Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zdůrazňovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zdůrazňovat betonen 8.804 unterstreichen 2.015 hervorheben 1.648 halten 130 feststellen 96 bekräftigen 73 hinweisen 37
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zdůrazňovatbetonen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Polsko opět zdůrazňuje, že podniku WRJ nikdy neposkytlo státní dotace.
Polen betont, dass es WRJ nie staatliche Beihilfen gewährt hat.
   Korpustyp: EU
Ministerstvo vnitra zdůrazňuje, že nehrozí bezprostřední nebezpečí.
Er betont, dass keine Gefahr bestehen soll.
   Korpustyp: Untertitel
AMS zdůrazňuje, že má jako společnost skutečný předmět činnosti, který spočívá v poskytování marketingových služeb na internetu.
AMS betont, einen eigenen Gesellschaftszweck zu besitzen, der in der Erbringung von Marketingdienstleistungen über das Internet bestehe.
   Korpustyp: EU
Myslím, že zdůrazňujeme fakt, že naše ratingy jsou názory.
Wir betonen die Tatsache, dass unsere Ratings unsere Meinungen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Společnost Ryanair zdůrazňuje, že poplatky nepředstavují jediné zdroje obchodních a průmyslových komor.
Ryanair betont, die Mittel der IHK würden nicht ausschließlich aus Steuern herrühren.
   Korpustyp: EU
Ministerstvo vnitra zdůrazňuje, že veřejnosti nehrozí žádné nebezpečí.
Eine Erklärung, die gerade vom Innenministerium abgegeben wurde betont, dass keine allgemeine Gefahr besteht.
   Korpustyp: Untertitel
13. zdůrazňuje potřebu politické nezávislosti občanských a alternativních médií;
13. betont die Notwendigkeit der politischen Unabhängigkeit der Bürgermedien;
   Korpustyp: EU DCEP
Důraz se klade na konec taktu zatímco ve většině jiné hudby zdůrazňujete začátek.
Man betont den Backbeat. Bei der meisten anderen Musik, betont man die Spitze des Beats.
   Korpustyp: Untertitel
Alcoa zdůrazňuje, že Komise sama v rámci šetření v odvětví energetiky [43] uznává, že evropské trhy s elektřinou nefungují správně.
Alcoa betont, die Kommission erkenne in der Untersuchung des Energiesektors an [43], dass die europäischen Elektrizitätsmärkte nicht zufrieden stellend funktionierten.
   Korpustyp: EU
Není nutné zdůrazňovat, že jsi byla učitelka.
Du musst nicht extra betonen, dass du meine Lehrerin warst.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zdůrazňovat

105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A musím to zdůrazňovat?
Muss ich das Offensichtliche aussprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Tuto potřebu musíme neustále zdůrazňovat.
Auf diesen Bedarf wurde immer wieder hingewiesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude to i nadále zdůrazňovat.
Er wird es weiter ausbeuten.
   Korpustyp: Untertitel
Význam této iniciativy není třeba zdůrazňovat.
Die Bedeutung dieser Initiative muss wohl kaum betont werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vždy je nutno zdůrazňovat úlohu žen.
Die Rolle der Frauen ist stets hervorzuheben.
   Korpustyp: EU DCEP
Proč to mý voko musej furt zdůrazňovat?
- Ein besserer Steckbrief geht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pánové, nemusím asi zdůrazňovat veškeré riziko.
Gentlemen, auf Risiken dieses Unternehmens hinzuweisen, isl unnölig.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusím zdůrazňovat, jak je to vážné.
Sie wissen selbst, wie ernst die Lage ist.
   Korpustyp: Untertitel
Není nutné zdůrazňovat, že jakýkoli jiný výklad zasluhuje respekt.
Es versteht sich von selbst, dass jede andere Auslegung Beachtung verdient.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A konečně, není třeba zdůrazňovat, jak důležitá je bezpečnost.
Dass die Sicherheit von wesentlicher Bedeutung ist, versteht sich letztlich von selbst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Určitě je také správné zdůrazňovat a podporovat společné cíle regionu.
Sicherlich ist es auch richtig, gemeinsame Zielsetzungen der Region hervorzuheben und zu fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
Snad nemusím zdůrazňovat, že město bylo svěřeno do péče vám.
Eine Stadt für die Sie, wie wir alle wissen, verantwortlich sind.
   Korpustyp: Untertitel
nesmí jako kladnou vlastnost nápojů zdůrazňovat jejich vysoký obsah alkoholu.
die Höhe des Alkoholgehalts von Getränken darf nicht als positive Eigenschaft hervorgehoben werden.
   Korpustyp: EU
Nemusím snad zdůrazňovat, že jakákoliv diskriminace nebude trpěna.
Jegliche Form von Diskriminierung wird von uns nicht geduldet.
   Korpustyp: Untertitel
A nemusím zdůrazňovat význam diskrétnosti. Jděte k čertu.
Wir haben Polizeispitzel unter unseren Kameraden hier.
   Korpustyp: Untertitel
Není třeba zdůrazňovat význam této zprávy, zvláště ne za současných okolností.
Die Bedeutung dieses Berichts muss nicht besonders betont werden, vor allem nicht unter den derzeitigen Umständen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S tímto vývojem nesouhlasíme a budeme to zdůrazňovat prostřednictvím příkladu SWIFT.
Wir sind mit dieser Entwicklung nicht einverstanden, und wir machen das aktuell an dem Umgang mit SWIFT fest.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je správné zdůrazňovat, že dodávky energie představují nezbytnou podmínku pro účast na hospodářském a společenském životě.
Es ist richtig, hervorzuheben, dass die Energieversorgung eine grundlegende Voraussetzung für die Teilnahme am wirtschaftlichen und sozialen Leben ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jenže jak nikdy nepřestával zdůrazňovat John Maynard Keynes, kvantitativní teorie peněz platí pouze za plné zaměstnanosti.
John Maynard Keynes legte allerdings unaufhörlich dar, dass die Geldmengentheorie nur bei Vollbeschäftigung gilt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Netřeba zdůrazňovat, že společná zahraniční politika EU by neměla být antiamerická.
Es versteht sich von selbst, dass eine gemeinsame EU-Außenpolitik nicht antiamerikanisch sein sollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Účast zaměstnanců je naprosto zásadní a při uplatňování strategií flexikurity je zapotřebí toto neustále zdůrazňovat.
Die Einbeziehung der Beschäftigten ist unbedingt notwendig, und dies kann bei der Umsetzung von Flexicurity-Strategien nicht genug betont werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není třeba zdůrazňovat, že české předsednictví tyto návrhy vítá a přikládá jim velkou důležitost.
Die tschechische Ratspräsidentschaft begrüßt diese Anträge selbstverständlich und misst ihnen große Bedeutung bei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Vážený pane předsedající, význam spokojenosti zákazníků pro podniky není třeba zdůrazňovat.
(PL) Herr Präsident! Wie wichtig die Verbraucherzufriedenheit für die Unternehmen ist, braucht nicht besonders betont zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navíc není třeba zvlášť zdůrazňovat, že trvalý příjem je ochrana proti chudobě.
Des Weiteren ist es selbstverständlich, dass ein regelmäßiges Einkommen vor Armut schützt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zajištění rovného postavení žen a respektu k nim je úkol, který není třeba zdůrazňovat pouze dnes .
Die Gleichstellung und die Achtung der Frauen sicherzustellen, ist keine Aufgabe, die es nur heute hervorzuheben gilt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je obzvlášť důležité zdůrazňovat rozvoj klíčových schopností v odborném vzdělávání a přípravě a ve vzdělávání dospělých.
Von besonderer Bedeutung ist es, das Augenmerk auf die Vermittlung von Schlüsselkompetenzen in der beruflichen Aus- und Fortbildung und in der Erwachsenenbildung zu richten.
   Korpustyp: EU DCEP
Není třeba zdůrazňovat význam ročního pracovního programu pro případné žadatele o předkládání návrhů.
Auch das Jahresarbeitsprogramm ist für potenzielle Bewerber, die sich einer Aufforderung Folge leisten, selbstredend relevant.
   Korpustyp: EU DCEP
Není třeba zdůrazňovat důležitost ročního pracovního plánu pro případné zájemce o výzvy k předkládání návrhů.
Auch das Jahresarbeitsprogramm ist für potenzielle Bewerber, die einer Aufforderung Folge leisten, selbstredend relevant.
   Korpustyp: EU DCEP
Není třeba zdůrazňovat význam ročního pracovního programu pro případné žadatele o podávání návrhů.
Auch das Jahresarbeitsprogramm ist für potenzielle Bewerber, die einer Aufforderung Folge leisten, selbstredend relevant.
   Korpustyp: EU DCEP
A nemusím zdůrazňovat, že to je pro spotřebitele přespříliš tvrdý oříšek.
Aber das ist natürlich eindeutig zu viel verlangt, das kann man vom Verbraucher nicht verlangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není třeba zdůrazňovat, že je velmi obtížné jasně rozlišit spotřební a průmyslové zboží.
Natürlich gibt es große Schwierigkeiten bei der Abgrenzung zwischen Verbraucherprodukten und Industriegütern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve svém úsilí musíme neustále zdůrazňovat vědecká zjištění, která tvoří základ naší činnosti.
In diesem Bemühen müssen wir die wissenschaftlichen Erkenntnisse, auf die wir uns stützen, systematisch in den Vordergrund rücken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skutečně se domnívám, že bychom měli zdůrazňovat především přístup žen k informacím týkajícím se zdravé reprodukce.
Das Sinnvollste wäre es meiner Ansicht nach, sich in erster Linie dafür einzusetzen, dass Frauen Zugang zu Informationen über gesunde Fortpflanzung bekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lidé mají svůj rozum a nikdo nemusí zdůrazňovat tyhle inteligenční rozdíly.
Das Vοlk hat seinen Verstand und unsere Feinde brauchen unsere Αnalphabeten nicht zu zählen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto je důležité podporovat rozsáhlejší přístup ke kulturnímu dědictví a zdůrazňovat jeho evropský rozměr.
Deshalb ist es wichtig, für einen breiteren Zugang zum Kulturerbe zu sorgen und dessen europäische Dimension besser herauszustellen.
   Korpustyp: EU
Jistěže, těžařské společnosti budou vytvářet protitlak, zdůrazňovat nedotknutelnost smluv a vyhrožovat odchodem.
Natürlich werden sich die Unternehmen wehren, auf die alten Verträge pochen und mit Rückzug drohen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A není třeba zdůrazňovat, že i ratifikace Lisabonské smlouvy pro to vytváří větší a širší základy.
Natürlich schafft auch die Ratifizierung des Vertrags von Lissabon diesbezüglich eine größere und breitere Grundlage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není třeba zdůrazňovat, že finanční investice do naší domácí energetiky se vrátí i v podobě opětovného nastartování ekonomického růstu.
Es braucht nicht weiter betont werden, dass sich finanzielle Investitionen in die interne Energieindustrie gewinnbringend auswirken, indem sie das Wirtschaftswachstum beleben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V budoucnu je nutné zdůrazňovat v boji proti onemocněním vedoucím ke ztrátě paměti význam informovanosti a nevládních organizací.
Künftig muss die Bedeutung von Aufklärung sowie von Nicht-Regierungsorganisationen im Kampf gegen Krankheiten mit Gedächtnisschwund besonders hervorgehoben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A konečně, ochrana spotřebitele. Uznávám, že vzdělávání je velmi důležité, ale vedle něj musíme zdůrazňovat daňové záležitosti.
Abschließend zum Verbraucherschutz: Ich gebe zu, dass die Ausbildung ein wirklich wichtiger Aspekt ist, aber daneben müssen auch Steuerfragen Beachtung finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
úřadující předseda Rady. - Pane předsedající, toto je další rozprava, u níž není třeba zdůrazňovat, jak je důležitá.
amtierender Präsident des Rates. - Herr Präsident, dies ist eine weitere Debatte, die zweifelsohne von einiger Wichtigkeit ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co se týče bezpečnosti potravin, není třeba zvlášť zdůrazňovat, že dovážené výrobky musí plně odpovídat požadavkům EU na bezpečnost potravin.
Was die Lebensmittelsicherheit betrifft, müssen Importe die EU-Normen für Lebensmittelsicherheit selbstverständlich voll respektieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Místo abychom jednali na základě obav vyvolaných současnou krizí, musíme zdůrazňovat souhru, která musí být vytvořena mezi přistěhovalectvím a rozvojem.
Anstatt die durch die gegenwärtige Krise ausgelösten Ängsten zur Grundlage unseres Handels zu machen, müssen wir die Synergie aufzeigen, die sich zwischen Immigration und Entwicklung ergeben kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na druhé straně není nutno zvlášť zdůrazňovat, že cíle přijaté na úrovni Evropské unie se nemohou stát automaticky cíly vnitrostátními.
Andererseits ist es selbstverständlich, dass die auf der Ebene der Europäischen Union angenommenen Ziele nicht automatisch zu nationalen Zielen werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvyšovat otevřenost a průhlednost aktivit , a tím zdůrazňovat dobré řízení agentury a umožňovat zainteresovaným stranám její aktivity úzce monitorovat .
Vermehrte Offenheit und Transparenz der Tätigkeit der EMEA , um auf diesem Wege die gute Unternehmensführung in der Agentur hervorzuheben und allen Interessierten die Möglichkeit zu geben , die Tätigkeit der Agentur genau zu verfolgen .
   Korpustyp: Fachtext
Stejně jako my ostatní věří také oni, že jejich nacionalismus je přirozený a není třeba ho zdůrazňovat.
Wie wir alle glauben sie, ihr Nationalismus sei natürlich und müsse nicht betont werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neměli bychom ale zdůrazňovat jeden problém oproti ostatním, ale nevyšší prioritou by mělo být spíš budování odolnosti všech globálních systémů.
Doch anstatt ein Problem über ein anderes zu stellen, sollte die Schaffung von Widerstandsfähigkeit in allen globalen Systemen oberste Priorität genießen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· Zdůrazňovat ochotu Izraele uzavřít mír, ochotu souhlasit s vytvořením palestinského státu a odmítání nést odpovědnost za pokračující konflikt a násilí,
· Die Bekräftigung der Bereitschaft Israels zu einem Friedensschluss, seiner Bereitschaft, der Gründung eines palästinensischen Staates zuzustimmen, und seiner Weigerung, die Verantwortung für den andauernden Konflikt und Gewalttaten zu übernehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Netřeba zdůrazňovat, že je k tomu nutné i to, aby si spotřebitelé byli svých zákonných práv a povinností plně vědomi.
Selbstverständlich ist dafür auch entsprechendes Wissen der Verbraucher über ihre Rechte und Pflichten im Rahmen des geltenden Rechts Voraussetzung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(12) Je nezbytné podporovat aktivní občanství a zdůrazňovat boj proti všem formám vyloučení, včetně rasismu a xenofobie.
(12) Die aktive Bürgerschaft muss gefördert und die Bekämpfung von Ausgrenzung in allen Formen, einschließlich Rassismus und Fremdenfeindlichkeit, muss verstärkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Protože se ukázalo, že skladba pracovních míst se mění, nelze přehlížet nutnost zdokonalovat dovednosti a zdůrazňovat úlohu vzdělání.
Da die Arbeitsstruktur einem Wandel unterliegt, dürfen die notwendige Verbesserung von Qualifikationen und die Betonung der Bedeutung der allgemeinen und beruflichen Bildung nicht außer Acht gelassen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nová ustanovení pozměňující směrnice musí zdůrazňovat práva pacientů na informace, nikoli práva farmaceutických společností na šíření informací.
In den neuen Bestimmungen der Änderungsrichtlinie muss das Recht der Patienten auf Information und nicht das Recht der Arzneimittelunternehmen auf Verbreitung von Informationen hervorgehoben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nebudu zdůrazňovat skutečnost, že Kyjev býval hlavním městem Ruska a že Krym umožňuje přístup k sedmi mořím.
Ich will auch nicht darauf eingehen, dass Kiew immerhin einmal die Hauptstadt Russlands war und dass die Krim den Zugang zu den Weltmeeren ermöglicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není třeba zdůrazňovat, že rozvojové státy a země rozvíjejících se trhů už na vyspělé státy nehledí jako dřív.
Es bedarf kaum der Erwähnung, dass die Entwicklungs- und Schwellenländer die hoch entwickelten Länder nicht länger so betrachten wie einst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Znamená to v případě Ségolène Royalové přesvědčivým způsobem zdůrazňovat ekonomickou věrohodnost a v případě Nicolase Sarkozyho sociální soucit.
Das bedeutet, auf beruhigende Weise im Falle Segolène Royals ihre wirtschaftliche Glaubwürdigkeit und im Falle Nicolas Sarkozys sein soziales Gewissen herauszustellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A ačkoliv bychom neměli přehnaně zdůrazňovat rizika trvale ultranízkých sazeb pro finanční stabilitu, zároveň je omyl je zcela odmítat.
Und während niemand die Risiken überbewerten sollte, die von langfristig ultraniedrigen Zinsen auf die Finanzstabilität ausgehen, wäre es auch falsch, sie völlig zu ignorieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Avšak přestože odstrašování někdy funguje, Západ by namísto vojenských reakcí na ruské provokace měl zdůrazňovat obchodní a finanční odvetná opatření.
Doch während militärische Abschreckung manchmal funktioniert, sollte der Westen den Schwerpunkt auf wirtschaftliche und finanzielle Gegenmaßnahmen legen statt auf militärische Reaktionen auf Russlands Provokationen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mezinárodní společenství musí zdůrazňovat, že jeho členové jednají ve službách vlastních národních zájmů, a nejsou jen po vůli Izraeli.
Die internationale Gemeinschaft muss klarstellen, dass ihre Mitglieder in ihrem jeweiligen nationalen Interesse handeln, und nicht nur zum Wohle Israels.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je třeba zdůrazňovat význam dodržování mezinárodních pracovních norem, které vypracovala a na které dohlíží Mezinárodní organizace práce.
Es sollte betont werden, wie wichtig die Einhaltung der von der Internationalen Arbeitsorganisation ausgearbeiteten und überwachten internationalen Arbeitsnormen ist.
   Korpustyp: EU
1. připomíná, že je nutné zdůrazňovat téma potírání protiromské fobie a nesnášenlivosti vůči Romům v celé Evropě;
1. erinnert daran, dass dem Kampf gegen Romaphobie und Roma-Feindlichkeit in ganz Europa großes Gewicht beigemessen werden muss;
   Korpustyp: EU DCEP
Odůvodnění by měla výslovně zdůrazňovat význam harmonizace obchodního práva pro rozvoj malých a středních podniků a růst vnitřního trhu.
In den Erwägungsgründen sollte ausdrücklich die Bedeutung einer Harmonisierung des Gesellschaftsrechts für die Entwicklung kleiner und mittlerer Unternehmen und das Wachstum des Binnenmarktes betont werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Znamená to v případě Ségol'ene Royalové přesvědčivým způsobem zdůrazňovat ekonomickou věrohodnost a v případě Nicolase Sarkozyho sociální soucit.
Das bedeutet, auf beruhigende Weise im Falle Segolène Royals ihre wirtschaftliche Glaubwürdigkeit und im Falle Nicolas Sarkozys sein soziales Gewissen herauszustellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Budeme i nadále toto téma zdůrazňovat a budeme i nadále trvat na tom, že Evropská unie v případě pochybností může a musí učinit první krok.
Wir werden da immer wieder nachhaken, und wir bleiben auch dabei, die Europäische Union kann und muss im Zweifelsfall den ersten Schritt machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měl samozřejmě i stejnou posádku, ovládanou stejnou nená- vistí ke strýci Prudentovi a k Philu Evansovi, i vůbec k celému Weldonovu klubu, což samozřejmě není ani třeba zdůrazňovat.
Selbstverständlich trug er auch dieselbe Mannschaft und ebenso selbstverständlich schäumte diese Mannhaft vor Wuth auf Onkel Prudent und Phil Evans im Besonderen, wie auf das ganze Weldon-Institut im Allgemeinen.
   Korpustyp: Literatur
Proto, pokud bude dále zdůrazňovat důležitost této otázky a vytrvá v úsilí realizovat všechny iniciativy, bude mít tento Parlament na své straně.
Er wird daher dieses Parlament auf seiner Seite haben, wenn er den Stellenwert dieses Problems weiterhin betont und seine Bemühungen zu Umsetzung aller dieser Vorschläge fortsetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle mého názoru je kromě těchto tří pilířů třeba zdůrazňovat vzájemnou spolupráci členských států i států, které nejsou členy Evropské unie, v povodí Dunaje.
Meiner Meinung nach müssen wir uns zusätzlich zu diesen Säulen auf die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten und den Nichtmitgliedstaaten der Europäischen Union im Donaubecken konzentrieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samozřejmě pokoušet se o vysvětlení reformy Evropské unie může být velice složité, ale určitě není těžké zdůrazňovat význam Listiny základních práv Evropské unie.
Natürlich kann es sehr kompliziert sein, die Reform der Europäischen Union zu erläutern, doch es ist sicherlich sehr leicht, die Bedeutung der Charta der Grundrechte der Europäischen Union hervorzuheben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(DE) Paní předsedající, paní komisařko, dámy a pánové, to, že čtvrtá zpráva o hospodářské a sociální soudržnosti má zásadní politický význam, zde není třeba znovu zdůrazňovat.
Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Dass dem vierten Kohäsionsbericht eine große politische Bedeutung zukommt, braucht sicherlich hier nicht wiederholt betont zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z politického hlediska je Mercosur největším integračním projektem v Latinské Americe, a není proto třeba zvlášť zdůrazňovat geopolitický význam posilování našich vazeb s tímto kontinentem.
Politisch gesehen ist der Mercosur das größte regionale Integrationsprojekt in Lateinamerika, wodurch es keiner weiteren Erklärung bedarf, warum die Stärkung unserer Beziehungen mit dem Kontinent geopolitisch so wichtig sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S ohledem na tuto vynikající zprávu bych rád jasně řekl, že je to, doufejme, důležitost výchovy spíše než vzdělávání, kterou je zapotřebí zdůrazňovat, mluvíme-li o malých dětech.
In Bezug auf diesen ausgezeichneten Bericht möchte ich klarstellen, dass es dabei hoffentlich mehr um die Bedeutung der Erziehung anstatt der Schulbildung geht, wenn wir über Kleinkinder reden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Historikové budou zdůrazňovat úlohu Evropské unie při poskytování podpory, směrování a útěchy těmto zemím, v důsledku čehož se občanská válka ve větším měřítku nerozšířila.
Geschichtswissenschaftler werden auf die Rolle der Europäischen Union verweisen, die diesen Ländern Unterstützung, Lenkung und Trost geboten hat, so dass sich Bürgerkriege nicht verbreiten konnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesmíme přivolit pokusům o izolaci některých nových členských států EU vrážením dělícího klínu energetického odvětví, což bychom měli během summitu zřetelně zdůrazňovat.
Wir dürfen keine Versuche dulden, einzelne der neuen Mitgliedstaaten der EU mithilfe des Spaltkeils des Energiesektors zu isolieren. Dies sollte im Rahmen des Gipfels auch klar und deutlich betont werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to příležitost - mj. založená na této průhlednosti - zdůrazňovat, že péče o dobré životní podmínky našich společných sousedů je oboustranně výhodným procesem.
Dies ist eine Gelegenheit - die unter anderem auf dieser Transparenz basiert -, klarzustellen, dass die Sorge um unsere gemeinsamen Nachbarn ein Prozess ist, aus dem beide Seiten Nutzen ziehen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je proto důležité zdůrazňovat úlohu, již ženy zaujímají v zemědělských podnicích a ve venkovských oblastech, a to se zvláštním zřetelem na jejich multifunkční úlohu.
Daher sollte die Rolle der Frauen in bäuerlichen Betrieben und in ländlichen Gebieten unter besonderer Berücksichtigung ihrer vielfältigen Funktionen in diesen Betrieben hervorgehoben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na druhé straně se musíme k nové vládě v Káhiře stavět jasně a zdůrazňovat, že nová a štědřejší politika partnerství bude podmíněna regionální bezpečností a mírem s Izraelem.
Auf der anderen Seite müssen wir der künftigen Regierung in Kairo klar und deutlich zu verstehen geben, dass eine neue und großzügigere Partnerschaftspolitik Sicherheit in der Region und Frieden mit Israel voraussetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V pravou chvíli by země dost dobře mohly dojít k hlubšímu sjednocení i na politické frontě - nebudou-li příliš agresivně zdůrazňovat své neshody.
Zu gegebener Zeit könnten sie an der politischen Front durchaus engere Bindungen eingehen - wenn sie ihre Meinungsverschiedenheiten nicht zu aggressiv forcieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zástupci služby Evropské unie pro vnější činnost a delegace EU v Číně musí případ Aj Wej-weje zdůrazňovat před čínskými orgány na nejvyšší diplomatické úrovni.
Die Vertreter des Auswärtigen Dienstes der Europäischen Union und die Delegation der EU in China müssen dem Fall Ai Weiwei bei den chinesischen Behörden auf höchster diplomatischer Ebene Gewicht verleihen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(12) Je nezbytné podporovat aktivní občanství , rovnost mezi ženami a muži a zdůrazňovat boj proti všem formám vyloučení, včetně rasismu a xenofobie
(12) Die aktive Bürgerschaft sowie die Gleichstellung von Frauen und Männern müssen gefördert und die Bekämpfung von Ausgrenzung in allen Formen, einschließlich Rassismus und Fremdenfeindlichkeit, muss verstärkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Paní předsedající, můj příspěvek bude zdůrazňovat potřebu investic: investice do pracovních míst; investice do našeho životního prostředí; a investice do našich ekonomik.
Frau Präsidentin! Mein heutiger Beitrag wird sich vor allem um den Bedarf an Investitionen drehen: Investitionen in Arbeitsplätze, Investitionen in unsere Umwelt und Investitionen in unsere Wirtschaftssysteme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejdůležitější bude mít na paměti křesťanské kořeny a v zahraniční a rozvojové politice více zdůrazňovat ochranu křesťanů v jiných zemích, protože právě oni jsou nejpronásledovanější menšinou na planetě.
Wichtig wird vor allem sein, sich auf die christlichen Wurzeln zu besinnen und in der Außen- und Entwicklungspolitik verstärkt auch auf den Schutz der Christen in anderen Ländern zu achten, die ja als die weltweit am meisten verfolgte Minderheit gelten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemusím ani zdůrazňovat, že nízké náklady často znamenají sníženou kvalitu a především nižší bezpečnost, což v odvětví dopravy vede k vážnému zvýšení rizik v silniční dopravě.
Und es ist selbstverständlich, dass geringere Preise häufig mit Qualitätseinbußen und vor allem mit geringerer Sicherheit einhergehen, was im Transportsektor zu einem dramatischen Anstieg des Straßenverkehrsrisikos führt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Já však skutečně doufám, že až bude toto předsednictví zdůrazňovat Středomořskou unii, nedojde k zanedbávání oblasti Baltského moře a strategie pro Baltské moře.
Doch hoffe ich aufrichtig, dass die Ostseeregion und die Ostseestrategie wegen der Betonung der Union für den Mittelmeerraum während dieser Vorsitzperiode nicht vernachlässigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- zdůrazňovat potřebu naléhavých opatření za účelem boje proti mzdové diskriminaci, zejména vypracováním progresivních odvětvových plánů s přesnými cíli, které umožní ukončit přímou i nepřímou mzdovou diskriminaci;
– Beharren auf Sofortmaßnahmen zur Bekämpfung von Lohndiskriminierungen, insbesondere durch die Ausarbeitung von sektorspezifischen Stufenplänen mit genauen Zielsetzungen, die es ermöglichen, die direkten und indirekten Lohndiskriminierungen zu beenden;
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho, ani není potřeba zdůrazňovat, že v případě, kdy dopravní podnik není schopen poskytnout svoji službu, jízdné za tuto službu musí být vráceno.
Zudem kann es keine Frage sein, dass immer dann, wenn das Verkehrsunternehmen seinerseits die Leistung nicht erbringen kann, der Fahrpreis zu erstatten ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato možnost pozitivně přispěla k tomu, že výbor dokázal lépe odpovědět na potřeby evropských občanů, a není třeba zdůrazňovat, že ji výbor považuje za zcela zásadní.
Es erübrigt sich der Hinweis darauf, dass diese Vorkehrung vom Ausschuss für wichtig angesehen wird, da sie bereits positiv zur Fähigkeit des Ausschusses beigetragen hat, besser auf die Bedürfnisse der europäischen Bürger zu reagieren.
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje, že základní akty agentur EU musí obsahovat jasné vymezení jejich úkolů a pravomocí a u práce agentur zdůrazňovat přístup zaměřený na výsledek;
weist darauf hin, dass in den Basisrechtsakten der EU-Agenturen Aufgaben und Zuständigkeiten der jeweiligen Agentur klar festgelegt sein müssen und der ergebnisorientierte Ansatz für die Tätigkeit der Agenturen herausgestellt werden muss;
   Korpustyp: EU DCEP
Politika v oblasti mezinárodní vědecké spolupráce v EU bude zdůrazňovat a rozvíjet spolupráci, aby se vytvářely, sdílely a využívaly vědomosti pomocí rovnocenných výzkumných partnerství, která zohledňují
Die Politik der EU auf dem Gebiet der internationalen wissenschaftlichen Zusammenarbeit legt besonderen Wert auf deren Weiterentwicklung, damit im Hinblick auf
   Korpustyp: EU DCEP
Je proto důležité zdůrazňovat úlohu, již ženy zaujímají v zemědělských podnicích a ve venkovských oblastech, a to se zvláštním zřetelem na jejich multifunkční úlohu.
Daher sollte die Rolle der Frauen in bäuerlichen Betrieben und in ländlichen Gebieten unter besonderer Berücksichtigung ihrer vielfältigen Funktionen hervorgehoben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro mě je v prvé řadě důležité to, že by naše zpráva, která je zprávou parlamentní, měla zdůrazňovat přísné dodržování zásady subsidiarity a zásady proporcionality.
Mir ist in erster Linie wichtig, dass unser Bericht, der Bericht des Parlaments, die strikte Einhaltung des Subsidiaritäts- und des Verhältnismäßigkeitsprinzips hervorhebt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, dámy a pánové, domnívám se, že není zapotřebí zvlášť zdůrazňovat význam evropských družicových navigačních programů pro vytvoření nových pracovních míst a pro evropskou konkurenceschopnost.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, meines Erachtens muss die Bedeutung der europäischen Satellitennavigationsprogramme für die Schaffung von Arbeitsplätzen und die europäische Wettbewerbsfähigkeit nicht besonders hervorgehoben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme přezkoumat projekty a opatření, více zdůrazňovat koordinaci v rámci EU a cíl závaznější odpovědnosti členských států při realizaci prioritních projektů, s nimiž souhlasily.
Wir müssen Vorhaben und Maßnahmen überdenken, den Schwerpunkt zunehmend auf die EU-Koordination legen und verstärkt verbindliche Verpflichtungen von Mitgliedstaaten für vorrangige Vorhaben einfordern, deren Umsetzung von ihnen angenommen wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropa musí nadále zdůrazňovat svůj závazek za rozvoji a za volný trh v kontextu skoncování s vykořisťováním a potřeby trvalého rozvoje.
Europa muss sein Engagement für Entwicklung und Freihandel weiter verstärken, um der Ausbeutung ein Ende zu bereiten und eine nachhaltige Entwicklung zu gewährleisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto jsem nyní začal zdůrazňovat konkrétně jednu věc: důvěryhodnost Evropské unie u občanů závisí na tom, zda doopravdy uskutečníme to, co jsme schválili na papíře.
Daher betone ich neuerdings: Die Glaubwürdigkeit der Europäischen Union bei unseren Bürgern hängt davon ab, ob wir die Ankündigungen und Pläne auch tatsächlich umsetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Agentura by měla předkládat výroční zprávu o otázkách základních práv, na něž se vztahují oblasti činnosti agentury, a rovněž v ní zdůrazňovat příklady osvědčených postupů.
Die Agentur sollte jährlich einen Bericht über die in ihren Aufgabenbereich fallenden Grundrechtsfragen vorlegen und darin auch Beispiele für vorbildliche Vorgehensweisen anführen.
   Korpustyp: EU
Je velmi důležité prosazovat uznání ekoznačky EU ve všech členských státech, motivovat společnosti, aby o ni požádaly, a zdůrazňovat praktický přínos, který jim z toho plyne.
Die Unternehmen müssen motiviert werden, es zu beantragen, und ihnen müssen die konkreten Vorteile deutlich gemacht werden, die sie daraus ziehen können.
   Korpustyp: EU
V zájmu Ameriky ale není zdůrazňovat a prodlužovat své platební schodky na úkor mezinárodně konkurenceschopné ekonomiky se silným průmyslem a zdrženlivou spotřebou.
Es liegt jedoch nicht in Amerikas Interesse, seine Zahlungsbilanzdefizite zulasten einer international wettbewerbsfähigen Wirtschaft mit einer starken Industrie und verhaltenem Konsum hervorzuheben und auszuweiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lidé, kteří nemusejí zdůrazňovat, že by vláda měla ochraňovat krachující podniky či přebytečné zaměstnance, stále mají náklonnosti, které k takovým výsledkům mohou často vést.
Jene, die möglicherweise keinen besonderen Wert darauf legen, dass die Regierung scheiternde Unternehmen oder entlassene Arbeitnehmer schützt, hegen dennoch Sympathien, die oftmals in eben diesem Ergebnis münden können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Členské státy a Komise budou muset zdůrazňovat specifický aspekt boje proti padělání, kterým je obrana malých a středních podniků v Evropě i ve třetích zemích.
Der Schutz der KMU in Europa und Drittländern gehört zu den Aspekten der Bekämpfung von Produktfälschungen, auf die die Mitgliedstaaten und die Kommission bestehen sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
Změny bude vždycky možné navrhnout po uplynutí určitého rozumného intervalu. Není třeba zdůrazňovat, že bude potřeba zajistit, aby vláda v Iráku byla institucionální, nikoliv personální.
Änderungen können auch nach einer gewissen Zeit noch vorgeschlagen werden. Von maßgeblicher Bedeutung ist selbstredend der Gedanke, dass die Führung des Irak auf institutioneller Basis zu beruhen hat und nicht in den Händen einer Einzelperson liegen darf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Její politické zásady jsou jasné už teď: . Zdůrazňovat ochotu Izraele uzavřít mír, ochotu souhlasit s vytvořením palestinského státu a odmítání nést odpovědnost za pokračující konflikt a násilí ,
Ihre politischen Richtlinien stehen bereits fest: · Die Bekräftigung der Bereitschaft Israels zu einem Friedensschluss, seiner Bereitschaft, der Gründung eines palästinensischen Staates zuzustimmen, und seiner Weigerung, die Verantwortung für den andauernden Konflikt und Gewalttaten zu übernehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar