Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zařizování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zařizování Einrichtung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "zařizování"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mám ještě nějaké zařizování.
Weil ich noch wohin muss.
   Korpustyp: Untertitel
A co zařizování pohřbu?
Was ist mit den Beerdigungsformalitäten?
   Korpustyp: Untertitel
Ještě má nějaký zařizování.
Er bringt ein paar Sachen zu Ende.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo mám tam dost zařizování.
- Da steckt nun noch mehr dahinter.
   Korpustyp: Untertitel
Mám spostu zařizování kvůli své svatbě.
Ich muss eine Menge Vorkehrungen für meine Hochzeit treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní výdaje předcházející výstavbu a zařizování budov
Sonstige, vor der Errichtung oder der Ausstattung von Immobilien anfallende Ausgaben
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
PJ mi hodně pomáhá. Zařizování kanceláře, navrhování webu.
PJ war mir eine große Hilfe, das Büro aufzubauen, die Website zu gestalten.
   Korpustyp: Untertitel
Šlo spíš o telefonování a zařizování cest, než cokoliv jiného.
Ich habe Anrufe beantwortet und seine Reisen organisiert.
   Korpustyp: Untertitel
O pauzách na oběd mám příštích pár dnů nějaký zařizování?
Ich muss in den nächsten Tagen während meiner Mittagspause Besorgungen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Zařizování s Bayne Powlen v Los Angeles a Tillson Tuttle v San Francisku.
Wie zum Beispiel Geschäfte mit Bayne-Powlen in Los Angeles und Tillson-Tuttle in San Francisco.
   Korpustyp: Untertitel
Teď můžeš dát jednu Peach a přidat se do hry o zařizování party.
Jetzt kannst du Peach eine geben und uns zu möglichen Kandidaten machen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že většinou je to tu jen o ježdění kolem a zařizování věcí.
Die meisten Tage in diesem Leben fährt man nur rum und erledigt Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Když ti to zařizování tak jde, k čemu bych ti tam byl?
Ihr kennt euch mit Absprachen bestens aus. Wozu braucht ihr mich?
   Korpustyp: Untertitel
V těchto fázích se nebudou muset přerušovat práce na zařizování lodí.
Die Ausrüstungsarbeiten werden somit in solchen Phasen nicht unterbrochen werden müssen.
   Korpustyp: EU
Byla to fakt pecka na zařizování, protože hotel se jí snažil dostat na nějakou jejich akci.
Es war umsonst, weil das Hotel wollte, dass sie dort Veranstaltungen abhält.
   Korpustyp: Untertitel
Mám dnes dost zařizování, mohla byste mu říct, že jsem tady?
Ich habe es eilig. Sagen Sie ihm, dass ich da bin?
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem nějaké zařizování v centru, tak jsme se sešli v kavárně naproti jeho bytu.
Ich war geschäftlich in der City, wir haben uns in einem Café getroffen, die Straße gegenüber seiner Wohnung.
   Korpustyp: Untertitel
Po svatbě jsme totiž kvůli stěhování a zařizování neměli čas tento svatební rituál, jenž z nás učiní úplné manžele, uskutečnit.
Seit wir heirateten und uns hier niederließen, konnten Mathilde und ich diese rituelle Reise nicht machen, die uns erst zu richtigen Eheleuten macht.
   Korpustyp: Untertitel
Na počátku krize byli informováni pozdě, což, jak se domnívám, napomohlo ke zhoršení problémů na mnoha letištích a také mnoha uživatelům přineslo větší obtíže při zařizování alternativní dopravy.
Die Öffentlichkeit wurde zu spät über die Krise informiert, was nach meinem Dafürhalten an vielen Flughäfen zu einer Verschärfung der Probleme geführt und auch vielen Fluggästen die Änderung ihrer Reisepläne erschwert hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vysílající organizace poskytne informace a logistickou podporu při zařizování víz pro humanitárního dobrovolníka EU a přijímající organizace v případě potřeby podporuje vízový proces.
Die Entsendeorganisation stellt hinsichtlich der Visumerteilung für den EU-Freiwilligen für humanitäre Hilfe Informationen bereit und leistet entsprechende logistische Unterstützung, während die Aufnahmeorganisation erforderlichenfalls das Visumverfahren unterstützt.
   Korpustyp: EU
Uznává se, že pokud by byla zavedena opatření, mohlo by nastat krátké přerušení v důsledku možných zpoždění při zvyšování výroby ve Společenství a případně u některých uživatelů při zařizování nových nebo alternativních dodávek.
Es wird eingeräumt, dass es bei Einführung von Maßnahmen wegen möglicher Verzögerungen bei der Steigerung der Gemeinschaftsproduktion zu kurzfristigen Störungen kommen könnte und dass Verwender sich möglicherweise neue oder alternative Quellen erschließen müssten.
   Korpustyp: EU
V případě dlouhých zpoždění a přerušení nebo zrušení cesty se péče zaměří na poskytování lékařské péče a jídla a nápojů podle potřeby, pravidelných aktualizovaných informací a v případě potřeby zařizování náhradní dopravy a ubytování .
Bei großer Verspätung, Fahrtunterbrechung oder -annullierung konzentriert sich die Betreuung darauf, dass den Passagieren medizinische Versorgung sowie erforderlichenfalls Speisen und Getränke, regelmäßig aktualisierte Informationen und gegebenenfalls Alternativen für ihre Reise und Unterbringung geboten werden.
   Korpustyp: EU DCEP