Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zadržovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zadržovat festhalten 157 halten 54 inhaftieren 24 aufhalten 10 anhalten 9 einhalten 2 abhalten 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zadržovatfesthalten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Biskupové byli bez předchozího právního oznámení zadržováni devět hodin.
Die Bischöfe wurden neun Stunden lang festgehalten, ohne dass sie vorher rechtlich belehrt wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám tip na to, kde zadržujou Philovu ženu.
Ich habe eine Ahnung wo Phils Frau festgehalten wird.
   Korpustyp: Untertitel
V přeplněných táborech s nedostatkem pitné vody a lékařského vybavení je zadržováno dvě stě padesát tisíc obyvatel .
In überfüllten Lagern werden 250 000 Menschen festgehalten. Ihre Versorgung mit Trinkwasser und Medikamenten ist mangelhaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ten čínský agent, který zadržuje Audrey se jmenuje Čeng Ži.
Der chinesische Agent, der Audrey festhält, heißt Cheng Zhi.
   Korpustyp: Untertitel
Od té doby je v této oblasti zadržován.
Seither wird er in dieser Gegend irgendwo festgehalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Carterová, vy pořád zadržujete toho podezřelého?
Carter, halten Sie immer noch diesen Verdächtigen fest?
   Korpustyp: Untertitel
Již od 12. října 2011 jsou v Zambii tamějšími státními orgány proti své vůli zadržováni tři čeští občané.
Drei tschechische Staatsangehörige werden seit dem 12. Oktober 2011 von den staatlichen Behörden in Sambia mit Gewalt festgehalten.
   Korpustyp: EU DCEP
- Je zadržován už více jak týden.
- Er wird seit einer Woche festgehalten.
   Korpustyp: Untertitel
autor. - Pane předsedající, četaře Gilada Šalita již déle než tři roky zadržují jako rukojmí fanatičtí stoupenci džihádu z hnutí Hamás.
Verfasser. - Herr Präsident, der Unteroffizier Gilad Shalit wird seit mehr als drei Jahren von Dschihad-Fanatikern der Hamas als Geisel festgehalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sadisté obvykle zadržují oběti na svém pozemku, ne?
Sadisten halten ihre Opfer normalerweise in ihrem eigenen Revier fest, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zadržovat dech den Atem anhalten 10
zadržovat jako rukojmí als Geisel halten 1

73 weitere Verwendungsbeispiele mit "zadržovat"

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemáme proč ho zadržovat.
Wir haben nichts, um ihn festzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu zadržovat svůj moč!
Ich werde mir nicht das Pissen verkneifen!
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte důvod mě zadržovat.
Sie haben keinen Grund, mich festzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Ani nemusíš zkoušet zadržovat dech.
Versuch erst garnicht die Luft anzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Už je dál nedokážeme zadržovat!
- Wir können sie nicht mehr lange wegdrücken!
   Korpustyp: Untertitel
Donutili vás se zbraní zadržovat nevinnou ženu.
Sie haben Sie dazu gebracht, eine Waffe auf eine unschuldige Frau zu richten.
   Korpustyp: Untertitel
A nemáte už žádný důvod mě zadržovat.
Und Sie haben nicht länger einen Grund, mich festzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Začne zadržovat některé z léků, které vzal.
Es beginnt einige Tabletten aufzunehmen, die er genommen hat.
   Korpustyp: Untertitel
- Což mu v plicích může zadržovat vzduch.
Was Atemdruck verursachen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Vyslýcháni budou, ale zadržovat je nikdo nebude.
Gut, wir werden sie befragen, aber niemand wird inhaftiert.
   Korpustyp: Untertitel
A když budete zadržovat informace, můžete být spolupachatelka.
Wenn Sie uns etwas verschweigen, werden Sie als Komplizin betrachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudete mě zadržovat za zločin, jež jsem nespáchala.
Sie werden mich nicht für ein Verbrechen bestrafen, das ich nicht begangen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že to budou stavbaři zadržovat celý den?
Denkst du, Bauarbeiter verkneifen es sich den ganzen Tag?
   Korpustyp: Untertitel
Takže tu budeme jen sedět a zadržovat dech.
Also sitzen wir nur hier und sparen unseren Atem.
   Korpustyp: Untertitel
Žadatele o azyl je možné zadržovat pouze v zařízeních jasně oddělených od věznic.
Asylsuchende können nur in eindeutig von Gefängnissen getrennten Einrichtungen inhaftiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Máme-li zabránit konečnému zhroucení, nemůžeme této technologii a tomuto palivu zadržovat podporu, a musíme jednat.
Wenn wir den endgültigen Kollaps verhindern wollen, dann können wir dieser Technologie und diesem Kraftstoff unsere Unterstützung nicht versagen; wir müssen handeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dostatečný obsah humusu v půdě výrazně zlepšuje schopnost zadržovat vodu, čímž může být zabráněno erozím.
Ein ausreichender Humusgehalt im Boden verbessert deutlich die Wasserhaltekapazität, wodurch Erosionen vermieden werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Protiprávně vynucené přiznání je nepřípustné, a bez přípustných důkazů nemáme důvod ho zadržovat.
Jedes Geständnis, das illegal erzwungen wurde, ist unzulässig, und ohne zulässige Beweise haben wir keine Grundlage ihn festzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Museli zadržovat dech z obavy, že jim zmizí, než na něj vkročí.
Sie müssen den Atem angehalten haben, aus Angst, sie verschwindet, ehe sie sie berühren können.
   Korpustyp: Untertitel
podle potřeby zadržovat a zajišťovat zásilky, které nejsou v souladu s tímto nařízením.“;
erforderlichenfalls Sendungen, die gegen diese Verordnung verstoßen, aufzuhalten und zu beschlagnahmen.“
   Korpustyp: EU
No, jste proslavení bezpečím vašich studentů. Ale když se problémový student zabije, nemůžete zadržovat odpovědnost.
Bei Ihnen sind die Schüler sicher, aber es ist nicht Ihre Schuld, wenn sich einer umbringt.
   Korpustyp: Untertitel
Musí jim později vysvětlit pár věcí, ale nemají vlastně důvod ho zadržovat.
Er wird später einige Dinge erklären müssen, aber es gibt kein Motiv, ihn festzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Jediným účelem tohoto setkání je rozhodnout, kdo je lépe vybavený, aby mohl zadržovat Lorelei Martins.
Der alleinige Zweck dieses Treffens ist, um zu entscheiden, wer am besten geeignet ist, Lorelei Martins in Obhut zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Rozsah povodní se zvýšil v důsledku výrazného poklesu přirozené schopnosti povodí řek zadržovat povodně.
Die Hochwasservolumen haben aufgrund eines massiven Rückgangs des natürlichen Hochwasserrückhaltevermögens der Flusseinzugsgebiete zugenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Plazi se od svých bezprostředních předchůdců obojživelníků liší svou pokožkou, která je schopna zadržovat tělesnou vlhkost.
Reptilien unterscheiden sich von ihren direkten Vorfahren durch ihre Haut, die Flüssigkeit im Körper zurückbehält.
   Korpustyp: Untertitel
To vy jste mě zabíjeli, když jste mě nutilli zadržovat můj dar.
Sie wären diejenigen, die mich getötet haben, die mich dazu gebraucht haben, die Gabe in mir zu verschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Jílovito-vápenité prostředí Quercy má dobrou schopnost zadržovat vodu, což zajišťuje pravidelnou vláhu pro rostlinu.
Das Tonkalkgelände des Quercy mit seiner hohen Feuchtigkeitskapazität ermöglicht die regelmäßige Wasserversorgung der Pflanzen.
   Korpustyp: EU
Některé členské státy považují Rusko za hrozbu, kterou je třeba zlehka zadržovat.
Manche EU-Mitglieder sehen Russland als Bedrohung, die man sanft eindämmen muss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Teď bude hledat nějakou čerstvou, mladou, co nebude zadržovat vodu a pořád mu může porodit dítě.
Jetzt wird er sich nach einem frischen, jungen Ding umsehen, die ihr Wasser bei sich behält und ihm noch Kinder gebären kann.
   Korpustyp: Untertitel
Z tohoto důvodu směrnice některým členským státům umožňuje zadržovat ilegální přistěhovalce delší dobu za účelem jejich vyhoštění.
Gleichwohl bietet die Richtlinie einer Reihe von Mitgliedstaaten die Möglichkeit, illegal aufhältige Personen länger im Rahmen ihrer Abschiebung in Haft zu nehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Směrnice umožní členským státům zadržovat přistěhovalce až na 18 měsíců, a to i z důvodů, které jsou mimo jejich kontrolu.
Die Richtlinie gestattet es Mitgliedstaaten, Migranten bis zu 18 Monate in Haft zu nehmen, selbst aus Gründen, die nicht bei ihnen liegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neměli bychom se snažit prostřednictvím nesprávných fakt zadržovat EU mimo oblast, v níž má EU důležitou roli.
Wir sollten nicht versuchen, die EU mit falschen Fakten von einem Gebiet fernzuhalten, in dem sie faktisch eine wichtige Rolle spielen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Avšak podle stejného nařízení bude stále možné unášet teroristy a zadržovat je po krátkou dobu v tranzitních zemích.
Entsprechend der vorgenannten Präsidentenverfügung ist es jedoch nach wie vor möglich, Terroristen zu entführen und sie für kurze Zeit in Durchgangsländern festzuhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hale, moji poradci věří, že pokud bude armáda v ulicích a začne zadržovat lidi, způsobí to chaos.
Hal, meine Berater gehen davon aus, dass das ein absolutes Chaos verursachen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Hodnota volebního hlasu spočívá v tom, že zvolený kandidát může uchvátit moc a poté utiskovat, zadržovat nebo i zabíjet protivníky.
Der Nutzen der Wahl besteht darin, die Macht zu ergreifen und seine Gegner anschließend zu drangsalieren, festzusetzen oder sogar zu ermorden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· zajistit udržitelnou správu povodí upřednostněním opatření pro předcházení rizikům a škodám prostřednictvím územního plánování a zvýšení přirozených schopností zadržovat vodu;
· eine nachhaltige Wasserbewirtschaftung sichergestellt wird, indem den Maßnahmen für die Risiko- und Schadensvermeidung durch eine entsprechende Flächennutzungsplanung und eine Erhöhung des natürlichen Wasserrückhaltevermögens Vorrang eingeräumt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Přídavný sedák se musí zadržovat buď bezpečnostním pásem pro dospělé, s použitím zkoušky specifikované v odstavci 8.1.4, nebo samostatnými prostředky.
Ein Kissen zum Höhenausgleich muss entweder durch einen Sicherheitsgurt für Erwachsene (unter Anwendung der in 8.1.4 beschriebenen Prüfung) oder durch andere Mittel gehalten werden.
   Korpustyp: EU
Přídavný sedák se musí zadržovat buď bezpečnostním pásem pro dospělé, s použitím zkoušky specifikované v odstavci 8.1.4, nebo samostatnými prostředky.
Kissen zum Höhenausgleich müssen entweder durch Gurte für Erwachsene (siehe die Prüfung nach Absatz 8.1.4) oder durch andere Mittel gesichert werden.
   Korpustyp: EU
Já vím, ale jsem opravdu náchylná k infekcím močového měchýře a je pro mě skutečně nezdravé to zadržovat.
Ich weiß, ich weiß, aber ich neige wirklich zu Blaseninfektionen und es ist wirklich schlimm für mich, es zurückzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Případná snaha zadržovat nyní platby ze strukturálních fondů by měla přímý dopad na země s největšími problémy z hlediska pracovních míst a růstu.
Würden wir jetzt versuchen, Zahlungen an Strukturfonds zurückzuhalten, wären direkt die Länder betroffen, die vor den größten Problemen in den Bereichen Beschäftigung und Wachstum stehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zadruhé, Řecko by mělo nadále zadržovat splátky externího dluhu vůči oficiálním věřitelům do doby konsenzuální restrukturalizace dluhu, k níž dojde ještě letos.
Zweitens sollte Griechenland den Schuldendienst für seine externen Schulden gegenüber den offiziellen Kreditgebern bis zu einer einvernehmlichen Umstrukturierung im späteren Jahresverlauf einstellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nepřevládá iluze ani touha zadržovat dobytá území natrvalo nebo stavět židovské osady a ani pro jeden z těchto cílů Izrael nemá prakticky žádnou mezinárodní podporu.
Es gibt weder die Illusion noch den Wunsch, an den eroberten Gebieten dauerhaft festzuhalten oder jüdische Siedlungen zu bauen, zudem verfügt Israel über praktisch keine internationale Unterstützung für irgendeines dieser Ziele.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To znamená, že v letech dobrého růstu investic by měly společnosti zadržovat zisky a používat je k dovršení prémií v letech, kdy je ekonomická situace tvrdší.
Dieses Glätten bedeutet, dass das Unternehmen in Jahren mit gutem Wertzuwachs die Gewinne zurückhält und sie zur Aufstockung von Überschüssen in Jahren verwendet, in denen die wirtschaftlichen Bedingungen ungünstiger sind.
   Korpustyp: EU DCEP
ca) oblasti s přirozenou schopností zadržovat povodně a oblasti, které mohou ihned nebo v budoucnu sloužit jako oblast zachycování velké vody.
ca) natürliche Hochwasserrückhaltegebiete und Gebiete, die entweder sofort oder in der Zukunft als Rückhaltepuffer fungieren können.
   Korpustyp: EU DCEP
Dochází tak k nenávratnému vyřazení zdrojů biologického materiálu z hospodářského a přírodního cyklu, místo aby byla pomocí kvalitních kompostů posílena produktivita půdy včetně její schopnosti zadržovat vodu.
Sie führt auch zu einer irreversiblen Beseitigung von biologischen Stoffen aus dem Wirtschafts- und Naturkreislauf, anstatt sie für die Herstellung hochwertigen Komposts zu verwenden und damit die Produktivität und die Wasserspeicherfähigkeit des Bodens zu verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V dohodách se dále opakovalo ustanovení, že ŘL budou zadržovat část mzdy a příplatku k Vánocům a Velikonocům k financování ročních splátek.
In diesen Verträgen wird ebenfalls wiederholt, dass HSY einen Teil des Gehalts und des Weihnachts- und Ostergeldes einbehalten würde, um die Zahlung der jährlichen Raten zu finanzieren.
   Korpustyp: EU
Jelikož zaměstnanci přistoupili na krácení svých budoucích příjmů a příplatků, nemusela banka ETVA vybírat kupní cenu od každého zaměstnance osobně: ŘL byly oprávněny každému zadržovat část mzdy.
Da die Werftarbeiter einer Kürzung ihrer künftigen Löhne und Zulagen zugestimmt hatten, musste ETVA den Kaufpreis nicht bei jedem Werftarbeiter einzeln beitreiben: HSY war in der Lage, direkt einen Teil des Lohns einzubehalten.
   Korpustyp: EU
Navrhované akce by se měly zaměřit na významné tlaky, které ovlivňují schopnost prostředí zadržovat vodu, a na využívání opatření s nízkými dopady (např. zelená infrastruktura) k odstranění znečištění.
Die vorgeschlagenen Maßnahmen sollten auf signifikante Belastungen abzielen, die die Wasserrückhaltefähigkeit der Umwelt beeinträchtigen sowie auf die Verwendung schonender Maßnahmen (z. B grüne Infrastruktur) für die Beseitigung von Schadstoffen.
   Korpustyp: EU
Účelem ostrahy hranic je zabránit nedovolenému překračování hranic, čelit přeshraniční trestné činnosti a zadržovat osoby, které překročily hranice nezákonně, nebo přijímat vůči těmto osobám jiná opatření.
Die Grenzüberwachung dient der Verhinderung des unbefugten Grenzübertritts, der Bekämpfung der grenzübergreifenden Kriminalität und der Festnahme von Personen, die die Grenze unerlaubt überschreiten, bzw. der Veranlassung sonstiger Maßnahmen gegen diese Personen.
   Korpustyp: EU
Žádná částka se nesmí odečíst ani zadržovat a nesmí být vymáhány žádné zvláštní poplatky či jiné poplatky s rovnocenným účinkem, které by snížily tyto částky určené ostatním příjemcům.
Der den anderen Begünstigten zu zahlende Betrag wird durch keinerlei Abzüge, Einbehalte, später erhobene spezifische Abgaben oder sonstige Abgaben gleicher Wirkung verringert.
   Korpustyp: EU
informace o snižování využívání vody v zemědělství, včetně informací o volbě plodin, zlepšení obsahu humusu v půdě pro zvýšení její schopnosti zadržovat vodu a o snížení potřeby zavlažovat.
Informationen über die Senkung des Wasserverbrauchs in der Landwirtschaft, auch durch Pflanzenauswahl und die Verbesserung des Humusbodens zur Steigerung der Wasserrückhaltefähigkeit und zur Senkung des Bewässerungsbedarfs.
   Korpustyp: EU
Náročným úkolem je zformovat soudržnou politiku, která bude zadržovat i odrazovat ambice Íránu, aniž by zjitřovala jeho niterný pocit národní zranitelnosti.
Die Herausforderung besteht darin, eine konsequente Politik zu formen, welche die Ambitionen des Iran sowohl mäßigt als auch abschreckt, ohne das ihm innewohnende Gefühl der nationalen Verwundbarkeit zu verstärken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Členským státům by měla být ponechána možnost přijmout také jiná vhodná opatření, např. zadržovat loď (shoduje se pozměňovacím návrhem 14 z prvního čtení).
Die Mitgliedstaaten müssen weiterhin die Möglichkeit haben, auch andere geeignete Maßnahmen zu ergreifen, beispielsweise die Festsetzung eines Schiffes (entspricht Änderungsantrag 14 aus erster Lesung).
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy rovněž podpoří zemědělské postupy, které prospívají filtrační schopnosti půdy a schopnosti půdy zadržovat vodu, s cílem předejít utužování a erozi.
Im Hinblick auf die Vermeidung von Verdichtung und Erosion fördern die Mitgliedstaaten außerdem landwirtschaftliche Methoden, die dem Filterungs- und Wasserrückhaltevermögen des Bodens förderlich sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Dokud však budou dál zadržovat a týrat vězně, aniž jim dopřejí spravedlivý proces, budou proklamované ideály Ameriky znít zbytku světa jako největší pokrytectví.
Solange es jedoch weiterhin Gefangene festhält und missbraucht, ohne ihnen eine faire Verhandlung zu gewähren, werden Amerikas erklärte Ideale für den Rest der Welt weiterhin wie die tiefste Heuchelei klingen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spojené království uvedlo [73], že elektrárna Hinkley Point C nebude pro společnost EDF znamenat ani schopnost, ani motivaci zadržovat kapacitu pro pružnou spotřebu.
Vom Vereinigten Königreich wurde geltend gemacht [74], dass EDF durch das Kraftwerk HPC weder die Möglichkeit noch die Anreize erhalte, flexible Kapazitäten zurückzubehalten.
   Korpustyp: EU
Následná oficiální cesta čínského prezidenta Chu Ťin-tchaa do Washingtonu v lednu 2011 byla úspěšná, ale mnozí autoři čínských úvodníků si posteskli, že se USA snaží Čínu „zadržovat“ a bránit jejímu mírovému vzestupu.
Der nachfolgende offizielle Besuch des chinesischen Präsidenten Hu Jintao in Washington im Januar 1011 war erfolgreich, in vielen chinesischen Leitartikeln wurde allerdings beklagt, die USA würden versuchen China „aufzuhalten“ und seinen friedlichen Aufstieg zu verhindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stojím si za svou výpovědí před Kongresem USA v roce 1995, kdy jsem v reakci na ty, kdo i tehdy chtěli politiku zadržování spíš než angažovanosti, prohlásil: „Zadržovat Čínu může jedině Čína.“
Ich stehe zu meiner Aussage, die ich 1995 vor dem US-Kongress als Reaktion auf Äußerungen derjenigen getroffen habe, die sogar damals eine Politik der Eindämmung und nicht der Einbindung forderten: „China kann nur von China selbst im Zaum gehalten werden.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V těchto zemích jsou tisíce novinářů pronásledovány, mučeny, bity, zatýkány a vězněny, přitom často neudělali nic víc, než že zpochybňovali právo svých vlád zadržovat informace a upírat svým spoluobčanům právo na otevřenou diskusi a pluralitu názorů.
In diesen Ländern werden Tausende von Journalisten verfolgt, ermordet, geschlagen, festgenommen und ins Gefängnis geworfen, auch wenn sie nichts weiter getan haben als das Recht ihrer Regierungen auf Herrschaftswissen in Frage zu stellen und ihre Landsleute des Rechts auf eine offene Diskussion und Meinungsvielfalt zu berauben.
   Korpustyp: EU DCEP
32. vyzývá Komisi, aby na evropské a vnitrostátní úrovni zkompilovala a monitorovala indikátory týkající se lesů a jejich funkcí (např. pokrytí lesními porosty, regenerační schopnost, schopnost zadržovat vodu, míra eroze, oblasti vhodné pro opětovné zalesnění atd.);
32. fordert die Kommission auf, auf europäischer und einzelstaatlicher Ebene Indikatoren im Zusammenhang mit Wäldern und ihren Funktionen (z.B. Waldflächen, Verjüngungsfähigkeit, Feldkapazität, Erosionsrate, Wiederaufforstungsgebiete usw.) zu sammeln und zu überwachen;
   Korpustyp: EU DCEP
Ačkoli mezinárodní právo umožňuje tímto způsobem preventivně zadržovat osoby ohrožující státní bezpečnost, poslanci zdůrazňují, že Izrael nikdy kritéria „státní bezpečnosti” nedefinoval a proto při zadržování osob na základě administrativního rozhodnutí porušuje podmínky mezinárodního práva.
Der Ausschuss für Auswärtige Angelegenheiten ist der Auffassung, dass "jede absichtliche und irreversible Schädigung der Umwelt" eine Gefahr für den Frieden und die Sicherheit sowie eine schwere Menschenrechtsverletzung darstellt.
   Korpustyp: EU DCEP
(např. rostoucí osídlování a hodnota majetku v zátopových oblastech, eroze a snižování přirozené schopnosti půdy zadržovat vodu v důsledku kácení lesů a hospodaření v povodí řek), sucha a globální oteplování
(wie die Zunahme von Siedlungsflächen und Vermögenswerten in Überschwemmungsgebieten sowie Erosion und die Verringerung der natürlichen Wasserrückhaltefähigkeit des Bodens durch das Abholzen von Wäldern und landwirtschaftliche Tätigkeiten in Flusseinzugsgebieten), Dürren und die globale Erwärmung
   Korpustyp: EU DCEP
11. zasazuje se o přístup vycházející z ekosystému; je přesvědčen, že opatření určená k zachování přirozené schopnosti povodí Dunaje zadržovat vodu při povodních a bránit v opakovaném výskytu povodní jsou nejvhodnějším způsobem jak vyjít vstříc jedinečné křehkosti a zranitelnosti Podunají;
11. besteht auf einem Ökosystemansatz; ist überzeugt, das Maßnahmen zur Erhaltung des natürlichen Wasserrückhaltevermögens des Donaubeckens und zur Verhinderung des wiederholten Auftretens von Überschwemmungen höchst angemessen sind, um der einzigartigen Empfindlichkeit und Verletzlichkeit des Donauraums gerecht zu werden;
   Korpustyp: EU DCEP
DAVIS, KALIFORNIE – V nedávném dopise americkému prezidentu Baracku Obamovi generální ředitel Cisco Systems John Chambers požádal, aby Národní bezpečnostní agentura (NSA) přestala zadržovat výrobky společnosti a přidávat do nich zařízení ke špehování zahraničních zákazníků.
DAVIS, KALIFORNIEN – In einem unlängst veröffentlichten Brief an US-Präsident Barack Obama forderte der Vorstandsvorsitzende von Cisco Systems, John Chambers, die National Security Agency möge aufhören, die Produkte des Unternehmens abzufangen, um darauf Vorrichtungen zum Ausspähen ausländischer Kunden zu installieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
poukazuje na to, jak důležité je pro boj proti erozi a pro zlepšování schopnosti půdy zadržovat vodu terasové pěstování, a pokládá za vhodné učinit opatření na zachování, obnovu a zřizování teras;
verweist darauf, wie wichtig der Terrassenanbau für die Bekämpfung der Erosion und die Verbesserung der Fähigkeit der Böden zur Wasserspeicherung sind, und hält es für sinnvoll, dass Maßnahmen zur Erhaltung, zur Wiederherstellung und zur Errichtung von Terrassen ergriffen werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Povinností prodejce pojištění bylo ukázat, že klientovi nabídl nejvhodnější produkt v nabídce produktů pojistitele, „druhou technikou bylo zadržovat nebo falšovat relevantní informace o produktu – například jeho daňový status – nebo o možných alternativních produktech, které se v praxi vůbec nikdy neprodávaly.
Da ein Versicherungsvertreter zeigen musste, dass er dem Kunden das am besten geeignete Produkt der Produktpalette des Versicherers angeboten hatte, „ bestand die zweite Technik darin, wichtige Informationen über das Produkt – seinen steuerlichen Status, zum Beispiel – oder mögliche alternative Produkte, die in der Praxis niemals verkauft wurden, vorzuenthalten oder zu verfälschen.
   Korpustyp: EU DCEP
10. v rámci boje proti změně klimatu podtrhuje, že jsou zapotřebí opatření určená k zachování přirozené schopnosti povodí Dunaje zadržovat vodu při povodních a bránit v opakovaném výskytu povodní;
10. betont die Notwendigkeit, im Rahmen des Kampfs gegen den Klimawandel Maßnahmen zur Erhaltung des natürlichen Wasserrückhaltevermögens des Donaubeckens und zur Verhinderung des wiederholten Auftretens von Überschwemmungen zu treffen;
   Korpustyp: EU DCEP
Nedaleko od pokladen byl bufet a Norman se tím směrem vydal, cestou překračoval lidi s nacpanými pytli a těžce zadržoval nutkání ty zavšivené hlavy nakopnout a roztříštit je o železnou nohu nejbližší lavičky. Taková nutkání musel poslední dobou zadržovat stále častěji.
Nicht weit vom Fahrkartenschalter entfernt war eine Cafeteria, und dorthin ging Norman, stieg über die Penner und unterdrückte den Wunsch, ein paar häßliche, verlauste Köpfe gegen den nächstbesten Metallstuhl zu treten.
   Korpustyp: Literatur
Musíme tedy všemožně usilovat o to, aby prostřednictvím vhodných metod obdělávání půdy vznikla řádná politika ochrany půdy, a to s ohledem na význam, jaký mají organické látky uložené v půdě pro její úrodnost, schopnost zadržovat vodu a její funkci jako úložiště uhlíku.
Wir müssen daher alles daran setzen, eine Politik des Bodenschutzes durch geeignete Bodenbearbeitungsmethoden zu etablieren, die der Bedeutung der organischen Stoffe im Boden für die Bodenfruchtbarkeit, die Wasserspeicherkapazität und die Fähigkeit, als Kohlenstoffspeicher zu fungieren, Rechnung trägt.
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá členské státy, aby zahájily politiku ochrany půdy prostřednictvím vhodných metod péče s ohledem na význam, jaký mají pro úrodnost půdy organické látky v ní uložené, na schopnost půdy zadržovat vodu a na její funkci jako úložiště uhlíku, a aby zvážily možnosti využití dřevěného uhlí vyrobeného z biomasy;
fordert die Mitgliedstaaten auf, eine Politik des Bodenschutzes durch geeignete Bodenbearbeitungsmethoden zu etablieren, die der Bedeutung der organischen Stoffe im Boden für die Bodenfruchtbarkeit, die Wasserspeicherkapazität und die Fähigkeit, als Kohlenstoffspeicher zu fungieren, Rechnung trägt, sowie die Möglichkeiten der Nutzung von Bio-Holzkohle zu erwägen;
   Korpustyp: EU DCEP
konstatuje, že je nezbytné, aby byla v souvislosti s obhospodařováním lesů věnována pozornost vodním poměrům, a poukazuje na to, že je důležité obhospodařovat lesní a vodní fond společně a sladit příslušné politiky EU, aby byly obnoveny a rozšířeny schopnosti ekosystémů zadržovat vodu;
weist auf die Notwendigkeit hin, den hydrologischen Verhältnissen im Rahmen der Forstwirtschaft große Aufmerksamkeit zu widmen, und zeigt die wesentliche Notwendigkeit einer gemeinsamen Bewirtschaftung der Wald- und Wasserressourcen sowie einer Harmonisierung der entsprechenden EU-Politiken auf, damit das Wasserrückhaltevermögen der Ökosysteme wieder aufgebaut bzw. erhöht wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Větší hrozbou je dnes faktický boj, poněvadž den po severokorejském jaderném testu oznámila Jižní Korea, že se bude plně účastnit Spojenými státy vedené Strategické iniciativy šíření, která se snaží zadržovat lodě, jež by mohly být zapleteny do nezákonné přepravy jaderných technologií.
Eine größere Bedrohung ist ein tatsächlicher bewaffneter Konflikt, denn am Tag nach dem nordkoreanischen Atomtest hat Südkorea seine uneingeschränkte Teilnahme an der von den USA geführten Proliferation Strategic Initiative bekannt gegeben, die das Ziel verfolgt, Schiffe, die illegal Nukleartechnologie befördern, abzufangen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Určité činnosti člověka (např. rozšiřování obydlených ploch a majetkových aktiv v záplavových oblastech nebo eroze a snižování přirozené schopnosti půdy zadržovat vodu v důsledku odlesňování a zemědělské činnosti v povodí řek) a změna klimatu však přispívají ke zvyšování pravděpodobnosti výskytu povodní a jejich nepříznivých účinků.
Allerdings tragen bestimmte menschliche Tätigkeiten (wie die Zunahme von Siedlungsflächen und Vermögenswerten in Überflutungsgebieten sowie Erosion und die Verringerung der natürlichen Wasserrückhaltefähigkeit des Bodens durch das Abholzen von Wäldern und landwirtschaftliche Tätigkeiten in Fluss ­einzugsgebieten) und der Klimawandel dazu bei, die Wahrscheinlichkeit des Auftretens von Hochwasserereignissen zu erhöhen und deren nachteilige Auswirkungen zu verstärken.
   Korpustyp: EU DCEP