Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro arabský svět nebyly demokracie a lidská práva zřejmě nikdy nic víc než prázdná slova.
Demokratie und Menschenrechte waren bezüglich der arabischen Welt offenbar nie viel mehr als inhaltsleere Floskeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mary, zřejmě jsi udělala na krále hluboký dojem.
Mary, du hast den König offenbar tief beeindruckt.
Evropa by v Mexiku měla mít pouze jedno křeslo, ne jako v Kodani, kde jich bylo zřejmě třeba osm.
Es sollte nur einen Sitz für Europa in Mexiko geben anstatt der acht Sitze, die in Kopenhagen offenbar notwendig waren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Martinezi, zřejmě jste se stal obětí poruchy našeho bezpečnostního systému.
Mr Martinez, offenbar sind sie Opfer eines Fehlers in der Sicherheit.
Mefedron je syntetický kathinon, který se legálně vyrábí a distribuuje zejména v Asii, zatímco konečné balení probíhá zřejmě v Evropě.
Mephedron ist ein synthetisches Cathinon, das hauptsächlich in Asien rechtmäßig hergestellt und vertrieben wird; die Endverpackung erfolgt offenbar in Europa.
Uh, zřejmě jsem se naučil dívčí část tance.
Uh, offenbar habe ich den weiblichen Teil gelernt.
Zřejmě budou muset být financovány ze současných zdrojů.
Offenbar müssen diese aus bestehenden Ressourcen finanziert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zřejmě se každý týden proplížila kolem bazénu, aby dala Chlupáčovi jeho večeři.
Manami ging offenbar jede Woche heimlich zum Schwimmbad. Um Muku zu füttern.
Jednoduše řečeno, keynesiánská stimulace nezahrnuje nutně další vládní dluh, jak zřejmě debata veřejnosti neustále předpokládá.
Einfach ausgedrückt ist festzustellen, dass keynesianische Konjunkturanreize nicht unbedingt höhere Staatsschulden mit sich bringen, wovon man im landläufigen Diskurs offenbar weiterhin ausgeht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zřejmě Marcus nemá rád, když přichází o peníze.
Offenbar mag Marcus es nicht, Geld zu verlieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K otevřené výměně názorů o návrzích Parlamentu uvedených ve zprávě poslance Bögeho zřejmě nedojde.
Eine offene Auseinandersetzung mit den Vorschlägen des Parlamentes im Böge-Bericht wird offensichtlich nicht stattfinden.
Kde jsi byla? Zřejmě dost dlouho mimo město.
Uh, zu lange aus der Stadt, offensichtlich.
Tato Evropa je zcela zřejmě jen dalším nepřítelem občanů.
Offensichtlich ist dieses Europa ein weiterer Feind des Volkes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gaby je zřejmě jedna z těch matek, které neumějí říci ne.
Gaby ist offensichtlich eine dieser Mütter, die nicht nein sagen können.
BB však zcela zřejmě zájemci s nejvyšší nabídkou prodána nebyla.
Die BB wurde jedoch ganz offensichtlich nicht an den Meistbietenden verkauft.
Sage tě dnes večer hledala kvůli učení, ale ty jsi zřejmě nebyla nikde k nalezení.
Sage wollte diesen Nachmittag mit ihnen arbeiten, aber offensichtlich, waren sie nirgens zu finden.
Všichni jsme si zřejmě vědomi současné demografické krize.
Die gegenwärtige demographische Krise ist uns offensichtlich bewusst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tabitha si vyzvedla svůj počítač, protože ty jsi se zřejmě nemohla obtěžovat.
Tabita holte ihren Computer ab, weil du es offensichtlich nicht hinbekommen hast.
Oprava návrhu textu Komise, zřejmě přeloženého z francouzštiny, jenž jinak postrádá smysl.
Verbesserung des Vorschlags der Kommission, der offensichtlich aus dem Französischen übersetzt wurde und ansonsten keinen Sinn ergäbe.
Takže zřejmě Emily neznáš tak dobře, jak si myslíš.
Offensichtlich kennst du Emily nicht so gut wie du denkst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bez peněz by bylo zřejmě zapotřebí pozitivnějších lidských rysů.
Ohne Geld wären vermutlich gewisse positivere menschliche Eigenschaften notwendig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zřejmě z obav, že po zveřejnění jaderné hrozby by došlo k panice.
Vermutlich, weil Panik ausgebrochen wäre, wenn die Bedrohung bekannt geworden wäre.
Bushe měla zřejmě pravdu, když odmítla podepsat takzvaný kjótský protokol, byť tak učinila z nesprávných důvodů.
Bush weigerte sich die Regierung vermutlich zu Recht, das so genannte Kyotoprotokoll zu unterzeichnen - wenn auch aus den falschen Gründen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zřejmě proto, že byl ohavnej, nebo tak nějak.
Vermutlich, weil er so hässlich war oder so was.
Jedinou životaschopnou alternativou, pro niž existují příklady, je zřejmě praxe Londýna a New Yorku.
Die einzige praktikable, durch Beispiele belegte Alternative ist vermutlich die von London oder New York.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Neměli u sebe žádné doklady, zřejmě byli z Latinské Ameriky a téměř jistě tu byli nelegálně.
Ausweise oder Pässe konnten wir nicht finden. Vermutlich stammen sie aus Lateinamerika und sind illegal hier.
Politici budou naléhat na větší kontrolu a zřejmě jí dosáhnou, bez ohledu na Maastrichtskou smlouvu.
Die Politik würde auf mehr Kontrolle drängen und diese vermutlich bekommen, Maastricht-Vertrag hin oder her.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zřejmě pracujete na dalším románu, madam. Odehrává se v Egyptě?
Sie arbeiten vermutlich an einem neuen Buch, das in Ägypten spielt?
To je zřejmě pravda, přestože dnes vědci objevují jiné planety mimo naši sluneční soustavu.
Das stimmt vermutlich, auch wenn die Wissenschaftler heute andere Planeten außerhalb unseres Sonnensystems entdecken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To je zřejmě ta nejméně sexy věta, jakou jsem kdy slyšel.
Das ist vermutlich der unerotischste Satz, den ich je gehört habe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Zřejmě byla skryta v Lagrangově bodě, za nejvzdálenějším měsícem Rana IV.
- Wohl das Lagrange-Manöver, es versteckte sich hinter einem Mond.
- Zřejmě ty dopisy nikdy neposlal.
Weil sie wohl nie abgeschickt wurden.
Myslím, že jste zřejmě lyžoval ve špatné části města.
Sie sind wohl mit den Skiern ins falsche Viertel geschlittert.
- Zřejmě je jetě na toaletě.
- Wohl immer noch auf der Toilette.
- Zřejmě čekali, kdo za mnou přijde.
- Warten wohl darauf, wer auftaucht.
Zřejmě o ten sektor ztratili ze strategického hlediska zájem.
Sie haben wohl das Interesse an der Gegend verloren.
- Zřejmě nemají co dělat. - Podle mě je to plejtvání časem.
- Die haben wohl nichts Besseres zu tun.
Zřejmě jsi ty dobré věci nechtěla nechat u mě na harddiscích.
Die richtig guten Sachen sollten wohl nicht auf meiner Festplatte landen.
"Zřejmě to budeš ty, Sidney."
"Das werden wohl Sie sein, Sidney."
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Zřejmě počátek či půlka 18. století.
- Vielleicht um die Mitte des 17. Jahrhunderts.
Tep je na 100 a roste, zřejmě alergická reakce.
- Vielleicht eine allergische Reaktion.
p " BERKELEY Zřejmě nejlepím způsobem jak si vykládat finanční krizi je nahlíet na ni jako na kolaps tolerance rizika mezi investory na soukromých finančních trzích.
BERKELEY - Man betrachtet eine Finanzkrise vielleicht am besten als Zusammenbruch der Risikotoleranz der Investoren an den privaten Finanzmärkten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pak bychom si zřejmě měli najít jiného dodavatele.
Dann sollten wir vielleicht einen anderen Lieferanten finden.
- Zřejmě jste na špatném shromáždění.
- Vielleicht der falsche Kongress?
- Vielleicht hat er ja gemogelt?
Je to docela milý chlapec, zřejmě se jen moc dívá na televizi.
Er ist schon in Ordnung. Vielleicht schaut er nur zu viel Fernsehen.
Než loď explodovala, neviděla jsem odlétat žádné další únikové moduly, takže jsem zřejmě přežila jako jediná.
Ich sah keine andere Fluchtkapsel, bevor das Schiff zerstört wurde. Vielleicht bin ich die einzige Überlebende.
Slečno Langová, vy jste zřejmě Batmanův největší veřejný podporovatel.
Miss Lang, Sie sind bislang vielleicht Batmans lautstärkste Fürsprecherin.
Zřejmě se do toho zamotaly mé city k Barbaře.
Vielleicht haben mich meine persönlichen Gefühle für Barbara beeinflusst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
místopředseda Komise. - V mých dokumentech se čísla zřejmě poněkud liší, ale na otázku pana Paleckise samozřejmě rád odpovím.
Vizepräsident der Kommission. - Möglicherweise stehen in meinen Unterlagen etwas andere Zahlen, aber natürlich kann ich sehr gerne auf Herrn Paleckis Frage antworten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Toussasi, právě teď jsem slyšel, že jste zřejmě žádal slovo.
Herr Kollege, ich erfahre jetzt, dass Sie sich möglicherweise gemeldet haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro tyto přípravky se poskytují pobídky, neboť jinak by zřejmě z ekonomických důvodů nebyly vyvíjeny.
Hierfür werden Anreize bereitgestellt, da solche Arzneimittel sonst aus wirtschaftlichen Gründen möglicherweise nicht entwickelt würden.
Uvedené výsledky ukazují, že přípravek Exjade zřejmě není tak účinný jako srovnávací léčivý přípravek.
Dies deutet darauf hin, dass Exjade möglicherweise nicht so wirksam wie das Vergleichsarzneimittel war.
Přítomno by mělo být také Rusko a USA a zřejmě Francie a Británie.
Auch Russland, die USA und möglicherweise Frankreich und Großbritannien sollten vertreten sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bude tedy zřejmě nutné technické požadavky týkající se AEBS a LDWS posuzovat odděleně pro různé typy vozidel.
Die technischen Anforderungen an AEBS und LDWS müssen daher möglicherweise für die verschiedenen Fahrzeugklassen getrennt geprüft werden.
Komise si zřejmě sama bude přát navrhnout úpravy ve směru přezkumu v polovině období.
Die Kommission selbst möchte möglicherweise zur Halbzeitüberprüfung Angleichungen vornehmen.
Ale ani zřejmě dále nijak nepomáhá.
Er hilft möglicherweise auch nicht weiter.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cenovou stabilitu by měly doprovázet další cíle, zejména finanční stabilita, ale zřejmě také zaměstnanost.
Preisstabilität sollte von anderen Zielen, insbesondere Finanzstabilität, aber möglicherweise auch von einem Beschäftigungsziel begleitet sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je zřejmě špatné znamení, když v balení prášků leží na dně červ.
Möglicherweise ist es ein schlechtes Omen, wenn in deiner Medizinflasche ein Wurm schwimmt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Zřejmě jeden z mých zákazníků.
- Sicher einer meiner Klienten.
Ario, to je zřejmě jenom úkol do školy.
Aria, das war sicher nur eine Hausaufgabe.
Mnozí z vás zřejmě denně dostávají e-maily.
Sicher erhalten viele von Ihnen täglich Emails.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyhle věci měl zřejmě rád před implantátem.
Das mochte er sicher vor dem Implantat.
Pak vám zřejmě nebude moc vadit, když tohle umístíme na vaši výlohu, že?
Dann haben Sie sicher keinen Einwand, wenn ich dies hier in Ihre Schaufensterscheibe hänge.
Ta auta tu zřejmě čekala na ně.
- Die Wagen sind sicher für sie.
Existují zřejmě lepší způsoby, jak se vypořádat s takovými lidmi.
Es gibt sicher bessere Wege, mit solchen Leuten umzugehen.
Zřejmě šla na procházku se psy.
Sie führt sicher die Hunde aus.
Tobě zřejmě muselo přeskočit, Shawne. - Tam dolů jako první nepůjdu.
- Ich gehe sicher nicht als erster da runter.
Za ty prachy vám zřejmě bude jedno, jestli je živý nebo mrtvý.
Bei der Summe ist es sicher egal ob tot oder lebendig?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Co se dalo psát takovému člověku, který se zřejmě octl ve slepé uličce, jehož je možno litovat, ale jemuž nelze pomoci?
Was sollte man einem solchen Manne schreiben, der sich offenbar verrannt hatte, den man bedauern, dem man aber nicht helfen konnte.
Matthew zřejmě chce, abyste se cítila jako doma a vzal si domácí oděv.
Matthew möchte offenbar, dass du dich heimisch fühlst mit seinen informellen Kleidung.
Považovala sice celou válku za podvod, ale zřejmě si nevšimla, že se změnilo jméno nepřítele.
Sie betrachtete zwar den ganzen Krieg als fingiert, hatte aber offenbar überhaupt nicht bemerkt, daß der Name des Feindes sich geändert hatte.
Zřejmě si s Jamesem dopisovali poštou přes 10 let.
Offenbar schrieben er und James sich seit über zehn Jahren Briefe.
Doba se zřejmě změnila a je možné, že dohodu tohoto druhu potřebujeme.
Offenbar haben sich die Zeiten geändert, und es mag sein, dass wir ein derartiges Abkommen brauchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Zřejmě se jí podařilo uprchnout.
Sie hat sich offenbar befreien können.
Oproti tomu by se mohla zdát pozice pro obchodování s financováním nemovitostí méně příznivá, a to z důvodu zřejmě ještě neuzavřeného konsolidačního procesu.
Dagegen dürfte sich die Lage für das Immobilienfinanzierungsgeschäft aufgrund des offenbar noch nicht abgeschlossenen Konsolidierungsprozesses weniger günstig darstellen.
Zřejmě to naznačil ve svých dopisech a pochopila jsem, že se nic nezlepšilo.
Er hat es offenbar in seinen Briefen angedeutet, und ich schätze, die Dinge haben sich nicht verbessert.
V případě, že oblast Almadén splní uložené podmínky a získá potřebná povolení, mohlo by se o ní zřejmě uvažovat jako o místě na bezpečné uskladnění rtuti.
Die Region Almadén bietet sich offenbar für die sichere Lagerung von Quecksilber an, vorausgesetzt, die geltenden Auflagen werden erfüllt und die erforderlichen Genehmigungen liegen vor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Offenbar kennen sie sich nicht mal.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zřejmě
543 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Er muss völlig verrückt geworden sein!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Zřejmě se nějak adaptovali.
- Sie müssen sich angepasst haben.
- Zřejmě něco dost velkého.
- Etwas Großes, würde ich sagen.
Und meine Mutter. Sie könnten sich irren.
- Und ich kann das nicht?
Něco takového zřejmě háčkuje.
Genau das erwartet man von ihr.
- Váš otec zřejmě nesouhlasí.
- Ich nehme an, dass Ihr Vater es missbilligt?
- Vy to zřejmě nechápete.
- Sie verstehen das nicht.
- Panebože! On zřejmě žije!
Gott, ich glaube, er lebt!
- Zřejmě nerozumím té otázce.
- Ich verstehe die Frage nicht.
Zřejmě, abych jim stačila.
Ja, nehme ich an, wenn ich mithalten soll.
Könnte ein Eulenfalter sein.
Sie reagieren auf Bewegung.
Zřejmě, pokud jí požádám.
- Wenn ich sie frage, schon.
Er scheint gut bei Stimme zu sein.
Bestimmt ist das der Grund.
Er fand aber Gefallen daran.
- Zřejmě chtějí na střechu.
Zřejmě tu existuje souvislost.
Ich weise auf einen Zusammenhang hin.
Der Blitz hat sie umgebracht.
Radiace ji zřejmě posílila.
Die Strahlung verstärkte sie.
Wie's scheint, sind wir noch verheiratet.
- Zřejmě člověk z garáže.
- Der Mann von der Garage.
Sagen Sie allen Bescheid.
Zřejmě pojedu do Greenwiche.
Ich schätze, ich fahre nach Greenwich.
Ich schätze, wir sind die Ersten.
- Vy jste zřejmě zahradník.
Sie müssen der Gärtner sein.
- Nein, es scheint zufällig zu sein.
Zřejmě jsem jen přecitlivělý.
Ich bin morgens etwas überempfindlich.
Sie befinden sich in einer Art Trance.
- Zřejmě proto jsme tady.
Zu dem Zweck sind wir doch hier.
Zřejmě Torreyům neuniknu, co?
Ich komme von den Torreys nicht los, oder?
Došlo zřejmě k nedorozumění.
Hier liegt ein Fehler vor.
Phasery to zřejmě zastavily.
Die Phaser hielten sie auf.
Das ist einfach was ich bin.
Generál mě zřejmě očekává.
Ich möchte zu General Duarte.
Ich möchte sagen, eine Krankheit.
Das ist 'ne ganz hübsche Leistung.
Myslí zřejmě televizi, pane.
Eine audiovisuelle Übertragung, Sir.
Zřejmě vás plně neuspokojuji.
Aber Ihr seid nicht zufrieden.
Nicht gut, wie es scheint.
Walsh to zřejmě prokoukl.
Wissen Sie, Walsh muss Verdacht erregt haben.
To však zřejmě nezměníme.
Unsere Entscheidung ist kategorisch.
- Zřejmě to nemyslíte vážně.
- Das meinen Sie doch nicht ernst.
- Die Kugel hält man für Kaliber .22.
Zřejmě kvůli poruše nevybuchla.
Es muss ein Blindgänger sein.
- Zřejmě potřebuje na vzduch.
- Können wir einen Babycham haben?
Ganz klar, hab' ich Dich unterschätzt.
Er ist ins Koma gefallen.
Japonsko nás zřejmě napadne.
Japan wird uns angreifen.
Zřejmě s nějakým úmyslem.
Oder sie wurden manipuliert.
Zřejmě ho někdo zastřelil.
Wie es scheint, hat man ihn erschossen.
- Er hat darauf bestanden.
Er hat noch nicht viel gearbeitet.
Zřejmě nečetl o Caesarovi.
Wellington hat seinen Cäsar nicht gelesen.
Zřejmě ho nedostaneme silou.
Mit Gewalt können wir ihn nicht fangen.
Zřejmě máte pravdu, pane.
Sieht aus, als hätten Sie Recht, Sir.
Sieht so aus, als ob sie zu dem Schutzraum wollten.
Bestimmt diese Helen Moss.
Ich schätze, das haben sie, Finn.
- Zřejmě očekávají někoho dalšího.
- Es wird noch jemand erwartet.
Das scheinst du vergessen zu haben.
- Výdělek je zřejmě značný.
- Ich vermute, die Bezahlung ist erheblich.
Ale maličkému zřejmě svědčí.
Angeblich werden sie von Babys geliebt.
Zřejmě nad vaše možnosti.
Wafhrscheinlich nicht ihre Preisklasse.
- Zřejmě bydlí v Oaklandu.
- Ich glaube, sie wohnt in Oakland.
Das wird nicht passieren.
Zřejmě máte nějaké pochyby.
Sie wirken nicht überzeugt.
- Zřejmě jsme je ztratili.
- Wir sind ihnen entwischt.
- Zákony to zřejmě nepovolujou.
- Das Gesetz erlaubt das nicht.
Zřejmě nedělají nic jiného.
Die machen ja sonst nichts.
- Zřejmě došlo ke zkratu.
- Das Licht hat einen Kurzschluss.
Zřejmě se společností končíme.
Nun, ich denke wir teilen das Unternehmen.
Svatba je zřejmě zrušená.
Ich fürchte, die Heirat wird abgesagt.
Zřejmě vzduchem šířený toxin.
- Könnte ein Toxin in der Luft sein.
Scheint, als ob sie bald heiraten würden.
- Meiner scheint aufgebraucht.
Ich denke, das müssen wir.
Mein Leben, nehme ich an.
Er wird seine Gründe dafür haben.
Zřejmě upravil svou strategii.
Er hat seine Strategie angepasst.
- Ihr Boss mag mich nicht.
- Zřejmě se navzájem milovali.
- Ich schätze, sie haben sich geliebt.
Was heißt das, keine Ahnung?
Zřejmě důstojník pod palbou.
Möglicher Officer in Schießerei involviert.
Es war bestimmt ein Unfall.
Es soll noch mehr kommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To bude zřejmě pokračovat.
Dies dürfte sich fortsetzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich vermute, auf deine Anfrage hin?