Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ze&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
ze aus 26.080 vor 318 ab 204
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


že indem 5.793 hoffentlich 770 dass es die 91 zugegeben 17 schade 8 es scheint 7 dass es den 4 kann 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ze

2156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ze, drahoušku?
Nicht wahr, mein Schatz?
   Korpustyp: Untertitel
- Ze sodovky?
- Sie trinken Mineralwasser.
   Korpustyp: Untertitel
Ze srandy.
Er hat einen Aids-Test gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme se ze snažit ze všech sil.
Wir werden unser Bestes geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ze strachu ze vzpoury na 17.ulici.
Wie mutig seid ihr feigen Schweine?
   Korpustyp: Untertitel
- Mají strach ze života. Ze skutečného života.
- Sie haben Angst, wirklich zu leben.
   Korpustyp: Untertitel
Nedělej ze sebe turistu ze čtyřhvězdičkového hotelu.
Ich würde dich nicht zu einem Vier-Stern Hotel-Camper machen.
   Korpustyp: Untertitel
zbytky ze stravování [recyklát ze stravování]
Catering-Rückfluss (wiederverwertete Küchenabfälle und Speisereste)
   Korpustyp: EU
Ze zbraní, z drog, ze všeho.
Waffen, Drogen, alles.
   Korpustyp: Untertitel
Strach ze závazku
Bindungsangst
   Korpustyp: Wikipedia
Polykratés ze Samu
Polykrates
   Korpustyp: Wikipedia
Theobald III. ze Champagne
Theobald III.
   Korpustyp: Wikipedia
Čaroděj ze země Oz
Wizard of Oz
   Korpustyp: Wikipedia
Dědici ze zákona
Gesetzliche Erbfolge
   Korpustyp: Wikipedia
Jindřich I. ze Champagne
Heinrich I.
   Korpustyp: Wikipedia
Theofylaktos ze Sebasteie
Theophylakt
   Korpustyp: Wikipedia
Guy II. ze Châtillonu
Guido II.
   Korpustyp: Wikipedia
Štěpán I. ze Sancerre
Stephan I.
   Korpustyp: Wikipedia
Bertrand ze Saint-Gilles
Bertrand
   Korpustyp: Wikipedia
Lazar Ercker ze Schreckenfelsu
Lazarus Ercker
   Korpustyp: Wikipedia
Vilém ze Sully
Wilhelm
   Korpustyp: Wikipedia
Tyrtaios ze Sparty
Tyrtaios
   Korpustyp: Wikipedia
Páni ze Sovince
Sovinec
   Korpustyp: Wikipedia
Muzikál ze střední
High School Musical
   Korpustyp: Wikipedia
Jakub Heilmann ze Schweinfurtu
Jacob Haylmann
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Zrinští ze Serynu
Zrinski
   Korpustyp: Wikipedia
Reginald ze Sidonu
Rainald Garnier
   Korpustyp: Wikipedia
Stibor ze Stibořic
Stibor zo Stiboríc a Beckova
   Korpustyp: Wikipedia
Promluvy ze států
Guoyu
   Korpustyp: Wikipedia
Utržený ze řetězu
Unleashed – Entfesselt
   Korpustyp: Wikipedia
Páni ze Švamberka
Schwanberg
   Korpustyp: Wikipedia
Švábenští ze Švábenic
Schwabenitz
   Korpustyp: Wikipedia
Drahomíra ze Stodor
Drahomíra
   Korpustyp: Wikipedia
Michal Sendivoj ze Skorska
Michał Sędziwój
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Hrabata ze Surrey
Earl of Surrey
   Korpustyp: Wikipedia
Deymové ze Stříteže
Deym
   Korpustyp: Wikipedia
Vilém ze Schaumburg-Lippe
Wilhelm zu Schaumburg-Lippe
   Korpustyp: Wikipedia
Ordonance ze Saint-Cloud
Juliordonnanzen
   Korpustyp: Wikipedia
Fotografie ze stožáru
Pole Aerial Photography
   Korpustyp: Wikipedia
Psychopat ze San Francisca
Fremde Schatten
   Korpustyp: Wikipedia
Alice ze Champagne
Alice
   Korpustyp: Wikipedia
Děvče ze Západu
La fanciulla del West
   Korpustyp: Wikipedia
Holubí fotografie ze vzduchu
Brieftaubenfotografie
   Korpustyp: Wikipedia
Žejdlicové ze Šenfeldu
Seydlitz
   Korpustyp: Wikipedia
Karel II. ze Schwarzenbergu
Karl Philipp Borromäus zu Schwarzenberg
   Korpustyp: Wikipedia
Adam František ze Schwarzenbergu
Adam Franz Karl
   Korpustyp: Wikipedia
Páni ze Zástřizl
Zástřizl
   Korpustyp: Wikipedia
, který se skládá ze:
, das Folgendes beinhaltet:
   Korpustyp: EU DCEP
Výrobky ze dřeva - odlesňování
Entwaldung - Holz und Holzerzeugnisse
   Korpustyp: EU DCEP
(Potlesk ze skupiny řečníka)
(Beifall seiner Fraktion)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co ze sebe děláš.
Du gräbst dir dein eigenes Grab.
   Korpustyp: Untertitel
Nedělej ze mě vola.
Halt mich nicht zum Narren!
   Korpustyp: Untertitel
- Dostaneme peníze ze systému.
Vergessen wir einfach das Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Adame, volají ze školy.
Schatz, es ist Footpath.
   Korpustyp: Untertitel
To není ze dřeva.
Das sind keine Äste.
   Korpustyp: Untertitel
Sundejte to ze mě!
Machen Sie diese Ketten los!
   Korpustyp: Untertitel
Pozvracejí se ze mě.
Wenn sie mich sehen, werden sie seekrank und kotzen.
   Korpustyp: Untertitel
-Jedeme přímo ze svatby.
- Gleich nach unserer Hochzeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Děláte ze mě blázna.
Du hast mich schön reingelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Fotky ze svatby, pardon.
- Hochzeitsfotos.
   Korpustyp: Untertitel
Máš ze sebe radost?
- Bist du nun glücklich?
   Korpustyp: Untertitel
Jsou ze Sekce 9.
Einheit 9 hat mobil gemacht!
   Korpustyp: Untertitel
Jde ze mě hrůza.
Ich hab mich selbst erschreckt.
   Korpustyp: Untertitel
Sundejte ho ze mě!
Aufhören, lass mich los.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tulák ze severu.
Er hat noch nie versagt.
   Korpustyp: Untertitel
Dostaň to ze sebe!
Lass deine Wut ruhig raus!
   Korpustyp: Untertitel
Nedělej ze mě žebráka.
- Lassen Sie mich nicht betteln!
   Korpustyp: Untertitel
Ze včerejška nic.
Letzte Nacht ist totaJ verschwommen.
   Korpustyp: Untertitel
Táhne ze mě víno.
- Ich stinke nach Wein!
   Korpustyp: Untertitel
Odvedu vás ze síně.
Ich führe Sie raus.
   Korpustyp: Untertitel
Palte ze všech zbraní!
Alle Waffen Feuer frei!
   Korpustyp: Untertitel
Ze strachu o mně?
Haben sie Angst um mich?
   Korpustyp: Untertitel
Obvinili tě ze zpronevěry.
Dir wird Unterschlagung vorgeworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Udělali ze mě blbce.
Sie hatte mich nur benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Dal ze sebe všechno.
Er hat sein Letztes gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Udělěj ze sebe hlupáka.
Mach dich zum Horst.
   Korpustyp: Untertitel
Nedělej ze mě debila.
Halten Sie mich nicht zum Narren.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste ze šestnáctý?
Gehören Sie zum 16.?
   Korpustyp: Untertitel
- Slez ze mě!
- Ich sagte, Sie sollen mich loslassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš odjet ze Storybrooke.
Du kannst nicht gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedělej ze mě hlupáka.
- Halt mich nicht zum Narren.
   Korpustyp: Untertitel
-Vytáhni vodu ze vzduchu!
- Such dir Wasser!
   Korpustyp: Untertitel
Čtou ze stejných novin.
Ja, sie lesen etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Střílíš si ze mě?
Verarschst du mich etwa?
   Korpustyp: Untertitel
- Sundejte je ze mě!
- Macht sie weg!
   Korpustyp: Untertitel
Dělá ze mě idiota.
Sie macht mich zu einem Idioten.
   Korpustyp: Untertitel
Ze mě taky ne.
Ich auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Slez ze mě!
- Lass mich gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Sundejte to ze mě!
- Weg, zieht es weg!
   Korpustyp: Untertitel
-Všichni ze starý show.
Fliegen finde ich zu teuer.
   Korpustyp: Untertitel
- Žádné novinky ze Sakramenta?
- Haben Sie nichts ausgerichtet?
   Korpustyp: Untertitel
Mám ze sebe strach.
Ich mache mir Angst.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, ze svých sklonů.
Nein, wegen ihrer Neigungen.
   Korpustyp: Untertitel
Slez ze mně, O.
- Lass mich los, O.
   Korpustyp: Untertitel
Slez ze mě, Scoe!
Lass mich los, 'Scoe!
   Korpustyp: Untertitel
- Pocházíme ze Země.
Unser Planet heißt Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepší Díkůvzdání ze všech.
Bestes Thanksgiving aller Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Slez ze mě.
- Verpiss dich, du kleiner Scheißer!
   Korpustyp: Untertitel
Děláš ze mě šerifa.
Du machst mich zu deiner Aufpasserin.
   Korpustyp: Untertitel
- Nedělejte ze sebe hloupou.
- Wir beide wissen, dass Sie schlau genug sind.
   Korpustyp: Untertitel