Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chlordimeform je do postupu PIC zahrnut jako pesticid.
Chlordimeform ist als Pestizid in das PIC-Verfahren einbezogen.
Za prvé, že jsem ti dovolil, Raymonde, zahrnout do jednání jednoho z tvých obchodních partnerů.
Der erste war, Ihnen, Raymond, zu erlauben, einen Ihrer Geschäftspartner in diese Gespräche einzubeziehen.
Úvěry se selháním nejsou do vážených průměrných úrokových sazeb zahrnuty .
Not leidende Kredite werden nicht in die gewichteten Durchschnittszinssätze einbezogen .
Rád bych do toho zahrnul fotku prokurátorky z Manhattanu.
Ich würde gern ein Foto von Manhattans erstklassiger Staatsanwältin mit einbeziehen.
Do ochrany mateřství však by měly být výslovně zahrnuty.
Jedoch sollten sie ausdrücklich in den Mutterschutz einbezogen werden.
zahrnula jsem vše, co vystihuje americký rodinný život.
Ihr werdet in alles einbezogen, was das amerikanische Familienleben ausmacht.
Scénář odhadů, v němž jsou zahrnuty politiky a opatření
Prognoseszenario, in das die Politik/Maßnahme einbezogen ist
Ale kdyby byl smysl pro krásu skutečně důležitý, Zakladatelé by ho jistě zahrnuli do našich genů.
Aber wäre Ästhetik wichtig, hätten die Gründer sie in unsere genetische Ausstattung einbezogen.
Z tohoto důvodu by do tohoto nařízení neměla být zahrnuta.
Infolgedessen sollten sie nicht in die vorliegende Verordnung einbezogen werden.
Ale nejprve rozšíří obžalobu své osoby a zahrne do ní celé lidstvo.
Aber erst, nachdem er die Anklage gegen ihn erweitert, um viele seiner Mitmenschen mit einzubeziehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Látky, u nichž bylo zakázáno jakékoli použití podle hlavy VIII nebo podle jiných právních předpisů Společenství, se do přílohy XIV nezahrnou nebo se z ní odstraní.
Stoffe, für die alle Verwendungen nach Titel VIII oder aufgrund anderer gemeinschaftlicher Rechtsvorschriften verboten wurden, werden nicht in Anhang XIV aufgenommen oder werden daraus gestrichen.
Tento slib jsem do svých výpočtů nezahrnul, protože prozatím jde převáženě o politické předvádění se, nějakých 15-20 let od účinku v reálném světě.
Ich habe dieses Bekenntnis nicht in meine Berechnungen aufgenommen, denn bislang handelt es sich dabei hauptsächlich um politische Schaumschlägerei, da es noch mindestens 15 bis 20 Jahre dauern wird, bis irgendwelche Auswirkungen in der Realität zu spüren sein werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proto ani Komise ve svém návrhu, ani spoluzákonodárci, zejména Rada a Evropský parlament, nezahrnuli konkrétní pravidla o offsetech do textu směrnice o obraně.
Entsprechend haben weder die Kommission in ihrem Vorschlag, noch die Mitgesetzgeber, namentlich der Rat und das Europäische Parlament, spezifische Regeln zu Gegenleistungen in den Text der Verteidigungsrichtlinie aufgenommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žádné z úřadujících předsednictví nezahrnulo nový fond solidarity do svého pracovního programu.
Keine der bisherigen Ratspräsidentschaften hat den neuen Solidaritätsfonds in ihr Arbeitsprogramm aufgenommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V případě potřeby tyto informace zahrne do každého bezpečnostního listu, který sestaví.
Erforderlichenfalls werden diese Informationen in die von ihm ausgearbeiteten Sicherheitsdatenblätter aufgenommen.
Zaměstnanci vyslaní do společného podniku se zahrnou do plánu pracovních míst a musí jednat zcela nezávisle a pod dohledem výkonného ředitele.
Das an das gemeinsame Unternehmen abgeordnete Personal wird in den Stellenplan aufgenommen und übt seine Tätigkeit in völliger Unabhängigkeit und unter der Aufsicht des Exekutivdirektors aus.
Tyto práce se zaměří na i na povinnosti týkající se států vlajky , které je zapotřebí zahrnout do této směrnice v další fázi .
Dies betrifft auch Verpflichtungen im Zusammenhang mit der Rolle des Flaggenstaats, die zu einem späteren Zeitpunkt in diese Richtlinie aufgenommen werden sollten .
Pan komisař zahrnul do bílé knihy řadu opatření, pro které je tento krok nezbytný.
Der Herr Kommissar hat eine Reihe von Maßnahmen in das Weißbuch aufgenommen, für die dieser Schritt erforderlich ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Organizace spojených národů v New Yorku zahrnula v roce 2000 tento cíl do svého prohlášení o rozvojových cílech tisíciletí.
Im Jahre 2000 haben die Vereinten Nationen in New York dieses Ziel in ihre Erklärung zu den Millennium-Entwicklungszielen aufgenommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byli jsme proti tomuto problematickému tématu již během naší volební kampaně a zahrnuli jsme je i do našeho volebního programu.
Wir haben uns während des Wahlkampfes bereits gegen dieses schwierige Thema gestellt und in unser Programm aufgenommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ODVĚTVÍ TĚŽBY A ZPRACOVATELSKÉHO PRŮMYSLU, KTERÁ NEJSOU ZAHRNUTA V SEZNAMU PŘÍLOHY 3, MAJÍCÍ INTENZITU OBCHODU MIMO EHP ALESPOŇ 4 %
NICHT IN ANHANG 3 ENTHALTENE BEREICHE DES BERGBAUS UND DES VERARBEITENDEN GEWERBES MIT EINER HANDELSINTENSITÄT VON MEHR ALS 4 %
Látka Hodnoty MRL Komentář Lehký parafinový olej Zahrnuta v Příloze II pro všechny druhy Minerální uhlovodíky , využívané pro výrobu potravin nízké či vysoké viskozity , zahrnující mikrokrystalické vosky přibližně C10-C60 ; alifatické , alifatické a alicyklické sloučeniny .
Pharmakologisch wirksame( r ) MRLs Sonstige Vorschriften Stoff( e ) Dünnflüssiges Paraffin Enthalten in Annex II für Mineralische Kohlenwasserstoffe , alle zur geringe bis hohe Viskosität Lebensmittelerzeugung einschließlich mikrokristalliner genutzten Tierarten Wachse , ungefähr C10-C60 ; aliphatische , verzweigt-kettige aliphatische und alizyklische Verbindungen .
Nehodí se (nezahrnuto ve filtru)
Entfällt (nicht im Filter enthalten)
Doufáme, že Komise do svého dokumentu zahrne všechny politické důrazy a také to, zač jste se zasazovali ve své zprávě.
Wir hoffen, dass all die politischen Botschaften und auch das, was Sie in Ihrem Bericht befürwortet haben, im Dokument der Kommission enthalten sein wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podrobná pravidla pro účast pozorovatelů se zahrnou do operačního plánu uvedeného v čl. 3a odst. 1.
Nähere Bestimmungen über die Teilnahme von Beobachtern sind im Einsatzplan gemäß Artikel 3a Absatz 1 enthalten.
Je nutno zahrnout tyto mimořádné a nouzové postupy a povinnosti:
Die Verfahren und Notverfahren für folgende Fälle müssen enthalten sein:
Jsem potěšena, že tato zpráva byla přijata, protože zahrnula většinu našich myšlenek (klima, sociální soudržnost, integrovaný a zdola nahoru vedený přístup, znevýhodněné čtvrti, křížové financování atd.).
Es freut mich, dass dieser Bericht angenommen wurde, denn die meisten unserer Ideen (Klima, sozialer Zusammenhalt, integrierter und Bottom-up-Ansatz, benachteiligte Viertel, Querfinanzierung usw.) sind enthalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dne 21. března 2003 Nizozemsko předneslo svou pohledávku za provozní náklady na vyhubení slintavky a kulhavky; zároveň do něj zahrnulo i náklady na očkování zvířat.
Am 21. März 2003 stellten die Niederlande einen Antrag auf eine Finanzhilfe für die Betriebskosten im Zusammenhang mit der Tilgung der Maul- und Klauenseuche; darin waren auch die Kosten für die Impfung der Tiere enthalten.
Firokoxib je zahrnut v příloze I nařízení Rady (EHS) č.
Firocoxib ist enthalten in Annex III der Verordnung (EWG) Nr.
Složka občanské společnosti musí být zahrnuta ve všech akčních plánech.
Ein Element der Zivilgesellschaft muss in jedem Aktionsplan enthalten sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsou zahrnuty nezemědělské i zemědělské práce pro jiné podniky.
Nichtlandwirtschaftliche und landwirtschaftliche Arbeiten für andere Betriebe sind eingeschlossen.
I kdybychom měli vzorky, nemohli bychom vyloučit Pritchardovy nebo zahrnout McKeenovy.
Selbst wenn wir Muster hätten, könnten wir weder Pritchard ausschließen noch McKeen einschließen.
Zahrnuta je rovněž přímá mechanická energie získaná z větru.
Aus Windkraft gewonnene direkte mechanische Energie ist ebenfalls eingeschlossen.
- Mám tě zahrnout do svýho přání?
- Soll ich dich in meinen Wunsch einschließen?
Zahrnuta je rovněž přímá mechanická energie získaná z vody.
Aus Wasserkraft gewonnene direkte mechanische Energie ist ebenfalls eingeschlossen.
Můžu tě ujistit, že až se to tady uklidní, zahrnu do toho i tvé lidi.
Ich kann dir versichern, sobald dieser Vertrag fest ist, wird er erweitert, um deine Leute einzuschließen.
do mýtného je zahrnut poplatek za externí náklady.
die Mautgebühr eine Gebühr für externe Kosten einschließt.
Členské státy mohou zahrnout plodiny na orné půdě uvedené v příloze I;
Die Mitgliedstaaten können Kulturpflanzen einschließen, die in Anhang I aufgeführt sind;
Počet zástupců zúčastněných stran se zvyšuje ze tří na čtyři, aby mohla být zahrnuta všechna odpovídající odvětví.
Die Anzahl der Vertreter interessierter Kreise wird von drei auf vier erhöht, um alle betroffenen Bereiche einzuschließen.
Jsou zahrnuty zelené plodiny využívané pro výrobu energie z obnovitelných zdrojů.
Grüne Anbaukulturen, die zur Erzeugung von erneuerbarer Energie verwendet werden, sind eingeschlossen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pilotní projekt zahrne tyto akce, které budou zahájeny v roce 2010:
Das Pilotprojekt wird die folgenden Aktionen umfassen, die 2010 eingeleitet werden:
Pokud mám být ve tvém životě, musíš mě zahrnout i do této jeho části.
Wenn ich in deinem Leben sein werde, muss es auch diesen Teil umfassen.
Zahrne také analýzu hlavních dopadů, pokud jde o vnější náklady;
Sie umfasst zudem eine Analyse der Auswirkungen auf die externen Kosten;
Souhlasí Rada s tím, aby do vyjednávání o dohodě o hospodářském partnerství byly zahrnuty tyto body:
Ist der Rat nicht auch der Auffassung, dass die Verhandlungen über ein WPA Folgendes umfassen müssen:
Souhlasí Komise s tím, aby do vyjednávání o dohodě o hospodářském partnerství byly zahrnuty tyto body:
Ist die Kommission nicht auch der Auffassung, dass die Verhandlungen über ein WPA Folgendes umfassen müssen:
Do postupu přezkumu metodik pro vydávání ratingů ratingová agentura zahrne:
Das Verfahren zur Überprüfung der Ratingmethoden durch die Ratingagentur umfasst:
Do 31. prosince 2009 se do každého programu pro rozvoj venkova zahrne také
Spätestens am 31. Dezember 2009 umfassen die Entwicklungsprogramme für den ländlichen Raum auch
Do výše poplatků jsou zahrnuty veškeré další související poplatky nebo daně, s výjimkou parafiskální daně, přístavních poplatků nebo poplatků za poskytování služeb.
Die Gebühren umfassen alle sonstigen Steuern und Abgaben mit Ausnahme der steuerähnlichen Abgabe, der Hafengebühren und der Kosten für die Erbringung von Dienstleistungen.
Zde jsou zahrnuty ukazatele 11 92 0, 16 92 0 a 16 92 1 výše uvedených sledovaných roků.
Dies umfasst die Merkmale 11 92 0, 16 92 0 und 16 92 1 für die genannten Berichtsjahre.
Vzhledem ke zvláštní povaze současných problémů ve finančním sektoru mohou taková opatření překročit rozsah stabilizace jednotlivých finančních institucí a zahrnout obecné systémy.
Aufgrund der Besonderheit der aktuellen Schwierigkeiten im Finanzsektor müssen solche Maßnahmen eventuell über die Stabilisierung einzelner Finanzinstitute hinausgehen und allgemeine Regelungen umfassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zahrnula jsem tvůj fyzický stav a emoce do svého výzkumu.
Ich berücksichtige deine allgemeine Verfassung bei meiner Forschung.
Instituce do tohoto pole nezahrne navýšení úvěrových derivátů, kde instituce prodává zajištění úvěrového rizika protistraně, na kterou se nevztahuje ustanovení o uzavření.
In diesem Feld ist von den Instituten der Zuschlag für Kreditderivate nicht zu berücksichtigen, wenn das Institut eine Kreditbesicherung an eine Gegenpartei veräußert, die nicht einer Glattstellungsklausel unterliegt.
Instituce do tohoto pole nezahrnou smlouvy oceňované na základě metody původní expozice v souladu s čl. 429 odst. 7 a s článkem 275 nařízení o kapitálových požadavcích.
In diesem Feld sind von den Instituten keine Kontrakte zu berücksichtigen, die anhand der Ursprungsrisikomethode gemäß Artikel 429 Absatz 7 und Artikel 275 der CRR bewertet werden.
Podle tohoto opatření bylo v zásadě možné za určitých podmínek a v období 2010 až 2015 nezahrnout do výpočtu daně z podnikání hodnotu nájmu za zařízení, vybavení a specifické instalace pro překládku v přístavech.
In dieser Maßnahme war die Möglichkeit vorgesehen gewesen, unter bestimmten Bedingungen für den Zeitraum von 2010 bis 2015 bei der Berechnung der Gewerbesteuer den Mietwert der speziellen Werkzeugeinrichtungen, Ausrüstungen und Anlagen für den Hafenumschlag nicht zu berücksichtigen.
Vedoucí delegací Unie jednající jako dále pověřené schvalující osoby podle čl. 56 odst. 2 podávají zprávu své pověřené schvalující osobě, která tuto zprávu zahrne do své výroční zprávy o činnosti podle čl. 66 odst. 9.
Leiter von Delegationen der Union, die gemäß Artikel 56 Absatz 2 als nachgeordnet bevollmächtigte Anweisungsbefugte tätig sind, erstatten dem bevollmächtigten Anweisungsbefugten Bericht, damit letzterer ihre Berichte in seinem jährlichen Tätigkeitsbericht nach Artikel 66 Absatz 9 berücksichtigen kann.
Členské státy zahrnou do výsledků předávaných Komisi (Eurostatu) všechny statistické informace, které jsou důvěrné.
Die Mitgliedstaaten berücksichtigen bei den der Kommission (Eurostat) übermittelten Ergebnissen auch etwaige vertrauliche statistische Daten.
Definice by měly zahrnout veškeré specifické termíny používané v tomto nařízení.
Die Begriffsbestimmungen sollten alle in dieser Verordnung verwendeten spezifischen Begriffe berücksichtigen.
Žádám vás, abyste vedle ekonomických ukazatelů zahrnul i sociální ukazatele.
Ich möchte Sie eindringlich bitten, neben den wirtschaftlichen Indikatoren auch soziale Indikatoren zu berücksichtigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
52. vyzývá Komisi, aby prověřila souvislost mezi platnými právními předpisy o koordinaci systémů sociálního zabezpečení a volným pohybem osob a aby do této revize zahrnula ekonomicky aktivní i ekonomicky neaktivní občany a případně navrhla legislativní změny;
52. fordert die Kommission auf, eine Überprüfung des Verhältnisses zwischen den aktuellen Verordnungen über die Koordinierung der Sozialversicherungssysteme und die Freizügigkeit durchzuführen und dabei sowohl wirtschaftlich nicht tätige Bürger als auch Arbeitnehmer zu berücksichtigen und gegebenenfalls eine Änderung der Rechtsvorschriften ins Auge zu fassen;
V této souvislosti je důležité, abychom do toho zahrnuli i jaderné elektrárny, které se nacházejí po obou stranách našich hranic, protože někdy mají na naše občany větší dopad než jaderné elektrárny, které jsou na území EU.
In dieser Hinsicht ist es wichtig, dass wir auch Kernkraftwerke berücksichtigen, die hinter unseren Außengrenzen liegen, weil diese manchmal sogar größere Folgen für unsere Bürgerinnen und Bürger haben als Kernkraftwerke, die mitten in der EU liegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Během návštěvy u čínské vlády ministerstvo průmyslu a informačních technologií vysvětlilo, že solární sklo je zahrnuto v tomto plánu, který se silně zaměřuje na zvyšování kvality, jelikož dobrá kvalita solárního skla je nezbytná k podpoře solárního fotovoltaického odvětví.
Während des Besuchs bei der chinesischen Regierung wurde im Ministerium für Industrie und Informationstechnologie selbst erklärt, dass Solarglas unter diesen Plan falle, der sich stark auf die Verbesserung der Qualität konzentriere, da Solarglas guter Qualität für die Förderung der Fotovoltaikindustrie unerlässlich sei.
Komise zahrne do svých zpráv, které má vypracovávat podle článku 9 směrnice 2009/21/ES, záležitosti spadající do oblasti působnosti této směrnice.
Die Kommission geht in den Berichten, die sie nach Artikel 9 der Richtlinie 2009/21/EG zu erstellen hat, auch auf Fragen ein, die in den Anwendungsbereich der vorliegenden Richtlinie fallen.
Do rozsahu těchto nástrojů se zahrnou investice ze strany MSP do technologického vývoje, inovací, přenosu technologií a přeshraniční rozšíření jejich obchodních aktivit.
Investitionen von KMU in Bereichen wie technologische Entwicklung, Innovation und Technologietransfer sowie in die grenzübergreifende Ausweitung ihrer Geschäftstätigkeiten fallen in den Anwendungsbereich dieser Instrumente.
Zpravodaj a stínoví zpravodajové také navrhují prozkoumat, zda by se do pole působnosti ekoznačky mohly zahrnout potraviny a nápoje.
Der Berichterstatter und die Schattenberichterstatter schlagen auch vor zu untersuchen, ob Lebensmittel und Getränkeprodukte in den Geltungsbereich des Umweltzeichens fallen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výbor hlasoval i pro snížení hraniční hodnoty objemu prodeje benzinu, aby do oblasti působnosti navrhovaného právního předpisu zahrnul mnohem více stanic.
Der Ausschuss hat auch dafür gestimmt, den Grenzwert für Benzinverkäufe zu senken, sodass mehr Tankstellen in den Anwendungsbereich des vorgeschlagenen Gesetzes fallen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této souvislosti je obzvlášť důležité, aby do své působnosti zahrnula rovněž malé a střední podniky.
In diesem Zusammenhang ist es besonders wichtig, dass auch kleine und mittlere Unternehmen in den Anwendungsbereich fallen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Investiční majetek není zahrnut do působnosti takových povolených systémů, jak je uvedeno v příloze I písm. i) základního nařízení, protože není spotřebován ve výrobě výrobků určených na vývoz.
Investitionsgüter fallen nach Anhang I Buchstabe i der Grundverordnung nicht in den Anwendungsbereich derartiger zulässiger Systeme, da sie bei der Herstellung der Ausfuhrwaren nicht verbraucht werden.
V pojmu ekonomická výhoda jsou zahrnuta veškerá opatření, která mohou přímo nebo nepřímo zvýhodňovat odvětví, podniky nebo výrobky.
Alle Maßnahmen, die geeignet sind, Sektoren, Unternehmen oder Produkte direkt oder indirekt zu begünstigen, fallen unter den Begriff des wirtschaftlichen Vorteils.
Pro účely dodávky kyslíku se členové letové posádky, kteří nejsou zahrnuti v bodu b) 1 i), pokládají za cestující.
Flugbesatzungsmitglieder, die nicht unter Ziffer i fallen, sind hinsichtlich der Sauerstoffversorgung wie Fluggäste zu behandeln.
Mimoto by do této směrnice mělo být zahrnuto také zprostředkování vedené soudcem, který není odpovědný za soudní řízení týkající se řešeného sporu či řešených sporů.
Außerdem sollte auch die Mediation durch einen Richter in den Anwendungsbereich dieser Richtlinie fallen, der nicht für ein Gerichtsverfahren in der oder den Streitsachen zuständig ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V technické dokumentaci se uvedou příslušné požadavky a v míře nutné pro posouzení se do ní zahrne konstrukce, výroba a fungování pyrotechnického výrobku.
In den technischen Unterlagen sind die anwendbaren Anforderungen aufzuführen und der Entwurf, die Herstellung und der Betrieb des pyrotechnischen Gegenstands zu erfassen, soweit sie für die Bewertung von Belang sind.
Do národních programů se zahrnou postupy a metody, které se použijí při shromažďování a analýze údajů a při hodnocení jejich správnosti a přesnosti.
Die Verfahren und Methoden zur Erfassung und Auswertung der Daten sowie zur Beurteilung ihrer Richtigkeit und Genauigkeit sind in den nationalen Programmen zu erfassen.
Země musí nyní například mapovat zdroje znečištění a zahrnout rovněž koncentrace v sedimentu a biotě.
So müssen die Länder nun Verschmutzungsquellen sowie Konzentrationen in Sedimenten und Biota erfassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
4.3 Výraz systém by měl kromě toho být vymezen flexibilně , aby zahrnul jakýkoli vývoj v organizaci systémů v budoucnu .
4.3 . Außerdem sollte der Begriff "System " flexibel definiert werden , um zukünftige Entwicklungen der Organisation der Systeme zu erfassen .
Nicméně se velmi doporučuje, aby se do něj zahrnuly také oblasti uzavřené.
Es wird jedoch dringend empfohlen, damit auch den versiegelten Boden zu erfassen.
Odborník rovněž uvedl očekávané distribuční poplatky za běžné poštovní spořitelní certifikáty a poštovní spořitelní certifikáty s pevně stanovenou dobou splatnosti, kdy pro každého distributora byly zahrnuty formální nezávislé proměnné s cílem zachytit další faktor, a to cenové politiky jednotlivých distributorů, který nebyl zahrnut v regresní analýze uvedené v tabulce 10 [56]:
In dem Gutachten sind auch die geschätzten Vertriebsprovisionen für Standard-BFP und BFP mit Festlaufzeit ausgewiesen, wenn für jeden Vertreiber unabhängige Dummy-Variablen [56] eingesetzt werden, um den Faktor Preispolitik der einzelnen Vertreiber und damit ein Element zu erfassen, das bei der Regressionsanalyse in Tabelle 10 unberücksichtigt blieb.
To znamená, že se oznámený subjekt podílí na kontrole technické kompatibility s ostatními subsystémy, což je v souladu se skutečností, že technická kompatibilita je zahrnuta v TSI.
Dies impliziert, dass der BS eine Rolle bei der Prüfung der technischen Kompatibilität mit anderen Teilsystemen zukommt, was im Hinblick auf den Umstand, dass TSI technische Kompatibilität erfassen, konsequent ist.
Do statistiky musí být zahrnuto alespoň 75 % celkového množství látek, které jsou dle odhadu ve zprávě o kvalitě za druhý referenční rok v souladu s
Die Statistiken erfassen mindestens 75 % der Gesamtmenge der Stoffe, die nach den Schätzungen im Qualitätsbericht über das zweite Bezugsjahr gemäß Anhang I
Definice výdajů, které mají být zahrnuty do různých položek účtové osnovy uvedené v příloze I nařízení (EHS) č. 1108/70
Ausgaben, die in den verschiedenen Positionen der Verbuchungsschemata des Anhangs I der Verordnung (EWG) Nr. 1108/70 zu erfassen sind
Aniž je dotčena druhá věta bodu 11 přílohy II, v případech, že je zakoupena ochrana třetí strany a je uznána jako zajištění neobchodního portfolia pro účely výpočtu kapitálových požadavků, nezahrne se do obchodního portfolia pro účely výpočtu kapitálových požadavků ani interní ani externí zajištění úvěrovým derivátem.“
Wenn eine solche Drittabsicherung gekauft und für die Zwecke der Berechnung der Eigenkapitalanforderungen als Absicherung für eine Nicht-Handelsbuchforderung berücksichtigt wird, werden unbeschadet Anhang II Nummer 11 Satz 2 weder die interne noch die externe Absicherung durch ein Kreditderivat für die Zwecke der Berechnung der Eigenkapitalanforderungen im Handelsbuch erfasst.“
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Potřebujeme politiky, které zahrnou kroky, které musí mladí lidé učinit při přechodu ze vzdělávání k zaměstnání.
Wir brauchen Strategien, die die Schritte abdecken, die junge Leute bei ihrem Übergang von der Ausbildung in den Arbeitsmarkt machen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
členské státy mohou dobrovolně zahrnout i další odvětví a použít další kategorie pro stratifikaci (např. O, P a Q),
die Mitgliedstaaten können andere Wirtschaftszweige abdecken und für die Schichtung zusätzliche Kategorien (z. B. O, P und Q) auf fakultativer Basis heranziehen;
V souvislosti s těmito opatřeními se s vámi shodneme na potřebě právní úpravy, která by zahrnula opatření na podporu zájmů EU v zemích DCI.
Bei dieser Art von Aktivitäten stimmen wir Ihnen zu: Wir brauchen Gesetze, die Maßnahmen abdecken, die in DCI-Ländern Aspekte fördern, die der EU wichtig sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
44. vítá, že některé členské státy zavedly ustanovení, která provozovatelům kabelové televize ukládají, aby do vysílání zahrnuli veřejnoprávní stanice a aby část digitálního spektra přidělili veřejným provozovatelům;
44. begrüßt es, dass in einigen Mitgliedstaaten Auflagen bestehen, wonach Kabelfernsehanbieter staatliche Kanäle abdecken und einen Teil der digitalen Übertragungskapazität an öffentlich-rechtliche Anbieter abtreten müssen;
rozšířením prahových hodnot počtu zaměstnanců bez ohledu na věk nebo typ pracovní smlouvy, aby byli zahrnuti všichni zaměstnanci.
Ausweitung der Grenzen bezüglich der Anzahl der Arbeitnehmer ungeachtet des Alters oder der Art des Arbeitsvertrags, um alle Arbeitnehmer abdecken zu können
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Populace zvířat a fáze produkce, jež musí být zahrnuty do odběru vzorků [2]:
Tierpopulation und Erzeugungsphasen, die die Probenahme abdecken muss [2]:
Navrhovatelka dává jednoznačně přednost celosvětové dohodě, která zahrne všechny významné společnosti a odvětví.
Die Verfasserin gibt eindeutig einem globalen Übereinkommen den Vorzug, das alle einschlägigen Unternehmen und Sektoren abdeckt.
Zde může Komise plně podpořit změny, jejichž cílem je vyjasnit, která frekvenční pásma má pozměňující směrnice zahrnout.
Hierbei kann die Kommission die Änderungen, die eine Klärung der Frequenzbänder, die die geänderte Fassung der Richtlinie abdeckt, vollständig unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V každém případě členské státy zajistí, aby průzkum zahrnul reprezentativní podíl vnitrostátního trhu.
Auf jeden Fall stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass die Erhebung einen repräsentativen Anteil des einzelstaatlichen Marktes abdeckt.
aby zahrnula nejméně 30 % potenciálního souboru rezidentských zpravodajských jednotek; pokud je 30 % potenciálního souboru rezidentských zpravodajských jednotek větší než 100, může však být minimální velikost národního výběrového souboru omezena na 100 zpravodajských jednotek, nebo
er mindestens 30 % des potenziellen Kreises der gebietsansässigen Berichtspflichtigen abdeckt; sofern 30 % des potenziellen Kreises der gebietsansässigen Berichtspflichtigen mehr als 100 Berichtspflichtigen entspricht, kann der nationale Mindeststichprobenumfang jedoch auf 100 Berichtspflichtige beschränkt werden; oder
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nájemné na soukromém trhu, jehož výše je v důsledku regulace se strany vlády nízká, by se tudíž při výpočtu průměrného nájemného mělo rovněž zahrnout.
Infolgedessen sollten auch Mieten des privaten Wohnungsmarkts, die durch regulative Eingriffe der Regierung niedrig gehalten werden, in die Berechnung der Durchschnittsmieten einfließen.
Do zprávy jsme zahrnuli také řadu názorů na povahu nových trvalých řešení.
Wir haben in den Bericht auch verschiedene Meinungen über die neuen endgültigen Lösungen einfließen lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chceme, aby směrnice zahrnuly všechny základní principy flexikurity, včetně kvalitních pracovních míst a investic do lidských zdrojů.
Wir wollen daher, dass sämtliche Grundsätze des Flexicurity-Modells in die Leitlinien einfließen, einschließlich Qualität der Arbeit und Investitionen in Humanressourcen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedna strana namítla, že do výpočtu by měl být zahrnut i vývozní prodej podvozků a hydraulik.
Eine Partei machte geltend, die Ausfuhrverkäufe von Chassis und Hydrauliken hätten in die Berechnungen einfließen müssen.
Pokud se týká amortizace lodí, Komise je názoru, že tou měrou, kterou lodě, o něž se jedná, jsou určeny výlučně pro služby uvedené v dohodě, lze tuto nákladovou položku považovat za nezbytnou pro poskytování těchto služeb, pročež může být oprávněně zahrnuta do výpočtu roční kompenzace.
In Bezug auf die Abschreibung der Schiffe ist die Kommission der Ansicht, dass dieses Kostenelement als notwendig für das Erbringen des Dienstes betrachtet werden und deshalb zu Recht in die Berechnung der jährlichen Ausgleichszahlung einfließen kann, sofern die betreffenden Schiffe ausschließlich für die in der Vereinbarung genannten Dienste eingesetzt werden.
Rozpočtová politika, která bude odpovědná sama sobě, a pokud nebude fungovat, pak odvážné a účinné mechanismy sankcí. To vše by mělo být do strategie Evropa 2020 zahrnuto.
Selbstverantwortlichkeit in der Haushaltspolitik, und wenn die nicht funktioniert, mutige und effiziente Sanktionsmechanismen - das sollte auch alles in die Strategie 2020 einfließen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z toho důvodu je důležité, aby veškeré skutečné náklady na každý druh dopravy byly zahrnuty do ceny za jeho používání.
Deshalb ist es so wichtig, dass bei jedem Verkehrsträger alle realen Kosten in den für die Nutzung geforderten Preis einfließen.
Očekáváme, že je pan komisař zahrne do svých legislativních návrhů.
Wir erwarten, dass sie in die Legislativvorschläge des Kommissars einfließt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za třetí Německo tvrdí, že pomocí § 8c odst. 1 KStG má být zajištěno, že kupní cena podílů podniku je založena pouze na hospodářské hodnotě podniku a hodnota kumulovaných ztrát k optimalizaci daní není do kupní ceny zahrnuta.
Drittens argumentiert Deutschland, dass durch § 8c (1) KStG sichergestellt werden solle, dass der Kaufpreis für Unternehmensbeteiligungen nur auf dem wirtschaftlichen Wert des Unternehmens beruht und der Wert der angesammelten Verluste für die Steueroptimierung nicht in den Kaufpreis einfließt.
Bylo však zjištěno, že velká část zbývajících 40 % dovozu dotčeného výrobku byla fakturována v prosinci 2004 (a proto nebyla spolupracujícími výrobci nahlášena), ale do Společenství byla dovezena během období přezkumného šetření (byla tedy zahrnuta do dovozních statistik).
Es wurde allerdings festgestellt, dass der überwiegende Teil der restlichen 40 % der Einfuhren der betroffenen Ware schon im Dezember 2004 fakturiert — und somit von den kooperierenden Herstellern nicht angegeben — wurde, dass die Einfuhr in die Gemeinschaft aber erst im UZÜ erfolgte, womit sie in die Einfuhrstatistik einflossen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zahrnout
360 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můžeš to do toho zahrnout.
Da ich nett bin, lass ich sie durchgehen.
Nechci ji zahrnout do zkoušek.
Ich will sie nicht in einer Studie platzieren.
Výrazně obtížnější je zahrnout jiné nové produkty.
Es ist viel schwieriger, andere neue Produkte einzuschließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestli do výsledků zahrnout pouze neplatné odkazy
Legt fest, ob nur kaputte Verknüpfungen im Ergebnis aufgeführt werden
Je třeba zahrnout migraci jako destabilizační faktor.
Migration ist als destabilisierender Faktor ausdrücklich zu erwähnen.
S cílem zahrnout veškeré uvedené odkazy.
Zum Zweck der Vollständigkeit muss dies ausgeführt werden.
[ Zahrnout podle příslušné země , je-li relevantní ]
[ National zu vervollständigen , wo zutreffend ]
Můžeme ho zahrnout do naší dohody.
Ich mache ihn zu einem Teil unseres Deals.
zahrnout do svých stanov tyto povinnosti členů:
in ihren Regeln folgende Verpflichtungen für die Mitglieder aufführen:
Taková dohoda musí zahrnout dva prvky.
Ein derartiges Übereinkommen muss aus zwei Elementen bestehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Požadavek zahrnout nutriční údaje na základě čl.
Die genaue Tragweite von Absatz 2 muss klargestellt werden.
To nemůžeme zahrnout zadek a prošacování kalhot?
Wie wär's mit Popotatschen und rubbeln?
Nedá se zahrnout do orografie řeky Huveaune.
Man konnte sie nicht in die hiesige Orographie einfügen.
Do výpočtu zásob lze zahrnout množství držená:
in Vorratsbehältern von Raffinerien,
Do výpočtu zásob nelze nikdy zahrnout:
Folgende Vorräte können bei der Berechnung grundsätzlich nicht berücksichtigt werden:
Jaké informace lze zahrnout do diskusního fóra?
Welche Informationen dürfen in das Diskussionsforum eingebracht werden?
Měl jsem vás do toho života zahrnout.
Ich hätte Sie in mein Leben miteinbeziehen sollen.
Musel byste do toho zahrnout nás, mě.
Es handelt sich hier nicht um Science-Fiction oder eine Kurzgeschichte.
Právě to chci zahrnout i do Stockholmského programu.
In der Tat habe ich die Absicht, diesen Gedanken in das Stockholmer Programm aufzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Problematiku posouzení sucha je - upřímně řečeno - poměrně obtížné zahrnout.
Die Frage der Dürrebewertung ist - offen gestanden - relativ schwer einzuordnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zahrnout hlavičky 'Od/ Komu' do odpovědí na pozvánky
& Vorspannfelder für" Von" und" An" in Antworten auf Terminanfragen einsetzen
Proto je třeba zahrnout udržitelnost již do fáze plánování.
Nachhaltigkeit muss daher schon in der Planungsphase Eingang finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Následně může být nutné tuto operaci zahrnout do rozpočtu.
Anschließend muss diese Maßnahme unter Umständen haushaltsmäßig erfasst werden.
Ani zpravodaji není umožněno zahrnout toto do důvodové zprávy.
Das darf man hier nicht einmal als Berichterstatter in eine Begründung hineinschreiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Účelem této vsuvky je zahrnout příslušnou oblast potravinového práva.
Mit der Ergänzung soll der relevante Bereich des Lebensmittelrechts erfasst werden.
Do definice by se mělo zahrnout souhrnné prohlášení.
Die summarische Anmeldung sollte in die Definition einbezogen werden.
Je proto nezbytné zahrnout toto ustanovení do nařízení.
Daher muss diese Bestimmung in die Verordnung aufgenommen werden.
· Zahrnout do nařízení podrobný seznam „vyloučeného zboží a pohybů“.
· Neu vorgesehen ist in der Verordnung eine ausführliche Liste von „Waren und Warenbewegungen, die nicht erfasst werden“.
Znamená to zjednodušit technická opatření a znamená to zahrnout flexibilitu.
Es bedeutet, die technischen Maßnahmen zu vereinfachen, und es bedeutet, Flexibilität zu akzeptieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výbor CHMP rozhodl zahrnout do tohoto oddílu sjednocené znění: • Těhotenství:
Der CHMP beschloss, in diesen Abschnitt den folgenden harmonisierten Wortlaut aufzunehmen: • Schwangerschaft:
Miglyol1 je zahrnout v příloze II Rady ( EHS ) č .
Miglyolist1 in Anhang II der Verordnung ( EWG ) Nr .
Což znamená, že budeme muset zahrnout všechny v budově.
Was heißt, dass wir für jedem in diesem Gebäude verantwortlich sind.
A teď do toho všeho chceš zahrnout ještě zbraň?
Und jetzt willst du eine Waffe in die Gleichung einbringen?
Tyto kvalitativní popisy se musí zahrnout do dodatečných environmentálních informací.
Diese qualitativen Beschreibungen müssen unter „Zusätzliche Umweltinformationen“ angegeben werden.
Mezi investiční prostředky, které se musí zahrnout, patří:
Beispiele für Investitionsgüter, die berücksichtigt werden müssen:
Do hodnocení je třeba zahrnout dopad na integrovanou ochranu rostlin.
Auswirkungen auf den integrierten Pflanzenschutz sind ebenfalls zu bewerten.
Je vhodné zahrnout ustanovení o této věci do této směrnice.
Entsprechende Bestimmungen sollten in diese Richtlinie aufgenommen werden.
do analýzy je nutné zahrnout předpětí z napětí při navíjení;
Vorbeanspruchungen durch Wicklungsspannung müssen bei der Analyse berücksichtigt werden.
Uchazeči nemají povinnost zahrnout postupně všechny tři fáze.
Die Bewerber sind nicht verpflichtet, alle drei Phasen nacheinander abzudecken.
U porovnávacích tvrzení je třeba zahrnout osm výše uvedených kritérií
Für vergleichende Aussagen müssen die 8 vorgenannten Kriterien berücksichtigt werden.
Vyrovnané celkové hodnocení musí zahrnout všechny tyto faktory.
Eine ausgewogene Prüfung der Gesamtlage umfasst alle diese Faktoren.
Je vhodné tyto produkty rybolovu do uvedené tabulky zahrnout.
Es ist vertretbar, die genannten Fischereierzeugnisse in diese Tabelle aufzunehmen.
Je proto nezbytné zahrnout do tohoto nařízení tato rybolovná práva.
Daher ist es erforderlich, diese Fangmöglichkeiten in diese Verordnung mitaufzunehmen.
Je tedy vhodné do těchto definic zahrnout operační kritéria.
Daher ist es angezeigt, operative Kriterien in diese Begriffsbestimmungen aufzunehmen.
Plně zahrnout místní správu do účtu veřejných financí.
Vollständige Eingliederung der Kommunen in den gesamtstaatlichen Haushalt.
Ty se musí zahrnout do analýzy a hlásit samostatně.
Diese müssen in die Untersuchung aufgenommen werden, sind aber separat anzugeben.
Tyto kvalitativní popisy se musí zahrnout do dodatečných environmentálních informací.
Diese qualitativen Beschreibungen müssen unter „zusätzliche Umweltinformationen“ aufgenommen werden.
Tuto klasifikační proměnnou je nutno zahrnout do podnikového výkazu.
Diese Klassifizierungsvariable sollte in den Betriebsbogen aufgenommen werden.
Proto je vhodné tyto prvky zahrnout jako cíle do úmluvy.
Daher müssen diese Kriterien als Ziele in das Übereinkommen übernommen werden.
zahrnout Ceutu a Melillu do celního území Unie,
Ceuta und Melilla in das Zollgebiet der Union einbezogen werden;
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Musíme také zahrnout každého, kdo podal několik stížností, proti divizi.
Wir müssen zu der Liste noch jeden hinzufügen, der vermehrt Beschwerde gegen die Abteilung eingereicht hat.
Uh, chtěly bychom vás zahrnout, do naąí lékařské studie.
Wir möchten, dass Sie bei unserer medizinischen Studie teilnehmen.
Je vhodné zmrazenou tresku skvrnitou do uvedené tabulky zahrnout,
Es ist vertretbar, gefrorenen Schellfisch in diese Tabelle aufzunehmen —
Údaje, které je třeba zahrnout do výroční zprávy
In die Jahresberichte aufzunehmende Angaben
Do ENC se doporučuje zahrnout hloubky vody (obrysy hloubky).
Es wird empfohlen, in die ENC die Wassertiefen (Tiefenlinien) aufzunehmen.
zahrnout do oblasti působnosti této směrnice druhy bezobratlých,
in den Geltungsbereich dieser Richtlinie aufgenommen werden,
Tento způsob dopravy by se měl tedy zahrnout.
Es geht also darum, dieses Verkehrsmittel einzubeziehen.
Výrobce může zahrnout monitorování dalších systémů a součástí.
Der Hersteller kann darüber hinaus weitere Systeme und Bauteile überwachen lassen.
Je vhodné zahrnout tyto radionuklidy do oblasti působnosti této směrnice.
Diese Radionuklide sollten in den Anwendungsbereich dieser Richtlinie aufgenommen werden.
Do hodnocení je třeba zahrnout vliv na integrovanou ochranu rostlin.
Auswirkungen auf den integrierten Pflanzenschutz sind ebenfalls zu bewerten.
Do výpočtu nelze v žádném případě zahrnout následující položky:
Von der Berechnung auszunehmen sind aber auf jeden Fall folgende Bestandteile:
zahrnout změny předpisu EHK OSN uvedeného v článku 3;
zur Berücksichtigung von Änderungen der in Artikel 3 genannten UN/ECE-Regelung;
V zájmu jasnosti by se měly zahrnout další definice.
In dem Bemühen um Klarheit sollten zudem weitere Definitionen eingeführt werden.
Zahrnout zásady udržitelného rozvoje do formulování a provádění odvětvových politik.
Berücksichtigung der Grundsätze nachhaltiger Entwicklung bei der Formulierung und Durchführung der sektorspezifischen Politiken.
Přišla vás láskyplně zahrnout, ona je vaším pravým tělem.
Sie ist gekommen, um euch mit Liebe zu bedecken, weil sie euer wahres Fleisch ist.
A hodláte do těch úžasných plánů zahrnout i mého otce?
Und haben Sie vor, meinen Vater in diese faszinierenden Pläne einzuschließen?
Já láskou chci tě zahrnout, s tebou tancovat i zpívat.
Dich lieben, küssen und umarmen Mit dir tanzen und träumen
Určitě byste to měla zahrnout do vaší přihlášky.
Du solltest das definitiv in deine Bewerbung schreiben.
- Jestli byste mohl do odpovědi zahrnout i otázku?
Und könnten Sie die Frage in Ihre Antwort mit einbauen?
Odhalili jste náš trik, ale nedokázali jste zahrnout všechny proměnné.
Sie haben uns entdeckt, aber andere Faktoren haben Sie übersehen.
Dva body jsou zejména citlivé: návrh zahrnout druhy Corallium spp. a Paracorallium spp. do Přílohy II a požadavek zahrnout tuňáka obecného do Přílohy I.
Dabei sind vor allem zwei Punkte heikel: Der Vorschlag, die Arten Corallium spp. und Paracorallium spp. in den Anhang II aufzunehmen und der Antrag, den Roten Thun in den Anhang I aufzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská komise musí zvážit důsledky svého rozhodnutí zahrnout automaticky a předem všechny služby.
Die Europäische Kommission muss die Folgen ihrer Entscheidung bedenken, alle Dienstleistungen automatisch und ohne Weiteres einzubeziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Galileo má zahrnout síť 30 družic a pozemních řídících infrastrukturních zařízení.
GALILEO soll aus einem Netz von dreißig Satelliten und einer Bodenkontrollinfrastruktur bestehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vy jste to prostě nedokázali do strategie zahrnout a já si říkám proč.
Sie haben diesen Fakt in der Strategie einfach vergessen. Ich frage mich, warum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vezměme si například Írán. Bylo by chybou zahrnout do procesu vyjednávání Ahmadínežádův režim.
Nehmen wir das Beispiel Iran: Es wäre ein Fehler, das Regime Ahmadinedschad in den Verhandlungsprozess einzubinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je-li to pravda, neměla by Komise zahrnout nějaké návrhy pro zrušení těchto daňových rájů?
Wenn dies wahr wäre, würde die Kommission dann nicht einige Vorschläge zum Abschaffen dieser Steuerparadiese unterbreiten?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na politické frontě je nezbytné zahrnout tento problém jako prioritu do vnitrostátních, evropských a mezinárodních programů.
An der politischen Front ist es von grundlegender Bedeutung, dass dieses Thema als Priorität auf die nationalen, europäischen und internationalen Tagesordnungen gesetzt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V zprávě je též zdůrazněná potřeba rozšířit rozsah univerzální služby, především s cílem zahrnout širokopásmové připojení.
Der Bericht betont ebenso die Notwendigkeit, den Geltungsbereich des Universaldienstes namentlich auf den Breitbandbereich auszuweiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při debatách panovala rozdílná stanoviska ohledně potřeby zahrnout koření a byliny do oblasti působnosti tohoto nařízení.
Während der Gespräche gab es unterschiedliche Ansichten dahingehend, ob es erforderlich ist, Gewürze und Kräuter in diese Verordnung aufzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není pochyb, že Lisabonská strategie selhala, když se pokoušela zahrnout všechno.
Die Lissabon-Strategie scheiterte zweifelsohne daran, dass man versuchte, darin alles aufzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto je tak důležité, pane komisaři, zahrnout všechny oblasti, které jste uvedl, do politiky hospodářské soutěže.
Deshalb ist es wesentlich, alle Bereiche - wie Sie es erwähnt haben, Herr Kommissar - in die Wettbewerbspolitik mit einzubeziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hovořím zejména o návrhu zahrnout středozemní červený korál do Přílohy II úmluvy CITES.
Ich beziehe mich dabei insbesondere auf den Vorschlag, die Mittelmeer-Edelkoralle in den Anhang II des Washingtoner Artenschutzübereinkommens aufzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem potěšen tím, že se vyskytly i kritické komentáře, a některé z nich můžeme zahrnout.
Ich habe mich gefreut, dass es kritische Anmerkungen gab, die man teilweise übernehmen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zlepšení tvorby právních předpisů by mělo zahrnout používání zákonodárných nástrojů a tím dosahovat cílů stanovených Smlouvou.
Bessere Rechtsetzung sollte bedeuten, dass Rechtsetzungsinstrumente eingesetzt werden, um die im Vertrag verankerten Ziele zu erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mimo jiné se navrhuje zejména : a ) zahrnout financování terorismu pod pojem praní peněz ;
Im Einzelnen wird unter anderem Folgendes vorgeschlagen : a ) Die Terrorismusfinanzierung in das Konzept der Geldwäsche aufzunehmen ;
Stanovisko ke změně zákona o úvěrových institucích s cílem zahrnout oblast elektronických peněz ( CON / 2002/1 )
Stellungnahme zur Änderung des Gesetzes über Kreditinstitute im Hinblick auf die Berücksichtigung von E-Geld ( CON / 2002/1 )
Je tedy vhodné zahrnout ECB jako pozorovatele v rámci smíšeného výboru .
Es ist daher ratsam , die EZB als Beobachter in den Gemeinsamen Ausschuss aufzunehmen .
Je proto legitimní zahrnout trh se službami do dvoustranných i mnohostranných obchodních jednání.
Deshalb ist es legitim, den Dienstleistungsmarkt in bilaterale und multilaterale Handelsverhandlungen einzubeziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo by velmi snadné zahrnout loňský bonus založený na loňském výkonu do letošní mzdy.
Es wäre äußerst einfach, den Bonus des Vorjahres, der von der Vorjahresleistung abhängig ist, in das Gehalt des aktuellen Jahres umzuwandeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rázný diplomatický přístup, jehož je k vypořádání se s tímto problémem zapotřebí, musí zahrnout tři složky.
Eine robuste Diplomatie, die nötig ist, um diesem Problem zu begegnen, muss aus drei Elementen bestehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Znamená to ale, že se tyto záležitosti musí zahrnout nejpozději do následujícího vyhodnocení.
Das heißt aber, dass diese Dinge spätestens im nächsten Bericht aufbereitet werden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Další příkazem doby je nutnost zahrnout do naší politiky růstu a zaměstnanosti energetické a klimatické cíle.
Es ist ebenfalls ein Gebot der Stunde, die Integration der Energie- und Klimaschutzziele in unsere Wachstums- und Beschäftigungspolitik energisch voranzutreiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Do tohoto procesu zpomalení klimatických změn je potřeba zahrnout nejen Unii, ale celý svět.
Nicht nur die Europäische Union, sondern die ganze Welt muss in den Prozess der Verlangsamung des Klimawandels einbezogen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Avšak pro rozhodovací proces centrální banky je nezbytné zahrnout do měnověpolitické strategie monetární analýzu.
Doch die geldpolitische Analyse in eine geldpolitische Strategie einzubinden, ist für den Entscheidungsprozess der Zentralbank unverzichtbar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je proto vhodné zahrnout všechny inovativní finanční produkty do působnosti směrnice.
Deshalb ist es zweckmäßig, den Geltungsbereich der Richtlinie auf sämtliche Finanzinnovationen auszuweiten.
Navzdory tomu však produkuje stále více emisí a je potřeba zahrnout ji do těchto dohod.
Er verursacht dennoch ständig mehr Emissionen und sollte daher in alle Vereinbarungen einbezogen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto je pro nás důležité zahrnout tuto věc do mezinárodních rozhovorů.
Für uns ist es deshalb von grundlegender Bedeutung, dieses Thema bei internationalen Gesprächen einzubringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myšlenka zahrnout určité projekty do strategie, případně konkrétní priority upravit, je samozřejmě možná.
Die Kommission hat die Prioritäten nicht gestaltet, also ist die Idee, bestimmte Projekte einzuschließen oder bestimmte Prioritäten zu ändern, natürlich möglich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Až vejde v platnost pozměněná norma, nebude již možné zahrnout děti do cestovních pasů rodičů.
Wenn die Verordnung erst einmal in Kraft ist, wird es nicht mehr möglich sein, Kinder in den elterlichen Pass eintragen zu lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budeme mít ještě čas a prostor učinit jej důkladnějším a zahrnout do něj více podrobností.
Es wird die Zeit und die Möglichkeit geben, es umfassender zu gestalten und mehr Einzelheiten darin aufzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte