Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zavádění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zavádění Einführung 207 Umsetzung 108 Durchführung 32 Anwendung 31 Einsatz 30 Aufbau 22 Bereitstellung 19 Laden 3
[Weiteres]
zavádění ausbau
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zaváděníEinführung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

i53) Zavádění motivačních programů účinného řízení pro řidiče (a/n)
(i53) Einführung eines Prämiensystems für Fahrer zur Förderung einer effizienten Fahrweise (j/n).
   Korpustyp: EU
naléhavě vyzývá společný podnik, aby dokončil zavádění systému vnitřních kontrol a finančního informačního systému;
fordert das gemeinsame Unternehmen nachdrücklich auf, die Einführung seines internen Kontroll- und Finanzinformationssystems abzuschließen;
   Korpustyp: EU DCEP
K tomu, aby globální síť držela krok s inovačním vývojem v oblasti technologií a jejich zaváděním, je třeba zejména usilovat o:
Damit das Gesamtnetz mit der Entwicklung und Einführung innovativer Technik Schritt halten kann, wird insbesondere Folgendes angestrebt:
   Korpustyp: EU
Úsilí na úrovni EU by mělo podporovat urychlené zavádění tohoto druhu technologie pokud možno do co největšího počtu vozidel.
Bemühungen auf europäischer Ebene sollten die schnelle Einführung dieser Technologien in so vielen Fahrzeugen wie möglich fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
Toho lze dosáhnout zaváděním sociální a environmentální odpovědnosti v oblasti obchodu, za tím účelem, aby zastavila porušování principů společenské odpovědnosti.
Dies kann mittels Einführung sozialer und ökologischer Verantwortung von Unternehmen beim Handel erzielt werden, sodass sie damit aufhören, gegen die Grundsätze sozialer Verantwortung zu verstoßen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
byla určena konkrétní opatření a investice pro zavedení nákladově efektivních zlepšení energetické účinnosti infrastruktury sítí spolu s harmonogramem jejich zavádění.
konkrete Maßnahmen und Investitionen für die Einführung kostenwirksamer Energieeffizienzverbesserungen bezüglich der Netzinfrastruktur mit einem Zeitplan für ihre Einführung bestimmt werden.
   Korpustyp: EU
- sankce: od roku 2019 budou činit 95 €, s postupným zaváděním od 1. ledna 2014 až 2018.
Die Sanktionen: ab 2019 wird die Strafe auf 95 EUR festgelegt, es erfolgt eine schrittweise Einführung ab dem 1. Januar 2014 bis 2018.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy přijmou nezbytná opatření, aby zajistily koordinované zavádění a využívání
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um die koordinierte Einführung und Nutzung
   Korpustyp: EU DCEP
expozice v rámci standardizovaného přístupu, v jejichž případě orgán dohledu poskytl předchozí svolení s postupným zaváděním přístupu IRB
Risikopositionen nach Standardansatz mit vorheriger Erlaubnis der Aufsichtsbehörden zur schrittweisen Einführung des IRB-Ansatzes
   Korpustyp: EU
Poskytovatelé zřídí postupy pro řízení provozní bezpečnosti při zavádění nových funkčních systémů nebo při změně stávajících funkčních systémů.
Die Flugsicherungsorganisationen arbeiten Verfahren für das Sicherheitsmanagement bei Einführung neuer funktionaler Systeme oder der Änderung bestehender funktionaler Systeme aus.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zavádění

1017 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jeho zavádění je však nevyhovující.
Das System ist bislang jedoch nur unzureichend umgesetzt worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ZAVÁDĚNÍ INFORMAČNÍCH A KOMUNIKAČNÍCH TECHNOLOGIÍ
KOMMUNIKATIONSNETZE — IKT-VERBREITUNG UND AUDIOVISUELLE MEDIEN
   Korpustyp: EU
ZAVÁDĚNÍ INFORMAČNÍCH A KOMUNIKAČNÍCH TECHNOLOGIÍ
KOMMUNIKATIONSNETZE — INFORMATIONS- UND KOMMUNIKATIONSTECHNOLOGIE-VERBREITUNG UND AUDIOVISUELLE MEDIEN
   Korpustyp: EU
Co jiného, je to zavádění.
Wodurch wird das sonst noch beeinflusst?
   Korpustyp: Untertitel
Otázky týkající se zavádění centrálek?
Irgendwelche fragen zu zentralen Zugängen?
   Korpustyp: Untertitel
Zavádění nových daní je předmětem tabu.
Es ist tabu, über neue Steuern zu sprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kontrola zavádění nekuřáckých zón v členských státech
Abgeordnete fordern ein ehrgeiziges Klimaabkommen in Kopenhagen
   Korpustyp: EU DCEP
Může také pomoci při zavádění zdravotnických reforem.
Darüber hinaus kann Hilfe bei gesundheitspolitischen Reformen geleistet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Viktor je odborník přes zavádění internetu.
Viktor ist Experte für Internet-Start-Ups.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty o zavádění něco víš, že?
- Du kennst dich mit Irreführung aus, oder?
   Korpustyp: Untertitel
politiku řízení, zveřejnění, přechodu a zavádění změn.
die für Änderungsmanagement, Freigabe, Migration und Durchsetzung zu verfolgende Strategie.
   Korpustyp: EU
Obnova lesnického potenciálu a zavádění preventivních opatření
Wiederaufbau des forstwirtschaftlichen Produktionspotenzials sowie vorbeugende Aktionen
   Korpustyp: EU
politiku řízení, zveřejnění, přechodu a zavádění změn,
die für die Änderungskontrolle, Freigabe, Migration und Durchsetzung zu verfolgende Strategie;
   Korpustyp: EU
Podporovat zavádění sítí databází a katalogů.
Förderung der Vernetzung von Datenbanken und Katalogen.
   Korpustyp: EU
politiku řízení, zveřejnění, přechodu a zavádění změn,
die für Change Management, Freigabe, Migration und Durchsetzung zu verfolgende Strategie,
   Korpustyp: EU
Zavádění nových a změna stávajících omezení
Erlass neuer und Änderung geltender Beschränkungen
   Korpustyp: EU
Vidíš v zavádění toho katetru nějaký pokrok?
Kannst du irgendeinen Zugang für den Katheter erkennen?
   Korpustyp: Untertitel
Nejde jen o zavádění technických inovací, ale také o zavádění společensko-politických inovací.
Es geht nicht nur darum, technische Innovationen, sondern auch gesellschaftspolitische Innovationen einzubringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přeji vám hodně štěstí při zavádění těchto zásadních zásad.
Viel Glück, damit Sie diese Grundsätze umsetzen können!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zavádění povinnosti je v tomto případě zcela nepřijatelné.
In dieser Situation eine Verpflichtung einzuführen, ist vollständig inakzeptabel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Plán SET usiluje o urychlení rozvoje a zavádění nízkouhlíkových technologií.
Der SET-Plan zielt darauf ab, die Entwicklung und Markteinführung emissionsarmer Technologien zu beschleunigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obecně se předpokládá, že divoké zavádění komunismu skončilo.
Es wird weithin angenommen, dass die blutige Implementierung des Kommunismus an ein Ende gelangt ist.
   Korpustyp: Fachtext
povzbuzování členských států v zavádění neinflačního zdanění všech tabákových výrobků,
die Aufforderung an die Mitgliedstaaten, eine inflationssichere Steuer auf alle Tabakerzeugnisse einzuführen,
   Korpustyp: EU DCEP
Předčasný odchod do důchodu a podpora postupného zavádění alternativ
Spezieller Schutz und Unterstützung für Mütter
   Korpustyp: EU DCEP
Zaujmout územní přístup při zavádění dalších politik EU
Für weitere Bereiche der EU-Politik einen territorialen Ansatz übernehmen
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme opustit přístup založený na postupném zavádění opatření.
Wir müssen uns von unserem bisherigen Stückwerk verabschieden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
h) podpora zavádění kvalitních celních správ ve třetích zemích;
(h) in Drittländern zur Errichtung von Zolldiensten mit hohem Qualitätsstandard beizutragen;
   Korpustyp: EU DCEP
(fb) zavádění nových produktů, které podporují diverzifikaci odvětví.
Vermarktung neuer Erzeugnisse, die die Diversifizierung der Industrie fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
zavádění a dalšího začlenění zásady rovných příležitostí ve všech oblastech;
Diese Maßnahmen werden in das in Ziffer 2 vorgesehene Verzeichnis eingetragen; das Europäische Parlament wird darüber unterrichtet.
   Korpustyp: EU DCEP
Neriskujete zavádění potřeb pro charitu tím že ji vysoce institucionalizujete?
Steigt der Bedarf an Wohltätigkeit?
   Korpustyp: Untertitel
Musí podporovat a stimulovat zavádění platforem hlavních služeb.
Sie unterstützen und fördern die Nutzung der Kerndienstplattformen.
   Korpustyp: EU
převody v důsledku zavádění mechanismu sdílení rizika provozu;
der sich aus der Regelung zur Teilung des Verkehrsrisikos ergebende Übertrag;
   Korpustyp: EU
studené nástřikové zařízení pro přímé zavádění do kolony;
Kalteinspritzsystem zur Direktaufgabe der Probe auf die Säule
   Korpustyp: EU
Externí pomoc pro využívání a zavádění počítačových systémů
Externe Dienstleistungen für Betrieb und Entwicklung von EDV-Systemen
   Korpustyp: EU
Externí pomoc při využívání a zavádění počítačových systémů
Externe Dienstleistungen für Betrieb und Entwicklung von EDV-Systemen
   Korpustyp: EU
Zavádění nových nebo změněných kódů bude koordinovat odborná skupina ERI.
Die Implementierung neuer oder geänderter Codes wird von der ERI-Sachverständigengruppe koordiniert.
   Korpustyp: EU
služeb nákladní dopravy a na podporu zavádění dopravních služeb;
Güterverkehrsdienstleistungen und Startbeihilfen für Verkehrsdienstleistungen;
   Korpustyp: EU
služeb nákladní dopravy a na podporu zavádění dopravních služeb;
Güterverkehrsdienstleistungen und Startbeihilfen für Transportdienste;
   Korpustyp: EU
Zároveň by měl umožňovat zavádění inovací na základě nejnovějších poznatků.
Sie sollte anpassungsfähig sein, damit auf neuen Erkenntnissen beruhende Innovationen umgesetzt werden können.
   Korpustyp: EU
prvního zavádění zemědělsko-lesnických systémů na zemědělské půdě,
Ersteinrichtung von Agrarforst-Systemen auf landwirtschaftlichen Flächen,
   Korpustyp: EU
opatření k zavádění jsou v souladu s bezpečnostními předpisy,
die Durchführungsvorkehrungen die Anforderungen im Bereich der Sicherheitsregelung erfüllen;
   Korpustyp: EU
provedené činnosti jsou v souladu s opatřeními k zavádění,
die ergriffenen Maßnahmen den Durchführungsvorkehrungen entsprechen;
   Korpustyp: EU
Je proto třeba stanovit odpovídající období postupného zavádění.
Daher sollte ein angemessener Übergangszeitraum vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU
Všechny známky přitom ukazují, že tempo zavádění těchto technologií zrychluje.
Und alle Zeichen deuten darauf hin, dass sich die Verbreitung der Technologien beschleunigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zavádění výběrové nebo kontrolované spravedlnosti však popře smysl tribunálu.
Der Anschein einer selektiven oder gesteuerten Justiz allerdings würde den Zweck des Tribunals in sein Gegenteil verkehren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Při zavádění eura v roce 1999 tvořilo eurozónu jedenáct zemí .
Als der Euro im Jahr 1999 eingeführt wurde , zählte das Euro-Währungsgebiet elf Mitgliedsländer .
   Korpustyp: Allgemein
- podpora vládám při účinné regulaci trhů a zavádění spravedlivého zdanění
- Unterstützung von Regierungen bei ihren Bemühungen um effektive Marktregulierung und faire Besteuerung
   Korpustyp: EU DCEP
Pomůžeme vám při zavádění na trh. Ukážeme vám kde ušetřit.
Wir zeigen Ihnen, wie es produziert wird und Ihnen Geld spart.
   Korpustyp: Untertitel
zavádění, koordinaci a řízení kontrolního programu (na vnitrostátní úrovni);
die Erstellung, Koordinierung und Verwaltung des Überwachungsprogramms (nationale Ebene);
   Korpustyp: EU
zavádění, koordinaci a řízení kontrolního programu (na vnitrostátní úrovni);
Aufstellung, Koordinierung und Verwaltung des Überwachungsprogramms (auf einzelstaatlicher Ebene);
   Korpustyp: EU
První zavádění zemědělsko-lesnických systémů na zemědělské půdě
Ersteinrichtung von Agrarforst-Systemen auf landwirtschaftlichen Flächen
   Korpustyp: EU
(iii) právní nejistota ohledně způsobu zavádění zásady v praxi.
(iii) Rechtsunsicherheit bei der Durchsetzung des Grundsatzes in der Praxis.
   Korpustyp: EU DCEP
KAPITOLA 09 03 — ZAVÁDĚNÍ INFORMAČNÍCH A KOMUNIKAČNÍCH TECHNOLOGIÍ
KAPITEL 09 03 — KOMMUNIKATIONSNETZE — INFORMATIONS- UND KOMMUNIKATIONSTECHNOLOGIE-VERBREITUNG UND AUDIOVISUELLE MEDIEN
   Korpustyp: EU
Tyto dokumenty budou vypracovány během počáteční fáze zavádění.
Diese Unterlagen werden zu Beginn der Einführungsphase erstellt.
   Korpustyp: EU
jsou určeny k záměrnému zavádění do životního prostředí.
die zur absichtlichen Einbringung in die Umwelt vorgesehen sind.
   Korpustyp: EU
zavádění osvědčení pro výrobky a postupy a související studie [64],
Zertifizierung von Produkten und Verfahren und diesbezügliche Studien [64],
   Korpustyp: EU
Je třeba poskytovat pobídky k urychlení procesu zavádění horkých linek.
Es müssen Anreize geschaffen werden, um die Einrichtung von Meldestellen zu beschleunigen.
   Korpustyp: EU
zavádění, rozvoj a zlepšování alternativních opatření k zajištění osob.
Schaffung, Weiterentwicklung und Verbesserung alternativer Maßnahmen zur Ingewahrsamnahme.
   Korpustyp: EU
zavádění strategických programů na vnitřním trhu a monitorování trhu,
Verwirklichung des strategischen Binnenmarktprogramms und Überwachung des Marktes,
   Korpustyp: EU
Při zavádění mohou postupovat společně a následně provést individuální registraci.
Sie können die Einführungsphase gemeinsam durchlaufen und dann eine getrennte Registrierung vornehmen.
   Korpustyp: EU
Budeme také svědky zavádění výjimek v uplatňování nástrojů zahrnujících parlamentní práva, například rozpočtového nařízení.
Wir werden auch sehen, dass es einen Optout aus den Instrumenten geben wird, in denen Parlamentsrechte angesiedelt sind, zum Beispiel der Haushaltsordnung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní jen o několik měsíců později zaujímá Parlament ještě důraznější postoj ve prospěch zavádění rovnosti.
Nun, nur wenige Monate später, nimmt das Europäische Parlament eine noch strengere Position zugunsten der Gleichstellungsimplementierung ein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opouštíme osvědčený systém postupného zavádění a rušení, ale už nenabízíme žádné pobídky.
Wir verlassen das erprobte Phasing-out/Phasing-in-System, wir bieten einfach keine Anreize mehr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Těší mne, že se švédské předsednictví dokázalo podílet na jejím zavádění.
Ich bin sehr erfreut, dass der schwedische Ratsvorsitz einen Beitrag hierzu leisten konnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to velmi důležité pro zajištění řádného zavádění a uplatňování právních předpisů EU v členských státech.
Dies ist sehr wichtig, um dafür zu sorgen, dass die EU-Rechtsvorschriften in den Mitgliedstaaten vorschriftsmäßig umgesetzt und angewendet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víte, že má skupina je výrazně proti rozsáhlému zavádění biometrických prvků.
Sie wissen, dass meine Fraktion der Aufnahme biometrischer Identifikatoren entschieden entgegentritt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samozřejmě to není jen otázka postupného ukončování, ale - jak již bylo řečeno - také postupného zavádění.
Natürlich geht es nicht nur darum, die Darlehensvergabe auslaufen zu lassen, sondern, wie schon gesagt wurde, neue Projekte zu beginnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za druhé, potřebujeme navýšení financování určeného na investice, které budou sloužit k zavádění nejnovějších nízkoemisních technologií.
Zweitens brauchen wir eine Erhöhung der Finanzmittel für Investitionen, durch die die neusten kohlenstoffemissionsarmen Technologien implementiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU musí říci rozhodné "ne" zavádění geneticky modifikovaných organismů do potravin.
Die EU muss die Verwendung gentechnisch veränderter Organismen in Lebensmitteln ganz entschieden ablehnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokrok v zavádění systémů SIS II a VIS (předložené návrhy usnesení): viz zápis
Fortschrittsbericht zu SIS II und VIS (eingereichte Entschließungsanträge): siehe Protokoll
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o Evropský stabilizační mechanismus (ESM), právě probíhá jeho zavádění.
Was den ESM betrifft, so sind wir jetzt dabei, ihn umzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dokazují také, že Turecko doposud zanedbávalo řešení a zavádění těchto základních ústavních reforem.
Sie zeugen aber auch davon, dass die Türkei es bis jetzt verabsäumt hat, diese grundsätzlichen verfassungsmäßigen Reformen anzugehen und durchzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro evropský průmysl by zavádění elektrických automobilů na trh mohlo představovat konkurenční výhodu.
Elektroautos auf den Markt zu bringen, könnte der europäischen Industrie einen Wettbewerbsvorteil verschaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem opravdu pro to, aby se namísto zavádění nového orgánu využila již fungující agentura.
Ich bin sehr dafür, dass eine bereits existierende Agentur mit der Aufgabe betraut wird, anstatt eine neue zu schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úroveň ochrany spotřebitele na vnitrostátní úrovni nesmí poklesnout z důvodu zavádění právních předpisů EU.
Das Niveau des Verbraucherschutzes auf nationaler Ebene darf nicht aufgrund von EU-Rechtsvorschriften sinken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musím zdůraznit nutnost přehodnotit tento nástroj s cílem vypracovat účinné strategie zavádění v tomto regionu.
Ich möchte betonen, dass es erforderlich ist, dieses Instrument mit dem Ziel zu überprüfen, effektive Umsetzungsstrategien in dieser Region zu entwickeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dalším bodem je prohlášení Komise o pokroku v zavádění SIS II a VIS.
Der nächste Punkt ist die Erklärung der Kommission zum Sachstand von SIS II und VIS.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejprve bych rád zdůraznil novou politiku zavádění kultury za podmínek uvedených ve sdělení Komise.
Als Erstes möchte ich auf die neue Politik verweisen, auf die Einbeziehung der Kultur in dem Sinne, wie in der Mitteilung der Kommission dargelegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nová Smlouva je pro EU nepochybně užitečným nástrojem, ale nesmí být využívána k zavádění vícerychlostní Evropy.
Der neue Vertrag ist ein unbestreitbar nützliches Werkzeug für die EU, aber er darf nicht dazu verwendet werden, ein Europa der unterschiedlichen Geschwindigkeiten zu schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro úspěch či selhání při zavádění práva EU je nakonec rozhodující konkrétní institucionální model.
Letztendlich entscheidet das jeweilige institutionelle Modell darüber, ob das EU-Rechts erfolgreich umgesetzt werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyžadování, aby zaměstnanci systematicky pracovali přesčas, a zavádění dlouhých pracovních týdnů ničí pracovní místa.
Von den Erwerbstätigen zu verlangen, zusätzlich zu der langen Arbeitswoche noch systematisch Überstunden zu leisten, führt zudem zu der Vernichtung von Arbeitsplätzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opatrnosti je třeba při zavádění léčby etorikoxibem u pacientů s dehydratací .
Bei dehydrierten Patienten ist eine Behandlung mit Etoricoxib mit Vorsicht einzuleiten .
   Korpustyp: Fachtext
Mnoho dalších států, zejména vamp#160;rozvojovém světě, pak o zavádění jaderné energetiky uvažuje.
Und viele weitere Länder, hauptsächlich in der Dritten Welt, überlegen, erstmals Atomkraftwerke zu bauen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Globalizace si ostatně zavádění takových jednotných norem vyžádá dříve či později.
Die Globalisierung wird unweigerlich die Übernahme solcher Standards nach sich ziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V posledních několika letech jsme v této oblasti zaznamenali znepokojivý trend k zavádění stále větších omezení.
In den letzten Jahren haben wir einen beunruhigenden Trend zunehmender Einschränkungen in diesem Bereich festgestellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak paní Hautalová ví, zavádění dalších sankcí vyžaduje jednomyslný souhlas Rady.
Wie Frau Hautala weiß, erfordert die Ausweitung von Sanktionen die Einstimmigkeit des Rates.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve světle katastrofy v Japonsku musíme učinit co nejvíce pro rychlejší zavádění obnovitelných zdrojů energie.
Angesichts der Katastrophe in Japan ist alles zu tun, um die erneuerbaren Energiequellen zu forcieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní máme rok 2010 a nikdo není schopen jednoznačně říct, kdy bude zavádění systému dokončeno.
Jetzt haben wir 2010, und niemand kann verbindlich sagen, wann der Migrationsprozess abgeschlossen sein wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvláště je důležité urychlit proces zvyšování pravomocí veřejné správy pro účely zavádění nových předpisů.
Vor allem kommt es darauf an, die Befugnisse der Verwaltung rasch zu erweitern, damit die neuen Rechtsvorschriften umgesetzt werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V zavádění rozhodnutí Rady do praxe hrála svou roli Rada, předsednictví i členské státy.
Der Rat, der Ratsvorsitz und die Mitgliedstaaten haben in ihrem jeweiligen Verantwortungsbereich gearbeitet, um den Beschluss des Rates umzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
USA naopak pokračují v maření evropského úsilí o postupné zavádění mezinárodního pořádku založeného na pravidlech.
Im Gegenteil: Die USA fahren fort, die europäischen Bemühungen zur allmählichen Herbeiführung einer regelbasierten Weltordnung zu hintertreiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V posledních letech dohání sílící domácí politický tlak západní vlády k zavádění stále izolovanějších politik.
In den letzten Jahren wurden die westlichen Regierungen durch wachsenden innenpolitischen Druck dazu gebracht, sich zunehmend abzuschotten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zejména by však měl dokončit zavádění svých systémů vnitřní kontroly a informačních systémů.
Es muss jedoch insbesondere sein internes Kontroll- und Finanzinformationssystem vollständig einrichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme se vyhnout zavádění změn s právními mezerami, které by zbytečně omezily rozsah směrnice.
Dabei müssen wir Änderungsanträge mit rechtlichen Schlupflöchern vermeiden, die den Geltungsbereich der Richtlinie unnötig begrenzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
naléhavě vyzývá členské státy, aby v zájmu usnadnění zavádění IKT prosazovaly úspěšné modely elektronického obchodování;
fordert die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, erfolgreiche Modelle für den elektronischen Handel zu fördern, um die Verbreitung der IKT zu erleichtern;
   Korpustyp: EU DCEP
ca) specializovaných poznatků, které skutečně odpovídají praktickým potřebám MSP při zavádění špičkových technologií;
(ca) Spezialwissen, das realistisch auf die praktischen Bedürfnisse der KMU in Bezug auf die Übernahme innovativer Technologien zugeschnitten ist;
   Korpustyp: EU DCEP
zavádění zásady rovného zacházení a rovných příležitostí pro ženy a muže;
Verwirklichung des Grundsatzes der Gleichbehandlung und Chancengleichheit von Frauen und Männern,
   Korpustyp: EU DCEP
Motivace zúčastněných stran k rozvíjení a zavádění vhodných systémů samoregulace a společné regulace .
Ermunterung und Unterstützung von Anbietern, eine Kennzeichnung zu entwickeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Otázka, kterou si sama kladu, zní, jaká kritéria bychom měli stanovit pro zavádění sankcí.
Meine eigene Frage an dieser Stelle ist, nach welchen Kriterien Sanktionen verhängt werden sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale toto usnesení zasahuje dále a z dějin víme, že zavádění vágního jazyka vede k nejistotě.
Aber diese Entschließung geht noch weiter, und wir wissen aus der Vergangenheit, dass vage Wortlaute zu Unsicherheiten führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte