Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
za účelem splnění závazku uvedeného v písmenu a) vypracovala pracovní program;
es hat ein Arbeitsprogramm zur Erfüllung der Verpflichtung nach Buchstabe a aufgelegt;
Myslel jsem, že svým příchodem sem bych mohl splnit část toho závazku.
Ich dachte, zu Ihnen zu gehen, sei ein Teil meiner Verpflichtung.
na splnění závazku uvedeného v písm. a) přidělila dostatečný objem prostředků;
es hat ausreichende Ressourcen zur Erfüllung der Verpflichtung nach Buchstabe a bereitgestellt;
Já Partra potřebuji. Je to věc morálního závazku.
Partre zu lesen, ist eine moralische Verpflichtung.
Navíc bylo zjištěno, že vzhledem k organizační struktuře skupiny Polyplex by bylo sledování a prosazování závazku velmi složité.
Ferner wurde festgestellt, dass die Überwachung und Durchsetzung einer Verpflichtung auch wegen der Unternehmensstruktur der Polyplex-Gruppe problematisch wäre.
Nemůžu ignorovat rozkazy, ale nemohu žádat posádku, aby riskovala životy kvůli mému závazku.
Die Crew soll nicht wegen meiner Verpflichtung ihr Leben riskieren.
Německo bude Komisi informovat o plnění tohoto závazku.
Deutschland unterrichtet die Kommission über die Umsetzung dieser Verpflichtung.
Zříci se závazku by bylo ostudné, Lorde Kelvine.
Es wäre unehrenhaft, kämen Sie Ihrer Verpflichtung nicht nach, Lord Kelvin.
není pravděpodobné, že k vypořádání závazku bude nezbytný odtok prostředků představujících ekonomický prospěch; nebo
ein Abfluss von Ressourcen mit wirtschaftlichem Nutzen zur Erfüllung dieser Verpflichtung nicht wahrscheinlich ist, oder
Nemůžeš ode mě očekávat, abych se vrátila zpět bez nějakého závazku.
Du kannst nicht von mir erwarten, wieder zurück zu kehren, zu dem was wir hatten, ohne einer Verpflichtung.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit závazku
820 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nepodceňujte význam tohoto závazku.
Sie sollten die Bedeutung dessen nicht unterschätzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toho závazku tě zproštťuji.
Ich befreie dich von deiner Pflicht.
Převzetí závazku a společný závazek
Gesetzlicher Forderungsübergang und geteilte Haftung
Důvody ke zrušení přijatého závazku
Gründe für den Widerruf der Verpflichtungsannahme
Důvody k odvolání přijatého závazku
Gründe für den Widerruf der Verpflichtungsannahme
Jistota ve formě závazku ručitele
Sicherheitsleistung in Form einer Verpflichtungserklärung eines Bürgen
Was hältst du von Bindungen?
Mluvím o dlouhodobém vzájemném závazku.
Ich rede über eine langfristige Bindung, gegenseitig.
To po zrušeném závazku musí.
Nach einer aufgelösten Verlobung müssen sie das.
Účelem závazku bylo zaštítit ho.
Aber der Sinn der Vereinbarung war, ihn zu decken.
Výjimky z automatického zrušení závazku
Ausnahmen von der automatischen Aufhebung von Mittelbindungen
před přijetím individuálního rozpočtového závazku;
vor der Eingabe einer Einzelmittelbindung;
Ve smyslu tohoto písemného závazku:
Im Sinne dieser Verpflichtungserklärung gilt Folgendes:
Proto byly nabídky závazku zamítnuty.
Die Preisangebote wurden daher abgelehnt.
Umísťování finančních nástrojů bez pevného závazku převzetí
Platzierung von Finanzinstrumenten ohne feste Übernahmeverpflichtung
Komisi budeme hodnotit podle tohoto osobního závazku.
An dieser Selbstverpflichtung werden wir die Kommission messen.
Platby proti závazku zrušenému v roce 2002
Zahlungen zulasten von 2002 freigestellten Mitteln
Bát se zodpovìdnosti, závazku, ztráty divadla.
Angst davor, Verantwortung zu tragen und das Theater verlassen zu müssen.
Bát se zodpovìdnosti, závazku, ztráty divadla.
Angst davor, Veranmortung zu tragen und das Theater verlassen zu müssen.
"ta skutečnost ve mně nevytvořila pocit závazku."
"erzeugte diese Tatsache keine Dankbarkeit in mir."
Říkám si, že to bylo bez závazku.
Und ich dachte dabei; "Mein Gott, ist das bedeutungslos!
Celibát je gesto. Symbol mého závazku.
Dieses spezielle Opfer ist eine Geste, ein Symbol meiner Hingabe.
Myslím vyhnout se sexuálnímu závazku, takže tobě.
Ich finde, um sexuelle Verpflichtungen auszuschließen, geht das auf dich.
Tohle je test naší trpělivosti a závazku.
Dies ist ein Test für unsere Geduld und unsere Hingabe.
povaha práva (věcné, ze závazku nebo jiné),
Art des Rechts (dingliches, Forderungs- oder anderes Recht), das der Anteil repräsentiert
umisťování finančních nástrojů bez pevného závazku převzetí,
Platzierung von Finanzinstrumenten ohne feste Übernahmeverpflichtung;
B. PODMÍNKY ZÁVAZKU, JEŽ BYLY PORUŠENY
B. VERPFLICHTUNGSVEREINBARUNGEN, DIE VERLETZT WURDEN
E. DŮVODY PRO ODVOLÁNÍ PŘIJETÍ ZÁVAZKU
E. GRÜNDE FÜR DEN WIDERRUF DER VERPFLICHTUNGSANNAHME
Částky závazku pro rok 2008 jsou:
Die Mittelbindungen für 2008 werden auf folgende Beträge festgesetzt:
Tyto cíle vycházejí ze závazku Evropské unie:
Diese Ziele beruhen auf der Selbstverpflichtung der Europäischen Union,
Umisťování finančních nástrojů bez neodvolatelného závazku
Platzierung von Finanzinstrumenten ohne feste Übernahmeverpflichtung
Článek 96 Výjimky z automatického zrušení závazku
Artikel 96 Ausnahmen von der automatischen Aufhebung von Mittelbindungen
D. DŮVODY PRO ODVOLÁNÍ PŘIJETÍ ZÁVAZKU
D. GRÜNDE FÜR DEN WIDERRUF DER VERPFLICHTUNGSANNAHME
svolení všech akcionářů k přímé vykonatelnosti závazku.
Erklärungen aller Anteilseigner von Crist in Bezug auf ihre freiwillige Vollstreckungsunterwerfung.
Ručitel může od svého závazku kdykoli odstoupit.
Ein Bürge kann seine Verpflichtungserklärung jederzeit zurücknehmen.
Jednotlivá jistota ve formě závazku ručitele
Einzelsicherheit in Form einer Verpflichtungserklärung eines Bürgen
Milenec utekl, protože se bál závazku.
Liebende rennen weg, weil sie vor Zugeständnissen Angst haben.
Platby oproti závazku zrušenému v roce 2002
Zahlungen zulasten von 2002 freigestellten Mitteln
a) Orgány dohledu v členském státě závazku
a) Aufsichtsbehörden im Tätigkeitsland
Žádný nový řetěz, žádná potřeba závazku.
# Ohne Verpflichtungen, # # kein Grund für ne Bindung #
Žádost o uznání závazku ohledně vyrovnávacích opatření
Antrag auf Überprüfung der Ausgleichsmaßnahmen
Tyto cíle vycházejí ze závazku Evropské unie
Diese Ziele beruhen auf der Bereitschaft der Europäischen Union,
Četné chyby ve zprávách týkajících se závazku
Zahlreiche Fehler in den Verpflichtungsberichten
Opatření B3 spočívalo v závazku poskytnout kapitál.
Maßnahme B3 stellte eine Zusage der Bereitstellung von Kapital dar.
O závazku musí být sděleny tyto informace:
Folgende Informationen sind bezüglich der Versicherungspolicen mitzuteilen:
Vyloučení závazku souvisejícího s budoucím prodejem letadel
Schulden im Zusammenhang mit künftigen Veräußerungen von Flugzeugen entfernt
Mluvím o vzájemném a dlouhodobém závazku.
Ich rede von einer dauerhaften Beziehung miteinander.
Čas na splacení závazku, pane Woodhulle.
Zeit für die Rückzahlung, Mr. Woodhull.
Víte, stejné tetování je nejhlubším projevem závazku.
Na klar. Partnertattos sind der tiefste Ausdruck von Bindung.
C. PODMÍNKY ZÁVAZKU, KTERÉ UMOŽŇUJÍ JEHO ODVOLÁNÍ ZE STRANY KOMISE, ANIŽ BY DOŠLO K PORUŠENÍ ZÁVAZKU
C. VERPFLICHTUNGSBEDINGUNGEN, UNTER DENEN EIN WIDERRUF DURCH DIE KOMMISSION MÖGLICH IST, SELBST WENN KEINE VERLETZUNG VORLIEGT
Zrušení závazku poskytnutého v případě jednotlivé jistoty ve formě záručních dokladů nebo odstoupení od tohoto závazku
Rücknahme und Widerruf einer Verpflichtungserklärung im Fall einer Einzelsicherheit mit Sicherheitstiteln
Prohlásila, že vzhledem k tomu by zrušení závazku nebylo proporcionální k porušení závazku, k němuž došlo.
Deshalb stünde der Widerruf der Annahme in keinem Verhältnis zu dem Verstoß.
Vítám proto tuto debatu i jednoznačné potvrzení závazku budoucího rozšíření.
Deswegen heiße ich diese Debatte und die deutliche Bestätigung dieser Zusage zu einer zukünftigen Erweiterung willkommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
4. vyhlášení jasného politického závazku o zajištění úplné emancipace žen.
4. eine klare politische Willensbekundung zur umfassenden Emanzipation der Frauen
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není nezbytně nutné tohoto závazku dosáhnout prostřednictvím energetické účinnosti.
Dies muss aber nicht unbedingt über Energieeffizienz geschehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přistoupily k právnímu závazku a splnily jeho kritéria.
Sie haben den rechtsgültigen Vertrag unterzeichnet und all seine Kriterien erfüllt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ujišťuji vás o svém závazku k čím dál vyšší informovanosti.
Ich versichere Ihnen, dass ich mich einer noch besseren Informationspolitik verschreibe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z ekonomického hlediska se musí odrazit v závazku provádět správu.
Aus wirtschaftlicher Sicht muss er sich in dem Bekenntnis zur Governance zeigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud dostojíme tomuto závazku, můžeme takový návrh podpořit.
Unter dieser Voraussetzung könnten wir dann zustimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
plnění celkového inspekčního závazku Společenství stanoveného v článku 5,
die Erfüllung der allgemeinen gemeinschaftlichen Überprüfungspflichten nach Artikel 5,
2. plně si uvědomuje problémy spojené se zásadou „jednotného závazku“;
2. ist sich voll und ganz der Probleme bewusst, die der Grundsatz der Aushandlung eines Gesamtpakets aufwirft;
Současný návrh rámce ochrany půdy tomuto závazku neodpovídá.
Der gegenwärtige Vorschlag zur Rahmenrichtlinie zum Bodenschutz wird diesem Vorhaben nicht gerecht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
uvede datum vstupu závazku veřejné služby v platnost a
Datum des Inkrafttretens der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen und
"produktem" zboží nebo služby včetně nemovitosti, práva a závazku;
"Produkt" jede Ware oder Dienstleistung, einschließlich Immobilien, Rechte und Verpflichtungen;
V současnosti se však RAL přibližují tříleté době trvání závazku.
Derzeit nähern sich die RAL aber bereits einer Größenordnung an, die den Mittelbindungen von drei Jahren entspricht.
Nikdy bychom neměli zakolísat v našem závazku ke členství Turecka.
Wir sollten nicht bei unserer Zusage zur türkischen Mitgliedschaft zögern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I tyto země musí na sebe převzít část závazku.
Auch diese gehören zu den Ländern, die selbst Verantwortung übernehmen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Věděl jsem, že Generál by nikdy nedostál svojí části závazku.
Ich wusste, dass der General niemals seinen Teil der Abmachung einhalten würde.
Chce si mě vzít, a já se bojím toho závazku.
Sie will heiraten und ich habe Angst, mich zu binden.
U takhle dlouhodobého závazku není 24 hodin problém, že?
24 Stunden machen nicht viel Unterschied, bei solch einer Langzeitverpflichtung, oder?
Yamada zemřel v roce 1633, věrný svému závazku:
Er starb 1633 und erfüllte damit seinen Schwur:
Nikdo se neptá na úroveň tvýho závazku, Carltone.
Niemand bezweifelt Ihren großen Einsatz, Carlton.
Společnost bez vývozního závazku nemůže získat výhody podle těchto režimů.
Ohne eine Ausfuhrverpflichtung kann ein Unternehmen keine Vorteile im Rahmen dieser Regelungen in Anspruch nehmen.
Korejský vyvážející výrobce následně svou nabídku závazku stáhl.
Der koreanische ausführende Hersteller zog sein Angebot später zurück.
umisťování finančních nástrojů bez pevného závazku převzetí; nebo
Platzierung von Finanzinstrumenten ohne feste Übernahmeverpflichtung oder
V rozhodnutí je uvedena výše platebního závazku stanovená ve smlouvě.
In diesem Beschluss muss auch die Höhe der im Vertrag festgelegten Vergütungspflicht festgelegt werden.
Snížení daňového závazku příslušné společnosti jí poskytuje výhodu.
Durch die Verringerung der Steuerschuld wird den Unternehmen ein Vorteil gewährt.
Vytváří rovněž dlouhou pozici ve specifickém riziku referenčního závazku.
Zudem wird eine Kaufposition in Bezug auf das spezifische Risiko der Referenzposition geschaffen.
v případě individuálních rozpočtových závazků před uzavřením takovéhoto závazku;
bei Einzelmittelbindungen vor deren buchmäßiger Erfassung,
Evidenční převod jaderného materiálu z jednoho zvláštního závazku dozoru do jiného zvláštního závazku dozoru (čl. 17 odst. 1) po změně závazku nebo nahrazení (pro každou změnu závazku bude ve zprávě použita pouze jedna řádka).
Buchmäßige Übertragung einer Kernmaterialmenge von einer besonderen Kontrollverpflichtung zu einer anderen (Artikel 17 Absatz 1) nach einem Verpflichtungsaustausch oder einer Substitution (je Verpflichtungsänderung ist nur eine Buchungszeile zu melden).
Kód zvláštního závazku dozoru, kterému jaderný materiál podléhal před změnou.
Code der besonderen Kontrollverpflichtung, der für das Kernmaterial vor der Änderung galt.
Nedostatečné financování by bránilo splnění tohoto závazku veřejné služby.
Eine unzureichende Finanzierung würde die Erfüllung dieses öffentlichen Versorgungsauftrags behindern.
ceny dlouhodobého závazku odrážejí pouze snížení rizika pro investory a
Die langfristig gebundenen Preise spiegeln nur die Risikominderung für den Investor wider und
Odborník Komise přezkoumal možnou platbu vyplývající ze závazku kupujícího.
Der Sachverständige der Kommission hat die mögliche Auszahlung aus dem Besserungsschein untersucht.
9 – Porušení smluvního závazku spojeného s pozbytím aktiv
9 — Verstoß gegen eine Vertragspflicht im Zusammenhang mit der Veräußerung von Vermögenswerten
10 – Porušení smluvního závazku spojeného s nabytím aktiv
10 — Verstoß gegen eine Vertragspflicht im Zusammenhang mit dem Kauf von Vermögenswerten
Vytváří rovněž dlouhou pozici ve specifickém riziku referenčního závazku;
Zudem wird eine Kaufposition in Bezug auf das spezifische Risiko der Referenzverbindlichkeit geschaffen;
Datum přijetí právně vymahatelného závazku týkajícího se poskytnutí podpory.
Tag der rechtlich bindenden Zusage, die Beihilfe zu gewähren.
Smlouva o závazku veřejné služby může zahrnovat zejména:
Ein Vertrag über Verkehrsdienste aufgrund von Verpflichtungen des öffentlichen Dienstes kann insbesondere Folgendes umfassen:
Smlouva o závazku veřejné služby zahrnuje mimo jiné toto:
In einem Vertrag über Verkehrsdienste aufgrund von Verpflichtungen des öffentlichen Dienstes werden unter anderem folgende Punkte geregelt:
ží, které podléhá závazku, a toto podepsané prohlášení:
rnehmens, das die Handelsrechnung und die folgende unterzeichnete Erklärung ausgestellt hat:
Odstoupení od závazku ručitel oznámí celnímu úřadu záruky.
Der Bürger unterrichtet die Zollstelle der Sicherheitsleistung über die Rücknahme.
Nadešel čas na zvýšení závazku k takovému financování.
Derartige erhöhte Finanzierungszusagen müssen jetzt gemacht werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Snížení závazku v eurech nevyžadovalo provedení zpětných 424 800 000
Der Rückgang der Verbindlichkeiten in Euro erforderte keine Rückübertragungen von Währungsreserven zwischen der EZB und den NZBen .
Jak Komise zamýšlí přispět k uskutečnění cílů tohoto závazku?
Wie beabsichtigt die Kommission, zur Verwirklichung der Ziele dieses Vorhabens beizutragen?
Přezkoumatelnost faktury je nezbytnou podmínkou pro vznik platebního závazku.
Die Prüfbarkeit der Rechnung ist notwendige Voraussetzung für das Auslösen einer Zahlungsverpflichtung.
Stejně tak může ručitel kdykoli od svého závazku odstoupit.
Auch der Bürge kann die Bürgschaft jederzeit kündigen.
Množství rozdělené podle kategorie jaderného materiálu a zvláštního závazku dozoru:
Nach Kernmaterialkategorie und besonderer Kontrollverpflichtung unterteilte Mengen:
Každá platba se přiřadí k nejstaršímu otevřenému rozpočtovému závazku.
Die Zahlungen werden den jeweils ältesten offenen Mittelbindungen zugeordnet.