Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zřejmě&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zřejmě offenbar 435 offensichtlich 378 vermutlich 256 wohl 211 vielleicht 205 möglicherweise 119 sicher 34
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


se zřejmě sich offenbar 23
a zřejmě i und offensichtlich auch

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zřejmě

543 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Jo, zřejmě.
- Und du gehst einfach?
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě přišel o rozum!
Er muss völlig verrückt geworden sein!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Zřejmě jsem se splet.
- Ich hatte Unrecht.
   Korpustyp: Untertitel
- Zřejmě se nějak adaptovali.
- Sie müssen sich angepasst haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Zřejmě něco dost velkého.
- Etwas Großes, würde ich sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě nás drží dole.
Und meine Mutter. Sie könnten sich irren.
   Korpustyp: Untertitel
- A já zřejmě nejsem.
- Und ich kann das nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Něco takového zřejmě háčkuje.
Genau das erwartet man von ihr.
   Korpustyp: Untertitel
- Váš otec zřejmě nesouhlasí.
- Ich nehme an, dass Ihr Vater es missbilligt?
   Korpustyp: Untertitel
- Vy to zřejmě nechápete.
- Sie verstehen das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Panebože! On zřejmě žije!
Gott, ich glaube, er lebt!
   Korpustyp: Untertitel
- Zřejmě nerozumím té otázce.
- Ich verstehe die Frage nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě, abych jim stačila.
Ja, nehme ich an, wenn ich mithalten soll.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě nějaký druh mola.
Könnte ein Eulenfalter sein.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě reagují na pohyb.
Sie reagieren auf Bewegung.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě, pokud jí požádám.
- Wenn ich sie frage, schon.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě mi to řeknete.
Sie werden es mir sagen.
   Korpustyp: Untertitel
zřejmě zvláštní hlas.
Er scheint gut bei Stimme zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě to tak bude.
Bestimmt ist das der Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě ho to baví.
Er fand aber Gefallen daran.
   Korpustyp: Untertitel
- Zřejmě chtějí na střechu.
Sie wollen aufs Dach.
   Korpustyp: Untertitel
- Zřejmě ne moc dobře.
- Das sagt mir nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě tu existuje souvislost.
Ich weise auf einen Zusammenhang hin.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě ji zabil blesk.
Der Blitz hat sie umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě má něco zalubem.
Er hat was am Laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Radiace ji zřejmě posílila.
Die Strahlung verstärkte sie.
   Korpustyp: Untertitel
Něco vám zřejmě uniklo.
Ausnahmen gibt es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě jsme ješte svoji.
Wie's scheint, sind wir noch verheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
- Zřejmě člověk z garáže.
- Der Mann von der Garage.
   Korpustyp: Untertitel
- A zřejmě velkou.
Sagen Sie allen Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě pojedu do Greenwiche.
Ich schätze, ich fahre nach Greenwich.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě jsme tu první.
Ich schätze, wir sind die Ersten.
   Korpustyp: Untertitel
- Vy jste zřejmě zahradník.
Sie müssen der Gärtner sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ne. Jsou zřejmě náhodné.
- Nein, es scheint zufällig zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě jsem jen přecitlivělý.
Ich bin morgens etwas überempfindlich.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě v jakémsi tranzu.
Sie befinden sich in einer Art Trance.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, zřejmě ne.
Nein, nicht wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
- Zřejmě proto jsme tady.
Zu dem Zweck sind wir doch hier.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě Torreyům neuniknu, co?
Ich komme von den Torreys nicht los, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Došlo zřejmě k nedorozumění.
Hier liegt ein Fehler vor.
   Korpustyp: Untertitel
Phasery to zřejmě zastavily.
Die Phaser hielten sie auf.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě patří ke mně.
Das ist einfach was ich bin.
   Korpustyp: Untertitel
Generál mě zřejmě očekává.
Ich möchte zu General Duarte.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě na nějakou nemoc.
Ich möchte sagen, eine Krankheit.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě se dobře baví.
Das ist 'ne ganz hübsche Leistung.
   Korpustyp: Untertitel
Myslí zřejmě televizi, pane.
Eine audiovisuelle Übertragung, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě vás plně neuspokojuji.
Aber Ihr seid nicht zufrieden.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě ne moc dobře.
Nicht gut, wie es scheint.
   Korpustyp: Untertitel
Walsh to zřejmě prokoukl.
Wissen Sie, Walsh muss Verdacht erregt haben.
   Korpustyp: Untertitel
To však zřejmě nezměníme.
Unsere Entscheidung ist kategorisch.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě odjel do Indie.
Er ging nach Indien.
   Korpustyp: Untertitel
- Zřejmě to nemyslíte vážně.
- Das meinen Sie doch nicht ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Ta kulka je zřejmě
- Die Kugel hält man für Kaliber .22.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě kvůli poruše nevybuchla.
Es muss ein Blindgänger sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Zřejmě potřebuje na vzduch.
- Können wir einen Babycham haben?
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě jsem tě podcenil.
Ganz klar, hab' ich Dich unterschätzt.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě upadl do kómatu.
Er ist ins Koma gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Japonsko nás zřejmě napadne.
Japan wird uns angreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě s nějakým úmyslem.
Oder sie wurden manipuliert.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě ho někdo zastřelil.
Wie es scheint, hat man ihn erschossen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zřejmě na tom trval.
- Er hat darauf bestanden.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě nepracuje často.
Er hat noch nicht viel gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě nečetl o Caesarovi.
Wellington hat seinen Cäsar nicht gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě ho nedostaneme silou.
Mit Gewalt können wir ihn nicht fangen.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě máte pravdu, pane.
Sieht aus, als hätten Sie Recht, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě mířili do bunkru.
Sieht so aus, als ob sie zu dem Schutzraum wollten.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě té Helen Mossové.
Bestimmt diese Helen Moss.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě ano, Finne.
Ich schätze, das haben sie, Finn.
   Korpustyp: Untertitel
- Zřejmě očekávají někoho dalšího.
- Es wird noch jemand erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Ale zřejmě, nerozumíš.
Das scheinst du vergessen zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Výdělek je zřejmě značný.
- Ich vermute, die Bezahlung ist erheblich.
   Korpustyp: Untertitel
Ale maličkému zřejmě svědčí.
Angeblich werden sie von Babys geliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě nad vaše možnosti.
Wafhrscheinlich nicht ihre Preisklasse.
   Korpustyp: Untertitel
- Zřejmě bydlí v Oaklandu.
- Ich glaube, sie wohnt in Oakland.
   Korpustyp: Untertitel
Ale zřejmě se dostal.
Aber das ist es.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě se to nestane.
Das wird nicht passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě máte nějaké pochyby.
Sie wirken nicht überzeugt.
   Korpustyp: Untertitel
- Zřejmě jsme je ztratili.
- Wir sind ihnen entwischt.
   Korpustyp: Untertitel
- Zákony to zřejmě nepovolujou.
- Das Gesetz erlaubt das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě nedělají nic jiného.
Die machen ja sonst nichts.
   Korpustyp: Untertitel
- Zřejmě došlo ke zkratu.
- Das Licht hat einen Kurzschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě se společností končíme.
Nun, ich denke wir teilen das Unternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Svatba je zřejmě zrušená.
Ich fürchte, die Heirat wird abgesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě vzduchem šířený toxin.
- Könnte ein Toxin in der Luft sein.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě se brzy vezmou.
Scheint, als ob sie bald heiraten würden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ty zřejmě ano.
Und jetzt kommst du.
   Korpustyp: Untertitel
- Zřejmě mi došla.
- Meiner scheint aufgebraucht.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, to zřejmě musíme.
Ich denke, das müssen wir.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě o svém životě.
Mein Leben, nehme ich an.
   Korpustyp: Untertitel
zřejmě své důvody.
Er wird seine Gründe dafür haben.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě upravil svou strategii.
Er hat seine Strategie angepasst.
   Korpustyp: Untertitel
-Šéfovi se zřejmě líbím.
- Ihr Boss mag mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Zřejmě se navzájem milovali.
- Ich schätze, sie haben sich geliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě tady, nebo ne?
Was heißt das, keine Ahnung?
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě důstojník pod palbou.
Möglicher Officer in Schießerei involviert.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě ho to štvalo.
Das machte ihn wütend.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě to byla nehoda.
Es war bestimmt ein Unfall.
   Korpustyp: Untertitel
A tím zřejmě nekončí.
Es soll noch mehr kommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To bude zřejmě pokračovat.
Dies dürfte sich fortsetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zřejmě na tvou žádost.
Ich vermute, auf deine Anfrage hin?
   Korpustyp: Untertitel