Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=závazku&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
závazku Verpflichtung 1.347
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

závazkuVerpflichtung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

za účelem splnění závazku uvedeného v písmenu a) vypracovala pracovní program;
es hat ein Arbeitsprogramm zur Erfüllung der Verpflichtung nach Buchstabe a aufgelegt;
   Korpustyp: EU
Myslel jsem, že svým příchodem sem bych mohl splnit část toho závazku.
Ich dachte, zu Ihnen zu gehen, sei ein Teil meiner Verpflichtung.
   Korpustyp: Untertitel
na splnění závazku uvedeného v písm. a) přidělila dostatečný objem prostředků;
es hat ausreichende Ressourcen zur Erfüllung der Verpflichtung nach Buchstabe a bereitgestellt;
   Korpustyp: EU
Já Partra potřebuji. Je to věc morálního závazku.
Partre zu lesen, ist eine moralische Verpflichtung.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc bylo zjištěno, že vzhledem k organizační struktuře skupiny Polyplex by bylo sledování a prosazování závazku velmi složité.
Ferner wurde festgestellt, dass die Überwachung und Durchsetzung einer Verpflichtung auch wegen der Unternehmensstruktur der Polyplex-Gruppe problematisch wäre.
   Korpustyp: EU
Nemůžu ignorovat rozkazy, ale nemohu žádat posádku, aby riskovala životy kvůli mému závazku.
Die Crew soll nicht wegen meiner Verpflichtung ihr Leben riskieren.
   Korpustyp: Untertitel
Německo bude Komisi informovat o plnění tohoto závazku.
Deutschland unterrichtet die Kommission über die Umsetzung dieser Verpflichtung.
   Korpustyp: EU
Zříci se závazku by bylo ostudné, Lorde Kelvine.
Es wäre unehrenhaft, kämen Sie Ihrer Verpflichtung nicht nach, Lord Kelvin.
   Korpustyp: Untertitel
není pravděpodobné, že k vypořádání závazku bude nezbytný odtok prostředků představujících ekonomický prospěch; nebo
ein Abfluss von Ressourcen mit wirtschaftlichem Nutzen zur Erfüllung dieser Verpflichtung nicht wahrscheinlich ist, oder
   Korpustyp: EU
Nemůžeš ode mě očekávat, abych se vrátila zpět bez nějakého závazku.
Du kannst nicht von mir erwarten, wieder zurück zu kehren, zu dem was wir hatten, ohne einer Verpflichtung.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit závazku

820 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Strach ze závazku
Bindungsangst
   Korpustyp: Wikipedia
Nepodceňujte význam tohoto závazku.
Sie sollten die Bedeutung dessen nicht unterschätzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toho závazku tě zproštťuji.
Ich befreie dich von deiner Pflicht.
   Korpustyp: Untertitel
Převzetí závazku a společný závazek
Gesetzlicher Forderungsübergang und geteilte Haftung
   Korpustyp: EU DCEP
Důvody ke zrušení přijatého závazku
Gründe für den Widerruf der Verpflichtungsannahme
   Korpustyp: EU
Důvody k odvolání přijatého závazku
Gründe für den Widerruf der Verpflichtungsannahme
   Korpustyp: EU
Jistota ve formě závazku ručitele
Sicherheitsleistung in Form einer Verpflichtungserklärung eines Bürgen
   Korpustyp: EU
Co si myslíš o závazku?
Was hältst du von Bindungen?
   Korpustyp: Untertitel
Mluvím o dlouhodobém vzájemném závazku.
Ich rede über eine langfristige Bindung, gegenseitig.
   Korpustyp: Untertitel
To po zrušeném závazku musí.
Nach einer aufgelösten Verlobung müssen sie das.
   Korpustyp: Untertitel
Účelem závazku bylo zaštítit ho.
Aber der Sinn der Vereinbarung war, ihn zu decken.
   Korpustyp: Untertitel
Výjimky z automatického zrušení závazku
Ausnahmen von der automatischen Aufhebung von Mittelbindungen
   Korpustyp: EU
před přijetím individuálního rozpočtového závazku;
vor der Eingabe einer Einzelmittelbindung;
   Korpustyp: EU
Ve smyslu tohoto písemného závazku:
Im Sinne dieser Verpflichtungserklärung gilt Folgendes:
   Korpustyp: EU
Proto byly nabídky závazku zamítnuty.
Die Preisangebote wurden daher abgelehnt.
   Korpustyp: EU
Umísťování finančních nástrojů bez pevného závazku převzetí
Platzierung von Finanzinstrumenten ohne feste Übernahmeverpflichtung
   Korpustyp: EU DCEP
Komisi budeme hodnotit podle tohoto osobního závazku.
An dieser Selbstverpflichtung werden wir die Kommission messen.
   Korpustyp: EU DCEP
Platby proti závazku zrušenému v roce 2002
Zahlungen zulasten von 2002 freigestellten Mitteln
   Korpustyp: EU DCEP
Bát se zodpovìdnosti, závazku, ztráty divadla.
Angst davor, Verantwortung zu tragen und das Theater verlassen zu müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Bát se zodpovìdnosti, závazku, ztráty divadla.
Angst davor, Veranmortung zu tragen und das Theater verlassen zu müssen.
   Korpustyp: Untertitel
"ta skutečnost ve mně nevytvořila pocit závazku."
"erzeugte diese Tatsache keine Dankbarkeit in mir."
   Korpustyp: Untertitel
Říkám si, že to bylo bez závazku.
Und ich dachte dabei; "Mein Gott, ist das bedeutungslos!
   Korpustyp: Untertitel
Celibát je gesto. Symbol mého závazku.
Dieses spezielle Opfer ist eine Geste, ein Symbol meiner Hingabe.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím vyhnout se sexuálnímu závazku, takže tobě.
Ich finde, um sexuelle Verpflichtungen auszuschließen, geht das auf dich.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je test naší trpělivosti a závazku.
Dies ist ein Test für unsere Geduld und unsere Hingabe.
   Korpustyp: Untertitel
povaha práva (věcné, ze závazku nebo jiné),
Art des Rechts (dingliches, Forderungs- oder anderes Recht), das der Anteil repräsentiert
   Korpustyp: EU
umisťování finančních nástrojů bez pevného závazku převzetí,
Platzierung von Finanzinstrumenten ohne feste Übernahmeverpflichtung;
   Korpustyp: EU
B. PODMÍNKY ZÁVAZKU, JEŽ BYLY PORUŠENY
B. VERPFLICHTUNGSVEREINBARUNGEN, DIE VERLETZT WURDEN
   Korpustyp: EU
E. DŮVODY PRO ODVOLÁNÍ PŘIJETÍ ZÁVAZKU
E. GRÜNDE FÜR DEN WIDERRUF DER VERPFLICHTUNGSANNAHME
   Korpustyp: EU
Částky závazku pro rok 2008 jsou:
Die Mittelbindungen für 2008 werden auf folgende Beträge festgesetzt:
   Korpustyp: EU
Tyto cíle vycházejí ze závazku Evropské unie:
Diese Ziele beruhen auf der Selbstverpflichtung der Europäischen Union,
   Korpustyp: EU
Umisťování finančních nástrojů bez neodvolatelného závazku
Platzierung von Finanzinstrumenten ohne feste Übernahmeverpflichtung
   Korpustyp: EU
Článek 96 Výjimky z automatického zrušení závazku
Artikel 96 Ausnahmen von der automatischen Aufhebung von Mittelbindungen
   Korpustyp: EU
D. DŮVODY PRO ODVOLÁNÍ PŘIJETÍ ZÁVAZKU
D. GRÜNDE FÜR DEN WIDERRUF DER VERPFLICHTUNGSANNAHME
   Korpustyp: EU
svolení všech akcionářů k přímé vykonatelnosti závazku.
Erklärungen aller Anteilseigner von Crist in Bezug auf ihre freiwillige Vollstreckungsunterwerfung.
   Korpustyp: EU
Ručitel může od svého závazku kdykoli odstoupit.
Ein Bürge kann seine Verpflichtungserklärung jederzeit zurücknehmen.
   Korpustyp: EU
Jednotlivá jistota ve formě závazku ručitele
Einzelsicherheit in Form einer Verpflichtungserklärung eines Bürgen
   Korpustyp: EU
Milenec utekl, protože se bál závazku.
Liebende rennen weg, weil sie vor Zugeständnissen Angst haben.
   Korpustyp: Untertitel
Platby oproti závazku zrušenému v roce 2002
Zahlungen zulasten von 2002 freigestellten Mitteln
   Korpustyp: EU DCEP
a) Orgány dohledu v členském státě závazku
a) Aufsichtsbehörden im Tätigkeitsland
   Korpustyp: EU DCEP
Žádný nový řetěz, žádná potřeba závazku.
# Ohne Verpflichtungen, # # kein Grund für ne Bindung #
   Korpustyp: Untertitel
Žádost o uznání závazku ohledně vyrovnávacích opatření
Antrag auf Überprüfung der Ausgleichsmaßnahmen
   Korpustyp: EU
Tyto cíle vycházejí ze závazku Evropské unie
Diese Ziele beruhen auf der Bereitschaft der Europäischen Union,
   Korpustyp: EU
Četné chyby ve zprávách týkajících se závazku
Zahlreiche Fehler in den Verpflichtungsberichten
   Korpustyp: EU
Opatření B3 spočívalo v závazku poskytnout kapitál.
Maßnahme B3 stellte eine Zusage der Bereitstellung von Kapital dar.
   Korpustyp: EU
O závazku musí být sděleny tyto informace:
Folgende Informationen sind bezüglich der Versicherungspolicen mitzuteilen:
   Korpustyp: EU
Vyloučení závazku souvisejícího s budoucím prodejem letadel
Schulden im Zusammenhang mit künftigen Veräußerungen von Flugzeugen entfernt
   Korpustyp: EU
Mluvím o vzájemném a dlouhodobém závazku.
Ich rede von einer dauerhaften Beziehung miteinander.
   Korpustyp: Untertitel
Čas na splacení závazku, pane Woodhulle.
Zeit für die Rückzahlung, Mr. Woodhull.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, stejné tetování je nejhlubším projevem závazku.
Na klar. Partnertattos sind der tiefste Ausdruck von Bindung.
   Korpustyp: Untertitel
C. PODMÍNKY ZÁVAZKU, KTERÉ UMOŽŇUJÍ JEHO ODVOLÁNÍ ZE STRANY KOMISE, ANIŽ BY DOŠLO K PORUŠENÍ ZÁVAZKU
C. VERPFLICHTUNGSBEDINGUNGEN, UNTER DENEN EIN WIDERRUF DURCH DIE KOMMISSION MÖGLICH IST, SELBST WENN KEINE VERLETZUNG VORLIEGT
   Korpustyp: EU
Zrušení závazku poskytnutého v případě jednotlivé jistoty ve formě záručních dokladů nebo odstoupení od tohoto závazku
Rücknahme und Widerruf einer Verpflichtungserklärung im Fall einer Einzelsicherheit mit Sicherheitstiteln
   Korpustyp: EU
Prohlásila, že vzhledem k tomu by zrušení závazku nebylo proporcionální k porušení závazku, k němuž došlo.
Deshalb stünde der Widerruf der Annahme in keinem Verhältnis zu dem Verstoß.
   Korpustyp: EU
Vítám proto tuto debatu i jednoznačné potvrzení závazku budoucího rozšíření.
Deswegen heiße ich diese Debatte und die deutliche Bestätigung dieser Zusage zu einer zukünftigen Erweiterung willkommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
4. vyhlášení jasného politického závazku o zajištění úplné emancipace žen.
4. eine klare politische Willensbekundung zur umfassenden Emanzipation der Frauen
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není nezbytně nutné tohoto závazku dosáhnout prostřednictvím energetické účinnosti.
Dies muss aber nicht unbedingt über Energieeffizienz geschehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přistoupily k právnímu závazku a splnily jeho kritéria.
Sie haben den rechtsgültigen Vertrag unterzeichnet und all seine Kriterien erfüllt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ujišťuji vás o svém závazku k čím dál vyšší informovanosti.
Ich versichere Ihnen, dass ich mich einer noch besseren Informationspolitik verschreibe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z ekonomického hlediska se musí odrazit v závazku provádět správu.
Aus wirtschaftlicher Sicht muss er sich in dem Bekenntnis zur Governance zeigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud dostojíme tomuto závazku, můžeme takový návrh podpořit.
Unter dieser Voraussetzung könnten wir dann zustimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
plnění celkového inspekčního závazku Společenství stanoveného v článku 5,
die Erfüllung der allgemeinen gemeinschaftlichen Überprüfungspflichten nach Artikel 5,
   Korpustyp: EU DCEP
2. plně si uvědomuje problémy spojené se zásadou „jednotného závazku“;
2. ist sich voll und ganz der Probleme bewusst, die der Grundsatz der Aushandlung eines Gesamtpakets aufwirft;
   Korpustyp: EU DCEP
Současný návrh rámce ochrany půdy tomuto závazku neodpovídá.
Der gegenwärtige Vorschlag zur Rahmenrichtlinie zum Bodenschutz wird diesem Vorhaben nicht gerecht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
uvede datum vstupu závazku veřejné služby v platnost a
Datum des Inkrafttretens der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen und
   Korpustyp: EU DCEP
"produktem" zboží nebo služby včetně nemovitosti, práva a závazku;
"Produkt" jede Ware oder Dienstleistung, einschließlich Immobilien, Rechte und Verpflichtungen;
   Korpustyp: EU DCEP
V současnosti se však RAL přibližují tříleté době trvání závazku.
Derzeit nähern sich die RAL aber bereits einer Größenordnung an, die den Mittelbindungen von drei Jahren entspricht.
   Korpustyp: EU DCEP
Nikdy bychom neměli zakolísat v našem závazku ke členství Turecka.
Wir sollten nicht bei unserer Zusage zur türkischen Mitgliedschaft zögern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I tyto země musí na sebe převzít část závazku.
Auch diese gehören zu den Ländern, die selbst Verantwortung übernehmen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věděl jsem, že Generál by nikdy nedostál svojí části závazku.
Ich wusste, dass der General niemals seinen Teil der Abmachung einhalten würde.
   Korpustyp: Untertitel
Chce si mě vzít, a já se bojím toho závazku.
Sie will heiraten und ich habe Angst, mich zu binden.
   Korpustyp: Untertitel
U takhle dlouhodobého závazku není 24 hodin problém, že?
24 Stunden machen nicht viel Unterschied, bei solch einer Langzeitverpflichtung, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Yamada zemřel v roce 1633, věrný svému závazku:
Er starb 1633 und erfüllte damit seinen Schwur:
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo se neptá na úroveň tvýho závazku, Carltone.
Niemand bezweifelt Ihren großen Einsatz, Carlton.
   Korpustyp: Untertitel
Společnost bez vývozního závazku nemůže získat výhody podle těchto režimů.
Ohne eine Ausfuhrverpflichtung kann ein Unternehmen keine Vorteile im Rahmen dieser Regelungen in Anspruch nehmen.
   Korpustyp: EU
Korejský vyvážející výrobce následně svou nabídku závazku stáhl.
Der koreanische ausführende Hersteller zog sein Angebot später zurück.
   Korpustyp: EU
umisťování finančních nástrojů bez pevného závazku převzetí; nebo
Platzierung von Finanzinstrumenten ohne feste Übernahmeverpflichtung oder
   Korpustyp: EU
V rozhodnutí je uvedena výše platebního závazku stanovená ve smlouvě.
In diesem Beschluss muss auch die Höhe der im Vertrag festgelegten Vergütungspflicht festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Snížení daňového závazku příslušné společnosti jí poskytuje výhodu.
Durch die Verringerung der Steuerschuld wird den Unternehmen ein Vorteil gewährt.
   Korpustyp: EU
Vytváří rovněž dlouhou pozici ve specifickém riziku referenčního závazku.
Zudem wird eine Kaufposition in Bezug auf das spezifische Risiko der Referenzposition geschaffen.
   Korpustyp: EU
v případě individuálních rozpočtových závazků před uzavřením takovéhoto závazku;
bei Einzelmittelbindungen vor deren buchmäßiger Erfassung,
   Korpustyp: EU
Evidenční převod jaderného materiálu z jednoho zvláštního závazku dozoru do jiného zvláštního závazku dozoru (čl. 17 odst. 1) po změně závazku nebo nahrazení (pro každou změnu závazku bude ve zprávě použita pouze jedna řádka).
Buchmäßige Übertragung einer Kernmaterialmenge von einer besonderen Kontrollverpflichtung zu einer anderen (Artikel 17 Absatz 1) nach einem Verpflichtungsaustausch oder einer Substitution (je Verpflichtungsänderung ist nur eine Buchungszeile zu melden).
   Korpustyp: EU
Kód zvláštního závazku dozoru, kterému jaderný materiál podléhal před změnou.
Code der besonderen Kontrollverpflichtung, der für das Kernmaterial vor der Änderung galt.
   Korpustyp: EU
Nedostatečné financování by bránilo splnění tohoto závazku veřejné služby.
Eine unzureichende Finanzierung würde die Erfüllung dieses öffentlichen Versorgungsauftrags behindern.
   Korpustyp: EU
ceny dlouhodobého závazku odrážejí pouze snížení rizika pro investory a
Die langfristig gebundenen Preise spiegeln nur die Risikominderung für den Investor wider und
   Korpustyp: EU
Odborník Komise přezkoumal možnou platbu vyplývající ze závazku kupujícího.
Der Sachverständige der Kommission hat die mögliche Auszahlung aus dem Besserungsschein untersucht.
   Korpustyp: EU
9 – Porušení smluvního závazku spojeného s pozbytím aktiv
9 — Verstoß gegen eine Vertragspflicht im Zusammenhang mit der Veräußerung von Vermögenswerten
   Korpustyp: EU
10 – Porušení smluvního závazku spojeného s nabytím aktiv
10 — Verstoß gegen eine Vertragspflicht im Zusammenhang mit dem Kauf von Vermögenswerten
   Korpustyp: EU
Vytváří rovněž dlouhou pozici ve specifickém riziku referenčního závazku;
Zudem wird eine Kaufposition in Bezug auf das spezifische Risiko der Referenzverbindlichkeit geschaffen;
   Korpustyp: EU
Datum přijetí právně vymahatelného závazku týkajícího se poskytnutí podpory.
Tag der rechtlich bindenden Zusage, die Beihilfe zu gewähren.
   Korpustyp: EU
Smlouva o závazku veřejné služby může zahrnovat zejména:
Ein Vertrag über Verkehrsdienste aufgrund von Verpflichtungen des öffentlichen Dienstes kann insbesondere Folgendes umfassen:
   Korpustyp: EU
Smlouva o závazku veřejné služby zahrnuje mimo jiné toto:
In einem Vertrag über Verkehrsdienste aufgrund von Verpflichtungen des öffentlichen Dienstes werden unter anderem folgende Punkte geregelt:
   Korpustyp: EU
ží, které podléhá závazku, a toto podepsané prohlášení:
rnehmens, das die Handelsrechnung und die folgende unterzeichnete Erklärung ausgestellt hat:
   Korpustyp: EU
Odstoupení od závazku ručitel oznámí celnímu úřadu záruky.
Der Bürger unterrichtet die Zollstelle der Sicherheitsleistung über die Rücknahme.
   Korpustyp: EU
Nadešel čas na zvýšení závazku k takovému financování.
Derartige erhöhte Finanzierungszusagen müssen jetzt gemacht werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Snížení závazku v eurech nevyžadovalo provedení zpětných 424 800 000
Der Rückgang der Verbindlichkeiten in Euro erforderte keine Rückübertragungen von Währungsreserven zwischen der EZB und den NZBen .
   Korpustyp: Allgemein
Jak Komise zamýšlí přispět k uskutečnění cílů tohoto závazku?
Wie beabsichtigt die Kommission, zur Verwirklichung der Ziele dieses Vorhabens beizutragen?
   Korpustyp: EU DCEP
Přezkoumatelnost faktury je nezbytnou podmínkou pro vznik platebního závazku.
Die Prüfbarkeit der Rechnung ist notwendige Voraussetzung für das Auslösen einer Zahlungsverpflichtung.
   Korpustyp: EU DCEP
Stejně tak může ručitel kdykoli od svého závazku odstoupit.
Auch der Bürge kann die Bürgschaft jederzeit kündigen.
   Korpustyp: EU
Množství rozdělené podle kategorie jaderného materiálu a zvláštního závazku dozoru:
Nach Kernmaterialkategorie und besonderer Kontrollverpflichtung unterteilte Mengen:
   Korpustyp: EU
Každá platba se přiřadí k nejstaršímu otevřenému rozpočtovému závazku.
Die Zahlungen werden den jeweils ältesten offenen Mittelbindungen zugeordnet.
   Korpustyp: EU