Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zatížení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zatížení Belastung 601 Last 282 Kraft 56 Beanspruchung 16 Belastbarkeit 4 Stress 2 Belegung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zatíženíBelastung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na základě převodu toto bylo pro zemský rozpočet možné bez finančního zatížení.
Aufgrund der Übertragung war dies ohne finanzielle Belastung für den Landeshaushalts möglich.
   Korpustyp: EU
Tome, začněte s úpravami raketoplánu, aby vydržel extrémní teplotní zatížení.
Modifizieren Sie ein Shuttle, das extreme thermale Belastungen aushält.
   Korpustyp: Untertitel
Náklady na snížení rostou koneckonců exponenciálně ke klesající míře zatížení.
Die Reduktionskosten steigen schließlich exponentiell zum sinkenden Niveau der Belastung.
   Korpustyp: EU DCEP
Dokonce i s těmi muži, budou mít křídla poloviční zatížení.
Sogar mit den Männern ist die Belastung nur halb so groß wie vorher.
   Korpustyp: Untertitel
Odlišné právní požadavky v jednotlivých členských státech navíc přinášejí další zatížení a náklady pro obchodníky s kožešinami.
Unterschiedliche rechtliche Anforderungen in den einzelnen Mitgliedstaaten sind für die Pelzhändler mit zusätzlichen Belastungen und Kosten verbunden .
   Korpustyp: EU DCEP
Zemský sněm takové zatížení státní kasy jistě zamítne.
Der Landtag wird eine solche Belastung der Staatskasse sicherlich ablehnen.
   Korpustyp: Untertitel
U každého typu bezpečnostního zasklení se provedou tři zkoušky při stejném zatížení.
Für jede Art der Sicherheitsverglasung sind drei Prüfungen mit derselben Belastung durchzuführen.
   Korpustyp: EU
[BRUCE PERENS, autor definice open source] Open source je způsob, jakým lidé spolupracují na tvorbě softwaru tak, aby nebyli zatížení všemi těmi problému intelektuálního vlastnictví, aby nemuseli vyjednávat kontrakty pokaždé, když koupíte kousek softwaru,
Open Source ist eine Art und Weise für Menschen an Software zusammen zu arbeiten, ohne Belastung durch all die Probleme wie geistiges Eigentum, Aushandeln von Verträgen bei jedem Kauf eines Programms und die vielen Juristen die mit einbezogen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tlakové zařízení musí být navrženo pro zatížení, které odpovídá jeho určenému použití a dalším rozumně předvídatelným provozním podmínkám.
Druckgeräte sind auf Belastungen auszulegen, die der beabsichtigten Verwendung und anderen nach vernünftigem Ermessen vorhersehbaren Betriebsbedingungen angemessen sind.
   Korpustyp: EU
Různá daňová zatížení vztahující se na jeden gram CO2 nejsou odůvodnitelná.
Unterschiedliche steuerliche Belastungen für ein Gramm CO2 sind nicht zu rechtfertigen.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hlavní zatížení Hauptlast 1
statické zatížení statische Last 3
normální zatížení Normallast 1
daňové zatížení Steuerlast 23

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zatížení

260 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Statické zatížení náprav, dynamické zatížení kol a lineární zatížení
Statische Radsatzlast, dynamische Radlast und Meterlast
   Korpustyp: EU
Statické zatížení náprav, dynamické zatížení kol a lineární zatížení – Finsko
Statische Radsatzlast, dynamische Radlast und Meterlast Finnland
   Korpustyp: EU
Zatížení od rozjezdu a brzdění (podélná zatížení)
Einwirkungen beim Anfahren und Bremsen (Längsbeanspruchungen)
   Korpustyp: EU
Zatížení od rozjezdu a brzdění (podélná zatížení)
Einwirkungen aus Anfahren und Bremsen (Längsbeanspruchungen)
   Korpustyp: EU
rozdělení zatížení na nápravy,
Verteilung der Masse auf die Achsen,
   Korpustyp: EU DCEP
zatížení břicha (3), a
auf den Bauch wirkende Kräfte (3) und
   Korpustyp: EU
Zatížení při zkoušce [t]:
(beim Versuch)[t]:
   Korpustyp: EU
k aktivaci brzdového zatížení,
eine Bremsung eingeleitet werden;
   Korpustyp: EU
(zatížení náprav a kol)
(Radsatz- und Radlast)
   Korpustyp: EU
maximální zatížení kola [N]
die maximale Radlast [N],
   Korpustyp: EU
Statické zatížení na nápravu při výjimečném užitečném zatížení
Statische Radsatzlast bei außergewöhnlicher Zuladung
   Korpustyp: EU
normální zatížení: „konstrukční hmotnost při normálním užitečném zatížení“,
normale Zuladung: „Auslegungsmasse bei normaler Zuladung“
   Korpustyp: EU
maximální zatížení: „konstrukční hmotnost při výjimečném užitečném zatížení“.
maximale Zuladung: „Auslegungsmasse bei maximaler Zuladung“
   Korpustyp: EU
Dluhové zatížení Irska je neudržitelné.
Die Schuldenlast Irlands ist nicht nachhaltig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro účely výpočtu užitečného zatížení:
Für die Berechnung der Nutzlast gilt Folgendes:
   Korpustyp: EU DCEP
Zatížení bezpečnostních daní a poplatků
Zweckbindung von Sicherheitssteuern und -abgaben
   Korpustyp: EU DCEP
To je seismické zatížení staveb.
Das steht für "Seismische Nachrüstung".
   Korpustyp: Untertitel
Použili ji k zatížení těla.
Damit haben sie die Leiche versenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to odpálit užitečné zatížení.
Sie werden die Sprengladung zünden.
   Korpustyp: Untertitel
Zatížení na jednu pneumatiku [kg]
Reifenlast — Tragfähigkeit pro Reifen [kg]
   Korpustyp: EU
Tvorba trhlin při dlouhodobém zatížení
Prüfung der Rissbildung bei Dauerbelastung
   Korpustyp: EU
Seřízení zatížení a setrvačné hmotnosti
Einstellung der Lastkurve des Prüfstands und der Schwungmasse
   Korpustyp: EU
Odolnost mostů vůči zatížení dopravou
Stabilität von Brücken gegenüber Verkehrslasten
   Korpustyp: EU
Zatížení na nápravu č. 2
Achslast der Achse Nr. 2
   Korpustyp: EU
Kolem 28 % při nejvyšším zatížení.
Ungefähr 28 % der Nachfragespitzen.
   Korpustyp: EU
Odolnost konstrukcí vůči zatížení dopravou
Stabilität von Bauwerken gegenüber Verkehrslasten
   Korpustyp: EU
Zatížení vozidla: naložené a nenaložené
Beladungszustand des Fahrzeugs: beladen und unbeladen.
   Korpustyp: EU
odolnost konstrukcí vůči zatížení dopravou;
Stabilität von Tragwerken gegenüber Verkehrslasten,
   Korpustyp: EU
Zatížení od rozjezdu a brzdění
Einwirkungen beim Anfahren und Bremsen
   Korpustyp: EU
Zatížení od rozjezdu a brzdění
Einwirkungen beim Anfahren und Bremsen (Längsbeanspruchungen)
   Korpustyp: EU
Okolo 4 % při nejvyšším zatížení.
Ungefähr 4 % der Nachfragespitzen.
   Korpustyp: EU
Zatížení bezpečnostními daněmi a poplatky
Zweckbindung von Sicherheitssteuern und -abgaben
   Korpustyp: EU DCEP
Použijí se tato zkušební zatížení:
Folgende Prüfkräfte sind aufzubringen:
   Korpustyp: EU
(počítáno pro max. zatížení kola)
(für die maximale Radlast berechnet)
   Korpustyp: EU
Aerodynamická zatížení pracovníků na trati
aerodynamische Beanspruchungen von Gleisarbeitern in Gleisnähe
   Korpustyp: EU
…načně to sníží hlukové zatížení.
Die Lärmbelästigung wird stark verringert.
   Korpustyp: Untertitel
Statické zatížení na nápravu při obvyklém užitečném zatížení / maximálním užitečném zatížení u nákladních vagónů
Statische Radsatzlast bei normaler/maximaler Zuladung für Güterwagen
   Korpustyp: EU
Statické zatížení náprav, dynamické zatížení kol a lineární zatížení (odst. 4.2.3.2)
Statische Radsatzlast, dynamische Radlast und Meterlast (Abschnitt 4.2.3.2)
   Korpustyp: EU
Statické zatížení náprav, dynamické zatížení kol a lineární zatížení – Velká Británie
Statische Radsatzlast, dynamische Radlast und Meterlast Vereinigtes Königreich
   Korpustyp: EU
Statické zatížení náprav, dynamické zatížení kol a lineární zatížení – Litva, Lotyšsko, Estonsko
Statische Radsatzlast, dynamische Radlast und Meterlast Litauen, Lettland, Estland
   Korpustyp: EU
Statické zatížení náprav, dynamické zatížení kol a lineární zatížení – Irská republika a Severní Irsko
Statische Radsatzlast, dynamische Radlast und Meterlast Republik Irland und Nordirland
   Korpustyp: EU
Vzájemné působení vozidla a kolejí a rozchod, Statické zatížení nápravy, dynamické zatížení kola a lineární zatížení
Fahrzeug-Fahrweg-Wechselwirkung und Fahrzeugbegrenzungslinie, Statische Radsatzlast, dynamische Radlast und Meterlast
   Korpustyp: EU
Svislé zatížení: Snímač sloužící k měření svislého zatížení musí měřit svislé zatížení ve zkušební pozici při brzdění.
Vertikallast: Der Vertikallast-Messwandler misst die Vertikallast an der Prüfposition während der Bremsbetätigung.
   Korpustyp: EU
dynamometr s nastavitelnou křivkou zatížení, tj. dynamometr s alespoň dvěma parametry jízdního zatížení, kterými může být křivka zatížení regulována.
Prüfstand mit einstellbarer Lastkurve, d. h. ein Prüfstand mit mindestens zwei einstellbaren Fahrwiderstandswerten zur Änderung des Lastkurvenverlaufs.
   Korpustyp: EU
míra zatížení [60]: environmentální dopady bezprostředně souvisí se skutečnou mírou zatížení, proto se míra zatížení musí zohlednit;
Beladungsrate [60]: Die Umweltwirkungen stehen in direktem Zusammenhang mit der tatsächlichen Beladungsrate, die folglich berücksichtigt werden muss.
   Korpustyp: EU
Statické zatížení náprav, dynamické zatížení kol a lineární zatížení (oddíl 4.2.3.2) (subsystém řízení a signalizace a subsystém infrastruktury).
Statische Radsatzlast, dynamische Radlast und Meterlast (Abschnitt 4.2.3.2): Teilsystem Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung und Teilsystem Infrastruktur
   Korpustyp: EU
Také musíme prověřit dopad daňového zatížení.
Mir müssen außerdem die Steuerinzidenz analysieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– na začátku zkoušky při nulovém zatížení: ± 2°;
– bei Prüfungsbeginn, unbelastet: ± 2°;
   Korpustyp: EU DCEP
Výška předních pneumatik při plném zatížení nápravy;
Höhe der Vorderrad-Reifen bei maximaler Achslast
   Korpustyp: EU DCEP
Výška zadních pneumatik při plném zatížení nápravy;
Höhe der Hinterrad-Reifen bei maximaler Achslast
   Korpustyp: EU DCEP
Svislé zatížení v bodě spojení (S):
vertikale Stützlast am Kupplungspunkt (S)
   Korpustyp: EU
Přípustné statické svislé zatížení v bodě spojení:
Zulässige vertikale statische Stützlast am Kupplungspunkt
   Korpustyp: EU
Maximální zatížení na pásové kolo [kg] [11]
Höchstzulässige Masse je Gleiskettenrolle [kg] [11]
   Korpustyp: EU
Odolnost proti prasknutí při soustavném zatížení
Prüfung der Rissbildung bei Dauerbelastung
   Korpustyp: EU
Odolnost nových mostů vůči zatížení dopravou (4.2.7.1)
Stabilität neuer Brücken gegenüber Verkehrslasten (4.2.7.1)
   Korpustyp: EU
Užitečné zatížení se vypočítá pomocí vzorce:
Die Nutzlast wird nach folgender Formel berechnet:
   Korpustyp: EU
ELR Evropská zkouška se závislostí na zatížení
ELR Europäische Prüfung mit lastabhängigem Fahrzyklus
   Korpustyp: EU
poměrem mezi nosičem zatížení a zatížením.
Verhältnis zwischen Gewichtsschale und Lastträger.
   Korpustyp: EU
faktor zatížení nákladního vozidla (hmotnostní nebo objemové %)
Wagenladungsfaktor (% des Gewichts oder des Fassungsvermögen nach Volumen);
   Korpustyp: EU
Váhy musí reagovat na malé změny zatížení.
Die Waage muss auf geringe Laständerungen ansprechen.
   Korpustyp: EU
Metodika poskytování údajů o výrobě a zatížení
Methode für die Bereitstellung der Erzeugungs- und Lastdaten
   Korpustyp: EU
Odolnost nových mostů vůči zatížení dopravou
Tragfähigkeit neuer Brücken gegenüber Verkehrslasten
   Korpustyp: EU
přípustné zatížení keře a povolená výška vegetace,
zulässiger Traubenbehang und zulässige Wuchshöhe;
   Korpustyp: EU
Přípustné užitečné zatížení pro různé kategorie tratí
Zulässige Zuladung für verschiedene Streckenkategorien
   Korpustyp: EU
nepovolit při působení podélného zatížení 11000 N;
einer Längskraft von 11000 N,
   Korpustyp: EU
Maximální zatížení pneumatiky se stanoví takto:
Die größte zulässige Reifentragfähigkeit wird folgendermaßen ermittelt:
   Korpustyp: EU
Dělená zatížení udělají z jedné kulky dvě.
Gespaltene Ladungen, wir machen aus einer Kugel zwei.
   Korpustyp: Untertitel
Tlakové zatížení v otevřeném prostoru [bod 4.2.6.2.3]
Druckbelastungen im Freien [4.2.6.2.3]
   Korpustyp: EU
E. ODOLNOST KONSTRUKCÍ VŮČI ZATÍŽENÍ DOPRAVOU
E. STABILITÄT VON TRAGWERKEN GEGENÜBER VERKEHRSLASTEN
   Korpustyp: EU
Tolerance z hlediska dynamických účinků svislých zatížení
Toleranz für dynamische Effekte von Vertikallasten
   Korpustyp: EU
(aerodynamické zatížení vlaku v otevřeném prostoru)
(Aerodynamische Auswirkungen fahrender Züge im Freien)
   Korpustyp: EU
Odolnost nových mostů proti zatížení dopravou (4.2.8.1)
Stabilität neuer Brücken gegenüber Verkehrslasten (4.2.8.1)
   Korpustyp: EU
Stav zatížení se během zkoušky nemění.
Der Beladungszustand darf während der Prüfung nicht verändert werden.
   Korpustyp: EU
Primárním ukazatelem míry zatížení rybolovnou činností je:
Primärindikator zur Feststellung des Fischereidrucks ist die
   Korpustyp: EU
Odolnost proti tvorbě trhlin při dlouhodobém zatížení
Prüfung der Rissbildung bei Dauerbelastung
   Korpustyp: EU
Odolnost nových mostů vůči zatížení dopravou
Stabilität von Brücken gegenüber Verkehrslasten
   Korpustyp: EU
Váhy musí reagovat na malé změny zatížení.
Das Gerät muss auf geringe Laständerungen ansprechen.
   Korpustyp: EU
Konstrukce a mechanické součásti, Zdroj únavového zatížení
Fahrzeugstruktur und Anbauteile, Ermüdungslastquellen
   Korpustyp: EU
Konstrukce musí vycházet z nejnepříznivějších případů zatížení.
Die Konstruktionsfälle sind auf die anspruchsvollsten Anwendungen auszurichten.
   Korpustyp: EU
rozložení zatížení na jednotlivých nákladních vozech.
Ladungsverteilung in einzelnen Güterwagen.
   Korpustyp: EU
Minimální zatížení dvojkolí u vozů s:
Mindestradsatzlast für Wagen mit:
   Korpustyp: EU
proudem při nulovém zatížení nejvýše 3,1 A,
einer verfügbaren Stromstärke von nicht mehr als 3,1 A,
   Korpustyp: EU
motoru a při zatížení 100 %: … kPa
bei Volllast: … kPa
   Korpustyp: EU
L procento zatížení podle odstavce 2.7.1,
L Teillast gemäß Absatz 2.7.1 (%)
   Korpustyp: EU
S = maximální statické svislé zatížení spoje (kg)
S = zulässige Stützlast an der Kupplung (kg)
   Korpustyp: EU
„částečným zatížením“ se rozumí chladicí zatížení (Pc(Tj)) nebo topné zatížení (Ph(Tj)) [kW] při konkrétní venkovní teplotě Tj, vypočítané jako součin návrhového zatížení a koeficientu částečného zatížení;
„Teillast“ bezeichnet die Kühllast (Pc(Tj)) oder die Heizlast (Ph(Tj)) [kW] bei einer bestimmten Außenlufttemperatur Tj und ergibt sich aus der Auslegungslast multipliziert mit dem Teillastverhältnis;
   Korpustyp: EU
Požadované hodnoty měrného zatížení a maximální amplitudy
Vorgeschriebene LIVs und größte Ausschläge
   Korpustyp: EU
Čistý maximální elektrický výkon a špičkové zatížení
Installierte elektrische Leistung und Spitzenlast
   Korpustyp: EU
11 Datum a čas výskytu špičkového zatížení
Daten und Uhrzeiten der Spitzenlast
   Korpustyp: EU
Konstrukční hmotnost jednotky při normálním užitečném zatížení
Auslegungsmasse der Einheit bei normaler Zuladung
   Korpustyp: EU
Stavy zatížení a hmotnost (bod 4.2.2.10)
Lastzustände und gewogene Masse (Abschnitt 4.2.2.10)
   Korpustyp: EU
celkové zatížení pro jednotlivé obchodní intervaly;
die Gesamtlast pro Marktzeiteinheit;
   Korpustyp: EU
Evropská zkouška se závislostí na zatížení
Europäische Prüfung mit lastabhängigem Fahrzyklus
   Korpustyp: EU
Část karoserie vyhoví zkoušce zatížení, jestliže:
Der Aufbauteil hat die Belastungsprüfung bestanden, wenn folgende Bedingung erfüllt ist:
   Korpustyp: EU
Část karoserie nevyhoví zkoušce zatížení, jestliže:
Der Aufbauteil hat die Belastungsprüfung nicht bestanden, wenn folgende Bedingung erfüllt ist:
   Korpustyp: EU
kPa při jmenovitých otáčkách a plném zatížení
kPa bei Nenndrehzahl und Volllast.
   Korpustyp: EU
Pa při jmenovitých otáčkách a plném zatížení
kPa bei Nenndrehzahl und Volllast.
   Korpustyp: EU
konstrukční hmotnost při výjimečném užitečném zatížení,
Auslegungsmasse bei außergewöhnlicher Zuladung,
   Korpustyp: EU
konstrukční hmotnost při normálním užitečném zatížení,
Auslegungsmasse bei normaler Zuladung und
   Korpustyp: EU
Maximální přípustné zatížení v zavazadlovém prostoru:
zulässige Ladung im Kofferraum:
   Korpustyp: EU