Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zaúčtování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zaúčtování Verbuchung 33 Buchung 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zaúčtováníVerbuchung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To nebylo provedeno ani u dotyčné transakce ani v případě špatného zaúčtování.
Dies ist weder für die fragliche Transaktion noch für die falsche Verbuchung geschehen.
   Korpustyp: EU
Používáte údaje získané přímo z mlékáren pro zaúčtování přeshraničního obchodu?
Ziehen Sie die direkt von den Molkereien stammenden Daten zur Verbuchung des grenzüberschreitenden Handels heran?
   Korpustyp: EU
zaúčtování příjmu cukru v roce 2005, který nebyl fyzicky přemístěn
Verbuchung von ohne Warenbewegung erfolgten Zuckereinlagerungen im Jahr 2005
   Korpustyp: EU
Z důvodu nesprávného zaúčtování ztrát byla uložena daňová pokuta ve výši 190 milionů EUR [9].
Für die nicht korrekte Verbuchung der Verluste wurde eine Geldbuße in Höhe von 190 Mio. EUR verhängt [9].
   Korpustyp: EU
Zaúčtování musí umožňovat rozeznání původu rozpočtových prostředků vzhledem k platbě příslušné podpory příjemci.
Bei der Zahlung der Beihilfe an den Empfänger muss die Verbuchung die Identifizierung der Herkunft der Mittel gestatten.
   Korpustyp: EU
Kromě toho bylo zjištěno zaúčtování významné částky, které nerespektovalo zásadu náležité prezentace účtů v rámci IAS.
Darüber hinaus wurde die Verbuchung eines erheblichen Betrags festgestellt, bei der der Grundsatz der glaubwürdigen Darstellung der Rechnungslegung nach den IAS nicht eingehalten worden war.
   Korpustyp: EU
Úhrada technických nákladů u intervenční kukuřice v důsledku nesprávného zaúčtování
Erstattung der technischen Kosten bei Interventionsmais aufgrund inkorrekter Verbuchung
   Korpustyp: EU
Úhrada technických nákladů u intervenční kukuřice v důsledku nesprávného zaúčtování
Erstattung der finanziellen Kosten bei Interventionsmais aufgrund inkorrekter Verbuchung
   Korpustyp: EU
Zaúčtování finančních prostředků pocházejících z odlišení nebo plnění podmínek v oblasti životního prostředí
Verbuchung der Mittel aus der Modulierung und der Auflagenbindung
   Korpustyp: EU
Úhrada zisku u prodeje intervenční kukuřice v důsledku nesprávného zaúčtování
Erstattung des Verkaufserlöses bei Interventionsmais aufgrund inkorrekter Verbuchung
   Korpustyp: EU

88 weitere Verwendungsbeispiele mit "zaúčtování"

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

opomenutí zaúčtování řádných příjmů do pokladny.
Versäumnis, fällige Beträge zu vereinnahmen.
   Korpustyp: EU
Zaúčtování a odúčtování (odstavce 14–42)
Ansatz und Ausbuchung (Paragraphen 14-42)
   Korpustyp: EU
k určení orgánů příslušných k zaúčtování dluhu.
die für die Erhebung zuständigen Behörden zu ermitteln.
   Korpustyp: EU
Banky používají pro zaúčtování a ocenění položek v účetní závěrce různých metod.
Banken verwenden verschiedene Methoden zum Ansatz und zur Bewertung von Abschlussposten.
   Korpustyp: EU
Každé zaúčtování výdaje se zakládá na dokladech, které potvrzují nároky věřitele.
Jede Feststellung einer Forderung stützt sich auf Belege, die die Ansprüche der Gemeinschaften bescheinigen.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí o zaúčtování se vyjadřuje podpisem pověřeného příkazce na „poukazu k úhradě“.
Konkreter Ausdruck des Feststellungsbeschlusses ist die Unterzeichnung eines Zahlbarkeitsvermerks („bon à payer“) durch den zuständigen Anweisungsbefugten.
   Korpustyp: EU
To potvrzuje kromě jiného zaúčtování úvěrů DEPB na akruální bázi podle indických účetních standardů.
Dies wird unter anderem dadurch bestätigt, dass die DEPB-Gutschriften den indischen Rechnungslegungsstandards zufolge periodengerecht verbucht werden.
   Korpustyp: EU
Čistým výsledkem je zaúčtování částky 300 CU obnášející snížení hodnoty úvěru do zisku nebo ztráty.
Netto wird das Periodenergebnis also mit einer Kreditwertminderung von WE 300 belastet.
   Korpustyp: EU
· zaúčtování a umořování státního dluhu (vnitřního a vnějšího) a záruk, které poskytuje vláda.
· die Buchführung und Bedienung der (internen und externen) Staatsschulden und der von der Regierung gewährten Bürgschaften.
   Korpustyp: EU DCEP
ta, která účetní jednotka při počátečním zaúčtování vykáže v reálné hodnotě do zisku nebo ztráty;
denjenigen, die das Unternehmen beim erstmaligen Ansatz als erfolgswirksam zum beizulegenden Zeitwert zu bewerten designiert;
   Korpustyp: EU
Pokud je elektrická energie (nebo její část) obnovitelná, je důležité, aby nedocházelo k dvojímu zaúčtování.
Wenn der Strom (zum Teil) aus erneuerbaren Quellen stammt, darf es nicht zu Doppelzählungen kommen.
   Korpustyp: EU
uplatnění opatření týkajících se úlevy nevede k zaúčtování znehodnocení nebo selhání;
die Anwendung von Stundungsmaßnahmen hat keinen Ausweis von Wertminderung oder Ausfall zur Folge;
   Korpustyp: EU
Co je událostí zakládající závazek, která je důvodem k zaúčtování závazku k úhradě poplatku?
Worin besteht das Ereignis, das eine Verpflichtung zur Entrichtung einer Abgabe auslöst?
   Korpustyp: EU
„Rozhodnutí o zaúčtování bude učiněno nejpozději do šesti týdnů od okamžiku, kdy schvalující osoba obdržela podpůrnou dokumentaci.
„Der Feststellungsbeschluss ergeht spätestens sechs Wochen nach Eingang der Belege beim Anweisungsbefugten.
   Korpustyp: EU DCEP
Změny mezinárodního účetního standardu (IAS) 39 Finanční nástroje: účtování a oceňování – Přechod a prvotní zaúčtování finančních aktiv a finančních závazků
Änderung des Internationalen Rechnungslegungsstandards (IAS) 39 Finanzinstrumente: Ansatz und Bewertung — Umstellung und erstmaliger Ansatz finanzieller Vermögenswerte und Verbindlichkeiten
   Korpustyp: EU
Tato opce má při prvotním zaúčtování hodnotu, i když je v tomto okamžiku „mimo peníze“ (out of money).
Diese Option hat beim erstmaligen Ansatz auch dann einen Wert, wenn sie aus dem Geld ist.
   Korpustyp: EU
postupy doručování, kontroly a schvalování žádostí konečných příjemců o úhradu a postupy schvalování, provádění a zaúčtování plateb konečným příjemcům;“.
Verfahren, nach denen die Zahlungsanträge der Endempfänger angenommen, geprüft und bestätigt werden, und Verfahren, nach denen die Zahlungen an die Endempfänger angeordnet, ausgeführt und verbucht werden,“
   Korpustyp: EU
Účetní jednotka nesmí žádný finanční nástroj po jeho prvotním zaúčtování reklasifikovat do kategorie reálné hodnoty vykázané do zisku nebo ztráty.
Nach erstmaligem Ansatz darf ein Finanzinstrument nicht in die Kategorie der erfolgswirksam zum beizulegenden Zeitwert zu bewertenden Finanzinstrumente umgegliedert werden.
   Korpustyp: EU
Konečná obstavená částka může podléhat zaúčtování transakcí již probíhajících v okamžiku, kdy banka obdržela příkaz nebo příslušný pokyn.
Der vorläufig gepfändete tatsächliche Betrag kann von der Abwicklung von Transaktionen, die bereits anhängig sind, wenn der Beschluss oder eine entsprechende Anweisung bei der Bank eingeht, abhängen.
   Korpustyp: EU
Soubor dokladů opravňujících k zaúčtování výdajů uskutečněných mezi 1. a 15. říjnem musí být nicméně předložen nejpozději do 10. listopadu.
Die Unterlagen für die Übernahme der vom 1. bis 15. Oktober geleisteten Ausgaben sind jedoch spätestens zum 10. November zu übermitteln.
   Korpustyp: EU
postupy doručování, kontroly a schvalování žádostí příjemců o úhradu, a postupy schvalování, provádění a zaúčtování plateb příjemcům;
Verfahren, nach denen die Zahlungsanträge der Empfänger angenommen, geprüft und bestätigt werden, und Verfahren, nach denen die Zahlungen an die Empfänger angeordnet, ausgeführt und verbucht werden,
   Korpustyp: EU
K datu počátečního zaúčtování je derivát podle své počáteční reálné hodnoty klasifikován jako „finanční aktivum“ nebo jako „finanční závazek“.
Am Tag des erstmaligen Ansatzes wird ein Derivat nach seinem anfänglichen beizulegenden Zeitwert als „finanzieller Vermögenswert“ oder als „finanzielle Verbindlichkeit“ eingestuft.
   Korpustyp: EU
Zaúčtování různých výdajových a příjmových položek se provádí ke dni, k němuž dojde ke hmotné operaci vyplývající z intervenčního opatření.
Die Ausgaben- und Einnahmenposten werden zu dem Zeitpunkt verbucht, zu dem die Sachmaßnahme im Rahmen der Intervention durchgeführt wird.
   Korpustyp: EU
Kontrola dodržování splatnosti nebo lhůty pro zaúčtování výdajů se v rámci měsíčních plateb provádí během rozpočtového roku dvakrát:
Die Kontrolle der Einhaltung der Termine oder Fristen im Rahmen der monatlichen Zahlungen für die zu übernehmenden Ausgaben erfolgt zweimal je Haushaltsjahr
   Korpustyp: EU
I při zaúčtování nákladů těch, kdo by krátkodobě tratili (řekněme konkrétní průmyslová odvětví nebo dělníci s určitými dovednostmi), celkové dlouhodobé přínosy mohou být obrovské.
Selbst wenn man die Kosten für die kurzfristigen Verlierer (beispielsweise einzelne Industriezweige oder Arbeiter mit bestimmten Fertigkeiten) berücksichtigt, kann der langfristige Nutzen insgesamt beträchtlich sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ačkoli pro rok 2008 skutečně tento dodatečný prostor existuje, je třeba určité opatrnosti, protože zaúčtování výdajů ve výši 200 milionů EUR (povinné výdaje) se vrátí v roce 2009.
Auch wenn 2008 dieser zusätzliche Spielraum existiert, sollte eine gewisse Sorgfalt walten, da 2009 wieder mit einem Ausgabenposten von 200 Mio. Euro (obligatorische Ausgaben) zu rechnen sein wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Vkládá se znění změn mezinárodního účetního standardu (IAS) 39 Finanční nástroje: účtování a oceňování – Přechod a prvotní zaúčtování finančních aktiv a finančních závazků, stanovené v příloze tohoto nařízení.
Der Wortlaut der Änderung des Internationalen Rechnungslegungsstandards (IAS) 39 Finanzinstrumente: Ansatz und Bewertung — Umstellung und erstmaliger Ansatz finanzieller Vermögenswerte und Verbindlichkeiten wird dem Anhang entsprechend eingefügt.
   Korpustyp: EU
hromadně pro všechny částky dovozního nebo vývozního cla, které je součástí celkového zaúčtování v souladu s čl. 105 odst. 1 druhým pododstavcem.
global für den Gesamtbetrag der nach Artikel 105 Absatz 1 Unterabsatz 2 in einem Mal buchmäßig erfassten Einfuhr- oder Ausfuhrabgaben.
   Korpustyp: EU
Zaúčtování výdaje je úkon, kterým pověřený příkazce ověřuje existenci práva věřitele, podmínky vymahatelnosti pohledávky a stanovuje nebo ověřuje skutečnost a výši pohledávky.
Die Feststellung einer Ausgabe ist die Handlung, durch die der zuständige Anweisungsbefugte den Anspruch des Zahlungsempfängers prüft, die Fälligkeit der Forderung prüft und das Bestehen und die Höhe der Forderung bestimmt oder prüft.
   Korpustyp: EU
Úkony zaúčtování, přikázání úhrady a úhrada výdajů musí být provedeny v termínech a dle ustanovení obecného ustanovení financování a dle jeho způsobů provádění.
Die Feststellung, Anweisung und Leistung der Ausgaben erfolgt innerhalb der Fristen und nach den Bestimmungen der Haushaltsordnung und ihrer Durchführungsbestimmungen.
   Korpustyp: EU
V souladu s odstavcem 28 tohoto standardu musí emitent takového finančního nástroje od prvotního zaúčtování vykazovat ve výkazu o finanční situaci odděleně závazkovou složku a kapitálovou složku takto:
Paragraph 28 verlangt vom Emittenten eines solchen Finanzinstruments, die Schuld- und die Eigenkapitalkomponente in der Bilanz wie folgt getrennt auszuweisen:
   Korpustyp: EU
‚Datem zaúčtování‘ se rozumí datum, kdy byla ztráta nebo rezervní fond/rezerva poprvé uznána ve výkazu zisků a ztrát vůči ztrátě následkem operačních rizik.
‚Abschlussstichtag‘ ist der Zeitpunkt, an dem ein Verlust oder eine Rücklage/Rückstellung erstmals in der Gewinn- und Verlustrechnung gegenüber einem Verlust im Rahmen des operationellen Risikos angesetzt wurde.
   Korpustyp: EU
C11 Výjimka při prvotním zaúčtování v odstavcích 15 a 24 IAS 12 se nepoužije, pokud účetní jednotka vykáže aktiva a závazky týkající se její účasti na společné činnosti.
C11 Die Befreiung des erstmaligen Ansatzes nach IAS 12 Paragraphen 15 und 24 gilt nicht, wenn das Unternehmen Vermögenswerte und Schulden in Verbindung mit seinem Anteil an einer gemeinschaftlichen Tätigkeit ansetzt.
   Korpustyp: EU
Komise se domnívá, že provedený sběr informací, který představoval 70 % hodnoty zařízení a vybavení LNE a na jehož základě byl stanoven poměr zaúčtování 44/56, je uspokojivý.
Nach Auffassung der Kommission ist die Beispielrechnung, die 70 % des Material- und Ausrüstungswerts des LNE berücksichtigt und eine Verteilung von 44:56 ermittelte, zufrieden stellend.
   Korpustyp: EU
Výdaje uhrazené po uplynutí platebních lhůt jsou způsobilé pro financování Společenstvím a měsíční platby jsou předmětem sníženého zaúčtování v souladu s těmito pravidly:
Nicht termin- bzw. fristgerecht getätigte Ausgaben kommen für eine Gemeinschaftsfinanzierung in Betracht, und die monatlichen Zahlungen werden wie folgt gekürzt:
   Korpustyp: EU
Výpočet čistých nákladů spojených s určitými aspekty povinností všeobecných služeb se provádí odděleně tak, aby se zabránilo dvojímu zaúčtování jakýchkoli přímých nebo nepřímých výhod a nákladů.
n erfolgt getrennt und auf eine Weise, bei der eine Doppelzählung mittelbarer oder unmittelbarer Vorteile und Kosten vermieden wird.
   Korpustyp: EU
A Přecenění finančního aktiva nebo finančního závazku a následné zaúčtování zisků nebo ztrát musí být v souladu s požadavky tohoto standardu.
A Die nachträgliche Bewertung eines finanziellen Vermögenswerts oder einer finanziellen Verbindlichkeit und der nachträgliche Ansatz von Gewinnen und Verlusten muss mit den Vorschriften dieses IFRS im Einklang stehen.
   Korpustyp: EU
Výměna mezi stávajícím dlužníkem a věřitelem dluhového nástroje s výrazně rozdílnými podmínkami se musí zaúčtovat jako zánik původního finančního závazku a zaúčtování nového finančního závazku.
Ein Austausch von Schuldinstrumenten mit substanziell verschiedenen Vertragsbedingungen zwischen einem bestehenden Kreditnehmer und einem Kreditgeber ist wie eine Tilgung der ursprünglichen finanziellen Verbindlichkeit und den Ansatz einer neuen finanziellen Verbindlichkeit zu behandeln.
   Korpustyp: EU
Po prvotním zaúčtování musí účetní jednotka ocenit všechny finanční závazky zůstatkovou cenou, a to za použití metody efektivní úrokové sazby, kromě:
Nach dem erstmaligen Ansatz hat ein Unternehmen alle finanziellen Verbindlichkeiten mit den fortgeführten Anschaffungskosten unter Anwendung der Effektivzinsmethode zu bewerten, mit Ausnahme von:
   Korpustyp: EU
Zaúčtování zisku nebo ztráty vyplývající ze zajištěného rizika do zisku nebo ztráty se použije, pokud je zajištěná položka realizovatelné finanční aktivum.
Der dem abgesicherten Risiko zuzurechnende Gewinn oder Verlust ist im Periodenergebnis zu erfassen, wenn es sich bei dem Grundgeschäft um einen zur Veräußerung verfügbaren finanziellen Vermögenswert handelt.
   Korpustyp: EU
podle národních požadavků, které nejsou v souladu s IFRS, přičemž na zaúčtování položek, které nejsou národními požadavky upraveny, použila některé IFRS; nebo
gemäß nationalen, von IFRS abweichenden Vorschriften unter Verwendung individueller IFRS zur Berücksichtigung von Posten, für die keine nationalen Vorgaben bestanden; oder
   Korpustyp: EU
souhrnně pro všechny částky dovozního nebo vývozního cla, které je součástí celkového zaúčtování v souladu s čl. 70 odst. 1 druhým pododstavcem.
global für den Gesamtbetrag der nach Artikel 70 Absatz 1 Unterabsatz 2 in einem Mal buchmäßig erfassten Einfuhr- oder Ausfuhrabgaben.
   Korpustyp: EU
Pokud se zbývající závazek podstatně změnil, musí účetní jednotka zaúčtovat změny jako zánik původního závazku a zaúčtování nového finančního závazku, jak je požadováno v odstavci 40 IAS 39.
Ist dies der Fall, hat das Unternehmen die Änderung gemäß IAS 39 Paragraph 40 als Tilgung der ursprünglichen Verbindlichkeit und Ansatz einer neuen Verbindlichkeit zu behandeln.
   Korpustyp: EU
„Kumulovaná změna reálné hodnoty před zdaněním“ zahrnuje částku představující zisky a ztráty plynoucí z přecenění příslušných nástrojů ve výši kumulované od počátečního zaúčtování k referenčnímu datu.
„Aufgelaufene Veränderungen des beizulegenden Zeitwerts vor Steuern“ beinhalten den Betrag der Gewinne oder Verluste aus Neubewertungen der Instrumente, die zwischen dem erstmaligen Ansatz und dem Stichtag aufgelaufen sind.
   Korpustyp: EU
Zaúčtování se provede bez ohledu na to , z jakého důvodu se bankovky přede dnem přechodu na hotovostní euro dostaly do oběhu .
Der Ausweis erfolgt unabhängig davon , aus welchem Grund die Banknoten vor dem Termin der Bargeldumstellung in Umlauf gebracht wurden .
   Korpustyp: Allgemein
Členské státy předají nejpozději ke 20. dni každého měsíce Komisi elektronickou cestou soubor dokladů opravňujících k zaúčtování výdajů uskutečněných v předchozím měsíci do rozpočtu Společenství.
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission monatlich auf elektronischem Wege spätestens zum 20. eines jeden Monats die Unterlagen für die vom Gemeinschaftshaushalt zu übernehmenden, im Vormonat geleisteten Ausgaben.
   Korpustyp: EU
pro expozice klasifikované na základě použitelného účetního rámce jako nevýkonné v důsledku znehodnocení se použijí kritéria pro zaúčtování znehodnocení podle použitelného účetního rámce;
für Risikopositionen, die aufgrund einer Wertminderung nach dem geltenden Rechnungslegungsrahmen als notleidend eingestuft werden, gelten die im geltenden Rechnungslegungsrahmen festgelegten Kriterien für den Ansatz von Wertminderungen;
   Korpustyp: EU
zásady pro zaúčtování závazků v rozvaze pro systémy, které by od úvěrové instituce mohly vyžadovat poskytnutí finanční podpory pro sekuritizovaná aktiva;
der Methoden für den Ansatz von Verbindlichkeiten in der Bilanz bei Vereinbarungen, die das Kreditinstitut dazu verpflichten könnten, für verbriefte Forderungen finanzielle Unterstützung bereitzustellen;
   Korpustyp: EU
„Kumulovaná změna reálné hodnoty před zdaněním“ zahrnuje částku představující zisky a ztráty plynoucí z přecenění příslušných nástrojů ve výši kumulované od počátečního zaúčtování k referenčnímu datu.
„Kumulierte Veränderung des beizulegenden Zeitwerts vor Steuern“ beinhaltet den Betrag der Gewinne oder Verluste aus Neubewertungen der Instrumente, die zwischen dem erstmaligen Ansatz und dem Stichtag aufgelaufen sind.
   Korpustyp: EU
Valné shromáždění stanoví společný účetní systém a pravidla pro přijímání věcných příspěvků, oceňování jejich hodnoty a nákladů a posouzení hodnoty pro zaúčtování.
Die Generalversammlung legt ein gemeinsames Buchführungssystem und Regeln für die Annahme von Sachleistungen, die Schätzung und Festlegung ihres Wertes und die Einschätzung ihrer Kosten fest.
   Korpustyp: EU
Zaúčtování různých položek týkajících se fyzických pohybů produktů a správy zásob se provádí ke dni, k němuž dojde ke hmotné operaci vyplývající z intervenčního opatření.
Die einzelnen Vorgänge der Warenbewegungen und der Lagerführung werden zu dem Zeitpunkt verbucht, zu dem die Sachmaßnahme im Rahmen der Intervention durchgeführt wird.
   Korpustyp: EU
Každý výdaj uhrazený po předepsané splatnosti nebo lhůtě je předmětem sníženého zaúčtování v rámci měsíčních plateb v souladu s těmito pravidly:
Alle nicht termin- bzw. fristgerecht getätigten Ausgaben werden im Rahmen der monatlichen Zahlungen nach folgenden Regeln nur teilweise übernommen:
   Korpustyp: EU
Co je událostí zakládající závazek, která je důvodem pro zaúčtování závazku k úhradě poplatku, jenž je vyvolán dosažením minimální prahové hodnoty?
Worin besteht das Ereignis, das bei Erreichen eines Mindestschwellenwertes eine Verpflichtung zur Entrichtung einer Abgabe auslöst?
   Korpustyp: EU
Událostí zakládající závazek, která je důvodem pro zaúčtování závazku k úhradě poplatku, je činnost, která na základě právních předpisů vyvolává platbu poplatku.
Das Ereignis, das eine Verpflichtung zur Entrichtung einer Abgabe auslöst, ist die Tätigkeit, an die die gesetzliche Vorschrift die Abgabe knüpft.
   Korpustyp: EU
V případě jejího zaúčtování je vedena jako samostatná položka, buď jako závazek v položce ‚rezervy‘, nebo v rámci vlastního kapitálu jako ‚ostatní rezervní fondy‘.
Werden diese Beträge angesetzt, erscheinen sie getrennt entweder als Verbindlichkeiten unter ‚Rückstellungen‘ oder im Eigenkapital unter ‚sonstige Rücklagen.‘
   Korpustyp: EU
Faktury se tisknou automaticky stejně jako dodací list. Odeslání se provádí způsobem zvoleným zákazníkem. Zaúčtování faktur se provádí automaticky. Faktury se zákazníkovi zasílají poštou.
Die Rechnungen werden den Kunden per Post zugestellt. (b) Die Rechnungsauszüge werden jeweils zum Monatsende ausgedruckt, der anschließende Zahlungseingang hängt vom Zahlungsziel ab, das den einzelnen Kunden eingeräumt wurde.
   Korpustyp: EU
Ustanovení čl. 110 písm. c), tj. hromadně pro všechny částky dovozního nebo vývozního cla, které je součástí celkového zaúčtování v souladu s čl. 105 odst. 1 druhým pododstavcem.
Artikel 110 Buchstabe c des Zollkodex, d. h. global für den Gesamtbetrag der nach Artikel 105 Absatz 1 Unterabsatz 2 in einem Mal buchmäßig erfassten Einfuhr- oder Ausfuhrabgaben.
   Korpustyp: EU
Mimoto dva vyvážející výrobci ze vzorku nedodrželi doporučení auditorů ohledně zaúčtování časově rozlišených položek, pronájmu pozemků, rezerv k nedobytným pohledávkám, odpisů základních prostředků a zásob v účetním období následujícím po auditu, aby jejich účetnictví bylo správné.
Darüber hinaus folgten zwei ausführende Hersteller in der Stichprobe nicht den Empfehlungen ihrer Rechnungsprüfer betreffend die periodengerechte Rechnungslegung, Pacht, Rückstellungen für uneinbringliche Forderungen und die Wertminderung von Anlagevermögen und Lagerbeständen in den auf die Rechnungsprüfung folgenden Geschäftsjahren, um über eine klare Buchführung zu verfügen.
   Korpustyp: EU
Jakýkoli použitý model zahrnuje účinek časové hodnoty peněz, bere v úvahu peněžní toky po zbytek životnosti aktiva (nejen další rok), stáří půjček v rámci portfolia a nedává vzniknout ztrátám ze snížení hodnoty při počátečním zaúčtování finančního aktiva.
Jede verwendete Methode würde den Zinseffekt mit einbeziehen, die Cashflows für die gesamte Restlaufzeit eines Vermögenswertes (nicht nur des kommende Jahres) berücksichtigen, das Alter der Kredite innerhalb des Portfolios berücksichtigen und zu keinem Wertminderungsaufwand beim erstmaligen Ansatz eines finanziellen Vermögenswertes führen.
   Korpustyp: EU
IAS 39 – Finanční nástroje: účtování a oceňování umožňuje určit finanční nástroj při prvotním zaúčtování jako finanční aktivum nebo finanční závazek v reálné hodnotě prostřednictvím zisku nebo ztráty nebo jako realizovatelný.
Gemäß IAS 39 Finanzinstrumente:Ansatz und Bewertung kann ein Finanzinstrument beim erstmaligen Ansatz als ein finanzieller Vermögenswert oder eine finanzielle Verbindlichkeit, der/die erfolgswirksam zum beizulegenden Zeitwert bewertet wird, oder als zur Veräußerung verfügbar eingestuft werden.
   Korpustyp: EU
Registry zřízené podle rozhodnutí č. 280/2004/ES a ústřední správce jmenovaný podle směrnice 2003/87/ES by se měli využívat k zajištění přesného vykonávání a zaúčtování všech transakcí učiněných při provádění tohoto rozhodnutí.
Mithilfe der gemäß der Entscheidung Nr. 280/2004/EG erstellten Register und des gemäß der Richtlinie 2003/87/EG benannten Zentralverwalters sollte sichergestellt werden, dass alle Transaktionen für die Durchführung dieser Entscheidung ordnungsgemäß verarbeitet und verbucht werden.
   Korpustyp: EU
Výjimka při prvotním zaúčtování dle odstavců 15 a 24 IAS 12 Daně ze zisku se nepoužije, pokud účetní jednotka vykazuje investici do společného podniku vyplývající z použití přechodných ustanovení pro společné podniky, které byly dříve poměrně konsolidovány.
Die Befreiung des erstmaligen Ansatzes nach Paragraph 15 und 24 IAS 12 Ertragssteuern gilt nicht in Fällen, in denen das Unternehmen eine Beteiligung an einem Gemeinschaftsunternehmen ansetzt und sich der erstmalige Ansatz dabei aus der Anwendung der Übergangsbestimmungen für zuvor nach Quotenkonsolidierung erfassten Gemeinschaftsunternehmen ergibt.
   Korpustyp: EU
Zejména v případě odpisů a nákladů na infrastrukturu zařízení využívaných zároveň v tržním sektoru a v sektoru veřejném je zaúčtování v analytickém účetnictví založeno na obecně přijímaných metodách v závislosti na využití infrastruktury.
Was die Abschreibungs- und Infrastrukturkosten der Materialien betrifft, die sowohl im gewerblichen als auch im öffentlichen Bereich verwendet werden, so beruht ihre Behandlung in der analytischen Buchführung auf weithin anerkannten Verfahren, nämlich der Abhängigkeit vom Nutzungsgrad dieser Materialien.
   Korpustyp: EU
Tato reálná hodnota je považována za reálnou hodnotu při prvotním vykázání finančního aktiva v souladu s IFRS 9, nebo, připadá-li to v úvahu, jako pořizovací cena při prvotním zaúčtování investice v přidruženém nebo společném podniku.
Dieser beizulegende Zeitwert wird als Zugangswert eines finanziellen Vermögenswerts gemäß IFRS 9 oder, soweit sachgerecht, als Anschaffungskosten bei Zugang einer Beteiligung an einem assoziierten oder Gemeinschaftsunternehmen angesehen.
   Korpustyp: EU
Podobně podstatná modifikace podmínek stávajícího závazku nebo jeho části (ať je již možné ji přičíst finančním potížím dlužníka nebo nikoli) se musí zaúčtovat jako zánik původního finančního závazku a zaúčtování nového.
In gleicher Weise ist eine wesentliche Änderung der Vertragsbedingungen einer vorhandenen finanziellen Verbindlichkeit oder einem Teil davon (ungeachtet dessen, ob auf die finanziellen Schwierigkeiten des Schuldners zurückzuführen oder nicht) wie eine Tilgung der ursprünglichen finanziellen Verbindlichkeit und den Ansatz einer neuen finanziellen Verbindlichkeit zu behandeln.
   Korpustyp: EU
Při počátečním zaúčtování finančního aktiva, které by jinak bylo klasifikováno jako půjčka nebo pohledávka, může účetní jednotka toto aktivum označit za finanční aktivum a ocenit je v reálné hodnotě do zisku nebo ztráty, nebo nabídnout k prodeji.
Beim erstmaligen Ansatz eines finanziellen Vermögenswertes, der ansonsten als Kredit oder Forderung klassifiziert werden würde, kann dieser als „erfolgswirksam zum beizulegenden Zeitwert bewertet“ oder als „zur Veräußerung verfügbar“ eingestuft werden.
   Korpustyp: EU
Vložený neopční derivát (jako např. vložený forward nebo swap) je oddělený od své hostitelské smlouvy na bázi stanovených nebo implikovaných hmotných podmínek, důsledkem čehož je jeho reálná hodnota při počátečním zaúčtování nulová.
Eingebettete Derivate ohne Optionscharakter (wie etwa ein eingebetteter Forward oder Swap), sind auf der Grundlage ihrer angegebenen oder unausgesprochen enthaltenen materiellen Bedingungen vom zugehörigen Basisvertrag zu trennen, so dass sie beim erstmaligen Ansatz einen beizulegenden Zeitwert von Null aufweisen.
   Korpustyp: EU
V porovnání s rokem 2005/06, kdy byl pomocí zaúčtování jednorázové transakce snížen schodek o 0,3 % HDP, se zlepšení strukturálního schodku (tj. schodek očištěný o cyklické vlivy a jednorázová a dočasná opatření) v roce 2006/07 odhaduje na 0,7 % HDP.
Gegenüber 2005/2006, als das Defizit durch die Anrechnung einer einmaligen Transaktion um 0,3 % des BIP verringert wurde, verbesserte sich der strukturelle Saldo (d.h. der konjunkturbereinigte Saldo ohne einmalige und sonstige befristete Maßnahmen) 2006/2007 um schätzungsweise 0,7 % des BIP.
   Korpustyp: EU
zjistitelných údajích značících, že došlo k měřitelnému poklesu odhadovaných budoucích peněžních toků ze skupiny finančních aktiv od doby prvotního zaúčtování těchto aktiv, přestože zatím není možné tento pokles zjistit u jednotlivých finančních aktiv ve skupině, včetně:
beobachtbare Daten, die auf eine messbare Verringerung der erwarteten künftigen Cashflows aus einer Gruppe von finanziellen Vermögenswerten seit deren erstmaligem Ansatz hinweisen, obwohl die Verringerung noch nicht einzelnen finanziellen Vermögenswerten der Gruppe zugeordnet werden kann, einschließlich:
   Korpustyp: EU
Identifikační kód cenného papíru Počet jednotek nebo agregovaná nominální hodnota Cena Celková hodnota Transakce Cenné papíry koupené ( aktiva ) nebo vydané ( pasiva ) Cenné papíry prodané ( aktiva ) nebo zpětně odkoupené či splacené ( pasiva ) Měna zaúčtování cenného papíru
Wertpapierkennnummer Stückzahl oder aggregierter Nominalwert Preis Gesamtbetrag Transaktionen Gekaufte ( Aktiva ) oder emittierte ( Passiva ) Wertpapiere Veräußerte ( Aktiva ) oder getilgte ( Passiva ) Wertpapiere Währung des Wertpapiers
   Korpustyp: Allgemein
Eurosystému a způsobilá protistrana se však dohodnou , že bez ohledu na toto pojištění se použijí ustanovení článku 15 , která se týkají okamžitého zaúčtování předzásobených eurobankovek nebo euromincí , jež se předčasně dostaly do oběhu , a souvisejících úrokových plateb na vrub účtu .
( 3 ) Die zugelassenen Geschäftspartner räumen ihrer künftigen NZB des Eurosystems das Recht zur Durchführung von Revisionen und Kontrollmaßnahmen in ihren Geschäftsräumen ein , damit das Vorhandensein der vorzeitig abgegebenen EuroBanknoten und - Münzen und die Regelungen , gemäß denen die zugelassenen Geschäftspartner die Weitergabe durchführen , überprüft werden .
   Korpustyp: Allgemein
· kontrola fungování integrovaného finančního a řídícího informačního systému (IFMIS), který používají účetní pracující na ministerstvech, odborech státní správy či ve veřejných službách při zaúčtování vládních finančních transakcí a při monitorování plnění rozpočtu,
· die Überwachung der Funktionsweise des Integrierten Informationssystems für die Finanzen und die Verwaltung (IFMIS), das von den Rechnungsprüfern in den Ministerien, Abteilungen und Dienststellen zur Rechnungslegung der staatlichen Finanztransaktionen und zur Überwachung des Haushaltsvollzugs verwendet wird,
   Korpustyp: EU DCEP
17. žádá generální tajemníka, aby sdělil přibližnou výši prostředků, které budou vynakládány na důchody poslanců, až vstoupí v platnost statut poslanců, a aby uvedl, jak bude s touto částkou naloženo při jejím zaúčtování v rozvaze Parlamentu;
17. fordert den Generalsekretär auf, mitzuteilen, welche Mittel für die Auszahlung der Ruhegehälter der Mitglieder nach dem Inkrafttreten des Abgeordnetenstatuts voraussichtlich aufgebracht werden müssen und wie sich dies in der Vermögensübersicht des Parlaments auswirkt;
   Korpustyp: EU DCEP
Podniky ve svém vnitřním účetnictví vymezí pravidla pro zaúčtování aktiv a pasiv a nákladů a výnosů, jakož i pro odpisování, aniž jsou tím dotčena použitelná vnitrostátní účetní pravidla, kterými se řídí při vedení odděleného účetnictví uvedeného v odstavci 3.
Unbeschadet der innerstaatlich anwendbaren Vorschriften für die Rechnungslegung geben die Unternehmen in der internen Rechnungslegung die Regeln, einschließlich der Abschreibungsregeln, an, nach denen die Gegenstände des Aktiv- und Passivvermögens sowie die ausgewiesenen Aufwendungen und Erträge den gemäß Absatz 3 separat geführten Konten zugewiesen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V této šabloně jsou shrnuty údaje o hrubých ztrátách, které instituce zaznamenala v minulém roce, a to podle druhů událostí a oblastí podnikání, na základě prvního data zaúčtování ztráty.
In diesem Meldebogen werden die Angaben zu den von einem Institut im letzten Jahr registrierten Bruttoverlusten nach Ereigniskategorien und Geschäftsfeldern auf der Grundlage des ersten Abschlussstichtags des Verlusts zusammengefasst.
   Korpustyp: EU
ta, která účetní jednotka hodlá prodat hned nebo v blízkém období a která budou klasifikována jako držená pro obchodování, a ta, jejichž reálnou hodnotu účetní jednotka vykáže při výchozím zaúčtování v zisku nebo ztrátě;
denjenigen, die das Unternehmen sofort oder kurzfristig zu verkaufen beabsichtigt und die dann als zu Handelszwecken gehalten einzustufen sind, und denjenigen, die das Unternehmen beim erstmaligen Ansatz als erfolgswirksam zum beizulegenden Zeitwert zu bewerten designiert;
   Korpustyp: EU
Možnost 2: stejný způsob jako u možnosti 1, ale účast na zisku (tzn. rozdíl mezi původním zaručeným kurzem a směnným kurzem v den zaúčtování) je omezena na 15 centů.
Variante 2: Es gelten die gleichen Modalitäten wie bei Variante 1, die Gewinnbeteiligung (d. h. die Differenz zwischen dem garantierten Anfangskurs und dem Wechselkurs am Verrechnungstag) ist jedoch auf 0,15 EUR beschränkt.
   Korpustyp: EU
Pokud územní samospráva nebo veřejná instituce ve lhůtě osmi dnů od úředního oznámení o zaúčtování prostředků dlužnou částku neuhradily, učiní tak představitel státu nebo dozorčí orgán z moci úřední ve lhůtě jednoho měsíce“.
Hat die Gebietskörperschaft oder das öffentliche Unternehmen den fälligen Betrag nicht innerhalb von acht Tagen nach Mitteilung über die Einstellung der Mittel zur Zahlung angewiesen, trägt der Vertreter des Staates oder die Aufsichtsbehörde innerhalb einer Frist von einem Monat von Amts wegen dafür Sorge“.
   Korpustyp: EU
Ve svém příkazu ze dne 15. října 2002 požádala Komise o poskytnutí veškerých dokumentů, informací a údajů potřebných pro vyhodnocení zaúčtování tohoto opatření podpory, a zejména o kopie důvěrných zpráv francouzského Nejvyššího kontrolní úřadu o EDF.
In ihrer Anordnung vom 15. Oktober 2002 hatte die Kommission die französischen Behörden aufgefordert, ihr sämtliche Unterlagen, Informationen und Daten zu übermitteln, die für die Beurteilung der Vereinbarkeit dieser Beihilfemaßnahme notwendig sind, und insbesondere die vollständigen Kopien der vertraulichen Berichte des französischen Rechnungshofs über EDF.
   Korpustyp: EU
Toto účetní portfolio zahrnuje mimo jiné finanční aktiva v hodnotě, která je nižší než v době jejich počátečního zaúčtování nebo nižší než jejich reálná hodnota (tzv. Aktiva pod svojí pořizovací cenou nebo tržní hodnotou, nebo též LOCOM).
Dieses Bilanzierungsportfolio enthält unter anderem finanzielle Vermögenswerte, die zum jeweils niedrigeren Betrag des erstmaligen Ansatzes oder des beizulegenden Zeitwerts bewertet werden (so genanntes ‚Niederstwertprinzip‘).
   Korpustyp: EU
zaúčtování nákladů spojených s akvizicí jakožto nákladů v období, v němž byly tyto náklady vynaloženy a služby obdrženy, s výjimkou nákladů na emisi dluhových cenných papírů nebo kapitálových nástrojů, o nichž se účtuje v souladu s IAS 32 Finanční nástroje: Vykazování a IFRS 9 [1];
Die mit dem Erwerb verbundenen Kosten werden in den Perioden, in denen die Kosten anfallen und die Dienste empfangen werden, als Aufwand bilanziert; mit einer Ausnahme: Die Kosten für die Emission von Schuldtiteln oder Aktienpapieren werden gemäß IAS 32 Finanzinstrumente: Darstellung und IFRS 9 bilanziert; [1]
   Korpustyp: EU
C13 Výjimka při prvotním zaúčtování dle odstavců 15 a 24 IAS 12 se nepoužije, pokud účetní jednotka vykáže aktiva a závazky týkající se její účasti na společné činnosti ve své individuální účetní závěrce v důsledku použití požadavků přechodných ustanovení u společných činností podle odstavce C12.
C13 Die Befreiung des erstmaligen Ansatzes nach IAS 12 Paragraphen 15 und 24 gilt nicht, wenn das Unternehmen Vermögenswerte und Schulden in Verbindung mit seinem Anteil an einer gemeinschaftlichen Tätigkeit in seinen Einzelabschlüssen ansetzt und diese aus der Anwendung der in Paragraph C12 bezeichneten Übergangsvorschriften für gemeinschaftliche Tätigkeiten entstehen.
   Korpustyp: EU
10 Při ocenění ekvivalenční metodou je investice do přidružených nebo společného podniku při prvotním zaúčtování oceněna v pořizovacích nákladech a její účetní hodnota je zvyšována či snižována tak, aby byl vykázán podíl investora na hospodářském výsledku účetní jednotky, do níž investoval, vytvořeném po datu akvizice.
10 Bei der Equity-Methode werden die Anteile am assoziierten Unternehmen oder am Gemeinschaftsunternehmen zunächst mit den Anschaffungskosten angesetzt. In der Folge erhöht oder verringert sich der Buchwert der Anteile entsprechend dem Anteil des Eigentümers am Gewinn oder Verlust des Beteiligungsunternehmens.
   Korpustyp: EU
Při prvním použití tohoto standardu může účetní jednotka určit dříve zaúčtované finanční aktivum nebo finanční závazek jako finanční aktivum nebo finanční závazek v reálné hodnotě prostřednictvím zisku nebo ztráty nebo jako realizovatelné, a to navzdory požadavku uvedenému v odstavci 9, aby bylo toto určení učiněno při počátečním zaúčtování.
Wenn dieser Standard zum ersten Mal angewendet wird, darf ein Unternehmen einen früher angesetzten finanziellen Vermögenswert oder eine finanzielle Verbindlichkeit als einen finanziellen Vermögenswert oder eine finanzielle Verbindlichkeit zum erfolgswirksam bewerteten beizulegenden Zeitwert oder als zur Veräußerung verfügbar einstufen, auch wenn Paragraph 9 vorschreibt, eine solche Einstufung beim erstmaligen Ansatz vorzunehmen.
   Korpustyp: EU
Například prodej, který následuje po snížení odhadu úvěruschopnosti provedeného externí ratingovou agenturou, nutně nezpochybní záměr účetní jednotky držet jiné investice do splatnosti. Podmínkou však je, aby snížení úvěrového ratingu svědčilo o významném zhoršení úvěrové bonity emitenta oproti jeho úvěrovému ratingu při prvotním zaúčtování.
Beispielsweise stellt ein Verkauf nach einer Herabstufung des Bonitätsratings durch eine externe Ratingagentur nicht die Absicht des Unternehmens in Frage, andere Finanzinvestitionen bis zur Endfälligkeit zu halten, wenn die Herabstufung einen objektiven Hinweis auf eine wesentliche Verschlechterung der Bonität des Emittenten gegenüber dem Bonitätsrating beim erstmaligen Ansatz liefert.
   Korpustyp: EU
38 Pokud účetní jednotka získá během vykazovaného období finanční nebo nefinanční aktiva nabytím kolaterálu zajišťujícího úvěr nebo využitím jiných úvěrových posílení (např. záruk) a tato aktiva splňují kritéria zaúčtování podle jiných IFRS, účetní jednotka u těchto aktiv držených k datu účetní závěrky zveřejní:
38 Wenn ein Unternehmen in der Berichtsperiode durch Inbesitznahme von Sicherheiten, die es in Form von Sicherungsgegenständen hält, oder durch Inanspruchnahme anderer Kreditbesicherungen (wie Garantien) finanzielle und nicht-finanzielle Vermögenswerte erhält und diese den Ansatzkriterien in anderen IFRS entsprechen, so hat das Unternehmen für solche zum Bilanzstichtag gehaltene Vermögenswerte Folgendes anzugeben:
   Korpustyp: EU
Po počátečním zaúčtování spolu s tím, jak se reálná hodnota derivátu zvyšuje nebo snižuje, se mění dopady kontraktu, které mohou být pro danou instituci buď příznivé (derivát je pak klasifikován jako „finanční aktivum“), anebo nepříznivé (derivát je pak klasifikován jako „finanční závazek“).
Nach dem erstmaligen Ansatz können sich die Bedingungen des Austausches mit dem Steigen oder Sinken des beizulegenden Zeitwerts eines Derivates entweder für das Institut günstig (das Derivat wird nun als „finanzieller Vermögenswert“ eingereiht) oder ungünstig (das Derivat wird nun als „finanzielle Verbindlichkeit“ eingestuft) entwickeln.
   Korpustyp: EU
V tomto kontextu je třeba stanovit obecné pravidlo, kterým se stanoví, že zaúčtování těchto položek se provádí ke dni, ve kterém dojde ke hmotné operaci vyplývající z intervenčního opatření, a kterým se stanoví zvláštní případy, které je třeba vzít v úvahu.
In diesem Zusammenhang ist es angebracht, einerseits als allgemeine Regel festzulegen, dass diese Posten zu dem Zeitpunkt verbucht werden, zu dem die Sachmaßnahme im Rahmen der Intervention durchgeführt wird, und andererseits die Sonderfälle zu präzisieren, die zu berücksichtigen sind.
   Korpustyp: EU