Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zahrnout&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zahrnouteinbeziehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chlordimeform je do postupu PIC zahrnut jako pesticid.
Chlordimeform ist als Pestizid in das PIC-Verfahren einbezogen.
   Korpustyp: EU
Za prvé, že jsem ti dovolil, Raymonde, zahrnout do jednání jednoho z tvých obchodních partnerů.
Der erste war, Ihnen, Raymond, zu erlauben, einen Ihrer Geschäftspartner in diese Gespräche einzubeziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Úvěry se selháním nejsou do vážených průměrných úrokových sazeb zahrnuty .
Not leidende Kredite werden nicht in die gewichteten Durchschnittszinssätze einbezogen .
   Korpustyp: Allgemein
Rád bych do toho zahrnul fotku prokurátorky z Manhattanu.
Ich würde gern ein Foto von Manhattans erstklassiger Staatsanwältin mit einbeziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Do ochrany mateřství však by měly být výslovně zahrnuty.
Jedoch sollten sie ausdrücklich in den Mutterschutz einbezogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
zahrnula jsem vše, co vystihuje americký rodinný život.
Ihr werdet in alles einbezogen, was das amerikanische Familienleben ausmacht.
   Korpustyp: Untertitel
Scénář odhadů, v němž jsou zahrnuty politiky a opatření
Prognoseszenario, in das die Politik/Maßnahme einbezogen ist
   Korpustyp: EU
Ale kdyby byl smysl pro krásu skutečně důležitý, Zakladatelé by ho jistě zahrnuli do našich genů.
Aber wäre Ästhetik wichtig, hätten die Gründer sie in unsere genetische Ausstattung einbezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Z tohoto důvodu by do tohoto nařízení neměla být zahrnuta.
Infolgedessen sollten sie nicht in die vorliegende Verordnung einbezogen werden.
   Korpustyp: EU
Ale nejprve rozšíří obžalobu své osoby a zahrne do ní celé lidstvo.
Aber erst, nachdem er die Anklage gegen ihn erweitert, um viele seiner Mitmenschen mit einzubeziehen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zahrnout

360 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Můžeš to do toho zahrnout.
Da ich nett bin, lass ich sie durchgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci ji zahrnout do zkoušek.
Ich will sie nicht in einer Studie platzieren.
   Korpustyp: Untertitel
Výrazně obtížnější je zahrnout jiné nové produkty.
Es ist viel schwieriger, andere neue Produkte einzuschließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestli do výsledků zahrnout pouze neplatné odkazy
Legt fest, ob nur kaputte Verknüpfungen im Ergebnis aufgeführt werden
   Korpustyp: Fachtext
Je třeba zahrnout migraci jako destabilizační faktor.
Migration ist als destabilisierender Faktor ausdrücklich zu erwähnen.
   Korpustyp: EU DCEP
S cílem zahrnout veškeré uvedené odkazy.
Zum Zweck der Vollständigkeit muss dies ausgeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
[ Zahrnout podle příslušné země , je-li relevantní ]
[ National zu vervollständigen , wo zutreffend ]
   Korpustyp: Fachtext
Můžeme ho zahrnout do naší dohody.
Ich mache ihn zu einem Teil unseres Deals.
   Korpustyp: Untertitel
zahrnout do svých stanov tyto povinnosti členů:
in ihren Regeln folgende Verpflichtungen für die Mitglieder aufführen:
   Korpustyp: EU
Taková dohoda musí zahrnout dva prvky.
Ein derartiges Übereinkommen muss aus zwei Elementen bestehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Požadavek zahrnout nutriční údaje na základě čl.
Die genaue Tragweite von Absatz 2 muss klargestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
To nemůžeme zahrnout zadek a prošacování kalhot?
Wie wär's mit Popotatschen und rubbeln?
   Korpustyp: Untertitel
Nedá se zahrnout do orografie řeky Huveaune.
Man konnte sie nicht in die hiesige Orographie einfügen.
   Korpustyp: Untertitel
Do výpočtu zásob lze zahrnout množství držená:
in Vorratsbehältern von Raffinerien,
   Korpustyp: EU
Do výpočtu zásob nelze nikdy zahrnout:
Folgende Vorräte können bei der Berechnung grundsätzlich nicht berücksichtigt werden:
   Korpustyp: EU
Jaké informace lze zahrnout do diskusního fóra?
Welche Informationen dürfen in das Diskussionsforum eingebracht werden?
   Korpustyp: EU
Měl jsem vás do toho života zahrnout.
Ich hätte Sie in mein Leben miteinbeziehen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Musel byste do toho zahrnout nás, mě.
Es handelt sich hier nicht um Science-Fiction oder eine Kurzgeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Právě to chci zahrnout i do Stockholmského programu.
In der Tat habe ich die Absicht, diesen Gedanken in das Stockholmer Programm aufzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Problematiku posouzení sucha je - upřímně řečeno - poměrně obtížné zahrnout.
Die Frage der Dürrebewertung ist - offen gestanden - relativ schwer einzuordnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zahrnout hlavičky 'Od/ Komu' do odpovědí na pozvánky
& Vorspannfelder für" Von" und" An" in Antworten auf Terminanfragen einsetzen
   Korpustyp: Fachtext
Proto je třeba zahrnout udržitelnost již do fáze plánování.
Nachhaltigkeit muss daher schon in der Planungsphase Eingang finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Následně může být nutné tuto operaci zahrnout do rozpočtu.
Anschließend muss diese Maßnahme unter Umständen haushaltsmäßig erfasst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ani zpravodaji není umožněno zahrnout toto do důvodové zprávy.
Das darf man hier nicht einmal als Berichterstatter in eine Begründung hineinschreiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Účelem této vsuvky je zahrnout příslušnou oblast potravinového práva.
Mit der Ergänzung soll der relevante Bereich des Lebensmittelrechts erfasst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Do definice by se mělo zahrnout souhrnné prohlášení.
Die summarische Anmeldung sollte in die Definition einbezogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je proto nezbytné zahrnout toto ustanovení do nařízení.
Daher muss diese Bestimmung in die Verordnung aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
· Zahrnout do nařízení podrobný seznam „vyloučeného zboží a pohybů“.
· Neu vorgesehen ist in der Verordnung eine ausführliche Liste von „Waren und Warenbewegungen, die nicht erfasst werden“.
   Korpustyp: EU DCEP
Znamená to zjednodušit technická opatření a znamená to zahrnout flexibilitu.
Es bedeutet, die technischen Maßnahmen zu vereinfachen, und es bedeutet, Flexibilität zu akzeptieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výbor CHMP rozhodl zahrnout do tohoto oddílu sjednocené znění: • Těhotenství:
Der CHMP beschloss, in diesen Abschnitt den folgenden harmonisierten Wortlaut aufzunehmen: • Schwangerschaft:
   Korpustyp: Fachtext
Miglyol1 je zahrnout v příloze II Rady ( EHS ) č .
Miglyolist1 in Anhang II der Verordnung ( EWG ) Nr .
   Korpustyp: Fachtext
Což znamená, že budeme muset zahrnout všechny v budově.
Was heißt, dass wir für jedem in diesem Gebäude verantwortlich sind.
   Korpustyp: Untertitel
A teď do toho všeho chceš zahrnout ještě zbraň?
Und jetzt willst du eine Waffe in die Gleichung einbringen?
   Korpustyp: Untertitel
Tyto kvalitativní popisy se musí zahrnout do dodatečných environmentálních informací.
Diese qualitativen Beschreibungen müssen unter „Zusätzliche Umweltinformationen“ angegeben werden.
   Korpustyp: EU
Mezi investiční prostředky, které se musí zahrnout, patří:
Beispiele für Investitionsgüter, die berücksichtigt werden müssen:
   Korpustyp: EU
Do hodnocení je třeba zahrnout dopad na integrovanou ochranu rostlin.
Auswirkungen auf den integrierten Pflanzenschutz sind ebenfalls zu bewerten.
   Korpustyp: EU
Je vhodné zahrnout ustanovení o této věci do této směrnice.
Entsprechende Bestimmungen sollten in diese Richtlinie aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU
do analýzy je nutné zahrnout předpětí z napětí při navíjení;
Vorbeanspruchungen durch Wicklungsspannung müssen bei der Analyse berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Uchazeči nemají povinnost zahrnout postupně všechny tři fáze.
Die Bewerber sind nicht verpflichtet, alle drei Phasen nacheinander abzudecken.
   Korpustyp: EU
U porovnávacích tvrzení je třeba zahrnout osm výše uvedených kritérií
Für vergleichende Aussagen müssen die 8 vorgenannten Kriterien berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Vyrovnané celkové hodnocení musí zahrnout všechny tyto faktory.
Eine ausgewogene Prüfung der Gesamtlage umfasst alle diese Faktoren.
   Korpustyp: EU
Je vhodné tyto produkty rybolovu do uvedené tabulky zahrnout.
Es ist vertretbar, die genannten Fischereierzeugnisse in diese Tabelle aufzunehmen.
   Korpustyp: EU
Je proto nezbytné zahrnout do tohoto nařízení tato rybolovná práva.
Daher ist es erforderlich, diese Fangmöglichkeiten in diese Verordnung mitaufzunehmen.
   Korpustyp: EU
Je tedy vhodné do těchto definic zahrnout operační kritéria.
Daher ist es angezeigt, operative Kriterien in diese Begriffsbestimmungen aufzunehmen.
   Korpustyp: EU
Plně zahrnout místní správu do účtu veřejných financí.
Vollständige Eingliederung der Kommunen in den gesamtstaatlichen Haushalt.
   Korpustyp: EU
Ty se musí zahrnout do analýzy a hlásit samostatně.
Diese müssen in die Untersuchung aufgenommen werden, sind aber separat anzugeben.
   Korpustyp: EU
Tyto kvalitativní popisy se musí zahrnout do dodatečných environmentálních informací.
Diese qualitativen Beschreibungen müssen unter „zusätzliche Umweltinformationen“ aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Tuto klasifikační proměnnou je nutno zahrnout do podnikového výkazu.
Diese Klassifizierungsvariable sollte in den Betriebsbogen aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Proto je vhodné tyto prvky zahrnout jako cíle do úmluvy.
Daher müssen diese Kriterien als Ziele in das Übereinkommen übernommen werden.
   Korpustyp: EU
zahrnout Ceutu a Melillu do celního území Unie,
Ceuta und Melilla in das Zollgebiet der Union einbezogen werden;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Musíme také zahrnout každého, kdo podal několik stížností, proti divizi.
Wir müssen zu der Liste noch jeden hinzufügen, der vermehrt Beschwerde gegen die Abteilung eingereicht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Uh, chtěly bychom vás zahrnout, do naąí lékařské studie.
Wir möchten, dass Sie bei unserer medizinischen Studie teilnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Je vhodné zmrazenou tresku skvrnitou do uvedené tabulky zahrnout,
Es ist vertretbar, gefrorenen Schellfisch in diese Tabelle aufzunehmen —
   Korpustyp: EU
Údaje, které je třeba zahrnout do výroční zprávy
In die Jahresberichte aufzunehmende Angaben
   Korpustyp: EU
Do ENC se doporučuje zahrnout hloubky vody (obrysy hloubky).
Es wird empfohlen, in die ENC die Wassertiefen (Tiefenlinien) aufzunehmen.
   Korpustyp: EU
zahrnout do oblasti působnosti této směrnice druhy bezobratlých,
in den Geltungsbereich dieser Richtlinie aufgenommen werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Tento způsob dopravy by se měl tedy zahrnout.
Es geht also darum, dieses Verkehrsmittel einzubeziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Výrobce může zahrnout monitorování dalších systémů a součástí.
Der Hersteller kann darüber hinaus weitere Systeme und Bauteile überwachen lassen.
   Korpustyp: EU
Je vhodné zahrnout tyto radionuklidy do oblasti působnosti této směrnice.
Diese Radionuklide sollten in den Anwendungsbereich dieser Richtlinie aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Do hodnocení je třeba zahrnout vliv na integrovanou ochranu rostlin.
Auswirkungen auf den integrierten Pflanzenschutz sind ebenfalls zu bewerten.
   Korpustyp: EU
Do výpočtu nelze v žádném případě zahrnout následující položky:
Von der Berechnung auszunehmen sind aber auf jeden Fall folgende Bestandteile:
   Korpustyp: EU
zahrnout změny předpisu EHK OSN uvedeného v článku 3;
zur Berücksichtigung von Änderungen der in Artikel 3 genannten UN/ECE-Regelung;
   Korpustyp: EU
V zájmu jasnosti by se měly zahrnout další definice.
In dem Bemühen um Klarheit sollten zudem weitere Definitionen eingeführt werden.
   Korpustyp: EU
Zahrnout zásady udržitelného rozvoje do formulování a provádění odvětvových politik.
Berücksichtigung der Grundsätze nachhaltiger Entwicklung bei der Formulierung und Durchführung der sektorspezifischen Politiken.
   Korpustyp: EU
Přišla vás láskyplně zahrnout, ona je vaším pravým tělem.
Sie ist gekommen, um euch mit Liebe zu bedecken, weil sie euer wahres Fleisch ist.
   Korpustyp: Untertitel
A hodláte do těch úžasných plánů zahrnout i mého otce?
Und haben Sie vor, meinen Vater in diese faszinierenden Pläne einzuschließen?
   Korpustyp: Untertitel
Já láskou chci tě zahrnout, s tebou tancovat i zpívat.
Dich lieben, küssen und umarmen Mit dir tanzen und träumen
   Korpustyp: Untertitel
Určitě byste to měla zahrnout do vaší přihlášky.
Du solltest das definitiv in deine Bewerbung schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
- Jestli byste mohl do odpovědi zahrnout i otázku?
Und könnten Sie die Frage in Ihre Antwort mit einbauen?
   Korpustyp: Untertitel
Odhalili jste náš trik, ale nedokázali jste zahrnout všechny proměnné.
Sie haben uns entdeckt, aber andere Faktoren haben Sie übersehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dva body jsou zejména citlivé: návrh zahrnout druhy Corallium spp. a Paracorallium spp. do Přílohy II a požadavek zahrnout tuňáka obecného do Přílohy I.
Dabei sind vor allem zwei Punkte heikel: Der Vorschlag, die Arten Corallium spp. und Paracorallium spp. in den Anhang II aufzunehmen und der Antrag, den Roten Thun in den Anhang I aufzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská komise musí zvážit důsledky svého rozhodnutí zahrnout automaticky a předem všechny služby.
Die Europäische Kommission muss die Folgen ihrer Entscheidung bedenken, alle Dienstleistungen automatisch und ohne Weiteres einzubeziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Galileo má zahrnout síť 30 družic a pozemních řídících infrastrukturních zařízení.
GALILEO soll aus einem Netz von dreißig Satelliten und einer Bodenkontrollinfrastruktur bestehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vy jste to prostě nedokázali do strategie zahrnout a já si říkám proč.
Sie haben diesen Fakt in der Strategie einfach vergessen. Ich frage mich, warum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vezměme si například Írán. Bylo by chybou zahrnout do procesu vyjednávání Ahmadínežádův režim.
Nehmen wir das Beispiel Iran: Es wäre ein Fehler, das Regime Ahmadinedschad in den Verhandlungsprozess einzubinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je-li to pravda, neměla by Komise zahrnout nějaké návrhy pro zrušení těchto daňových rájů?
Wenn dies wahr wäre, würde die Kommission dann nicht einige Vorschläge zum Abschaffen dieser Steuerparadiese unterbreiten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na politické frontě je nezbytné zahrnout tento problém jako prioritu do vnitrostátních, evropských a mezinárodních programů.
An der politischen Front ist es von grundlegender Bedeutung, dass dieses Thema als Priorität auf die nationalen, europäischen und internationalen Tagesordnungen gesetzt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V zprávě je též zdůrazněná potřeba rozšířit rozsah univerzální služby, především s cílem zahrnout širokopásmové připojení.
Der Bericht betont ebenso die Notwendigkeit, den Geltungsbereich des Universaldienstes namentlich auf den Breitbandbereich auszuweiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při debatách panovala rozdílná stanoviska ohledně potřeby zahrnout koření a byliny do oblasti působnosti tohoto nařízení.
Während der Gespräche gab es unterschiedliche Ansichten dahingehend, ob es erforderlich ist, Gewürze und Kräuter in diese Verordnung aufzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není pochyb, že Lisabonská strategie selhala, když se pokoušela zahrnout všechno.
Die Lissabon-Strategie scheiterte zweifelsohne daran, dass man versuchte, darin alles aufzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je tak důležité, pane komisaři, zahrnout všechny oblasti, které jste uvedl, do politiky hospodářské soutěže.
Deshalb ist es wesentlich, alle Bereiche - wie Sie es erwähnt haben, Herr Kommissar - in die Wettbewerbspolitik mit einzubeziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hovořím zejména o návrhu zahrnout středozemní červený korál do Přílohy II úmluvy CITES.
Ich beziehe mich dabei insbesondere auf den Vorschlag, die Mittelmeer-Edelkoralle in den Anhang II des Washingtoner Artenschutzübereinkommens aufzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem potěšen tím, že se vyskytly i kritické komentáře, a některé z nich můžeme zahrnout.
Ich habe mich gefreut, dass es kritische Anmerkungen gab, die man teilweise übernehmen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zlepšení tvorby právních předpisů by mělo zahrnout používání zákonodárných nástrojů a tím dosahovat cílů stanovených Smlouvou.
Bessere Rechtsetzung sollte bedeuten, dass Rechtsetzungsinstrumente eingesetzt werden, um die im Vertrag verankerten Ziele zu erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mimo jiné se navrhuje zejména : a ) zahrnout financování terorismu pod pojem praní peněz ;
Im Einzelnen wird unter anderem Folgendes vorgeschlagen : a ) Die Terrorismusfinanzierung in das Konzept der Geldwäsche aufzunehmen ;
   Korpustyp: Allgemein
Stanovisko ke změně zákona o úvěrových institucích s cílem zahrnout oblast elektronických peněz ( CON / 2002/1 )
Stellungnahme zur Änderung des Gesetzes über Kreditinstitute im Hinblick auf die Berücksichtigung von E-Geld ( CON / 2002/1 )
   Korpustyp: Allgemein
Je tedy vhodné zahrnout ECB jako pozorovatele v rámci smíšeného výboru .
Es ist daher ratsam , die EZB als Beobachter in den Gemeinsamen Ausschuss aufzunehmen .
   Korpustyp: Allgemein
Je proto legitimní zahrnout trh se službami do dvoustranných i mnohostranných obchodních jednání.
Deshalb ist es legitim, den Dienstleistungsmarkt in bilaterale und multilaterale Handelsverhandlungen einzubeziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo by velmi snadné zahrnout loňský bonus založený na loňském výkonu do letošní mzdy.
Es wäre äußerst einfach, den Bonus des Vorjahres, der von der Vorjahresleistung abhängig ist, in das Gehalt des aktuellen Jahres umzuwandeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rázný diplomatický přístup, jehož je k vypořádání se s tímto problémem zapotřebí, musí zahrnout tři složky.
Eine robuste Diplomatie, die nötig ist, um diesem Problem zu begegnen, muss aus drei Elementen bestehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Znamená to ale, že se tyto záležitosti musí zahrnout nejpozději do následujícího vyhodnocení.
Das heißt aber, dass diese Dinge spätestens im nächsten Bericht aufbereitet werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Další příkazem doby je nutnost zahrnout do naší politiky růstu a zaměstnanosti energetické a klimatické cíle.
Es ist ebenfalls ein Gebot der Stunde, die Integration der Energie- und Klimaschutzziele in unsere Wachstums- und Beschäftigungspolitik energisch voranzutreiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Do tohoto procesu zpomalení klimatických změn je potřeba zahrnout nejen Unii, ale celý svět.
Nicht nur die Europäische Union, sondern die ganze Welt muss in den Prozess der Verlangsamung des Klimawandels einbezogen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Avšak pro rozhodovací proces centrální banky je nezbytné zahrnout do měnověpolitické strategie monetární analýzu.
Doch die geldpolitische Analyse in eine geldpolitische Strategie einzubinden, ist für den Entscheidungsprozess der Zentralbank unverzichtbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je proto vhodné zahrnout všechny inovativní finanční produkty do působnosti směrnice.
Deshalb ist es zweckmäßig, den Geltungsbereich der Richtlinie auf sämtliche Finanzinnovationen auszuweiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Navzdory tomu však produkuje stále více emisí a je potřeba zahrnout ji do těchto dohod.
Er verursacht dennoch ständig mehr Emissionen und sollte daher in alle Vereinbarungen einbezogen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je pro nás důležité zahrnout tuto věc do mezinárodních rozhovorů.
Für uns ist es deshalb von grundlegender Bedeutung, dieses Thema bei internationalen Gesprächen einzubringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myšlenka zahrnout určité projekty do strategie, případně konkrétní priority upravit, je samozřejmě možná.
Die Kommission hat die Prioritäten nicht gestaltet, also ist die Idee, bestimmte Projekte einzuschließen oder bestimmte Prioritäten zu ändern, natürlich möglich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Až vejde v platnost pozměněná norma, nebude již možné zahrnout děti do cestovních pasů rodičů.
Wenn die Verordnung erst einmal in Kraft ist, wird es nicht mehr möglich sein, Kinder in den elterlichen Pass eintragen zu lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budeme mít ještě čas a prostor učinit jej důkladnějším a zahrnout do něj více podrobností.
Es wird die Zeit und die Möglichkeit geben, es umfassender zu gestalten und mehr Einzelheiten darin aufzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte