Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zřeknutí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zřeknutí Verzicht 75 Aufgabe 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zřeknutíVerzicht
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na druhé straně zřeknutí se podílu na navýšení kapitálu by znamenalo pokles podílu vlastněného NordLB na 4 %.
Andrerseits hätte ein Verzicht auf eine Beteiligung an der Kapitalerhöhung den Anteilsbesitz der NordLB auf 4 % gesenkt.
   Korpustyp: EU
zřeknutí se všech lidských snah.
Verzicht auf alle menschlichen Anstrengungen.
   Korpustyp: Untertitel
Zřeknutí se označení původu je, naneštěstí, pouze nejnovější hrozná myšlenka.
Der Verzicht auf die Ursprungskennzeichnung ist leider nur der jüngste schlechte Einfall.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výměnou za jeho poslušnost, zřeknutí se násilí a práci.
lm Tausch für seine Treue, seinen Verzicht auf Gewalt und seine Arbeitskraft.
   Korpustyp: Untertitel
Opatření počítalo s použitím státních prostředků a obnášelo zřeknutí se daňových příjmů ve prospěch poplatku odpovídajícímu daňové úlevě.
Die Maßnahme umfasste die Verwendung von staatlichen Mitteln und den Verzicht auf Steuereinnahmen in Höhe der verringerten Steuerschuld.
   Korpustyp: EU
Účetní dvůr tedy prohlásil, že vyhláška ministerstva nemůže žádné zřeknutí se pohledávky stanovit.
Der Rechnungshof hat daher erklärt, dass ein Ministerialerlass keinen Verzicht vorsehen könne.
   Korpustyp: EU
opatření by muselo využívat státních zdrojů v podobě zřeknutí se daňových výnosů.
Die Maßnahme wäre unter Verwendung staatlicher Mittel in Form eines Verzichts auf Steuereinnahmen erfolgt.
   Korpustyp: EU
Jeho hospodářský a geopolitický vliv sice ochabl, ale stejně tak ochabla i jeho ochota uvažovat o zřeknutí se statusu jaderné země.
Ebenso wie sein wirtschaftlicher und geopolitischer Einfluss, schwindet auch die Bereitschaft Russlands, den Verzicht auf seinen atomaren Status zu erwägen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Účetní dvůr dospěl k závěru, že ve zprávě nikdy neuvedl možnost zřeknutí se pohledávky veřejnou správou.
Er bemerkte abschließend, dass in seinem Bericht nie die Rede von einem möglichen Verzicht des Staates auf die Forderung gewesen sei.
   Korpustyp: EU
Opatření již nezahrnuje zřeknutí se daňových výnosů a jeho financování nevyžaduje státní zdroje.
Die Maßnahme ist nicht länger mit dem Verzicht auf Steuereinnahmen verbunden, so dass keine staatlichen Mittel verwendet werden.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zřeknutí se Verzicht 66

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "zřeknutí"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zřeknutí se práv na všechny peníze.
In dem sie dir alle Rechte auf das Geld abtritt.
   Korpustyp: Untertitel
- Zřeknutí se vaší pohledávky, přesně tady.
- Dass Sie auf eine Forderung verzichten.
   Korpustyp: Untertitel
OPILÝ HOLKY, CO PODEPSALY ZŘEKNUTÍ SE PRÁV
Betrunkene Mädchen, die Verzichtserklärungen unterschrieben haben
   Korpustyp: Untertitel
Podá správnímu výboru zprávu o úmyslu zřeknutí se konstatované pohledávky.
Er teilt dem Lenkungsausschuss seine Absicht mit.
   Korpustyp: EU
Zřeknutí se odpovědnosti a souhlas k darování orgánů.
Krankenhaushaftung, Verzichtserklärung und Einwilligung zur Organspende.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš pokud nezaručíš to čemu říkají "Morální Zřeknutí se"
So ist es. Es sein denn, jemand stellt eine moralische Unbedenklichkeitsbescheinigung aus.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme uznání Izraele, potřebujeme mír v regionu a potřebujeme zřeknutí se použití násilí.
Es muss zu einem Frieden kommen! Es muss zu einem Gewaltverzicht kommen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zřeknutí se násilí španělské teroristické organizace ETA bylo předsedou Parlamentu rovněž přivítáno.
Buzek begrüßte die Ankündigung der spanischen Terroristenorganisation ETA, auf Gewalt zu verzichten.
   Korpustyp: EU DCEP
Případné zřeknutí se náhrady znamená ztrátu finančních zdrojů pro stát a zároveň zisk pro podnik.
Verzichtet der Staat auf eine solche Prämie, so ist dies ein Vorteil für das Unternehmen und ein Entzug von Ressourcen des Staates.
   Korpustyp: EU
Odhadovaný prospěch z osvobození od daně, zřeknutí se úroků a z vysílací frekvence
Geschätzte Vergünstigungen aufgrund der Steuerbefreiungen, dass Zinsverzichts und der Überlassung der Sendefrequenz
   Korpustyp: EU
V.2 Prvek podpory v době podřízení pohledávek a zřeknutí se pohledávek
Beihilfeelement zum Zeitpunkt des Rangrücktritts und des Forderungsverzichts
   Korpustyp: EU
Nechápaly, co s sebou zřeknutí se tohoto práva přináší – a nerozuměly tomu ani evropské orgány.
Weder die Mitgliedsländer − noch die europäischen Behörden − waren sich im Klaren darüber, was diese Abtretung wirklich nach sich ziehen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdybyste se tajně připravil, na zřeknutí se kacířství a přijetí skutečné víry, mohl byste najít mnoho nových silných přátel
Wenn ihr bereit seid, insgeheim der Ketzerei abzuschwören und den rechten Glauben anzunehmen, dann könntet ihr viele neue und mächtige Freunde finden und
   Korpustyp: Untertitel
Proto je důvod naléhání Evropské unie na zřeknutí se trestu smrti jako podmínky pro členství v EU samozřejmý.
Darum ist die Forderung der Europäischen Union nach der Abschaffung der Todesstrafe als Bedingung für den Beitritt zur EU eine Selbstverständlichkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zřeknutí se intervencí a volný průběh zhodnocování měny přitom rozrušuje externí konkurenční schopnost, což vede k nebezpečným externím schodkům.
Verzichtet man andererseits auf Interventionen und lässt eine Währungsaufwertung zu, untergräbt dies die Wettbewerbsfähigkeit nach außen, was zu gefährlichen Zahlungsbilanzdefiziten führt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S touto myšlenkou jsem předložil pozměňující návrh poskytující členským státům volnost se rozhodnout, zda zřeknutí se práva na přepravu řepy umožní nejprve menším, méně konkurenceschopným pěstitelům cukrové řepy.
Ausgehend davon habe ich einen Änderungsantrag vorgelegt, demzufolge es zunächst im Ermessen der Mitgliedstaaten liegen soll, ob sie kleineren und weniger wettbewerbsfähigen Erzeugern die Möglichkeit geben, auf ihr Recht auf die Lieferung von Zuckerrüben zu verzichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak nás Komise při několika příležitostech ujišťovala, ustanovení o navrácení cla obsahují ochrannou doložku, která na základě určitých kritérií připouští zřeknutí se nároku.
Wie die Kommission uns mehrfach versicherte, enthalten die Bestimmungen zur Zollerstattung eine Schutzklausel, die auf der Grundlage bestimmter Kriterien eine Aussetzung ermöglicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vaši spoluzpravodajové zdůrazňují, že tato reforma by neměla znamenat zřeknutí se výdobytků evropského modelu, nýbrž spíše zachování základních hodnot tím, že bude zajištěna jeho udržitelnost.
Die Ko-Berichterstatter betonen, dass bei dieser Reform nicht die Errungenschaften des Europäischen Modells aufgegeben, sondern dass vielmehr die fundamentalen Werte durch Sicherung der Nachhaltigkeit des Europäischen Modells erhalten werden sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dohoda ze dne 29. června 1979 o vzájemném zřeknutí se náhrady stanovené v čl. 70 odst. 3 nařízení (EHS) č. 1408/71 (náklady na dávky v nezaměstnanosti)
Abkommen vom 29. Juni 1979 über den gegenseitigen Erstattungsverzicht nach Artikel 70 Absatz 3 der Verordnung (EWG) Nr. 1408/71 (Kosten für Leistungen bei Arbeitslosigkeit)
   Korpustyp: EU
Česká republika rovněž oznámila Komisi, že do data uvedeného zřeknutí se nevznesly společnost GECIH ani společnost GECB žádné nároky na odškodnění podle uvedených ustanovení.
Außerdem teilte die Tschechische Republik der Kommission mit, dass bis zum Zeitpunkt dieser Verzichtserklärung weder die GECIH noch die GECB Entschädigungsansprüche nach den genannten Bestimmungen erhoben hätten.
   Korpustyp: EU
vzdělávat lidi v otázce nákladů a zisků spolupráce a integrace, která vyžaduje částečné zřeknutí se národní suverenity ve prospěch regionálních institucí.
die Aufklärung der Menschen über Kosten und Nutzen der Zusammenarbeit und Integration, und darüber, dass es dafür einer teilweisen Abgage nationaler Souveräntit an regionale Behörden bedarf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Návrh podle nich navíc vede ke zřeknutí se SZP, popř. k jejímu návratu na úroveň jednotlivých členských států, a upouští od principu solidarity.
"Die EU und ihre Mitgliedstaaten müssen ein Beispiel auf internationaler Ebene geben, insbesondere auf der Ebene der Vereinten Nationen", so die portugiesische Berichterstatterin Ana Maria GOMES (SPE, PT).
   Korpustyp: EU DCEP
vede ke zřeknutí se SZP, popř. k jejímu návratu na úroveň jednotlivých členských států, a upouští od principu solidarity společné zemědělské politiky
Weltweiter Schutz geografischer Herkunftsbezeichnungen Weinbereitungsverfahren, die in der EU nicht zugelassen sind, müssten auf dem Etikett importierter Weine angegeben werden, so die Parlamentarier.
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh Komise podle nich navíc vede k "renacionalizaci" či ke zřeknutí se SZP, popř. k jejímu návratu na úroveň jednotlivých členských států, a upouští od principu solidarity.
94 % davon würden auf Ölimporte entfallen, wodurch in Zukunft die negativen Auswirkungen von Ölpreiserhöhungen und heftigen Kursschwankungen auf die europäische Wirtschaft noch zunehmen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Dnes bych zde chtěl říci, že kdyby se Komise a Rada v roce 2005 řídily návrhy Parlamentu pečlivěji, došlo by pravděpodobně k dobrovolnému zřeknutí se větších objemů výroby cukru.
Heute möchte ich hier anmerken: Wenn die Kommission und der Rat 2005 den Vorschlägen des Parlaments besser gefolgt wären, wären wahrscheinlich größere Mengen an Zucker freiwillig zurückgegeben worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Říkáme "ano" zjednodušení, nahrazení 38 směrnic nařízeními OSN - pokud to nebude chápáno jako zřeknutí se našeho práva v případě potřeby přijímat právní předpisy - a "ano" rozvoji technologických řešení, například ECOR.
Ich bin für Vereinfachung, wodurch 38 Richtlinien durch UN-Regelungen ersetzt werden - solange wir damit nicht unser Recht aufgeben, Rechtsakte zu erlassen, wenn dies notwendig ist -, und ich bin für die Erarbeitung technologisch begründeter Lösungen wie ECOR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ke zřeknutí se pohledávek dojde po zúročitelném závazku k nápravě BB a předpokládá repatriaci celého obnosu, kterého se Bank Austria zřekla, včetně úroků, v sedmi splátkách, počínaje dnem 30. června 2004.
Der Forderungsverzicht erfolgt gegen eine verzinsliche Besserungsverpflichtung der BB und sieht eine Rückzahlung des vollen Betrags des Forderungsverzichts der Bank Austria, zuzüglich Zinsen in sieben Ratenzahlungen, beginnend am 30. Juni 2004, vor.
   Korpustyp: EU
Zároveň se společnost France Télécom zřekla nároků na splácení svých půjček společníkům ve výši přibližně 1,009 miliard EUR. Zřeknutí se pohledávek a převzetí závazků se celkově pohybovalo kolem 6,9 miliard EUR s připočtením úroků připadajících do okamžiku převzetí.
Zugleich verzichtete France Télécom auf die Rückzahlung ihrer Gesellschafterdarlehen in Höhe von rund 1,009 Mrd. EUR. Insgesamt belief sich der Forderungsverzicht und die Übernahme der Verbindlichkeiten auf 6,9 Mrd. EUR zuzüglich der bis zum Zeitpunkt der Übernahme angefallenen Zinsen.
   Korpustyp: EU
Pozornost by přitom měla být věnována tomu, zda stávající směrnice a budoucí směrnice a opatření zaměřená na větší transparentnost nejsou či nebudou oslabována nepřiměřenými prohlášeními o zřeknutí se odpovědnosti ve smlouvách.
Aufmerksamkeit sollte der Frage geschenkt werden, ob geltende und künftige Richtlinien und Transparenzmaßnahmen nicht vielleicht durch übertriebene Haftungsfreistellungsregelungen in Verträgen untergraben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Záměr vyvinout vysoce kvalitní režimy ochrany ve spolupráci se zeměmi přijímajícími uprchlíky je vítán, ale neměl by se stát prostředkem k rozšíření hraniční kontroly s cílem znemožnit osobám pohyb nebo způsobem zřeknutí se naší vlastní odpovědnosti za ochranu.
Es ist zu begrüßen, dass gemeinsam mit den Aufnahmeländern qualitativ hochwertige Schutzregelungen geschaffen werden sollen, doch sollte dies nicht zur Verstärkung der Grenzkontrollen führen, um die Freizügigkeit von Personen zu behindern, oder dazu, dass wir uns unserer eigenen Verantwortung im Hinblick auf den Schutz von Menschen entziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
vyjadřuje hluboké znepokojení nad četnými případy porušování práv žen a dívek plynoucích z vynuceného plnění politiky čínské vlády v oblasti plánovaného rodičovství, včetně selektivních potratů, násilných sterilizací a zřeknutí se dítěte ženského pohlaví v masovém měřítku;
äußert sich tief besorgt über die zahlreichen Verletzungen der Menschenrechte von Frauen und Mädchen infolge der auferlegten Zwangserfüllung der Familienplanungspolitik der chinesischen Regierung, wozu auch selektive Abtreibungen und Zwangssterilisationen und das massive Aussetzen von Mädchen gehören;
   Korpustyp: EU DCEP
Zřeknutí se určité kontroly nad národními rozpočty v zájmu dosažení fiskální integrace se jeví jako politicky neprůchodné a řeči o změnách smlouvy – i kdyby vycházely z úst německého ministra financí – prakticky nejsou ničím více než prázdným rétorickým cvičením.
Die Abtretung einer gewissen Kontrolle über die nationalen Haushalte zum Erreichen einer Fiskalintegration erscheint politisch als Ding der Unmöglichkeit, und Gerede über Vertragsverhandlungen – selbst wenn es vom deutschen Finanzminister kommt – läuft auf wenig mehr hinaus als leere Rhetorik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kritici vznášejí obvinění, že tyto úspěchy, jakož i snahy najít východiska z patových situací v Súdánu a Barmě, přicházejí za cenu zřeknutí se morální čistoty v oblasti lidských práv.
Kritiker beklagen, dass diese Erfolge, genau wie Bemühungen die Pattsituationen in Sudan und Burma zu lösen, für den Preis erreicht wurden, die moralische Eindeutigkeit in Bezug auf Menschenrechte aufzugeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zemědělský výbor se těmito návrhy z velké části řídil - s malými opravami - a jsem přesvědčen, že pokud se bude Komise těmito návrhy řídit, budou motivační pobídky zvýšeny do takové míry, že dojde k dobrovolnému zřeknutí se mnohem větších objemů výroby cukru.
Der Agrarausschuss ist diesen Vorschlägen - mit geringen Korrekturen - weitgehend gefolgt, und ich bin überzeugt, dass, wenn die Kommission diesen Vorschlägen folgt, die Anreize dermaßen erhöht werden, dass wesentlich größere Zuckermengen freiwillig zurückgegeben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na základě těchto důvodů Německo tvrdí, že vezmeme-li v úvahu postavení fondu WAK jako hlavního věřitele a jeho slabší pozici z hlediska zajištění ve srovnání s vinařskými podniky a obchodníky, bylo podřízení i zřeknutí se pohledávky v souladu se zkouškou soukromého věřitele a netvoří státní podporu.
Vor diesem Hintergrund führt Deutschland an, dass unter Berücksichtigung der Stellung der WAK als Hauptgläubiger und ihrer nachrangigen Sicherheitenposition im Vergleich zu den Weinbaubetrieben und den Kommissionären sowohl der Rangrücktritt als auch der Forderungsverzicht im Einklang mit dem Privatgläubigertest stehen und somit keine Beihilfe darstellen.
   Korpustyp: EU
Americká vláda nedala dobrý příklad, když odstoupila od Smlouvy o omezení protiraketových obranných systémů (ABM), která spojuje omezení testů jaderných zbraní s vývojem zbraní nových, a když opustila svou dlouhodobou politiku zřeknutí se hrozby „prvního nasazení“ jaderných zbraní proti nejaderným státům.
Die amerikanische Regierung gibt kein gutes Beispiel ab. Sie ist bereits aus dem ABM-Vertrag und verbindlichen Vereinbarungen zur Beschränkung von Kernwaffentests und zur Entwicklung neuer Kernwaffen ausgestiegen, und sie hat ihre langjährige Politik aufgegeben, auf die Androhung eines nuklearen „Erstschlags“ gegenüber nicht mit Kernwaffen ausgerüsteten Staaten zu verzichten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar