Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=závažnost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
závažnost Schwere 108 Gewicht 5 Wichtigkeit 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

závažnostSchwere
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Známky, příznaky a závažnost (včetně možného fatálního zakončení) se mohou různit podle místa a stupně nebo rozsahu krvácení.
Anzeichen, Symptome und Schwere variieren je nach Lokalisation, Grad und Ausmaß der Blutung (einschließlich eines möglichen tödlichen Ausgangs).
   Korpustyp: Fachtext
U každé položky podléhající kontrole stanoví příloha I minimální seznam možných nedostatků a stupeň jejich závažnosti.
Anhang I enthält für jede zu prüfende Position ein Mindestverzeichnis der möglichen Mängel und ihrer Schwere.
   Korpustyp: EU
Hlavními typy nepříznivých reakcí , uvedených postupně se snižující se závažností , jsou :
Die Hauptnebenwirkungen , die in der Reihenfolge abnehmender Schwere aufgeführt werden, sind :
   Korpustyp: Fachtext
2. konstatuje, že v posledních letech se četnost a závažnost přírodních a člověkem způsobených katastrof zvýšily;
2. stellt fest, dass Häufigkeit und Schwere von natürlichen sowie vom Menschen verursachten Katastrophen in den letzten Jahren zugenommen haben;
   Korpustyp: EU DCEP
V závislosti na závažnosti nesrovnalosti může být její uplatňování prodlouženo.
Sie kann nach Maßgabe der Schwere der Unregelmäßigkeit verlängert werden.
   Korpustyp: EU
PAŘÍŽ - Bude rok 2009 a začátek prezidentského působení Baracka Obamy znamenat nástup nové éry v transatlantických vztazích, anebo přetrvají staré spory, rozdmýchávané hloubkou a závažností hospodářské krize?
Markieren das Jahr 2009 und der Beginn der Präsidentschaft von Barack Obama den Beginn einer neuen Ära in den transatlantischen Beziehungen? Oder werden - genährt von der Tiefe und Schwere der Wirtschaftskrise - die alten Trennungslinien fortbestehen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V této souvislosti je třeba vzít v úvahu závažnost, rozsah, trvalost a opakování neplnění požadavků.
Dabei werden Schwere, Ausmaß, Dauer und Häufigkeit der Verstöße berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Správní sankce musejí být přiměřené a odstupňované podle závažnosti, rozsahu, trvání a opakování zjištěného nesplnění a nesmějí překročit tyto limity:
Die Verwaltungssanktionen müssen verhältnismäßig und je nach Schwere, Ausmaß, Dauer und Häufigkeit des Verstoßes abgestuft sein und folgende Obergrenzen einhalten:
   Korpustyp: EU
Systémy a složky, posuzované společně, zvlášť a ve vzájemném vztahu, jsou konstruovány tak, aby existovala nepřímá úměrnost mezi pravděpodobností celkového selhání systému a závažností jeho důsledků pro bezpečnost služeb.
Systeme und Komponenten — zusammen, getrennt und im Verhältnis zueinander betrachtet — werden derart geplant, dass die Wahrscheinlichkeit, mit der ein beliebiger Ausfall zu einem Totalausfall oder Totalverlust des Systems führt, umgekehrt proportional zur Schwere seiner Auswirkungen auf die Sicherheit der Dienste ist.
   Korpustyp: EU
Bylo prokázáno , že snižuje množství a závažnost relapsů a zpomaluje tak rozvoj disability .
Es verringert nachweislich die Anzahl und Schwere von Schüben und verlangsamt das Fortschreiten der Behinderung .
   Korpustyp: Fachtext

100 weitere Verwendungsbeispiele mit závažnost

353 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To ukazuje na závažnost problému.
Das zeigt nur, wie viel auf dem Spiel steht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důvod je velmi jednoduchý: závažnost.
Der Grund ist ganz einfach: Relevanz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Závažnost byla vesměs mírná nebo středně závažná.
Viraferon dreimal in der Woche.
   Korpustyp: Fachtext
Kde je realita? Kde je závažnost?
Wo ist die Realität, wo ist die Ernsthaftigkeit?
   Korpustyp: Untertitel
Závažnost dopadu se posuzuje podle průřezových kritérií.
Die Tragweite dieser Auswirkungen wird anhand sektorübergreifender Kriterien bewertet.
   Korpustyp: EU
Chápete závažnost situace, které USA čelí?
Ist Ihnen klar, wie angespannt die Lage in den USA ist?
   Korpustyp: Untertitel
Chápeš závažnost toho, co ti říkám?
Verstehst du die Gewichtigkeit von dem, was ich dir sage?
   Korpustyp: Untertitel
pitevní nálezy; incidence a závažnost abnormalit.
Sektionsbefunde; Inzidenz und Schweregrad von Abnormitäten.
   Korpustyp: EU
3/ 68 4. 6 Nežádoucí účinky ( frekvence a závažnost )
3/ 68 Das in Advocate enthaltene Lösungsmittel kann auf bestimmten Materialien , z. B .
   Korpustyp: Fachtext
Lékař zhodnotí závažnost stavu a rozhodne o případných dalších opatřeních.
Ihr Arzt wird dann über den Schweregrad und über eventuell erforderliche Maßnahmen entscheiden.
   Korpustyp: Fachtext
Budeme tak mít příležitost posoudit závažnost doplňujících návrhů Komise.
So können wir die Eignung der zusätzlichen Vorschläge der Kommission prüfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní již víme, že si nový prezident uvědomuje závažnost problému.
Wie wir bereits wissen, erkennt der neue Präsident die Ernsthaftigkeit dieses Problems an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Závažnost situace lze pochopit při pohledu na druhou stranu Atlantiku.
Lesen Sie, was die EU-Abgeordneten meinen und diskutieren Sie mit.
   Korpustyp: EU DCEP
Děti často nejsou schopny rozpoznat závažnost a důsledky situace.
Kinder sind häufig nicht in der Lage, die Ernsthaftigkeit und Konsequenzen einer Situation zu verstehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
3 4. 6 Nežádoucí účinky ( frekvence a závažnost )
3 4. 6 Nebenwirkungen ( Häufigkeit und Schweregrad )
   Korpustyp: Fachtext
Závažnost nežádoucích účinků byla převážně mírná až středně těžká :
Die UAW waren in der Regel leicht bis mittelschwer ausgeprägt .
   Korpustyp: Fachtext
Chápejte, já nesnižuji závažnost toho, když někomu vezmete život.
Verstehen Sie, ich will nicht das Auslöschen eines Lebens runterspielen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám dojem, že jste nepochopil závažnost této krize.
Ihr Vorschlag könnte Monate dauern.
   Korpustyp: Untertitel
závažnost přispění jednotlivé položky údajů k celkovému souboru údajů.
die Wesentlichkeit des Beitrags eines einzelnen Datenelements zum gesamten Datensatz.
   Korpustyp: EU
Je-li to možné, zaznamená se rovněž závažnost zpozorovaných příznaků.
Wenn irgend möglich, ist darüber hinaus die Größenordnung der beobachteten Anzeichen festzuhalten.
   Korpustyp: EU
Všem neuropatologickým změnám se přiřadí subjektivní stupeň vyjadřující jejich závažnost.
Alle neuropathologischen Veränderungen sind subjektiv nach Schweregrad einzuteilen.
   Korpustyp: EU
Je-li to možné, zaznamená se rovněž závažnost pozorovaných příznaků.
Wann immer möglich, sollte auch die Größenordnung der beobachteten Anzeichen registriert werden.
   Korpustyp: EU
Poprvé si uvědomil závažnost činu, k němuž se rozhodl.
Zum erstenmal kam ihm die Größe seines Vorhabens zum Bewußtsein.
   Korpustyp: Literatur
incidence (plus závažnost, je-li hodnocena) jakékoli abnormality,
Inzidenz (und, falls bewertet, Schweregrad) jeder Abnormität,
   Korpustyp: EU
Pokud stanovisko obsahuje výhrady, uvede zpráva závažnost nedostatků.
Sollte die Stellungnahme Vorbehalte enthalten, so sind die Mängel und deren Schweregrad im Bericht zu nennen.
   Korpustyp: EU
Jen se chci ujistit, že chápe závažnost situace.
Ich will nur sicherstellen, das er die ernsthaftigkeit dieser Situation versteht.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsme schopni předpovědět délku a závažnost této krize, avšak nepřetržitě ji sledujeme.
Wir sind zwar nicht in der Lage, die Dauer und den Umfang der Krise vorherzusagen, aber sie wird fortwährend von uns überwacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve studiích na hlodavcích byla pozorována zvýšená incidence a/ nebo závažnost klinických známek Př
Eine Steatosis der Leber und ein dosisabhängiger Anstieg centrilobulärer Nekrosen wurde in Langzeitstudien bei Ratten beobachtet.
   Korpustyp: Fachtext
Jsem si ho vědom a uvědomuji si i závažnost této otázky.
Ich bin mir dessen und der Ernsthaftigkeit des Problems bewusst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí být přehodnocena definice pandemie, aby zahrnovala závažnost pandemie a nezohledňovala jen geografické rozšíření.
Die Definition einer Pandemie an sich muss geprüft werden, damit neben dem Kriterium ihrer geografischen Ausbreitung auch das ihrer Gefährlichkeit berücksichtigt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto však v žádném případě nesnižuje obrovskou závažnost problému, o kterém hovoříte.
Das mindert keinesfalls die Ungeheuerlichkeit des Problems, über das Sie sprachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebylo však zjištěno, že by léčba somatropinem zvyšovala četnost výskytu nebo závažnost skoliózy.
Es gibt jedoch keine Erkenntnisse, dass die Behandlung mit Somatropin die Häufigkeit oder den Schweregrad einer Skoliose erhöht.
   Korpustyp: Fachtext
Nebylo však zjištěno , že by léčba růstovým hormonem zvyšovala výskyt nebo závažnost skoliózy .
Jedoch gibt es bis jetzt keine Hinweise , dass eine Behandlung mit Wachstumshormon die Inzidenz oder den Schweregrad einer Skoliose erhöht .
   Korpustyp: Fachtext
U většiny pacientů s nauzeou na počátku léčby se frekvence a závažnost dalším pokračováním léčby snižovala .
Unter fortgesetzter Behandlung nahmen Häufigkeit und Schweregrad bei den meisten Patienten , bei denen zunächst Übelkeit auftrat , ab .
   Korpustyp: Fachtext
Výskyt a závažnost těchto příznaků je možné omezit / regulovat přerušením podávání infuze .
Eine Unterbrechung der Infusion kann dazu beitragen , diese Symptome unter Kontrolle zu bringen .
   Korpustyp: Fachtext
Má schopnost zvýšit riziko či závažnost infekce , např . tuberkulózní pneumonie a reaktivovat latentní , chronické infekce .
Es kann das Risiko oder den Schweregrad von Infektionen , z. B . von tuberkulöser Pneumonie , erhöhen und latente chronische Infektionen reaktivieren .
   Korpustyp: Fachtext
Frekvence a závažnost těchto symptomů se nelišila od příznaků pozorovaných u jiných perorálních antidiabetik .
Häufigkeit und Schweregrad dieser Symptome unterschieden sich nicht von denen , die während einer Behandlung mit anderen oralen Insulinsekretagoga auftraten .
   Korpustyp: Fachtext
Reakce na infúzi způsobené Zevalinem jsou méně časté a mají menší závažnost .
Die infusionsbedingten Reaktionen aufgrund von Zevalin sind weniger häufig und weniger schwerwiegend .
   Korpustyp: Fachtext
být posílen, aby se snížilo riziko a závažnost budoucích finančních krizí.
, um das Risiko künftiger Finanzkrisen einzudämmen und gravierende Auswirkungen zu verhindern.
   Korpustyp: EU DCEP
Veškeré informace, které jsou zavádějící, je třeba bez ohledu na jejich závažnost za takové považovat.
Jede Irreführung, egal ob mehr oder weniger ernstlich, ist eine Irreführung.
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje zejména závažnost situace křesťanských komunit v Sudánu, kde chartúmské orgány pokračují v potlačování příslušníků komunit,
unter besonderer Hervorhebung der schwierigen Lage der christlichen Gemeinschaften im Sudan, deren Mitglieder von den Behörden in Khartum nach wie vor unterdrückt werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Nižší byla i frekvence a závažnost nežádoucích účinků . Výsledky účinnosti ze studie 301
Ziconotid war in der Studie 301 niedriger als in den beiden beschriebenen Kurzzeitstudien .
   Korpustyp: Fachtext
Závažnost většiny ( " 95 % ) těchto případů byla posuzována jako mírná až střední .
Die Mehrheit ( " 95 % ) dieser Ereignisse war leicht bis mäßig ausgeprägt .
   Korpustyp: Fachtext
Závažnost většiny ( " 95%) těchto případů byla posuzována jako mírná až střední.
Die ge Mehrheit ( " 95%) dieser Ereignisse war leicht bis mäßig ausgeprägt.
   Korpustyp: Fachtext
Váš lékař zhodnotí závažnost jaterního onemocnění předtím , než rozhodne o tom , zda můžete užívat přípravek REYATAZ .
Ihr Arzt wird überprüfen , wie schwerwiegend Ihre Lebererkrankung ist , bevor er entscheidet ob Sie REYATAZ einnehmen können .
   Korpustyp: Fachtext
Premedikace intravenózně podanými glukokortikoidy významně snižuje výskyt a závažnost těchto událostí (viz bod 4. 8).
Eine Prämedikation mit einem intravenös verabreichten Glukokortikoid verringerte sowohl die Häufigkeit als auch den Schweregrad dieser Ereignisse signifikant (siehe Abschnitt 4.8).
   Korpustyp: Fachtext
Váš lékař může předtím , než rozhodne , zda můžete přípravek ISENTRESS užívat , vyhodnotit závažnost vaší choroby jater .
Ihr Arzt kann den Schweregrad Ihrer Lebererkrankung beurteilen , bevor er entscheidet , ob Sie ISENTRESS einnehmen können .
   Korpustyp: Fachtext
Premedikace nitrožilně podaným glukokortikoidem významně snížila výskyt a závažnost těchto událostí.
Die Prämedikation mit einem intravenös verabreichten Glukokortikoid verringerte sowohl die Häufigkeit als auch den Schweregrad dieser Ereignisse signifikant.
   Korpustyp: Fachtext
Premedikace intravenózně podanými glukokortikoidy významně snižuje výskyt a závažnost těchto událostí ( viz bod 4. 8 ) .
Eine Prämedikation mit einem i. v . verabreichten Glukokortikoid verringerte sowohl die Häufigkeit als auch den Schweregrad dieser Ereignisse signifikant ( siehe Abschnitt 4. 8 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Premedikace intravenózně podaným glukokortikoidem významně snížila výskyt a závažnost těchto událostí .
Die Prämedikation mit einem i. v . verabreichten Glukokortikoid verringerte sowohl die Häufigkeit als auch den Schweregrad dieser Ereignisse signifikant .
   Korpustyp: Fachtext
Američané si zaslouží znát závažnost komunistického spiknutí které ohrožuje náš styl života.
Die Amerikaner sollen alles über die kommunistische Verschwörung erfahren, die unsere Lebensweise gefährdet.
   Korpustyp: Untertitel
Paní Wilberforcové, obávám se, že zcela nechápete závažnost této zvláštní situace.
Ich glaube, Sie verstehen nicht ganz die Komplikationen dieser Situation.
   Korpustyp: Untertitel
závažnost rizika, pokud jde o bezpečnost vozidla vybaveného dotyčnými částmi nebo zařízením nebo jeho environmentální výkonnost;
Vorhandensein eines erheblichen Risikos für die Sicherheit oder die Umweltverträglichkeit von Fahrzeugen, die mit den betreffenden Teilen oder Ausrüstungen ausgestattet sind, und
   Korpustyp: EU
účinné uplatňování systémů řízení a kontroly a možné nedostatky a jejich závažnost;
die Verwaltungs- und Kontrollsysteme ordnungsgemäß angewendet wurden, ob Defizite vorhanden sind und wie schwerwiegend diese sind;
   Korpustyp: EU
Četnost, závažnost a specifičnost alergických reakcí závisí také na geografických a environmentálních faktorech.
Häufigkeit, Schweregrad und Spezifizität allergischer Reaktionen hängen außerdem von geografischen und Umweltfaktoren ab.
   Korpustyp: EU
není určeno; nejsou například k dispozici dostatečné informace, nebo neprůkazné nebo protichůdné důkazy neumožňují stanovit závažnost.
nicht bestimmt, z. B. keine ausreichenden Informationen oder nicht eindeutige bzw. widersprüchliche Anhaltspunkte für die Einstufung.
   Korpustyp: EU
není určeno; nejsou například k dispozici dostatečné informace nebo neprůkazné či protichůdné důkazy neumožňují závažnost stanovit.
nicht bestimmt, z. B. keine ausreichenden Informationen oder nicht eindeutige bzw. widersprüchliche Anhaltspunkte für die Einstufung.
   Korpustyp: EU
Je důležité uvědomit si, že závažnost je třeba posuzovat naprosto objektivně.
Es ist wichtig, sich klarzumachen, dass der Verletzungsgrad absolut objektiv bewertet werden sollte.
   Korpustyp: EU
Panuje naděje, že takové reformy sníží pravděpodobnost a závažnost systémového rizika.
Die Hoffnung dabei ist, dass derartige Reformen Wahrscheinlichkeit und Schweregrad systemischer Risiken verringern werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na celém světě existuje řada lékařů poskytujících primární péči, kteří závažnost deprese podceňují.
Auf der ganzen Welt unterschätzen viele Hausärzte die Gefahr durch Depressionen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Závažnost současné situace ovšem sahá hlouběji než jen k jednotlivým zákonům, jakkoli škodlivé mohou být.
Aber die Ernsthaftigkeit der momentanen Situation geht über einzelne Gesetze hinaus, wie schlecht sie auch sein mögen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Počet smrtelných nehod činí každý rok zhruba 24 000, což jen dokládá závažnost problému.
Die hohe Zahl von etwa 24 000 Todesfällen pro Jahr gibt eine Vorstellung von den Ausmaßen des Problems.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako veřejný činitel, zdá se nechápete závažnost krize, které náš národ právě čelí.
Wie will Einheit 9 verstehen, in was für einer kritischen Lage sich unser Land befindet?
   Korpustyp: Untertitel
Odhadnout závažnost těchto činností je skoro nemožné, protože mnoho z nich probíhá bez účasti svědků.
Eine Einschätzung des Umfangs dieser Aktivitäten ist nahezu unmöglich, da viele davon unbeobachtet vonstatten gehen.
   Korpustyp: EU DCEP
V případech, kdy je závažnost jevu značná, se používá hodnota ‚Z‘ pro ‚nespecifikováno‘.
In Fällen, in denen dieser Vorgang einen bedeutenden Umfang annimmt, wird für die Summe der Wert ‚nicht spezifiziert‘ (Z) eingesetzt.
   Korpustyp: EU
Neměl by proto být činěn pokus automaticky přidávat závažnost z předcházejících použití.
Die Schweregrade früherer Verwendungen sollten daher auf keinen Fall automatisch kumuliert werden.
   Korpustyp: EU
Komise posuzuje částky, které mají být vyloučeny z financování, s ohledem na závažnost zjištěného nesouladu.
Die Kommission bemisst die auszuschließenden Beträge insbesondere unter Berücksichtigung des Umfangs der festgestellten Nichtübereinstimmung.
   Korpustyp: EU
Národní meteorologická služba přirovnává závažnost toho severovýchodní větru ke kategorii 3 síly hurikánu.
Der nationale Wetterdienst stuft diesen Sturm in die Kategorie drei ein.
   Korpustyp: Untertitel
(PL) Pane předsedo, chtěl bych se vrátit k tématu, které tu již bylo zmíněno, ale chtěl bych posílit jeho závažnost.
(PL) Herr Präsident, ich möchte gern ein Thema ansprechen, das hier bereits erwähnt wurde; ich möchte das Gesagte jedoch nochmal untermauern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyžaduje-li to míra obtíží pacienta nebo závažnost lokální kožní reakce , je možné udělat v léčbě několikadenní přestávku .
Wenn die lokalen Hautreaktionen dem Patienten großes Unbehagen verursachen oder sehr stark sind , kann die Behandlung für einige Tage ausgesetzt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Prvním krokem je rozpoznat výskyt, rozšíření, závažnost a trendy pracovního stresu a jeho příčin a zdravotních následků.
Der erste Schritt besteht darin, den Stress in seinem Auftreten, seiner Wirkungsweise, Stärke und Tendenz zu identifizieren, sowie dessen Ursachen und gesundheitlichen Folgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle mého názoru je zpráva pana Adamoua významným signálem vůči členským státům, které zdůrazňují závažnost tohoto problému.
Ich meine, der Bericht Adamou ist ein wichtiges Signal für die Mitgliedstaaten, die betonen, wie gravierend das Problem ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Vážený pane předsedající, rostoucí závažnost problémů společné zemědělské politiky a strukturální politiky, která ji podporuje, si žádá řešení.
(PL) Herr Präsident! Von der Gemeinsamen Agrarpolitik und der sie flankierenden Strukturpolitik werden Lösungen für immer gravierendere Probleme verlangt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při posuzování nerovnováhy by měla být zohledněna její závažnost ▌a její případné negativní hospodářské a finanční odrazy
Bei der Bewertung von Ungleichgewichten sollte berücksichtigt werden, wie schwerwiegend sie sind ▌und welche potenziellen negativen wirtschaftlichen und finanziellen Ausstrahlungseffekte ▌ sie haben,
   Korpustyp: EU DCEP
8. naléhá na WHO, aby přehodnotila definici pojmu pandemie a zohlednila v ní nejen geografické rozšíření, ale i závažnost pandemie;
8. legt der WHO dringend nahe, die Definition von Pandemie dahingehend zu überprüfen, dass neben dem Kriterium ihrer geografischen Ausbreitung auch das ihrer Gefährlichkeit berücksichtigt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
došla k závěru, že rámec dohledu musí být posílen, aby se snížilo riziko a závažnost budoucích finančních krizí.
kam man zu dem Schluss, dass der Aufsichtsrahmen gestärkt werden müsse, um das Risiko künftiger Finanzkrisen einzudämmen und gravierende Auswirkungen zu verhindern.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve chvíli, kdy evropští zemědělci dávají najevo své strádání a vyjadřují obavy z budoucnosti, nepřestává nás závažnost této situace znepokojovat.
Der dramatische Charakter der Krise macht uns weiterhin Sorgen, genauso wie die europäischen Bauern weiterhin ihre Not ausdrücken und ihre Ängste vor der Zukunft äußern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je strašné, že lidé stále lehkovážně podceňují závažnost onemocnění jater, které často vede k ciróze a nezřídka končí smrtní.
Es ist schrecklich, dass Menschen noch immer leichtfertig den schweren Verlauf von Lebererkrankungen unterschätzen, die oft zur Zirrhose und häufig zum Tod führen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Použití filgrastimu u pacientů léčených cytotoxickými chemoterapeutiky významně snižuje incidenci, závažnost a trvání neutropenie a febrilní neutropenie.
Die Anwendung von Filgrastim bei Patienten, bei denen eine zytotoxische Chemotherapie durchgeführt wird, führt zu einer signifikanten Verringerung von Auftreten, Schweregrad und Dauer einer Neutropenie und des neutropenischen Fiebers.
   Korpustyp: Fachtext
Nežádoucí účinky byly mírné až středně těžké závažnosti a jejich výskyt a závažnost se zvyšovaly s dávkou .
Die Nebenwirkungen waren leichter bis mäßiger Natur , Inzidenz und Schweregrad nahmen mit steigender Dosierung zu .
   Korpustyp: Fachtext
Až dorazíme do kempu, budete čelit disciplinárnímu řízení, závažnost trestu může být měřena podle schopnosti dodržovat rozkazy odsud až tam.
Das Strafmaß, dem ihr Euch im Camp stellt, hängt ganz davon ab, ob ihr von nun an in der Lage seid, Befehle zu befolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Komise pochybuje, že italské orgány dokázaly poukázáním na možná znevýhodnění a jejich závažnost obhájit udělení provozní podpory.
Diesbezüglich bezweifelte die Kommission, dass die italienischen Behörden in der Lage waren, die Existenz und den Umfang solcher Nachteile nachzuweisen und damit die Gewährung der Betriebsbeihilfen zu rechtfertigen.
   Korpustyp: EU
Při uplatňování těchto sankcí členské státy zohlední rovněž závažnost škody způsobené daným rybolovným zdrojům a mořskému prostředí.
Bei der Anwendung dieser Sanktionen berücksichtigen die Mitgliedstaaten auch den Wert des Schadens an den entsprechenden Fischereiressourcen und der entsprechenden Meeresumwelt.
   Korpustyp: EU
Cílem je porovnat závažnost poškození v různých scénářích a stanovit priority, nikoli posuzovat v této fázi přijatelnost určitého poškození.
Ziel ist es, den Schweregrad unterschiedlicher Szenarien zu vergleichen und Prioritäten zu setzen; es geht nicht darum, die „Vertretbarkeit“ einer einzelnen Verletzung zu beurteilen.
   Korpustyp: EU
ÓSAKA – Japonsko dnes čelí doma i v zahraničí problémům, jejichž závažnost nemá od konce druhé světové války obdoby.
OSAKA – Japan steht heute im In- und Ausland vor so ernsten Herausforderungen wie seit dem Ende des zweiten Weltkriegs nicht mehr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ačkoliv nemůžeme potvrdit závažnost ani obsah, mohlo by to být formální vyhlášení války Japonsku, Německu a Itálii.
Obwohl er die Gründe nicht weiter ausführen oder bestätigen wollte, kann es nur eine formelle Kriegserklärung gegen Japan, Deutschland und Italien sein.
   Korpustyp: Untertitel
došla k závěru, že rámec dohledu musí být posílen, aby se snížilo riziko a závažnost budoucích finančních krizí.
kam man zu dem Schluss, dass der Aufsichtsrahmen gestärkt werden muss, um das Risiko künftiger Finanzkrisen einzudämmen und die gravierenden Auswirkungen zu verhindern.
   Korpustyp: EU DCEP
závažnost rizik spojených s přílišnou závislostí na externích poskytovatelích služeb v oblasti konzultací a specializovaného technického poradenství;
es bestehen erhebliche Risiken im Zusammenhang mit der übermäßigen Abhängigkeit von externen Dienstleistern im Bereich Beratung und technische Fachkenntnisse;
   Korpustyp: EU DCEP
Přes svoji závažnost tyto nedostatky v současné době neopravňují ke zpochybnění celkové kvality hlavních systémů a kontrolního mechanismu uvedeného subjektu.
Trotz der Ernsthaftigkeit dieser Mängel stellen sie derzeit keinen Grund dar, die Qualität der Hauptsysteme und Kontrollmechanismen der Organisation insgesamt in Frage zu stellen.
   Korpustyp: EU
Rychlost i závažnost ekonomického zpomalení je mnohem větší než při ostatních poválečných poklesech za posledních 60 let.
Das Tempo und die Heftigkeit des Konjunkturrückgangs sind bei Weitem größer als irgendeiner der Abschwünge der letzten 60 Jahre nach dem Krieg.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Závažnost krize ale plyne zpaně sestávající zlených atentátů proti všem mexickým úředníkům, již představují vážnou hrozbu pro fungování kartelů.
Doch was die Krise so düster macht, ist die gezielte Ermordungskampagne gegen jeden mexikanischen Funktionär, der für die Operationen der Kartelle eine ernsthafte Bedrohung darzustellen scheint.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Islandské orgány tvrdily, že závažnost hospodářské krize a její dopad na zákazníky a investory datového centra jsou značné.
Die Wirtschaftskrise habe Island stark getroffen und sich in erheblichem Maße auf Kunden von Rechenzentren wie auch auf Investoren in dieser Branche ausgewirkt.
   Korpustyp: EU
Zatímco překročení 3% referenční hodnoty odráží hlavně závažnost hospodářského útlumu, vyplývá také z významného zhoršování strukturálního salda od roku 2005.
Auch wenn die Überschreitung des Referenzwerts von 3 % in erster Linie mit dem schweren Wirtschaftsabschwung zusammenhängt, ist sie auch das Ergebnis der erheblichen Verschlechterung des strukturellen Saldos seit 2005.
   Korpustyp: EU
Závažnost vlivu v ku, pohlaví a kou ení na clearance a polo as vylu ování olanzapinu je malý v porovnání s celkovou variabilitou mezi jednotlivci.
Der Einfluß von Alter, Geschlecht oder Rauchen auf die Olanzapin-Clearance ist jedoch gering, verglichen mit der gesamten Schwankungsbreite zwischen einzelnen Personen.
   Korpustyp: Fachtext
Je čas, aby si Evropa uvědomila závažnost situace ve Středomoří: dochází zde k obchodování s nelegálními přistěhovalci a s drogami z Afriky a Asie.
Es ist an der Zeit, dass Europa die Ernsthaftigkeit der Lage im Mittelmeerraum begreift: Wir haben einen Menschenhandel mit illegalen Einwanderern und einen Drogenhandel von Afrika nach Asien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva holandské poslankyně, paní Oomen-Ruijtenové, přináší důležitá upozornění, ale je příliš mírná v reakci na závažnost politické situace v Turecku.
Der Bericht der niederländischen Abgeordneten Oomen-Ruijten spricht zwar wichtige Punkte an, bleibt aber, angesichts der Ernsthaftigkeit der politischen Lage in der Türkei, viel zu zaghaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Usnesení navazuje na řadu dalších upozornění na četnost, závažnost, komplikovanost a dopady přírodních a člověkem způsobených katastrof v Evropě, jejichž počet se v uplynulých několika letech výrazně zvýšil.
Diese Entschließung tritt in die Fußstapfen einer Reihe anderer Entschließungen, die die Häufigkeit, die Ernsthaftigkeit, die Komplexität und die Auswirkung von Naturkatastrophen und von Menschen verursachten Katastrophen in Europa aufzeigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem vděčný za tuto možnost zaměřit se více na situaci v Hondurasu a závažnost událostí, které zde vidíme, nejen pro Honduras, ale pro celý region.
Ich bin dankbar, dass wir die Gelegenheit haben, uns etwas mit der Situation in Honduras und mit den dort stattfindenden ernsten Entwicklungen, die nicht nur Honduras, sondern die gesamte Region betreffen, zu beschäftigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S ohledem na závažnost těchto onemocnění je velmi důležité, aby tyto otázky byly ve větší míře řešeny na úrovni Evropské unie.
Wegen des Schweregrads dieser Erkrankungen ist es dringend erforderlich, auf EU-Ebene mehr für die Bewältigung dieser Probleme zu tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V květnu 2009 Světová zdravotnická organizace (WHO) označila závažnost chřipky typu A (H1N1) jako mírnou a v červnu téhož roku vyhlásila šestý stupeň pohotovosti, který odpovídá fázi pandemie.
Im Mai 2009 bezeichnete die Weltgesundheitsorganisation (WHO) die Influenza A/H1N1 als leichte Erkrankung, und im Juni desselben Jahres gab die WHO eine Warnung der Stufe 6 heraus, in Entsprechung zur Pandemiephase.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte