Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, minulý týden jsem dostala zvláštní zprávu ze Severního Irska.
Herr Präsident, ich habe letzte Woche seltsame Neuigkeiten aus Nordirland erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lawrence a Mike zpívali něco ze 60. let.
Lawrence und Mike sangen 'ne Nummer aus den Sechzigern.
Geisty vyráběné ze zeleniny či ořechů jsou relativně nové produkty.
Geist aus Gemüse oder Nüssen ist ein relativ neues Erzeugnis.
Joey Tribbiani ze Dnů našeho života stojí přímo tamhle!
Joey Tribbiani aus Zeit der Sehnsucht ist gerade eingekehrt!
EU není kompetentní k provádění dohledu nad dodavateli ze zemí mimo EU.
Die EU hat keine rechtliche Befugnis, Lieferanten aus Nicht-EU-Mitgliedstaaten zu kontrollieren.
Thomas byl v knihovně, když se stará Violet vracela ze zahrady.
Thomas war in der Bibliothek, da kam Violet aus dem Garten.
Sebedůvěra může pocházet ze tří zdrojů: naděje, hrdosti a pokroku.
Selbstvertrauen kann aus drei Dingen erwachsen: Hoffnung, Stolz und Fortschritt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Joe, požádal jsem tě pouze ze zdvořilosti, z úcty.
Joe, ich habe nur aus Höflichkeit gefragt, aus Respekt.
EU musí zvýšit svoji atraktivnost i pro nejlepší pracovníky ze třetích zemí.
Die EU muss auch für die besten Forscher aus Drittstaaten attraktiver werden.
Proctor ji vytáhl ze školy, aby jí tu něco ukázal.
Proctor hat die Kleine für eine Unterweisung aus der High-School geholt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A možná ze všeho nejvíce musíme naslouchat profesionálům z první linie.
Vor allem müssen wir den Mitarbeitern an vorderster Front Gehör schenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Druhý krok. Vyber si stín, ze kterého chceš vystoupit.
Schritt Nummer zwei, wähle einen Schatten vor dir als Ausgang.
Ze všeho nejdříve musíme učinit opatření mimo naše vlastní hranice.
Vor allem müssen wir auch außerhalb unserer Grenzen tätig werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proč jste vyhodil ze třídy Marcuse, ale Jerryho ne?
Warum musste Marcus vor die Tür, und Jerry nicht?
Viděl jsem je jako ve snu, protože jsem měl ze žízně trochu horečku.
Ich sah sie wie im Traum. Ich hatte ein wenig Fieber vor Durst.
Předpokládám, že CCA zvedne ze židle ta Hackettova troufalost. Pana Jensena určitě.
Hacketts Anmaßung wird bei CCA sicher schlecht ankommen, vor allem bei Mr. Jensen.
Obavy ze spekulantů, z lidí, kteří chtějí Polsko rozprodat, se až vymykají chápání.
Es grassiert die Angst vor Spekulanten und Leuten, die den stückweisen Ausverkauf des Landes betreiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hele, ze mně nemusíš mít žádný strach.
Vor mir brauchen Sie sich nicht zu fürchten.
Strach ze sexuálního chování je jedním z hlavních důvodů, proč většina náboženství stanovuje přísná pravidla upravující sexuální vztahy.
Die Furcht vor sexuellen Verhaltensweisen ist einer der Hauptgründe dafür, dass die meisten Religionen strenge Regeln in Bezug auf sexuelle Beziehungen festlegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musela jsem uniknout ze Starling City a všem těm tajemstvím.
Ich musste vor Starling City und all den Geheimnissen flüchten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Běžná hodnota a vývozní cena byly srovnány na základě ceny ze závodu.
Der Normalwert wurde mit dem Ausfuhrpreis auf der Stufe ab Werk verglichen.
- Jste uvolněn ze služby, pane.
Příslušnými prodejními cenami výrobního odvětví Společenství byly ceny pro nezávislé odběratele, v případě nutnosti upravené na úroveň ceny ze závodu.
Für den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft wurden die Verkaufspreise für unabhängige Abnehmer zugrunde gelegt, gegebenenfalls berichtigt auf die Stufe ab Werk.
Hele, Marco, mohl bys ze mě sundat ty svý balóny?
Hey, Marco, stell deinen Sack woanders ab!
Protože veškerý prodej byl prováděn ze závodu, byly relevantní a odůvodněné pouze úpravy s ohledem na náklady na manipulaci a úvěr.
Da alle Verkäufe ab Werk getätigt wurden, wurden Berichtigungen, sofern erforderlich und gerechtfertigt, nur für Bereitstellungs- und Kreditkosten vorgenommen.
Spadl vám kámen ze srdce, co?
Wischen Sie sich ruhig die Stirn ab.
Běžná hodnota a vývozní ceny byly srovnávány podle jejich úrovně ze závodu a na stejné obchodní úrovni.
Normalwert und Ausfuhrpreise wurden auf der Stufe ab Werk und auf derselben Handelsstufe miteinander verglichen.
Vypadni ze scény, ty starej šmejde!
Hau bloß ab, du alte Flasche.
Ohledně průměrné prodejní ceny za jednotku bylo výrobní odvětví Společenství zařazeno do vzorku na úrovni ze závodu.
In die Stichprobe einbezogene Hersteller des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft in Bezug auf die durchschnittlichen Verkaufsstückpreise ab Zuchtbetrieb.
Jak teď ze sebe dostanu to peří?
- Wie kriege ich die Federn ab?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Itálie již udělala výrazný krok tím, že přijala moratorium na lov od roku 2010.
Italien hat bereits eine Geste gezeigt, indem es einem Moratorium ab 2010 zugestimmt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bůh se nestal Bohem proto, že rozdával peníze.
Gott wurde nicht Gott, indem er Geld weggab.
Rada a Komise se na to snaží reagovat tím, že se obracejí na soukromý sektor.
Rat und Kommission versuchen, dem zu begegnen, indem sie auf die private Hand setzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdá se, že Michael X si zajistil beztrestnost pod hrozbou zveřejnění choulostivých fotografií jisté osoby z královské rodiny.
Michael X schützt sich offenbar vor der Haft, indem er mit belastenden Fotos einer gewissen königlichen Person droht.
Evropa bude vybudována tím, že bude sdružovat lidi, znalosti, vůli a politickou realitu.
Europa wird geschaffen, indem Menschen, Wissen, Ambitionen und die politische Realität vereint werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Získal k němu přístup tak, že vstoupil do jeho milice.
The Scimitar verschaffte sich Zugang, indem er seiner Miliz beitrat.
Zemědělci proto nesmí být trestáni tím, že se tyto prostředky přesunou do jiných oblastí.
Landwirte dürfen dafür nicht bestraft werden, indem die Mittel in andere Bereiche verschoben werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Moskva rozhodla, že nebudeme jako precedent poskytovat cestovní služby pro projekty UNESCO.
Moskau wollte keinen Präzedenzfall schaffen, indem wir Reisedienste für UNESCO-Projekte einführen.
Konference v Kodani by měla také pomoci změnit celosvětový energetický model tím, že podpoří obnovitelnou energii a šetření energií.
Kopenhagen sollte auch dazu beitragen, einen Paradigmenwechsel im globalen Energiebereich herbeizuführen, indem erneuerbare Energiequellen und Energieerhaltung gefördert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Galuzzo by neplýtval mozky tak, že by je posílal Vogelové.
Galuzzo würde kein Hirn verschwenden, indem er es Vogel schickt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Doufejme, že se to s novou vládou změní.
Hoffentlich wird sich das unter der neuen Regierung ändern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufám, že nejsi tak dobrý, jak si myslíš.
Hoffentlich bist du nicht so gut, wie du denkst.
Doufejme, že se důchody díky ní dostanou do středu pozornosti EU.
Hoffentlich wird dadurch das Rentenproblem auf EU-Ebene zu einem zentralen Thema werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dobře, tak doufejme, že budeš trochu citlivá.
Gut, dann hast du hoffentlich ein wenig Schmerzen.
Mohu pouze říci, pane předsedo, že doufáme, že příští rok bude ještě lepší.
Ich kann nur sagen, Herr Präsident, im nächsten Jahr wird es hoffentlich noch besser.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufám, že si všichni všimli Karen a Paula.
Na, hoffentlich hat jeder Karen und Paul gesehen.
Doufám, že zareagují na výzvu pana komisaře.
Hoffentlich reagieren sie auf den Appell des Kommissars.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufám, že v průběhu dalších 2 týdnů někoho najdu.
Ich werde hoffentlich in den nächsten zwei Wochen jemanden finden.
Doufejme, že tyto kroky budou mít podobu závěrečného sprintu.
Hoffentlich nimmt es diese letzten Schritte in Form eines Schlusssprints.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufejme tedy, že pracuje doma a ne na poli.
Hoffentlich arbeitet sie im Haus und nicht auf dem Feld.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud jde o zprávu Emine Bozkurtové, řeknu jen tolik, že nové nařízení nesmí znamenat méně, ale naopak více práv.
Zum Bericht Bozkurt möchte ich nur sagen, dass es durch die neue Verordnung nicht weniger, sondern mehr Rechte geben muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výběrová komise si uvědomila, že rozhodla špatně.
Das Auswahlkomitee hat begriffen, dass es die falsche Entscheidung getroffen hat.
Řecko zopakovalo, že záležitosti související s pozdní platbou daně „spatosimo“ již objasnilo.
Griechenland bekräftigte, dass es die Aspekte im Zusammenhang mit der verspäteten Zahlung der Spatosimo bereits klargestellt habe.
Nemyslíte, že je možné že policie nemá toho pravého, že?
Glaubt ihr es ist möglich, dass die Bullen den falschen Typ haben?
zdůrazňuje, že EU a členské státy musí soustředit své úsilí na klíčové prvky tohoto systému, zejména na:
unterstreicht, dass es für die Europäische Union und für die Mitgliedstaaten wichtig ist, ihr Vorgehen auf die entscheidenden Systembereiche zu konzentrieren:
Myslíte, že žena, o které mluvíte, vůbec existuje?
Glaubt ihr, dass es die Frau nach der ihr sucht, überhaupt gibt?
Současná regulační struktura EU zajišťuje, že telekomunikační trh zůstane otevřený, že nabídky učiněné spotřebitelům budou transparentní a že soutěž bude efektivní.
Bisher wurde durch den geltenden Rechtsrahmen der EU sichergestellt, dass die Angebote für die Verbraucher transparent sein müssen und dass es einen Wettbewerb geben muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oslovil jsem tě, protože sdílíš můj názor, že údělem andělů je chránit lidstvo.
Ich habe dich angesprochen, weil ich weiß, dass du meinen Glauben teilst, dass es die Mission eines Engels ist die Menschen zu beschützen.
Jedno se týká Spojených států, a to že nakonec platí, že se uplatňují právní předpisy Spojených států a svrchovanost Spojených států.
Die eine betrifft die Vereinigten Staaten und besteht darin, dass es letzten Endes um die Rechtsvorschriften der Vereinigten Staaten geht und um deren Souveränität, die dabei Anwendung findet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naše hypotéza, že jejich nepřátelství vůči nám je čistě teritoriální a že když se budeme držet v povzdálí, útoky přestanou,
"Unsere ursprüngliche Hypothese, dass es bei ihren Aggressionen gegen uns um Revieransprüche ging und die Angriffe aufhören würden, wenn wir uns fernhielten,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Belgie nebyla prakticky schopna zvládnout ani jeden z těchto dvou - připouštím, že těžkých - úkolů, tedy překonat hospodářskou krizi a provést Lisabonskou smlouvu.
Belgien hat beide - zugegeben schwierigen - Herausforderungen, nämlich die Bewältigung der Krise einerseits und andererseits die Umsetzung des Lissabon-Vertrags, nicht wirklich bewältigen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je pravda, že jsem se mohla rozhodnout lépe.
Zugegeben, ich hätte vielleicht jemand bessere finden können.
Je nesporné, že dřívější činy a záměry mají svůj význam při posuzování, zda se obávat útoku.
Zugegeben, frühere Aktionen und Absichten beeinflussen die Einschätzung der Lage.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doktorka Griffinová se přiznala, že pomáhala těm klukům k útěku a dala jim zbraně.
Dr. Griffin hat zugegeben, den Kindern bei der Flucht geholfen und sie mit Waffen ausgerüstet zu haben.
Je pravda, že některé africké země již začaly s pomocí mezinárodního společenství provádět slibné iniciativy.
Zugegeben, einige afrikanische Länder haben mit der Hilfe der Völkergemeinschaft bereits einige vielversprechende Initiativen in Angriff genommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je ovšem pravda, že od té doby jsem měl pět šest transplantací.
Zugegeben, das ist vier oder fünf Herzen her.
Je třeba přiznat, že globální boom komoditních cen má hluboké, třebaže nesmírně složité a nejisté dopady na chudobu.
Zugegeben: Der weltweite Boom bei den Rohstoffpreisen hat profunde, wenn auch enorm komplexe und unsichere Auswirkungen auf die Armut.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A když dívky zestárli, přiznali se, že lhali.
Und als die Mädchen dann alte Damen waren, haben sie den Schwindel zugegeben.
Je pravda, že jde o pokrok omezený a nedostatečný, na druhé straně jej však nikdo neočekával a nakonec lze říci, že k pokroku došlo.
Zugegeben, diese Fortschritte sind begrenzt und unzulänglich, aber auch ohne Präzedenzfall, sodass wir im Großen und Ganzen dennoch von Fortschritten reden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A ve vzkazu se doznal, že zabil Tylera.
Und hat zugegeben, Tyler getötet zu haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Škoda že nejste s Bradem Pittem, ale bejt sama je taky dobrý.
Schade um Brad Pitt, aber Single sein macht ja auch Spaß.
Škoda, že Bernardette neviděla, jak jsi vyhrál.
Schade, Bernadette sah dich nicht siegen.
Copak je syn elity Flotily tolik nad námi, že s námi nebude jíst?
Ist sich der Sohn des Stolzes der Flotte zu schade, mit uns zu essen?
- Jen mi je líto, že tady nejsou moji rodiče.
- Schade, meine Eltern sind nicht da.
Škoda, že jste přišel o svého kamaráda Martineze.
Zu schade um deinen Freund Martinez.
Jen mi je líto, že jsem přišla o tvé hrdinské činy.
Schade, ich habe deine Heldentaten verpasst.
Velká škoda, že má tu "skoro jsem umřela" část.
Zu schade wegen des "Fast dabei sterben" -Teils.
Škoda, že jste to neudělala.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nu, ty myslíš že ano a snad pro to máš i důvody.
Nun, dir scheint es so, und vielleicht hast du auch Gründe dafür.
Zdá se že vypálili pořádných pár kulek.
Scheint, es gab eine Menge Schüsse.
Vzhledem k dovozu ze zahraničí, který již tvoří téměř čtvrtinu evropské produkce, se domnívám, že je důležité zavést evropskou značku jakosti, která může být používána společně s označením místa a země původu.
Angesichts der ausländischen Importe, die bereits fast ein Viertel der europäischen Produktion ausmachen, scheint es mir wichtig, über die lokale und nationale Ursprungsbezeichnung hinaus ein europäisches Gütezeichen zu entwickeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dokud jsi tady, máš pocit, že jsi středem světa.
Wenn du immer hier bist, scheint es der Mittelpunkt der Welt zu sein.
Říkala jsem, že to vypadá, že pořád prší
Ich sagte es scheint immer noch zu regnen.
Mně nejde o to, co se změnilo. Ale spíš o to, že se mi zdá, že to končí.
- Es sind nicht die Veränderungen, es scheint alles aufzuhören.
Zdálo by se, že se mi to podařilo.
Es scheint, es sei mir gelungen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Společnost se závazkem rovněž uznala, že podmínkou pro přiznání osvobození od antidumpingového cla v souvislosti se závazkem je, že bude celním orgánům Společenství předložena „závazková faktura“.
Außerdem erkannte das Unternehmen in der Verpflichtung an, dass es, um in den Genuss der Befreiung von den Antidumpingzöllen zu kommen, den Zollbehörden der Gemeinschaft eine „Verpflichtungsrechnung“ vorlegen muss.
Komise se rovněž domnívá, že daňový režim holdingů z roku 1929 osvobozených od daně má stálý charakter. Přesto nemohou příjemci v zásadě oprávněně očekávat, že zmíněný režim bude trvat i po daňovém období dotčeném osvobozením od daně.
Zweitens ist die Kommission der Auffassung, dass es sich bei der Exempt 1929 Holdings Regelung um eine ständige Regelung handelt. Dennoch können sich die Begünstigten nicht grundsätzlich auf ein berechtigtes Vertrauen in den Fortbestand der Regelung über das von der Befreiung betroffene Rechnungsjahr hinaus berufen.
Smysl operací prováděných na těchto termínových trzích spočívá v tom, že subjekt sází na to, že nákupní cena produktu v případě, že by byl získán v budoucnu za normální tržní cenu, bude odlišná od ceny, za kterou se upisuje opce.
Der Zweck der auf diesen Terminmärkten durchgeführten Transaktionen besteht für den Wirtschaftsbeteiligten darin, auf die Tatsache zu setzen, dass sich der Kaufpreis des Erzeugnisses, wenn es in der Zukunft zum normalen Marktpreis gekauft wird, von dem Preis unterscheidet, zu dem die Option gezeichnet wurde.
To znamená, že existuje více než dost důvodů ujistit se, že Evropský rok boje proti chudobě nejen upozorní na chudobu, ale že také pomůže vytvořit zvláštní odpovědné vnitrostátní orgány, které by mohly usnadnit koordinaci různých politik využívaných pro boj s chudobou a sociálním vyloučením.
Es gibt also mehr als genug Gründe dafür, dass das Jahr zur Bekämpfung von Armut nicht nur auf Armut aufmerksam macht, sondern in den einzelnen Staaten zur Schaffung spezieller rechenschaftspflichtiger Organe beiträgt, die die Koordinierung der verschiedenen Politiken im Kampf gegen Armut und soziale Ausgrenzung unterstützen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Ja. - Wieso kann er ein Ninja sein?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ze
2156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Sie trinken Mineralwasser.
Er hat einen Aids-Test gemacht.
Budeme se ze snažit ze všech sil.
Wir werden unser Bestes geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ze strachu ze vzpoury na 17.ulici.
Wie mutig seid ihr feigen Schweine?
- Mají strach ze života. Ze skutečného života.
- Sie haben Angst, wirklich zu leben.
Nedělej ze sebe turistu ze čtyřhvězdičkového hotelu.
Ich würde dich nicht zu einem Vier-Stern Hotel-Camper machen.
zbytky ze stravování [recyklát ze stravování]
Catering-Rückfluss (wiederverwertete Küchenabfälle und Speisereste)
Ze zbraní, z drog, ze všeho.
Theobald III. ze Champagne
Theofylaktos ze Sebasteie
Lazar Ercker ze Schreckenfelsu
Jakub Heilmann ze Schweinfurtu
Kategorie:Zrinští ze Serynu
Stibor zo Stiboríc a Beckova
Michal Sendivoj ze Skorska
Kategorie:Hrabata ze Surrey
Vilém ze Schaumburg-Lippe
Wilhelm zu Schaumburg-Lippe
Psychopat ze San Francisca
Holubí fotografie ze vzduchu
Karel II. ze Schwarzenbergu
Karl Philipp Borromäus zu Schwarzenberg
Adam František ze Schwarzenbergu
, das Folgendes beinhaltet:
Výrobky ze dřeva - odlesňování
Entwaldung - Holz und Holzerzeugnisse
(Potlesk ze skupiny řečníka)
(Beifall seiner Fraktion)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du gräbst dir dein eigenes Grab.
Halt mich nicht zum Narren!
- Dostaneme peníze ze systému.
Vergessen wir einfach das Geld.
Machen Sie diese Ketten los!
Wenn sie mich sehen, werden sie seekrank und kotzen.
- Gleich nach unserer Hochzeit.
Du hast mich schön reingelegt.
Einheit 9 hat mobil gemacht!
Ich hab mich selbst erschreckt.
Lass deine Wut ruhig raus!
- Lassen Sie mich nicht betteln!
Letzte Nacht ist totaJ verschwommen.
Obvinili tě ze zpronevěry.
Dir wird Unterschlagung vorgeworfen.
Sie hatte mich nur benutzt.
Er hat sein Letztes gegeben.
Halten Sie mich nicht zum Narren.
- Ich sagte, Sie sollen mich loslassen.
Nemůžeš odjet ze Storybrooke.
- Halt mich nicht zum Narren.
-Vytáhni vodu ze vzduchu!
Sie macht mich zu einem Idioten.
Fliegen finde ich zu teuer.
- Žádné novinky ze Sakramenta?
- Haben Sie nichts ausgerichtet?
Nein, wegen ihrer Neigungen.
Nejlepší Díkůvzdání ze všech.
Bestes Thanksgiving aller Zeiten.
- Verpiss dich, du kleiner Scheißer!
Du machst mich zu deiner Aufpasserin.
- Nedělejte ze sebe hloupou.
- Wir beide wissen, dass Sie schlau genug sind.