Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zdůraznění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zdůraznění Betonung 30 Akzentuierung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zdůrazněníBetonung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Radě guvernérů to umožňuje přijímat rozhodnutí v oblasti měnové politiky naprosto nezávisle a s ohledem na zdůraznění kolektivní odpovědnosti členů rady.
Dadurch ist es dem EZB-Rat möglich, geldpolitische Beschlüsse völlig unabhängig und unter Betonung der kollektiven Rechenschaftspflicht der Mitglieder zu fassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ten výraz, postoj ramen, kvůli zdůraznění.
Körperhaltung, Schulter hängend, seine Betonung.
   Korpustyp: Untertitel
Zdůraznění, že rámcová složení se používají pouze v případě přípravků s nízkým rizikem, podpoří udržitelnou inovaci výrobků a přiměřené řízení rizik.
Die Betonung, dass Rahmenformulierungen nur für Produkte mit niedrigem Risikopotenzial gelten, wird der nachhaltigen Produktinnovation und einem angemessenen Risikomanagement zuträglich sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k vysokým nákladům pro případné příjemce se potřeba zdůraznění kritéria účinnosti jeví ještě důležitější.
In Anbetracht der hohen Kosten für die potenziellen Begünstigten erscheint die Notwendigkeit einer Betonung des Kriteriums der Wirtschaftlichkeit besonders wichtig.
   Korpustyp: EU DCEP
Zdůraznění reciprocity posílí solidaritu mezi členskými zeměmi.
Durch die Betonung der Gegenseitigkeit wird die Solidarität zwischen den Mitgliedstaaten verstärkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento pozměňovací návrh slouží ke zdůraznění zvláštní úlohy Kodexu evropské statistiky při definování statistických zásad.
Betonung der besonderen Rolle des Europäischen Verhaltenskodex hinsichtlich der Definition der statistischen Grundsätze.
   Korpustyp: EU DCEP
Blahopřeji komisaři i zpravodajce za jasné vyjádření a zdůraznění, že je třeba skutečného zlepšení.
Ich beglückwünsche sowohl den Kommissar als auch die Berichterstatterin zu ihren deutlichen Worten und der Betonung, dass tatsächliche Verbesserungen notwendig sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výslovným zdůrazněním zásady „znečišťovatel platí“ a odpovědnosti výrobce je zamýšleno zohlednění zvláštního významu předcházení vzniku odpadů.
Die ausdrückliche Betonung des Verursacherprinzips und der Herstellerverantwortung sollen der besonderen Bedeutung der Abfallvermeidung Rechnung tragen.
   Korpustyp: EU DCEP
zaměřit spotřebu medu na jakostní produkty zdůrazněním jejich vysledovatelnosti.
Ausrichtung des Verbrauchs auf hochwertige Erzeugnisse durch Betonung ihrer Herkunftssicherung.
   Korpustyp: EU
zdůraznění mezikulturního dialogu jakožto příležitosti přispět k rozmanité a dynamické společnosti a využívat jejích výhod, a to nejen v Evropě, ale i ve světě;
Betonung des interkulturellen Dialogs als Chance, zu einer pluralistischen und dynamischen Gesellschaft innerhalb Europas und in der Welt beizutragen und aus ihr Nutzen zu ziehen;
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zdůraznění

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zdůraznění integrovaného přístupu tohoto nařízení.
Der integrierte Ansatz dieser Verordnung soll betont werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Díky, Narcissi, za zdůraznění zřejmého.
Danke Euch, Narcisse, für das Hinweisen auf das Offensichtliche.
   Korpustyp: Untertitel
Tak význačná událost si zaslouží zdůraznění.
Ein so seltenes Ereignis verdient Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To dle mého názoru stojí za zdůraznění.
Ich denke, dies sollte hervorgehoben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To si zaslouží delší diskusi a zdůraznění jeho různých aspektů.
Es ist es wert, länger darüber zu diskutieren und auch die verschiedensten Facetten aufzuzeigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro zdůraznění tohoto bodu upozorňují belgické orgány Komisi na:
Zur Untermauerung ihres Standpunktes machen die belgischen Behörden die Kommission aufmerksam auf:
   Korpustyp: EU
Zdůraznění potřeby pečlivě sledovat jakýkoli negativní dopad na hospodářskou soutěž.
Es wird auf die Notwendigkeit einer genauen Überwachung der eventuellen negativen Auswirkungen auf den Wettbewerb hingewiesen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro zdůraznění, Christy vám řekla o tom znásilnění hnedka poté?
Um zu wiederholen, Christy erzählte Ihnen direkt danach über die Vergewaltigung?
   Korpustyp: Untertitel
Za nejdůležitější ve zprávě považuji zdůraznění významu podpory vědy a výzkumu a inovací.
Meiner Meinung nach ist der wichtigste Punkt in dem Bericht, dass die Bedeutung der Unterstützung für Wissenschaft, Forschung und Innovation hervorgehoben wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Děkuji vám, pane ministře, a blahopřeji španělskému předsednictví ke zdůraznění otázky násilí založeného na pohlaví.
Ich möchte mich bei Ihnen bedanken, Herr Minister, und dem spanischen Ratsvorsitz dazu gratulieren, die Aufmerksamkeit auf das Thema geschlechterspezifischer Gewalt gelenkt zu haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stojí za zdůraznění, že nový právní předpis byl přijat 25 z 220 členů parlamentu.
Betont werden sollte, dass das neue Gesetz von 25 der insgesamt 220 Abgeordneten des Parlaments angenommen wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci poděkovat vám všem za pozorná slova, nové pohledy a nová zdůraznění.
Ich möchte Ihnen allen für Ihre bedachten Worte, die neuen Einblicke und die neu gesetzten Akzente danken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž tak bych chtěl poblahopřát médiím ke zdůraznění rozsahu katastrofy a nutné pomoci.
Auch die Medien sind dafür zu loben, dass sie in ihrer Berichterstattung das Ausmaß der Katastrophe und den Bedarf an Hilfeleistung hervorgehoben haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naše zpráva o evropské službě vnější akce skýtá velmi vhodnou příležitost pro zdůraznění takových skutečností.
Unser Bericht zum Europäischen Auswärtigen Dienst bietet eine sehr gute Gelegenheit, derartige Fakten ans Licht zu bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dále se může mezikulturní dialog také použít jako nástroj ke zdůraznění špatných stránek toho "druhého".
Zudem kann der interkulturelle Dialog als Instrument missbraucht werden, um die negativen Seiten des Gegenübers herauszustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto zdůraznění nemohu nalézt v návrhu dokumentu, který nám byl předložen.
Diesen Aspekt vermisse ich in dem uns vorliegenden Entschließungsantrag.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V prvním čtení Parlament návrh plně podpořil a vyzval pouze k upřesnění a zdůraznění určitých otázek.
Das Parlament billigte den Vorschlag in erster Lesung zur Gänze und war nur um einige Klarstellungen und Akzentuierungen bemüht.
   Korpustyp: EU DCEP
Sdílím stanovisko zpravodaje ve zdůraznění toho, jak je IV. konference OSN důležitá.
Ich teile die Meinung des Berichterstatters, indem ich die Bedeutung der vierten Konferenz der Vereinten Nationen betone.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (PL) Energetický summit, který se bude konat tento týden, přispěje ke zdůraznění významu energetické solidarity.
schriftlich. - (PL) Der diese Woche stattfindende Energiegipfel wird dazu dienen, die Bedeutung der Energiesolidarität hervorzuheben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ke zdůraznění skutečnosti, že diplomy ETI prokazují absolvování doplňkového vzdělání, ale nenahrazují titul.
Der Abschluss des ETI ist ein Nachweis über zusätzlich erworbene Qualifikationen und ersetzt keine akademischen Grade.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto odkazy jsou připojeny pro zdůraznění stěžejního významu mezinárodních norem v oblasti lidských práv.
Diese Verweise werden hinzugefügt, um die grundlegende Bedeutung der internationalen Menschenrechtsstandards hervorzuheben.
   Korpustyp: EU DCEP
Následující články uvádí Komise ve svém návrhu jakožto právní základy (zdůraznění poukazuje na operativní ustanovení):
Die folgenden Artikel werden in dem Vorschlag der Kommission als Rechtsgrundlage präsentiert (die Hervorhebungen kennzeichnen die operativen Bestimmungen):
   Korpustyp: EU DCEP
Nařízení žádá vedle finanční způsobilosti zdůraznění důležitosti dodržení bezpečnostních norem, a to i u leasingu.
Außer den Anforderungen an die finanzielle Eignung soll die Verordnung auch die Einhaltung der Sicherheitsvorschriften stärken, auch beim Leasing.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na okrajích košíčků je našit úpletový lem pro zdůraznění jejich oválného tvaru.
Zur Verstärkung der ovalen Form der Schalen sind an deren Rändern gewirkte Bänder angenäht.
   Korpustyp: EU
Úvěrová instituce provádí stresový test svých CCR expozic, včetně společného zdůraznění trhu a faktorů úvěrového rizika.
Das Kreditinstitut unterzieht seine Forderungen an die Gegenpartei Stresstests, die auch einen gemeinsamen Test von Markt- und Kreditrisikofaktoren umfassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hlavní pozornost je věnována jeho snahám o zdůraznění rozdílu mezi dobrou a špatnou správou.
Der Bürgerbeauftragte soll vor allem eine Grenzlinie zwischen guter und schlechter Verwaltung ziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
ca) zdůraznění kulturního dědictví evropského významu a jeho zachování a ochrany
(ca) Unterstützung der Valorisierung des kulturellen Erbes von europäischer Bedeutung und des zu gewährleistenden Schutzes und der Erhaltung dieses Erbes.
   Korpustyp: EU DCEP
Zdůraznění dopadu návrhu na fungování vnitřního trhu a na ochranu spotřebitele.
Es werden die Auswirkungen der Verordnung auf das Funktionieren des Binnenmarkts und den Verbraucherschutz hervorgehoben.
   Korpustyp: EU DCEP
Cenu financuje Kulturní program Evropské unie a zaměřuje se na zdůraznění kreativity v oblasti současné krásné literatury.
Der Preis wird vom Kulturprogramm der Europäischen Union finanziert und verfolgt das Ziel, auf Kreativität im Bereich der zeitgenössischen Literatur aufmerksam zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Záměrem Komise je brzy předložit politickou iniciativu zaměřenou na zdůraznění soudržnosti této politiky a klíčových faktorů, které zajišťují její úspěch.
Die Kommission beabsichtigt, bald eine politische Initiative vorzustellen, durch die die Konsistenz dieser Strategie und die wichtigsten Erfolgsfaktoren hervorgehoben werden sollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konečně bych rád upozornil na naši činnost, pokud se týká požadavku na větší zdůraznění snížení hluku v oblasti silničních služeb.
Schließlich möchte ich Ihre Aufmerksamkeit noch auf unsere Bemühungen richten, Aspekten wie Straßendiensten und der Lärmreduzierung mehr Beachtung zu schenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Místo souhlasu se široce pojatými aspiracemi by bývalo užitečnější využít uvedených cílů ke zdůraznění konkrétních a snáze dosažitelných investic.
Statt sich auf breit gefasste Absichten zu einigen, hätte man diese Ziele nutzen können, um spezielle, leichter umsetzbare Investitionen in Angriff zu nehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
11. domnívá se, že liberalizace zdravotních služeb by mohla vést ke zdůraznění rozdílů v dostupnosti kvalitní zdravotní péče;
11. ist der Auffassung, dass die Liberalisierung der Gesundheitsdienste zu einer größeren Ungleichheit beim Zugang zu einer hochwertigen Gesundheitsversorgung führen kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Samostatný bod odůvodnění je důležitý pro zdůraznění významu poštovních služeb na venkově a v řídce obydlených a odlehlých oblastech.
Eine eigene Erwägung ist notwendig, um auf die große Bedeutung der Postdienstleistungen in ländlichen, dünn besiedelten und entlegenen Regionen einzugehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Samostatný bod odůvodnění je důležitý pro zdůraznění důležitosti poštovních služeb na venkově a v řídce obydlených a odlehlých oblastech.
Eine eigene Erwägung ist notwendig, um auf die große Bedeutung der Postdienstleistungen in ländlichen, dünn besiedelten und entlegenen Regionen einzugehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro zdůraznění výjimečnosti těchto opatření je také záhodno stanovit maximální výši prostředků , které budou pro opatření tohoto typu k dispozici.
Um den Ausnahmecharakter dieser Maßnahmen hervorzuheben, sollten die für derartige Maßnahmen verfügbaren Haushaltsmittel auch begrenzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto považuji za důležité zdůraznění inovace také v názvu institutu, původně plánovaného jako Evropský inovační a technologický institut.
Angesichts dessen halte ich es für angemessen, den Begriff "Innovation" in den Namen des Instituts aufzunehmen, der ursprünglich Europäisches Innovations- und Technologieinstitut lauten sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je tedy nezbytné, aby tento proces pokračoval, a já vítám opětovné zdůraznění pevného závazku vůči zemím západního Balkánu ve zprávě.
Daher ist es unverzichtbar, diesen Prozess fortzuführen, und ich begrüße die in dem Bericht enthaltene erneute feste Zusage gegenüber den Westbalkanstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naopak jakékoli zdůraznění potenciálního přínosu jaderné fúze, přestože jde zatím o hudbu budoucnosti, by si podporu zasloužilo.
Eine Schwerpunktlegung auf den möglichen, wenn auch noch etwas in der Zukunft liegenden Beitrag der Kernfusion würde jedoch Unterstützung verdienen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auditní orgán může zahrnout rovněž zdůraznění skutečnosti, které neovlivní jeho výrok, jak je stanoveno v mezinárodně uznávaných auditorských standardech.
Im Einklang mit international anerkannten Prüfstandards kann die Prüfbehörde auch bestimmte Aspekte besonders herausstellen, ohne dass sich dies auf den Bestätigungsvermerk auswirkt.
   Korpustyp: EU
Za účelem zdůraznění priority podpory obětí klade zvláštní program Trestní soudnictví důraz na sociální a právní pomoc obětem.
Um den Vorrang des Opferschutzes deutlich zu machen, wird in dem spezifischen Programm „Strafjustiz“ der soziale und rechtliche Beistand für die Opfer herausgestellt.
   Korpustyp: EU
Zdůraznění úlohy mládežnických organizací, pracovníků s mládeží, škol a vzdělávacích institucí a organizací odborného vzdělávání při podpoře zdraví mladých lidí.
Weiterentwicklung der Rolle von Jugendorganisationen, Jugendbetreuern, Schulen und Bildungseinrichtungen sowie Berufsausbildungsorganisationen in der Förderung der Gesundheit von Jugendlichen.
   Korpustyp: EU
V centru jeho pozornosti bude budoucí podoba rozvojové politiky EU a zdůraznění spíše úlohy Komise než členských států.
Die künftige Ausgestaltung der EU-Entwicklungspolitik und die Rolle der Kommission – und nicht so sehr die der Mitgliedsstaaten – werden dabei im Zentrum der Überlegungen stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Článek 2 návrhu s nadpisem „Cíle“ stanoví, že daný akt usiluje o dosažení těchto dvou cílů (zdůraznění bylo přidáno):
Artikel 2 des Vorschlags („Ziele“) sieht vor, dass der Rechtsakt zur Verwirklichung der beiden folgenden Ziele beiträgt (Hervorhebungen hinzugefügt):
   Korpustyp: EU DCEP
Takto stanovená tržní cena je minimální prodejní cenou, která může být dohodnuta bez udělení státní podpory“ (zdůraznění doplněno).
Der so festgestellte Marktpreis ist der Mindestkaufpreis, der vereinbart werden kann, ohne dass eine staatliche Beihilfe gewährt würde.“ (Unterstreichungen hinzugefügt).
   Korpustyp: EU
příslušná opatření na zdůraznění výsledků a většího zviditelnění akcí a iniciativ Společenství přispívajících ke splnění cílů evropského roku;
geeigneter Maßnahmen zur Bekanntmachung der Ergebnisse und zur Verbesserung der Sichtbarkeit der Gemeinschaftsaktionen und -initiativen, die zur Verwirklichung der Zielsetzungen des Europäischen Jahres beitragen;
   Korpustyp: EU
písemně. - Podpořila jsem toto usnesení, neboť poskytuje tolik potřebný rámec pro zdůraznění integrační funkce politiky soudržnosti a jejího příspěvku ke zvýšení konkurenceschopnosti Evropské unie na světové úrovni.
schriftlich. - Ich unterstütze diese Entschließung, da sie einen dringend erforderlichen Rahmen bietet, mit dem die integrative Rolle der Kohäsionspolitik und der Beitrag, den sie zur Steigerung der globalen Wettbewerbsfähigkeit der EU leistet, hervorgehoben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem zprávy je poskytnout rámec pro zdůraznění integrační funkce politiky soudržnosti a jejího příspěvku ke zvýšení konkurenceschopnosti Evropské unie na světové úrovni.
Der Bericht versucht, einen Rahmen zu bieten, der die integrative Rolle der Kohäsionspolitik und den Beitrag, den sie zur Steigerung der globalen Wettbewerbsfähigkeit der EU leistet, hervorhebt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím tedy, že by tato rozprava měla sloužit ke zdůraznění lekcí z roku 2010, abychom z nich mohli učinit závěry pro rok 2011.
Ich meine daher, dass diese Debatte dazu nützen sollte, die Lehren des Jahres 2010 hervorzuheben, damit wir daraus Erkenntnisse für 2011 gewinnen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dále postrádám zdůraznění toho, že ekonomicky je nezbytné vynakládat omezené finanční prostředky, které máme k dispozici, kladu důraz na ekonomické vynakládání těchto prostředků.
Zweitens betont der Bericht an keiner Stelle, dass ein sparsamer Umgang mit den begrenzten verfügbaren Mitteln notwendig ist, und ich betone das Wort "sparsam", wenn ich von der Verwendung dieser Mittel rede.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdůraznění si zaslouží důležitost vyhodnocení ekologického dopadu projektů pro energetickou infrastrukturu, aby jejich výstavba a odstavení z provozu mohly být prováděny s ohledem na udržitelnost.
Deshalb ist es notwendig, hervorzuheben, wie wichtig die Bewertung der Umweltauswirkungen von Energieinfrastrukturvorhaben ist, damit deren Bau und Stilllegung auf nachhaltige Weise geschehen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tohoto i jiných důvodů se domnívám, že jedním ze základních cílů společné zemědělské politiky by mělo být zatraktivnění venkovských oblastí a zvláštní zdůraznění potřeb a úlohy žen.
Aus diesem und aus anderen Gründen glaube ich, dass eines der grundlegenden Ziele der Gemeinsamen Agrarpolitik sein sollte, ländliche Räume attraktiver zu gestalten, wobei besonderes Augenmerk auf die Bedürfnisse und die Rolle der Frauen zu legen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci také vyzdvihnout význam této zprávy pro zdůraznění naléhavé potřeby zákazu daňových rájů, což je základní opatření v oblasti transparentnosti, které umožní nezbytnou automatickou výměnu informací o daních.
Die Bedeutung dieses Berichts kommt auch in der dringenden Forderung nach Abschaffung von Steueroasen zum Ausdruck, einer fundamentalen Transparenzmaßnahme, die den nötigen automatischen Informationsaustausch in Steuerfragen ermöglichen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jménem skupiny Verts/ALE. - Vážený pane předsedající, dovolte mi nejprve poděkovat panu Davidu Martinovi za jeho zprávu a za zdůraznění rozhodujícího významu této sbírky dokumentů.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Zunächst einmal möchte ich Herrn David Martin für seinen Bericht danken und auf die entscheidende Bedeutung dieses Dossiers verweisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že Ústava by měla být prezentována evropským občanům co nejjasněji, nejúplněji a nejsrozumitelněji, včetně jasného vyzdvižení již platných prvků a zdůraznění nových ustanovení,
in der Erwägung, dass die Verfassung den Bürgern und Bürgerinnen Europas so klar, fair und verständlich wie möglich dargestellt werden muss, wobei die bereits in Kraft getretenen Elemente deutlich herausgestellt und die neuen Bestimmungen hervorgehoben werden sollten,
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o zdůraznění dopadu toho, že EASA jedná napříč EU, přál bych si, aby Parlament i Komise věnovaly pozornost případu společnosti v mém volebním obvodu.
Um zu verdeutlichen, welchen Einfluss die EASA auf Unternehmen in der gesamten Union hat, möchte ich die Aufmerksamkeit des Parlaments und der Kommission auf den Fall eines Unternehmens in meinem Wahlbezirk lenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To považuji za nesmírně důležité pro zdůraznění úlohy Mezinárodního trestního soudu, kterou sehrává ve světě, a závazku Evropské unie k jejímu posílení.
Ich glaube, dies ist äußerst wichtig, um die weltweite Rolle des Internationalen Strafgerichtshofs hervorzuheben sowie die Verpflichtung der Europäischen Union, ihn zu stärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důvod je velmi prostý: povolebního kontextu musíme využít ke zdůraznění toho, že vnější politika Unie se zakládá na ochraně lidských práv včetně práv menšin.
Der Grund ist ganz einfach: Wir müssen den post-elektoralen Kontext nutzen, um darauf hinzuweisen, dass die Außenpolitik der Union auf der Wahrung der Menschenrechte, einschließlich der Rechte von Minderheiten, basiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (ET) Zpráva se oblastí zabývá na regionálním základě, a přestože má tento přístup svoje výhody, neumožňuje dostatečné zdůraznění rozdílů mezi zeměmi Jižního Kavkazu.
schriftlich. - (ET) Der Bericht behandelt die Region auf einer regionalen Grundlage, und obwohl dieser Ansatz durchaus Vorteile hat, verhindert er, dass die Unterschiede der Länder des Südkaukasus angemessen herausgestellt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že Ústava by měla být prezentována evropským občanům co nejjasněji, nejúplněji a nejsrozumitelněji, včetně jasného vyzdvižení již platných prvků a zdůraznění nových ustanovení,
in der Erwägung, dass die Verfassung den Bürgern Europas so klar, fair und verständlich wie möglich dargestellt werden muss, wobei die bereits in Kraft getretenen Elemente deutlich herausgestellt und die neuen Bestimmungen hervorgehoben werden sollten;
   Korpustyp: EU DCEP
Dříve, než se budeme zabývat jednotlivými směry navržených akcí, najdeme ve zprávě body, které zasluhují zdůraznění a které se plně neodrážejí ve sdělení.
Doch neben den einzelnen im Bericht angesprochenen Handlungsfeldern gibt es weitere Punkte, die Aufmerksamkeit beanspruchen, aber in der Mitteilung nicht gebührend berücksichtigt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpráva dále usiluje o zdůraznění zanedbávání zemědělství v rozpočtových programech postupné rozvojové pomoci a požaduje opětovné zaměření na zemědělskou politiku a programy odpovídající potřebám rozvojových zemí.
Vor allem wird im Bericht die Vernachlässigung der Landwirtschaft in den aufeinander folgenden Entwicklungshilfeprogrammen hervorgehoben, und es werden eine Agrarpolitik und Agrarprogramme gefordert, die wieder den Bedürfnissen der Entwicklungsländer angemessen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Zdůraznění lhůty pro předání informací získaných z testů na zvířatech umožní předejít zdvojenému provádění těchto pokusů a současně sníží zatížení podniků, především malých a středních podniků.
Die Festlegung einer Frist für die Übermittlung von in Tierversuchen gewonnenen Informationen ermöglicht es, solche Versuche zu vermeiden, und senkt auch die Belastung der Unternehmen, insbesondere der KMU.
   Korpustyp: EU DCEP
zdůraznění mezikulturního dialogu jakožto příležitosti přispět k rozmanité a dynamické společnosti a využívat jejích výhod, a to nejen v Evropě, ale i ve světě
Danach ist festgelegt, dass nach dem Jahrestag der Ablieferung kein Einhüllen-Öltankschiff die Flagge eines Mitgliedstaats der EU führen darf.
   Korpustyp: EU DCEP
Neskrývám skutečnost a omezuji se jen na opětovné zdůraznění toho, že v uplynulých třech nebo čtyřech letech Evropská unie fungovala i bez Lisabonské smlouvy perfektně.
Ich verberge nicht die Tatsache und beschränke mich darauf, noch einmal darauf hinzuweisen, dass die EU in den letzten drei oder vier Jahren ohne den Vertrag von Lissabon perfekt funktioniert hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rád bych této příležitosti využil ke zdůraznění vůle a spolupráce projevené oběma zpravodaji, v tomto případě panem Mikolášikem, stejně jako stínovými zpravodaji.
Ich möchte diese Gelegenheit ergreifen, um die Bereitschaft zur Zusammenarbeit hervorzuheben, die von beiden Berichterstattern - in diesem Fall von Herrn Mikolášik - und von den Schattenberichterstattern gezeigt wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme proto vyvinout další úsilí a využít tuto příležitost k opakovanému zdůraznění, že z vyšší míry vytváření bohatství nemají všichni z nás stejný prospěch.
Daher müssen wir zusätzliche Anstrengungen unternehmen und diese Gelegenheit nutzen, um immer wieder deutlich zu machen, dass der wachsende Wohlstand nicht uns allen gleichermaßen zugute kommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ke zdůraznění naléhavosti věci by měl přispět telefonický rozhovor, během něhož se upozorní na důležitost formuláře M a jeho naléhavou povahu.
Die Dringlichkeit sollte durch ein Telefongespräch, in dem auf die Bedeutung des Formulars M und seine Dringlichkeit hingewiesen wird, weiter herausgestellt werden.
   Korpustyp: EU
Cílem zprávy je poskytnout rámec pro zdůraznění integrační funkce politiky soudržnosti a jejího příspěvku ke zvýšení konkurenceschopnosti EU na světové úrovni.
Der Bericht versucht, einen Rahmen zu bieten, mit dem die integrative Rolle der Kohäsionspolitik und der Beitrag, den sie zur Steigerung der globalen Wettbewerbsfähigkeit der EU leistet, hervorzuheben.
   Korpustyp: EU DCEP
Zdůraznění normální kurzívou označuje příslušným ministerstvům části právního textu, jehož oprava se navrhuje, na pomoc přípravě konečného znění (například zjevné vynechávky nebo chyby v dané jazykové verzi).
Wenn Textteile mager und kursiv gesetzt werden, dient das als Hinweis an die zuständigen technischen Dienststellen auf solche Teile des Legislativtextes, bei denen im Hinblick auf die Erstellung des endgültigen Textes eine Korrektur empfohlen wird (beispielsweise Textteile, die in einer Sprachfassung offenkundig fehlerhaft sind oder ganz fehlen).
   Korpustyp: EU DCEP
- posílení vazeb mezi národy Unie a projektem, který představuje, při současném zdůraznění pocitu sounáležitosti s Evropskou unií a uznání historie, kultury, identity i charakteristických znaků jednotlivých osob,
- die Bindungen zwischen den Völkern der Union und dem Projekt, dass sie verkörpert, zu festigen und gleichzeitig das Gefühl der Zugehörigkeit zur Europäischen Union zu stärken sowie die Geschichte, Kultur, Identität und Einzigartigkeit eines jeden Menschen anzuerkennen,
   Korpustyp: EU DCEP
dotací přidělovaných na pokrytí výdajů spojených se zvláštními akcemi na evropské úrovni zaměřenými na zdůraznění a zvýšení povědomí o evropském roce; toto financování nepřesáhne 80 % celkových výdajů příjemce.
Beihilfen zur Deckung der Ausgaben für besondere Veranstaltungen auf europäischer Ebene zur Herausstellung des und zur Sensibilisierung für das Europäische Jahr; eine solche Finanzierung darf 80 % der Gesamtausgaben des Empfängers nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
Tento odkaz na rozhodující organ je výrazem snahy o zachování soudržnosti návrhu předloženého Komisí, pokud jde o zdůraznění zásady jediného rozhodujícího orgánu.
Diese Bezugnahme auf die Asylbehörde dient der Kohärenz des Kommissionsvorschlags in Bezug auf den Grundsatz, dass nur eine einzige Asylbehörde für einen bestimmten Antrag zuständig ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Uspořádání summitů o digitální agendě by mělo napomáhat posouzení dosažených výsledků, posilování závazku zapojených subjektů, zdůraznění významu IKT a vytváření nových politických podnětů.
Die Abhaltung von Gipfeltreffen zur digitalen Agenda sollte dazu beitragen, die Fortschritte zu überprüfen, das Engagement der beteiligten Akteure kontinuierlich zu stärken, die Rolle der IKT deutlicher zu machen und frische politische Impulse abzugeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Za zdůraznění stojí použitá terminologie, neboť Soudní dvůr nezmiňuje případnou odpovědnost státu, avšak má za to, že státu přísluší „zajistit“ zaplacení.
Besonders hinzuweisen ist auf die Ausdrucksweise, da der Gerichtshof nicht von einer möglichen Haftung des Staates spricht, sondern die Auffassung vertritt, dass es dem Staat obliegt, die Zahlung „sicherzustellen“.
   Korpustyp: EU
Kambodžští političtí předáci a dárcovské státy by měli udělat víc pro zdůraznění významu rozsáhlé debaty o tribunálu a obecnějším odkazu kambodžského občanského střetu.
Kambodschas politische Machthaber und die Geberländer sollten mehr unternehmen, um den Wert einer umfassenden Debatte über das Tribunal und das größere Erbe des kambodschanischen Bürgerkriegs hervorzuheben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stojí za zdůraznění, že souběžně s prací probíhající ve Výboru pro průmysl, výzkum a energetiku se některé důležité otázky spojené s Evropským inovačním a technologickým institutem dostaly i k našemu Rozpočtovému výboru.
An dieser Stelle sei darauf hingewiesen, dass sich auch unser Haushaltsausschuss parallel zur Arbeit des Ausschusses für Industrie, Forschung und Energie mit einigen wichtigen Fragen im Zusammenhang mit dem europäischen Innovations- und Technologieinstitut befasst hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím si, že vzhledem k tomu, že v roce 2009 se budou konat volby do Evropského parlamentu, každý kandidát by mohl tohoto termínu využít ke zdůraznění významu našich moří a oceánů a pobřežních společenství.
Ich denke, die Möglichkeit besteht, wenn im Zusammenhang mit den Europawahlen 2009 jeder Kandidat den 20. Mai nutzt, um die Bedeutung unserer Meere, unserer Ozeane und unserer Küstengemeinschaften hervorzuheben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem zprávy o územní, sociální a hospodářské soudržnosti je podle mého názoru poskytnout komplexní rámec pro zdůraznění integrační funkce politiky soudržnosti a jejího příspěvku ke zvýšení konkurenceschopnosti Evropské unie na světové úrovni.
Der Bericht über den territorialen, sozialen und wirtschaftlichen Zusammenhalt versucht meines Erachtens einen umfassenden Rahmen zu bieten, mit dem die integrative Rolle der Kohäsionspolitik und der Beitrag, den sie zur Steigerung der globalen Wettbewerbsfähigkeit der EU leistet, hervorzuheben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naprosto souhlasím se základním cílem této zprávy, jímž je zdůraznění úlohy, kterou hraje politika soudržnosti ve zmírnění hospodářských, sociálních a územních rozdílů, vytváření nových pracovních míst, zvýšení růstu a vybudování infrastruktury.
Ich stimme vollkommen mit dem grundlegenden Ziel dieses Berichts überein, nämlich die Rolle der Kohäsionspolitik beim Abbau wirtschaftlicher, sozialer und territorialer Ungleichgewichte, bei der Schaffung von Arbeitsplätzen, der Steigerung des Wachstums und beim Aufbau der Infrastruktur hervorzuheben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud bude mít i Rada tento rejstřík, dojde k výraznějšímu zdůraznění skutečnosti, že struktura Evropské unie se skládá z vlády - Komise - a legislativního orgánu, jenž se skládá jak ze zástupců občanů tak států.
Wenn also auch der Rat mit dem Register ausgestattet wird, macht dies umso deutlicher, dass die Struktur Europas eine Regierung - die Kommission - und ein Gesetzgebungsorgan umfasst, in dem sowohl die Bürgerinnen und Bürger als auch die Staaten vertreten sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Především si myslím, že je nutné vyvinout veškeré úsilí pro zdůraznění klíčové role evropského průmyslu na evropské scéně a pro zvláštní podporu malým a středním podnikům, jež tvoří zásadní pilíř vnitřního trhu.
Zunächst einmal denke ich, dass nach Kräften alles Erdenkliche getan werden muss, um die Schlüsselrolle der europäischen Industrie auf der Weltbühne zu bestätigen, und dass Klein- und Mittelbetrieben besondere Unterstützung angeboten werden sollte, da sie eine wesentliche Stütze des Binnenmarkts sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hovořím o začlenění mého požadavku na posílení evropské asistenční mise na hranici s Moldavskem a Ukrajinou a zdůraznění potřeby zlepšeného řízení nelegální migrace a přistěhovalectví v této oblasti do konečného znění zprávy o černomořské oblasti.
Ich meine dabei die Aufnahme meines Antrags auf eine weitere Verstärkung der EU-Grenzunterstützungsmission in der Republik Moldau und in der Ukraine sowie auf eine verbesserte Steuerung der Migration und der illegalen Einwanderung in der Region in den endgültigen Entwurf des Berichts über die Schwarzmeerregion.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za zdůraznění stojí skutečnost, že pakt blíže neurčuje, jaká politická či ekonomická opatření mají být k dosažení uvedených cílů použita, což znamená, že se jednotlivé členské státy budou moci svobodně rozhodnout, jaké prostředky zvolí.
Es sollte darauf hingewiesen werden, dass der Pakt keine politischen oder ökonomischen Maßnahmen zur Erreichung dieser Ziele spezifiziert, was bedeutet, dass es immer noch Sache der einzelnen Mitgliedstaaten ist, geeignete Maßnahmen dazu zu wählen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přijetí několika mých pozměňovacích návrhů zaměřených na zdůraznění pochyb ohledně potřeby a přiměřenosti tohoto systému a na kritiku kultury podezřívání, která stále více proniká do rozhodnutí o správě vnějších hranic, mne přivedlo ke schválení této zprávy v plénu.
Die Absegnung einiger meiner Änderungsanträge, die darauf abzielten, auf Zweifel hinsichtlich der Notwendigkeit und Angemessenheit des Systems hinzuweisen und die Verdächtigungskultur zu kritisieren, die die Beschlüsse in Bezug auf die Verwaltung der Außengrenzen zunehmend beeinflusst, haben mich dazu veranlasst, den Bericht im Plenum zu unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
bezpečnost přípravku celekoxib / SC- 58635 / v prevenci sporadických adenomatózních kolorektálních polypů) a APC (Prevence sporadických kolorektálních adenomů při užívání přípravku celekoxib) za účelem zdůraznění upozornění týkajícího se daných rizikových skupin.
(Wirksamkeit und Sicherheit von Celecoxib (SC-58635) bei der Prophylaxe von sporadisch auftretenden adenomatösen kolorektalen Polypen) sowie der APC-Studie (Prophylaxe von sporadisch auftretenden adenomatösen kolorektalen Polypen mit Celecoxib) mit einem strikter formulierten Wortlaut in Bezug auf kardiovaskuläre Risikogruppen;
   Korpustyp: Fachtext
Výbor CHMP proto doporučil zdůraznění kontraindikace u hypertenzních pacientů a upozorňuje předepisující lékaře, že je nutné sledovat krevní tlak, a to zvláště v průběhu prvních 2 týdnů po zahájení léčby.
Der CHMP empfahl daher, die Kontraindikation " Hypertonie" zu verschärfen, und weist die Verordnenden noch einmal darauf hin, dass der Blutdruck insbesondere während der ersten zwei Wochen nach Behandlungsbeginn zu kontrollieren ist.
   Korpustyp: Fachtext
Výbor CHMP proto doporučuje zdůraznění kontraindikace u hypertenzních pacientů a upozorňuje předepisující lékaře, že je nutné sledovat krevní tlak, a to zvláště v průběhu prvních 2 týdnů po zahájení léčby.
Der CHMP empfiehlt daher die Verstärkung der Formulierung der Gegenanzeige bei Patienten mit Bluthochdruck und macht die verschreibenden Ärzte auf die dringende Notwendigkeit zur Blutdruckkontrolle aufmerksam, besonders in den ersten zwei Wochen nach Behandlungsbeginn.
   Korpustyp: Fachtext
Zpráva z vlastního podnětu o agendě pro evropskou spolupráci, pokud jde o evropské školství, kterou zpracoval pan Schmitt, je pokusem o zdůraznění společných problémů a hrozeb, kterým čelí školské systémy členských států.
Der Initiativbericht von Pál Schmitt über eine Agenda für die europäische Zusammenarbeit für europäische Schulen versucht, gemeinsame Herausforderungen und Bedrohungen der Schulsysteme der Mitgliedstaaten herauszuarbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za druhé, konkrétněji, jde o opětovné zdůraznění zásady, že neuhrazené závazky - jež jsou obzvlášť vysoké v sektoru soudržnosti - by se měly plnit, a nikoli jednoduše vyškrtnout, jak navrhuje Rada.
Der zweite bekräftigt ganz konkret den Grundsatz, dass noch abzuwickelnde Mittelbindungen - die es besonders im Bereich der Kohäsion gibt - ausgeführt und nicht, wie es der Rat vorschlägt, einfach gekürzt werden sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jménem skupiny PSE. - (EL) Vážený pane předsedající, pane komisaři, paní Wagenknechtová vypracovala návrh zprávy, což je důkazem politické odvahy, které bylo zapotřebí ke zdůraznění redistribuční a sociální dimenze daňové politiky.
im Namen der PSE-Fraktion. - (EL) Herr Präsident, Herr Kommissar! Der Bericht auf Initiative von Frau Wagenknecht ist Beweis des politischen Mutes, dessen es bedarf, um die umverteilungspolitische und soziale Dimension der Steuerpolitik aufzuzeigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Paní Malmströmová, velice vám děkuji za odpověď, zejména za zdůraznění toho, že Rada se bude stavět proti všem formám diskriminace národnostních menšin v Evropské unii, včetně polské menšiny v Litvě.
(PL) Frau Malmström, ich bedanke mich für Ihre Antwort und insbesondere dafür, dass Sie betont haben, dass der Rat sich jedweden Formen der Diskriminierung von nationalen Minderheiten in der Europäischen Union, einschließlich der polnischen Minderheit in Litauen, widersetzen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tři miliony EUR z ERF na program občanské společnosti pomohou zvýšit informovanost: organizují se semináře na zdůraznění situace albínů a v regionu Mwanza v severní Tanzanii se brzy uskuteční kampaň senzibilizace.
Das mit drei Millionen Euro aus dem EEF finanzierte Programm für die Zivilgesellschaft wird zur Aufklärung beitragen: Es werden Workshops organisiert, mit denen auf die Lage der Albinos aufmerksam gemacht werden soll, und in Kürze wird in der Region Mwanza im Norden Tansanias eine neue Aufklärungskampagne ins Leben gerufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament měl předložit návrh, který by bral v úvahu faktory jako školství, zdravotnictví a osobní aktivity, ale omezil se na zdůraznění, že je třeba zavést nové parametry a delegoval úkol definovat tyto parametry na Komisi.
Das Parlament hätte einen Vorschlag vorlegen sollen, der Faktoren wie Bildung, Gesundheit, und persönliche Aktivitäten berücksichtigt, aber es beschränkte sich darauf, die Notwendigkeit zur Etablierung neuer Parameter hervorzuheben und delegierte die Aufgabe deren Definition an die Kommission.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Znění nově přidané věty přispělo ke zdůraznění důležitosti návrhu, kterým se jednotlivým osám přiděluje minimální částka finančních prostředků, aby se dosáhlo rovnováhy mezi odvětvovou a územní dimenzí a zajistilo, že politika rozvoje venkova nebude nepřiměřeně zdůrazňovat oblast zemědělství.
Mit den im letzten Satz enthaltenen Präzisierungen wird hervorgehoben, wie wichtig es ist, dass der Vorschlag in möglichst geringem Umfang die Mittelaufteilung zwischen den Achsen berührt, um ein Gleichgewicht zwischen der sektoriellen Dimension und der Gebietsdimension herzustellen und zu bewirken, dass die Politik der ländlichen Entwicklung nicht landwirtschaftszentriert ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Zdůraznění normální kurzívou je informací pro příslušné odbory označující části legislativního textu, pro které se navrhuje oprava, na pomoc při přípravě závěrečného textu (např. zjevné chyby a opomenutí v dané jazykové verzi).
Wenn Textteile mager und kursiv gesetzt werden, dient das als Hinweis an die zuständigen technischen Dienststellen auf solche Teile des Legislativtextes, bei denen im Hinblick auf die Erstellung des endgültigen Textes eine Korrektur empfohlen wird (beispielsweise Textteile, die in einer Sprachfassung offenkundig fehlerhaft sind oder ganz fehlen).
   Korpustyp: EU DCEP
písemně. - Velmi lituji toho, že do postupů zamýšlených k rozvoji zásady, že veřejnost má právo vidět dokumenty EU, vložil Parlament zdůraznění, že se tato pravidla nebudou týkat poslanců EP.
schriftlich. - Ich bedaure sehr, dass das Parlament in Verfahren, die dazu beitragen sollen, den Grundsatz, wonach die Öffentlichkeit ein Recht darauf hat, die Dokumente der EU einzusehen, zu stärken, die Einschränkung aufgenommen hat, dass diese Regeln nicht für MdEP gelten sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ačkoli tato rozprava možná není nejvhodnějším fórem, ráda bych ji využila ke zdůraznění toho, že vzhledem k smíšené povaze této agentury závisí vlastní provoz agentury Frontex do velké míry na spolupráci členských států.
Auch wenn diese Debatte vielleicht nicht das geeignetste Forum ist, möchte ich die Gelegenheit nutzen, um darauf hinzuweisen, dass die ordnungsgemäße Tätigkeit von Frontex aufgrund des hybriden Charakters der Agentur weitgehend von der Kooperation der Mitgliedstaaten abhängt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vítá probíhající revizi strategie MMF; podporuje skutečnost, že se politika MMF nyní orientuje na zdůraznění svého hlavního poslání, jímž je stabilizace výkyvů globálního směnného kurzu a role věřitele poslední instance pro země, které mají vážné problémy s platební bilancí;
begrüßt die derzeitige strategische Überprüfung des IWF; unterstützt eine Neuorientierung der IWF-Maßnahmen im Sinne einer Konzentration auf sein Kernmandat, nämlich die weltweiten Wechselkursschwankungen zu stabilisieren und als Kreditgeber letzter Instanz für die Länder zu fungieren, die gravierende Zahlungsbilanzprobleme haben;
   Korpustyp: EU DCEP
Zdůraznění obyčejnou kurzívou je upozornění pro příslušná oddělení, vyznačující části právního textu, pro něž se navrhuje oprava, aby se usnadnila příprava konečného znění (např. zřejmé chyby nebo vynechávky v určité jazykové verzi).
Wenn Textteile mager und kursiv gesetzt werden, dient das als Hinweis an die zuständigen technischen Dienststellen auf solche Teile des Legislativtextes, bei denen im Hinblick auf die Erstellung des endgültigen Textes eine Korrektur empfohlen wird (beispielsweise Textteile, die in einer Sprachfassung offenkundig fehlerhaft sind oder ganz fehlen).
   Korpustyp: EU DCEP