgewicht losgelassen, so dass es gegen die Schutzvorrichtung schlägt.
   Korpustyp: EU DCEP
Trhliny způsobené okraji kyvadlového závaží se neberou v úvahu.
Risse, die durch die Kanten des Pendelgewichts verursacht wurden, können vernachlässigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Výška pádu kyvadlového závaží pro doplňkovou zkoušku (dynamické zkoušky);
Fallhöhe des Pendelblocks bei zusätzlicher Prüfung (dynamische Prüfungen);
   Korpustyp: EU DCEP
Výška pádu závaží kyvadla pro doplňkovou zkoušku (dynamické zkoušky);
Fallhöhe des Pendelblocks bei zusätzlicher Prüfung (dynamische Prüfungen)
   Korpustyp: EU DCEP
Měla bys to začít cítit, jako by se zvedalo závaží.
Du solltest anfangen, es zu fühlen, wie ein schweres Erheben.
   Korpustyp: Untertitel
Za co, že znáš zrůdu, že máš závaží z minulosti?
Was, dass du ein Monster kennst oder Altlasten mit dir herumschleppst?
   Korpustyp: Untertitel
Budeme potřebovat něco jako závaží, aby nám to přidrželo dole.
Weißt du, was ich von dieser Schlange Magaroulian halte?
   Korpustyp: Untertitel
Laboratorní váhy s citlivostí na 0,1 mg, sada odpovídajících závaží.
Analytische Waage mit der Möglichkeit 0,1 mg abzulesen, analytischer Gewichtssatz.
   Korpustyp: EU
Kyvadlové závaží a jeho závěsné řetězy nebo ocelová lana
Pendelgewicht mit Aufhängeketten und –drahtseilen
   Korpustyp: EU
Dráha pohybu těžiště kyvadlového závaží přes bod nárazu
Vom Schlagkörper beschriebener Bogen; Schwerpunkt in Höhe des Aufschlagpunktes
   Korpustyp: EU
Je to jen závaží, které tě táhne ke dnu.
Er ist ein Anker, der dich nach unten zieht.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby ses topil, ještě bych ti hodil závaží.
Wenn du am Ertrinken wärst, würde ich dir eine Hantel zuwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Vztahuje se na kombinace pásmová měrka/napínací závaží.
Gilt für Kombinationen aus Messband und Senkgewicht.
   Korpustyp: EU
Můžeš si vykroutit hlavu a přitom nevidíš na závaží!
Mit der Sonnenbrille konntest du wohl die Gewichtsangaben nicht lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuješ pět závaží. Je to v téhle zbrani.
Sie brauchen 5W-Öl für die Waffe.
   Korpustyp: Untertitel
Nastaví se výška zdvihu kyvadlového závaží a učiní nutná opatření, která zabrání, aby se závaží otáčelo okolo bodu nárazu.
Das Pendelgewicht ist in der erforderlichen Höhe so aufzuhängen, dass es sich nicht um den Aufschlagpunkt dreht.
   Korpustyp: EU DCEP
Nastaví se výška zdvihu závaží a učiní nutná opatření, která zabrání, aby se závaží otáčelo okolo bodu nárazu.
Das Pendelgewicht ist in der erforderlichen Höhe so aufzuhängen, dass es sich nicht um den Aufschlagpunkt dreht.
   Korpustyp: EU DCEP
Nastaví se výška zdvihu závaží a učiní nutná opatření, která zabrání závaží, aby se otáčelo okolo bodu nárazu.
Das Pendelgewicht ist in der erforderlichen Höhe so aufzuhängen, dass es sich nicht um den Aufschlagpunkt dreht.
   Korpustyp: EU DCEP
Nejméně šest kombinací kalibračních závaží se použije pro každý použitelný rozsah měření točivého momentu a hmotnosti závaží se rozmístí přibližně rovnoměrně v rozsahu měření.
Für jeden benötigten Drehmoment-Messbereich sind mindestens sechs Kalibriergewichtskombinationen anzubringen, wobei die Gewichtsmengen in etwa gleichmäßig über den Bereich zu verteilen sind.
   Korpustyp: EU
Vítr mi odfukoval klobouk tak jsem na něj dal závaží, abych ho neztratil.
Mein Hut flog immer wieder weg also machte ich das Päkchen drauf, so das ich ihn nicht verliere.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou-li nezaskleny, musí být do vozidla přidáno na odpovídající místa příslušné závaží.
Falls sie unverglast sind, muss an geeigneten Stellen am Fahrzeug ein Ersatzgewicht angebracht sein.
   Korpustyp: EU
Vzor informačního dokumentu o EU schválení typu přídavných závaží jakožto konstrukční části/samostatného technického celku
Muster-Beschreibungsbogen für die EU-Typgenehmigung von Belastungsgewichten als Bauteil/STE
   Korpustyp: EU
Spouštějte závaží tak dlouho, až se dotkne povrchu, a nastavte ukazatel průniku do nulové polohy.
Die Aufprallmasse ist abzusenken, bis sie die Oberfläche berührt, und die Markierung für die Eindringtiefe ist auf den Nullpunkt zu setzen.
   Korpustyp: EU
Nasaďte závaží na spodní část nohy a stehno a ustavte zařízení 3DH.
Es sind die Belastungsmassen für die Unter- und Oberschenkel aufzubringen, und die 3DH-Einrichtung ist wieder waagerecht auszurichten.
   Korpustyp: EU
Nasadí se závaží bérců a stehen a zařízení 3DH se vyrovná.
Es sind die Belastungsmassen für die Unter- und Oberschenkel aufzubringen, und die 3DH-Einrichtung ist wieder waagerecht auszurichten.
   Korpustyp: EU
Nasadí se závaží bérců a stehen a zařízení 3-D H se vyrovná.
Es sind die Belastungsmassen für die Unter- und Oberschenkel aufzubringen, und die 3DH-Einrichtung ist wieder auszurichten.
   Korpustyp: EU
Obrázek 2: Rozměry prvků zařízení 3-D H a rozložení závaží
Abbildung 2: Abmessungen der Bauteile der 3DH-Einrichtung und Lastverteilung
   Korpustyp: EU
Používá se závaží o hmotnosti 5 a 10 kg z pevné oceli.
Fallgewichte zu 5 kg und 10 kg aus massivem Stahl stehen zur Verfügung.
   Korpustyp: EU
vodící lana vlečných sítí nebo přitahovací lana jsou oddělena od rozpěrných desek nebo závaží;
Kurrleinen oder Jager von den Scherbrettern oder Ballasten gelöst sind;
   Korpustyp: EU
zavěšením kalibrovaných zkušebních závaží na pevnou čelist, jak je znázorněno na obrázku 2 v příloze V.
die geeichten Prüfgewichte an die feste Zunge gehängt werden, wie in Anhang V Abbildung 2 dargestellt.
   Korpustyp: EU
pro španělskou metodu: závaží šňůry v souladu s ustanoveními odstavce 1;
für die spanische Methode eine Bestückung der Leine mit Gewichten gemäß Absatz 1;
   Korpustyp: EU
Když si některý chtěl protřít oči, zdvihal ruku jako závěsné závaží.
Wollte sich einer die Augen reiben, so hob er die Hand wie ein Hängegewicht.
   Korpustyp: Literatur
To je něco, co se naučíš, jakmile z ramen setřeseš to příšerné depresivní závaží.
Das wirst du lernen, wenn du erstmal dieses schrecklich depressiven Klotz von der Schulter los wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Natáhneme Vaší horní část těla pomocí závaží dokud pnutí nevystřelí páteř na místo.
Wir dehnen deinen Oberkörper mit Gewichten während die Spannung die Wirbelsäule richtig positioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Spouštějte závaží tak dlouho, až se dotkne povrchu, a nastavte ukazatel průniku do nulové polohy.
Der Stoßkörper wird so weit heruntergelassen, dass er die Fläche berührt, und die Markierung für die Eindringtiefe in die Nullstellung gebracht.
   Korpustyp: EU
Nasadí se závaží spodních částí dolních končetin a stehen a zařízení 3-D H se vyrovná.
Es sind die Belastungsmassen für die Unter- und Oberschenkel aufzubringen, und die 3DH-Einrichtung ist wieder waagerecht auszurichten.
   Korpustyp: EU
Tento požadavek se nevztahuje na výtahy, ve kterých jsou vyvažovací závaží nahrazena druhou klecí.
Diese Anforderung gilt nicht für Aufzüge, bei denen die Gegengewichte durch einen zweiten Fahrkorb ersetzt werden.
   Korpustyp: EU
Instalujte závaží bérců a stehen a vyrovnejte přístroj 3-D H.
Die Belastungsmassen für die Unter- und Oberschenkel sind anzubringen, und die 3-D H-Einrichtung ist wieder waagerecht auszurichten.
   Korpustyp: EU
Instalujte závaží bérců a stehen a vyrovnejte přístroj 3-D H.
Die Belastungsmassen für die Unter- und Oberschenkel sind anzubringen, und die 3DH-Maschine ist wieder waagerecht auszurichten.
   Korpustyp: EU
Tak dlouho už jsem se nevyspal, že mám pocit jakobych měl na víčkách olověná závaží.
Wie dem auch sei, sie glauben jedenfalls daran, und es wird nicht leicht sein, sie zum Gehen zu überreden.
   Korpustyp: Untertitel
Ostnatý drát? Kovové závaží, kanistr anebo poklop. Pravděpodobně to používal jako těžítko nebo do dveří.
Geflochtenen Draht mit Metallgewichten, oder ein Bleikanister als Türstopper?
   Korpustyp: Untertitel
Na startovní čáře shoďte závaží, ušetří to drahocenné vteřinky v závodě.
Wer vor dem Start kotzt, spart auf der Zielgeraden wertvolle Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím se celé ráno, jako kdybych měl v žaludku olověné závaží.
Das lag wie ein Bleigewicht auf mir, den ganzen Morgen lang.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, vlastně jsem měl v úmyslu zvednout závaží z toho tvého.
Nein, ich wollte dir nur deine nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nárazová plocha závaží o hmotnosti 18 kg musí mít vypouklý povrch s minimální tvrdostí 45 HRC, s příčným poloměrem 10 mm a podélným poloměrem 150 mm podél osy závaží.
Die Aufschlagfläche dieses 18 kg schweren Körpers, die längs der Mittellinie des Körpers liegt, muss eine konvexe Fläche mit einer (Rockwell-)Härte von mindestens 45 HRC, einem Querradius von 10 mm und einem Längsradius von 150 mm sein.
   Korpustyp: EU
Nárazová plocha závaží o hmotnosti 18 kg musí mít vypouklý povrch s minimální tvrdostí 45 HRC, s příčným poloměrem 10 mm a podélným poloměrem 150 mm podél osy závaží.
Die Aufschlagfläche dieses 18 kg schweren Körpers, die längs der Mittelinie des Körpers liegt, muss eine konvexe Fläche mit einer (Rockwell-) Härte von mindestens 45 HRC, einem Querradius von 10 mm und einem Längsradius von 150 mm sein.
   Korpustyp: EU
Kyvadlové závaží se zdvihne tak, aby výška jeho těžiště nad bodem nárazu odpovídala hodnotě podle jednoho z těchto dvou vzorců:
Das Pendelgewicht wird nach rückwärts gezogen, bis sich die Höhe seines Schwerpunkts über dem Aufschlagpunkt befindet, der nach einer der nachstehenden Formeln bestimmt wird:
   Korpustyp: EU DCEP
Není zahrnuto volitelné přední nebo zadní závaží, zátěž v pneumatikách, připevněné přístroje a zařízení nebo jakékoli speciální příslušenství.
Nicht zu berücksichtigen sind etwaige zusätzliche Front- oder Heckbelastungsgewichte, Reifenballast, Anbaugeräte oder sonstiges Sonderzubehör.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato doložka se nevztahuje na závaží pro vyvažování kol, uhlíkové kartáčky pro elektrické motory a brzdová obložení.“
Diese Klausel gilt nicht für Auswuchtgewichte, Kohlebürsten für Elektromotoren und Bremsbeläge.“
   Korpustyp: EU
hodinová nebo hodinková skla a sklíčka nebo hodinová závaží (zařazovaná podle povahy materiálu, ze kterého jsou vyrobena);
Uhrgläser und Uhrgewichte (Einreihung nach ihrer stofflichen Beschaffenheit);
   Korpustyp: EU
Toto ustanovení se nevztahuje na závaží pro vyvažování kol, uhlíkové kartáčky pro elektrické motory a brzdová obložení.“
Diese Klausel gilt nicht für Auswuchtgewichte, Kohlebürsten für Elektromotoren und Bremsbeläge“
   Korpustyp: EU
Provede se série šesti zkoušek spuštěním závaží o hmotnosti 10 kg z výšky 0,40 m (40 J).
Es werden sechs Einzelversuche unter Verwendung des Fallgewichts von 10 kg und Anwendung einer Fallhöhe von 0,40 m (40 J) ausgeführt.
   Korpustyp: EU
Společnost vysvětlila, že pro zkoušku dynamického výkonu povoluje norma EN 364 použití ocelového závaží nebo pytle s pískem.
DEKRA EXAM erklärte, dass gemäß der Prüfnorm EN 364 ein Stahlgewicht oder ein Sandsack für die Prüfung der dynamischen Leistung verwendet werden könne.
   Korpustyp: EU
Musíme odhodit závaží populistické demokracie a uvítat to, co demokracie odjakživa představuje – účast všech občanů na chodu jejich vlády.
Wir müssen Abschied nehmen, um die populistische Demokratie über Bord zu werfen und uns das zu Eigen zu machen, wofür Demokratie immer stand – das Engagement aller Bürger bei der Führung ihrer Regierung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Případné vyvažovací závaží musí být nainstalováno tak, aby se zabránilo jakémukoliv riziku střetnutí s klecí nebo pádu na klec.
Gegengewichte sind so einzubauen, dass das Risiko eines Zusammenstoßes mit dem Fahrkorb oder eines Absturzes auf den Fahrkorb ausgeschlossen ist.
   Korpustyp: EU
Způsob nasazení přídavných závaží musí být takový, aby se předešlo jakémukoli jejich neúmyslnému uvolnění (například při převrácení traktoru).
Die Belastungsmassen müssen so aufgesetzt werden, dass sie sich (beispielsweise bei einem Umschlagen der Zugmaschine) nicht aus Versehen lösen.
   Korpustyp: EU
pro metodu rybolovu se šňůrami s více háčky: závaží šňůry, které se bude skládat buď z tradičních 8,5kg závaží, nebo z 5kg ocelových závaží připojených na konci všech nadhozených šňůr na šňůře s háčky, přičemž délka rozmezí mezi jednotlivými závažími činí nejvýše 80 m.
für die Trotline-Methode eine Bestückung der Leine entweder mit 8,5 kg schweren traditionellen Gewichten oder mit 5 kg schweren Stahlgewichten am Hakenende aller Futterbehälter in der Trotline in Abständen von höchstens 80 m.
   Korpustyp: EU
Potom se k ráfku nejvíce zatíženého kola protilehlého vůči nárazu závaží přiloží podpěra, jak znázorňuje obrázek 6.13, pevně se přitlačí k ráfku a pak připevní k základové desce.
Dann ist eine Stütze gemäß Abbildung 6.13 an der Felge des am stärksten belasteten Rades anzusetzen, das sich gegenüber dem Aufschlag befindet, fest gegen die Felge zu schieben und dann am Boden zu befestigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Kyvadlové závaží se zdvihne tak, aby výška jeho těžiště nad bodem nárazu odpovídala hodnotě dané jedním z níže uvedených dvou vzorců, zvoleným podle referenční hodnoty hmotnosti zkoušené sestavy:
Das Pendelgewicht wird nach rückwärts gezogen, bis sich die Höhe seines Schwerpunkts über dem Aufschlagpunkt befindet, der nach einer der nachstehenden Formeln entsprechend der Bezugsmasse der zu prüfenden kompletten Zugmaschine bestimmt wird:
   Korpustyp: EU DCEP
Zadní body upevnění jsou přitom rozmístěny tak, aby bod konvergence obou lan ležel ve svislé rovině, v níž se pohybuje těžiště závaží.
Die rückwärtigen Verbindungen müssen außerdem so angebracht sein, dass der Konvergenzpunkt der beiden Drahtseile in der vertikalen Ebene liegt, auf der sich der Schwerpunkt des Blocks bewegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Hmotnost závaží musí být 2 000 ± 20 kg bez hmotnosti řetězů nebo lan, přičemž hmotnost řetězů nebo lan nesmí překročit 100 kg.
Das Pendelgewicht muss 2 000 ± 20 kg ohne Halteketten oder -seile wiegen, die ihrerseits nicht schwerer sein dürfen als 100 kg.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto opatření se bude vztahovat pouze na případy, kdy se podniky využívající tuto pomoc výslovně závaží, že budou během šesti měsíců zahrnuty do plánu restrukturalizace.
Diese Maßnahme kommt nur in Fällen zur Anwendung, in denen es eine ausdrückliche Verpflichtung gibt, dass die Unternehmen, die in ihren Genuss kommen, innerhalb eines Zeitraums von sechs Monaten in einen Umstrukturierungsplan aufgenommen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nárazová plocha závaží o hmotnosti 18 kg musí mít vypouklý povrch s minimální tvrdostí 45 HRC, s příčným poloměrem 10 mm a podélným poloměrem 150 mm podél osy.
Die Aufschlagfläche dieses 18 kg schweren Körpers, die längs der Mittelinie des Körpers liegt, muss eine konvexe Fläche mit einer (Rockwell-) Härte von mindestens 45 HRC, einem Querradius von 10 mm und einem Längsradius von 150 mm sein.
   Korpustyp: EU
Základními částmi typických zařízení s padacím kladivem je blok z lité oceli s podstavcem, kovadlina, sloup, vodicí lišty, padací závaží, uvolňovací zařízení a držák vzorku.
Die wesentlichen Teile eines typischen Fallhammers sind der Block aus Gussstahl mit Fuß, der Amboss, die Säule, die Führungsschienen, die Fallgewichte, die Auslösevorrichtung und ein Probenhalter.
   Korpustyp: EU
Čtyři šrouby ukotvují zařízení k betonovému bloku o rozměrech 60 × 60 × 60 cm takovým způsobem, že jsou vodicí lišty dokonale svislé a padací závaží padá volně.
Der Fallhammer ist mit 4 Steinschrauben auf einem massiven Betonsockel — 60 cm × 60 cm × 60 cm — so verankert, dass die Führungsschienen absolut senkrecht stehen und das Fallgewicht leicht geführt wird.
   Korpustyp: EU
Společnost DEKRA EXAM uvedla, že společnost TUV NEL použila ocelového závaží, jež – podle jejich názoru – mohlo způsobit vyšší brzdnou sílu než pytel s pískem.
DEKRA EXAM zufolge hatte TUV NEL ein Stahlgewicht verwendet, was ihrer Ansicht nach zu stärkeren Bremskräften führt als ein Sandsack.
   Korpustyp: EU
Každá série zahrnovala zkoušku dynamického výkonu, při níž bylo použito ocelové závaží, a zkoušky pádu vzad, při nichž byla použita antropomorfická figurína.
Jede Reihe beinhaltete eine Prüfung der dynamischen Leistung mit einem Stahlgewicht und Prüfungen zum Sturz nach hinten mit einer Testpuppe.
   Korpustyp: EU
Kalibrovaná zkušební závaží a kalibrovanou zkušební měřící desku znázorněnou na obrázku 1 v příloze V certifikují příslušné vnitrostátní orgány a nesou označení „ES“.
Die geeichten Prüfgewichte und die geeichte Prüfmessplatte gemäß Anhang V Abbildung 1 werden von den zuständigen nationalen Behörden zertifiziert und mit der Aufschrift „EG“ versehen.
   Korpustyp: EU
Zátahové sítě pro chytání ryb za žábry mají plováky na horní linii (laně plováku) a obecně mají závaží na spodní linii (šlapnici).
Kiemennetze haben Schwimmer an der oberen Leine (Schwimmerleine) und in der Regel Senker an der Grundleine (Grundtau).
   Korpustyp: EU
ocelová závaží z jednoho kusu oceli, která nesmí být vyrobena z řetězových článků, o hmotnosti nejméně 5 kg, která se použijí v rozestupech nejvýše 40 m.
massive Stahlgewichte, nicht aus Kettengliedern bestehend, von mindestens 5 kg in Abständen von höchstens 40 m.
   Korpustyp: EU
Zařízení umístěte svisle nad zkušební bod, zdvihněte závaží na 500 mm ± 5 mm a pak je uvolněte, aby volným pádem narazilo na povrch sedadla.
Die Einrichtung wird senkrecht über der Prüfstelle platziert, der Stoßkörper um 500 ± 5 mm angehoben und losgelassen, so dass er frei nach unten fällt und auf der Sitzfläche aufprallt.
   Korpustyp: EU
Těžiště těch částí nárazového tělesa, které jsou před kloubem omezujícím krouticí moment, včetně přídavných závaží, leží na podélné střednici nárazového tělesa s dovolenou odchylkou ±10 mm.
Der Schwerpunkt derjenigen Teile des Prüfkörpers, die sich effektiv vor dem als Drehmomentbegrenzer wirkenden Verbindungsglied befinden (also einschließlich eventuell angebrachter Zusatzgewichte) liegt auf der mittleren Längsachse des Prüfkörpers, wobei eine Toleranz von ±10 mm gilt.
   Korpustyp: EU
Toto ustanovení se nepoužije na závaží pro vyvažování kol, uhlíkové kartáče pro elektromotory a brzdová obložení vzhledem k tomu, že tyto součásti jsou zahrnuty ve zvláštních položkách.
Diese Klausel gilt nicht für Auswuchtgewichte, Kohlebürsten für Elektromotoren und Bremsbeläge, da diese Bauteile durch besondere Einträge abgedeckt sind.
   Korpustyp: EU
Mnozí dřívější významní zápasníci vypověděli, že býci se záměrně vysilují podáváním laxativ, bitím a ovázáním těžkého závaží kolem krku několik týdnů před zápasem.
Viele prominente, ehemalige Stierkämpfer berichten, dass die Stiere bewusst geschwächt werden - mit Tranquilizern und Abführmitteln, mit Schlägen auf die Nieren und schweren Gewichten um ihren Hals, und das wochenlang vor einem Kampf.
   Korpustyp: Untertitel
střídavě se uplatňuje a uvolňuje vodorovné zatížení směrem dozadu, nepřesahující 25 N, které působí na zádovou úhlovou tyč přibližně ve výšce závaží trupu, dokud úhlový kvadrant kyčle neukazuje, že bylo po uvolnění zátěže dosaženo stabilní polohy.
abwechselnd ist eine nach hinten gerichtete waagerechte Kraft von nicht mehr als 25 N auf die Messstange für den Rückenwinkel in einer Höhe von etwa der Mitte der Belastungsmassen des Rumpfes aufzubringen und wieder zurückzunehmen, bis die Hüftwinkelskala anzeigt, dass nach der Zurücknahme der Kraft eine stabile Stellung erreicht ist.
   Korpustyp: EU
střídavě aplikujte a uvolňujte vodorovné zadní zatížení, které nemá překročit hodnotu 25 N, na zadní úhlovou tyč ve výšce přibližně uprostřed závaží trupu, až kvadrant kyčelního úhlu ukáže, že po uvolnění zatížení bylo dosaženo stabilní polohy.
abwechselnd ist eine nach hinten gerichtete waagerechte Kraft von nicht mehr als 25 N auf die Messstange für den Rückenwinkel in einer Höhe von etwa der Mitte der Belastungsmassen des Rumpfes aufzubringen und wieder zurückzunehmen, bis die Hüftwinkelskala anzeigt, dass nach der Zurücknahme der Kraft eine stabile Stellung erreicht ist.
   Korpustyp: EU
na tyč trupu se přibližně ve výšce středu závaží trupu směrem dozadu střídavě vynakládá a uvolňuje vodorovné zatížení velikosti do 25 N, dokud úhloměrná stupnice úhlu zad neukáže, že se po uvolnění zatížení dosáhlo stabilní polohy.
abwechselnd ist eine nach hinten gerichtete waagerechte Kraft von nicht mehr als 25 N auf die Messstange für den Rückenwinkel in einer Höhe von etwa der Mitte der Belastungsmassen des Rumpfes aufzubringen und wieder zurückzunehmen, bis die Hüftwinkelskala anzeigt, dass nach der Zurücknahme der Kraft eine stabile Stellung erreicht ist.
   Korpustyp: EU
na tyč trupu se přibližně ve výšce středu závaží trupu směrem dozadu střídavě aplikuje a uvolňuje vodorovné zatížení velikosti do 25 N, dokud úhloměrná stupnice úhlu zad neukáže, že se po uvolnění zatížení dosáhlo stabilní polohy.
abwechselnd ist eine nach hinten gerichtete waagerechte Kraft von nicht mehr als 25 N auf die Messstange für den Rückenwinkel in einer Höhe von etwa der Mitte der Belastungsmassen des Rumpfes aufzubringen und wieder zurückzunehmen, bis die Hüftwinkelskala anzeigt, dass nach der Zurücknahme der Kraft eine stabile Stellung erreicht ist.
   Korpustyp: EU
Dojde-li během těchto šesti zkoušek při 40 J k výbuchu, musí se provést další série šesti zkoušek spuštěním závaží o hmotnosti 5 kg z výšky 0,15 m (7,5 J).
Wenn es während der sechs Versuche bei 40 J zu einer Explosion kommt, sind weitere sechs Einzelversuche mit einem Fallgewicht von 5 kg und einer Fallhöhe von 0,15 m (7,5 J) auszuführen.
   Korpustyp: EU
na zádovou úhlovou tyč se přibližně ve výšce závaží trupu cyklicky působí vodorovným zpětným zatížením nepřesahující 25 N, dokud úhlový kvadrant kyčle neukazuje, že bylo po uvolnění zátěže dosaženo stabilní polohy.
abwechselnd ist eine nach hinten gerichtete waagerechte Kraft von nicht mehr als 25 N auf die Messstange für den Rückenwinkel in einer Höhe von etwa der Mitte der Belastungsmassen des Rumpfes aufzubringen und wieder zurückzunehmen, bis die Hüftwinkelskala anzeigt, dass nach der Zurücknahme der Kraft eine stabile Stellung erreicht ist.
   Korpustyp: EU
Spojené království usoudilo, že použití ocelového závaží pro zkoušku dynamického výkonu vedlo ke spolehlivějším výsledkům než použití pytle s pískem, a bylo schopno vysvětlit rozdíl mezi výsledky, k nimž dospěla společnost TUV NEL, a výsledky společnosti DEKRA EXAM.
Nach Ansicht der Behörden des Vereinigten Königreichs ließen sich durch die Verwendung eines Stahlgewichts in der Prüfung der dynamischen Leistung zuverlässigere Ergebnisse erzielen als mit einem Sandsack; so ließe sich ihres Erachtens auch der Unterschied zwischen den Prüfergebnissen von TUV NEL und denen von DEKRA EXAM erklären.
   Korpustyp: EU
na tyč úhlu zad se přibližně ve výšce středu závaží trupu směrem dozadu střídavě aplikuje a uvolňuje vodorovné zatížení nepřesahující 25 N, dokud úhloměrná stupnice kyčelního úhlu neukáže, že bylo po uvolnění zatížení dosaženo stabilní polohy.
Abwechselnd ist eine nach hinten gerichtete waagerechte Kraft von nicht mehr als 25 N auf die Messstange für den Rückenwinkel in einer Höhe von etwa der Mitte der Belastungsmassen des Rumpfes aufzubringen und wieder zurückzunehmen, bis die Hüftwinkelskala anzeigt, dass nach der Zurücknahme der Kraft eine stabile Stellung erreicht ist.
   Korpustyp: EU
Pro účely této přílohy se „tenatovými sítěmi“ a „třístěnnými tenatovými sítěmi“ rozumí zařízení skládající se z jednoho kusu materiálu, držící na vodní hladině v kolmé poloze pomocí plošin a závaží.
Im Sinne dieses Anhangs bezeichnen die Begriffe „Kiemennetz“ und „Verwickelungsnetz“ ein Fanggerät, das aus einer einzigen Netzwand besteht und von Schwimmern und Senkern senkrecht im Wasser gehalten wird.
   Korpustyp: EU
na tyč trupu se přibližně ve výšce středu závaží trupu směrem dozadu střídavě aplikuje a uvolňuje vodorovné zatížení nepřevyšující 25 N, dokud úhloměrná stupnice úhlu zad neukáže, že po uvolnění zatížení byla dosažena stabilní poloha.
abwechselnd ist eine nach hinten gerichtete waagerechte Kraft von nicht mehr als 25 N auf die Messstange für den Rückenwinkel in einer Höhe von etwa der Mitte der Belastungsmassen des Rumpfes aufzubringen und wieder zurückzunehmen, bis die Hüftwinkelskala anzeigt, dass nach der Zurücknahme der Kraft eine stabile Stellung erreicht ist.
   Korpustyp: EU