Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zjevný&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Problémy v americkém hospodářství a finanční soustavě byly zjevné po léta.
Die Probleme der amerikanischen Wirtschaft und des Finanzsystems waren jahrelang offensichtlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neměla žádné zjevné zdravotní problémy nebo finanční problémy.
Sie hatte keine offensichtlichen gesundheitliche oder finanzielle Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to zjevné ze slabé účasti ve volbách do Parlamentu.
Dies war bei der schlechten Wahlbeteiligung bei den Parlamentswahlen offensichtlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možná to není zjevné, ale často jsem pobavena lidskou povahou.
Es ist nicht offensichtlich, aber mensch-liches Verhalten amüsiert mich oft.
   Korpustyp: Untertitel
S nimi jsou však spojené i méně zjevné náklady.
Doch hat es auch weniger offensichtliche Nachteile zur Folge.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Elektrické obušky se používají ze zjevných důvodů:
STROMSTÖSSE Stromstöße werden aus offensichtlichen Gründen verwendet:
   Korpustyp: Untertitel
Čína je zjevným případem kapitalistického úspěchu a zaostávajících politických reforem.
China ist ein offensichtliches Beispiel für kapitalistischen Erfolg und hinterher hinkenden politischen Reformen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale nejsou žádné zjevné stopy nějaké nepravosti.
Es gibt keine offensichtlichen Anzeichen für Mord.
   Korpustyp: Untertitel
Žádost o podporu může být opravena kdykoli po jejím podání, pokud příslušný orgán zjistí zjevnou chybu.
Ein Beihilfeantrag kann nach seiner Einreichung jederzeit berichtigt werden, wenn die zuständige Behörde offensichtliche Fehler anerkennt.
   Korpustyp: EU
Možná příčina není zjevná, ale vždy nějaká existuje.
Auch wenn's keinen offensichtlichen gibt, einen Grund gibt es immer.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zjevný

117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

že nepotřebují zjevný důkaz.
ich nicht brauchen Beweise.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá žádný zjevný zdroj příjmů.
Er hat keine erkennbaren Einkommensquellen.
   Korpustyp: Untertitel
Když je tam Bůh zjevný.
Wo man Gottes Gegenwart wahrnimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, co je zjevný předurčení?
Schon mal vom Siedlermanifest gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj potenciál byl vždycky zjevný.
Dein Talent war immer unübersehbar.
   Korpustyp: Untertitel
Představuje současně zjevný fakt i krok vpřed.
Dies ist sowohl eine Augenscheinlichkeit als auch ein Schritt nach vorne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dluh vděčnosti Dublinu vůči Evropě je zjevný.
Dublin schuldet Europa Dank.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je další, zjevný znak rostoucí konkurenceschopnosti.
Auch das ist ein beachtliches Zeichen wachsender Wettbewerbsfähigkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nenašli jsme žádný zjevný důvod k zástavě.
Wir haben keine offensichtlichen Ursachen für den Stillstand gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Zdroj úniku není na první pohled zjevný.
Die Quelle des Lecks ist nicht sofort zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
A není žádný zjevný důvod ztráty energie?
Keine Erklärung für den Energieverlust?
   Korpustyp: Untertitel
Dopad na zdraví obyvatel Betanů je zjevný.
Die Gesundheit der Beta-Bevölkerung ist bedroht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zcela zjevný prípad sebeobrany.
Das ist ein klarer Fall von Notwehr.
   Korpustyp: Untertitel
Není zjevný rozdíl ve farmakokinetice u žen a mužů .
Ein Unterschied in der Pharmakokinetik zwischen Männern und Frauen wurde nicht beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
Není zjevný rozdíl ve farmakokinetice u žen a mužů .
Ein Unterschied in der Pharmakokinetik bei Männern und Frauen wurde nicht beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
I přes zjevný pokrok je tu stále prostor ke zlepšení.
Obwohl es Fortschritte gibt, besteht in diesem Bereich noch Verbesserungsbedarf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opět je zde zjevný nedostatek solidarity a příliš mnoho váhání.
Wieder einmal fehlt es spürbar an Solidarität, herrscht zu viel Ängstlichkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva poukazuje najeho zjevný negativní dopad na změnu klimatu.
Genannt werden anscheinende negative Auswirkungen auf den Klimawandel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není zjevný rozdíl ve farmakokinetice u žen a mužů.
Ein Unterschied in Pharmakokinetik zwischen Männern und Frauen wurde nicht beobachtet.
   Korpustyp: Fachtext
Není zjevný rozdíl ve farmakokinetice u žen a mužů.
Ein Unterschied in Pharmakokinetik bei Männern und Frauen wurde nicht beobachtet.
   Korpustyp: Fachtext
Ti, co týrají děti, mívají málo zjevný, ale silný vliv.
Jemand, der Kinder misshandelt, besitzt mächtigen Einfluss auf sie.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni Rodneyovi říkají "Bizon". Má to zjevný důvod.
Jeder nennt Rodney "Bulk", aus offensichtlichen Gründen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyrůstal zrovna z formativních let, ale onen konflikt je zjevný.
Er wurde älter, aber der Konflikt blieb in seinem Inneren bestehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejzajímavějším aspektem útoku na Zahira, je zjevný nedostatek důkazů.
Das Merkwürdigste an dem Angriff auf Zahir war das Fehlen von Beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Mě se ptej, kromě tý zjevný erotický výhody.
Abgesehen vom offensichtlichen erotischen Wert bin ich überfragt.
   Korpustyp: Untertitel
I když pro to nebyl žádný zjevný důvod.
Auch, als du keinen Grund dazu hattest.
   Korpustyp: Untertitel
7 nemělo žádný zjevný vliv na farmakokinetiku jedné dávky digoxinu u 18 zdravých dobrovolníků mužského pohlaví.
Des Weiteren hatte die Gabe einer Einzeldosis von 0,5 mg Digoxin keine ersichtlichen Auswirkungen auf die Pharmakokinetik von Thalidomid.
   Korpustyp: Fachtext
Dokud neuvidím zjevný pokrok ve výše zmíněných oblastech, nemohu podpořit proces evropské integrace Srbska.
Solange es in den soeben genannten Bereichen keinen nennenswerten Fortschritt gibt, kann ich Serbiens Integrationsprozess in Europa nicht unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V klinických studiích nemělo současné podávání lamotriginu zjevný účinek na farmakokinetiku zonisamidu .
In klinischen Studien hatte eine gleichzeitige Anwendung von Lamotrigin keine offensichtlichen Auswirkungen auf die Pharmakokinetik von Zonisamid .
   Korpustyp: Fachtext
Na základě těchto údajů neexistuje v daňovém zatížení společností BT a Vtesse žádný zjevný rozdíl.
Aus diesen Zahlen ergibt sich kein wesentlicher Unterschied zwischen der Steuerlast von BT und Vtesse.
   Korpustyp: EU
Když byla roku 2001 spuštěna Wikipedie, využívající crowdsourcing, její úspěch nebyl zjevný.
Als 2001 die Enzyklopädie Wikipedia ins Leben gerufen wurde, bei der jeder mitschreiben darf, war ihr Erfolg nicht abzusehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropské námořní odvětví představuje zjevný a nepostradatelný přínos pro hospodářství Společenství i pro evropský systém dopravy.
Der europäische maritime Sektor leistet einen deutlichen und unerlässlichen Beitrag sowohl zur innergemeinschaftlichen Wirtschaft als auch zum europäischen Verkehrssystem.
   Korpustyp: EU DCEP
Stěžovatel proto vyvozuje závěr, že hodnocení dotyčné služby jako služby obecného hospodářského zájmu představuje zjevný omyl.
Der Beschwerdeführer gelangt daher zu dem Schluss, dass es sich bei der Einstufung des fraglichen Dienstes als Dienst von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse um einen offensichtlichen Fehler handele.
   Korpustyp: EU
K případům, u kterých je zjevný vysoký stupeň závislosti, se přistupuje konzervativně;
Signifikante Abhängigkeiten sind in vorsichtiger Weise zu berücksichtigen;
   Korpustyp: EU
Krize na mezinárodních finančních trzích má zjevný dopad na reálnou ekonomiku Evropy.
Die Krise auf den internationalen Finanzmärkten hat bereits spürbare Auswirkungen auf die Realwirtschaft in Europa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výběr míst odběru vzorků musí být zjevný z příslušných předkládaných informací.
Die Auswahl der Probenahmestellen muss aus den diesbezüglich übermittelten Informationen hervorgehen.
   Korpustyp: EU
Myslím, že mně trochu uráží váš zjevný nedostatek důvěry ve mně.
Ich muss sagen, es beleidigt mich ein bisschen, wie wenig Vertrauen ihr mir entgegenbringt.
   Korpustyp: Untertitel
V analýze farmakokinetických/ farmakodynamických údajů napříč studiemi neměla rasa zjevný vliv na farmakokinetiku nelarabinu , ara-G nebo intracelulárního ara-GTP .
In einer studienübergreifenden pharmakokinetischen/ pharmakodynamischen Analyse hatte die ethnische Zugehörigkeit keinen offensichtlichen Einfluss auf die Pharmakokinetik von Nelarabin , ara-G oder von intrazellulärem ara-GTP .
   Korpustyp: Fachtext
I přes zjevný význam těchto otázek si nemyslím, že je vhodné zkoumat je v rámci současné technické aktualizace.
Auch wenn mir diese Problematik durchaus am Herzen liegt, halte ich es nicht für ratsam, sie im Rahmen dieser technischen Aktualisierung zu prüfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vítám myšlenku flexibilního pracovního trhu pro důchodce, s ohledem na demografické změny, kterými procházíme, a zjevný trend prodlužování pracovního života.
Angesichts des aktuellen demografischen Wandels und der klaren Tendenz zu einer längeren Berufstätigkeit begrüße ich die Idee eines flexiblen Arbeitsmarkts für Rentner.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jelikož neustále obhajujeme zjednodušování, nesouhlasíme s vytvářením jakýchkoli nových termínů a koncepcí, pokud to nebude mít zjevný přínos.
Da stets für eine Vereinfachung gekämpft wurde, wird die Schaffung immer neuer Begriffe, die keinen erkennbaren Nutzen bringen, abgelehnt.
   Korpustyp: EU DCEP
Jízdenky jsou považovány za zjevný důkaz o uzavření smlouvy, a udělují tudíž práva stanovená v tomto nařízení.
Die Fahrscheine gelten bis zum Beweis des Gegenteils als Nachweis für den Abschluss des Beförderungsvertrages und verleihen dem Inhaber die in dieser Verordnung vorgesehenen Rechte.
   Korpustyp: EU DCEP
Což by udělalo tenhle případ atraktivní pro někoho, kdo má zjevný zájem o lidi, kteří lečí nevyléčitelné.
Was diesen Fall sehr begehrenswert machen würde für jeden, der ein berechtigtes Interesse an Leuten hätte, die Unheilbares heilen.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé, jelikož daň je na základě své povahy daní uloženou spotřebitelům, nemá žádný zjevný dopad na provozovatele leteckých služeb.
Erstens habe die Steuer, da es sich ihrer Art nach um eine Verbrauchssteuer handelte, keine merkliche Auswirkung auf die Fluggesellschaften gehabt.
   Korpustyp: EU
Za významný důvod se považuje ustavičný odliv intelektuálů z Iráku, který se sice zdá zjevný, ale je těžké jej měřit.
Ein Hauptgrund dafür soll die stetige Abwanderung von Intellektuellen aus dem Irak sein. Das ist durchaus nachvollziehbar, aber schwer zu messen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V situaci s rukojmím, která otřásla centrem, policie potvrdila, že rukojmí je bez zranění, až na zjevný šok.
In der Geiselnahme, die das Stadtzentrum erschüttert hat, bestätigte die Polizei, dass die Geisel unverletzt ist aber unter Schock steht.
   Korpustyp: Untertitel
Mimo to musí být zajištěno, aby odrazy od stran podstavce a jeho vlastní chvění neměly zjevný vliv na výsledky měření.
Außerdem muss der Sockel so gestaltet sein, dass Reflexionen an seinen Oberflächen sowie seine Eigenschwingungen ohne wesentlichen Einfluss auf die Messergebnisse sind.
   Korpustyp: EU
K dnešnímu dni však bylo uděleno pouze velmi málo nových povolení a nedostatek krmiv bohatých na proteiny je stále zjevný.
Allerdings wurden bislang nur sehr wenige neue Zulassungen erteilt, und der Mangel an proteinreichen Futtermitteln besteht nach wie vor.
   Korpustyp: EU
Je zjevný, že když reprezentuješ třetinu váhy na lodi, tak bys měl zůstat sedět na svým místě.
Es war ein langer Tag, und ich will einfach nur ein wenig schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Pohlaví/ věk : v bezpečnostním profilu entekaviru se v souvislosti s pohlavím ( 25 % žen v klinických studiích ) nebo věkem ( 5 % pacientů starších 65 let ) neobjevil žádný zjevný rozdíl .
Geschlecht/ Alter : Es wurden keine offensichtlichen Unterschiede im Sicherheitsprofil von Entecavir aufgrund von Geschlecht ( 25 % Frauen in klinischen Studien ) oder Alter ( 5 % der Patienten " 65 Jahre ) der Patienten gefunden .
   Korpustyp: Fachtext
(ES) Hlasoval jsem proti zprávě poslance Broka o Evropském útvaru pro vnější činnost (EÚVČ), protože ji považuji za zjevný příklad militarizace Evropské unie.
Ich habe gegen den Bericht von Herrn Brok zum Europäischen Auswärtigen Dienst (EAD) gestimmt, da ich ihn als das deutlichste Zeichen für die Militarisierung der Europäischen Union betrachte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby bylo pero připraveno k podání dávky , musí být před každou injekcí musí prostříknuto tak , aby byl zjevný vytékající proud inzulínu ( ne pouze několik kapek ) .
Um sicher zu sein , dass der Pen injektionsbereit ist , muss der Pen vor jeder Injektion entlüftet werden , bis ein dünner Strahl Insulin ( nicht nur einige Tropfen ) aus dem Pen fließt .
   Korpustyp: Fachtext
Zde mám na mysli zaměstnání, kde je zjevný rozdíl ve mzdách a kde je stále obtížné sladit rodinný život a kariéru.
Ich denke dabei an den Arbeitsmarkt, auf dem das Lohngefälle ungeheuerlich ist und auf dem es immer noch schwer ist, Beruf und Familie in Einklang zu bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud bude Parlament souhlasit s tímto postojem, mohli bychom pouze upozornit na to, že v Polsku existuje zjevný rozpor mezi statutem obou kategorií poslanců.
Erklärt sich das Parlament mit diesem Standpunkt einverstanden, könnten wir uns auf den Hinweis beschränken, dass es in Polen einen offenkundigen Statusunterschied zwischen zwei Gruppen von Parlamentariern gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom se zaměřit na jednoduché věci, které mají zjevný dopad na konkurenceschopnost Evropy, jako je účinnost zdrojů, snížení nákladů na energie, reforma zemědělské politiky a budoucnost dopravy.
Wir sollten uns auf einfache Dinge konzentrieren, die einen offensichtlichen Einfluss auf Europas Wettbewerbsfähigkeit haben. Dazu gehören die effiziente Nutzung von Ressourcen, die Senkung der Energiekosten, die Reform der Landwirtschaftspolitik und die Zukunft des Verkehrssektors.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato zkáza měla zjevný účel: odstranit všechny důkazy o tom, že toto město bylo obydleno lidmi, kteří se hlásili k řecké kultuře a křesťanské víře.
Diese Zerstörungen verfolgten einen offensichtlichen Zweck: die Beseitigung aller Beweise, dass diese Stadt von Menschen, die der griechischen Kultur und dem christlichen Glauben angehören, bewohnt wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– ve 28denní ani 90denní studii nebyly odhaleny účinky pozorované u látek, mezi jejichž molekulovou strukturou a molekulovou strukturou zkoumané látky je zjevný vztah.
– wenn bei strukturell verwandten Stoffen Wirkungen beobachtet wurden, die in der 28- oder 90-Tage-Prüfung des Stoffes nicht festgestellt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
– ve 28denní ani 90denní studii nebyly odhaleny účinky pozorované u látek, mezi jejichž molekulovou strukturou a molekulovou strukturou zkoumané látky je zjevný vztah;
- bei strukturell verwandten Stoffen wurden Wirkungen beobachtet, die bei der 28-Tage- oder der 90-Tage-Prüfung des Stoffes nicht festgestellt wurden;
   Korpustyp: EU DCEP
Obě tato setkání odhalila zjevný nedostatek transparentnosti v souvislosti se smlouvami mezi Gazpromem a Naftogazem, a zejména nedostatek důvěry, který brání úspěšnému dosažení dohody.
Beide Treffen enthüllten einen erheblichen Mangel an Transparenz in Bezug auf die Verträge zwischen Gazprom und Naftogaz und vor allem einen Mangel an Vertrauen, wodurch ein Fortschritt beim Erzielen einer Einigung verhindert wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členský stát by měl mít právo zakázat nebo neschválit přípravky na ochranu rostlin, jež nemají pro rostlinnou výrobu zjevný přínos v konkrétních podmínkách území daného státu.
Die Mitgliedstaaten sollten befugt sein, Pflanzenschutzmittel zu verbieten oder nicht zuzulassen, die unter den besonderen Bedingungen in ihrem Hoheitsgebiet keinen eindeutigen Nutzen für den Pflanzenschutz haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Globalizace v oblasti zboží a služeb a zvýšení poptávky nově se rozvíjejících ekonomik mají na jedné straně zjevný dopad na ceny ropy, plynu a dalších surovin.
Zum einen hatten die Globalisierung des Waren- und Dienstleistungsverkehrs und die steigende Nachfrage aus den Schwellenländern spürbare Auswirkungen auf die Öl-, Gas- und sonstigen Rohstoffpreise.
   Korpustyp: EU DCEP
Vážená paní předsedající, chtěl bych vás požádat, zda byste neupozornila Evropskou komisi na tento zjevný rozpor mezi očekáváním Parlamentu a jednáním Komise v této záležitosti.
Ich bitte Sie, Frau Präsidentin, die Europäische Kommission auf den offenkundigen Widerspruch zwischen den Erwartungen des Parlaments und der Vorgehensweise der Kommission in dieser Angelegenheit hinzuweisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsme svědky zásadního okamžiku v posilování vztahů mezi Unií a Gruzií, jež projevila v posledních letech zjevný zájem o navázání bližších vztahů s námi.
Wir haben hier eine wesentliche Phase der Stärkung der Beziehungen zwischen der Union und Georgien, das in den vergangenen Jahren einen klaren Wunsch nach engeren Beziehungen zu uns geäußert hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
v bezpečnostním profilu entekaviru se v souvislosti s pohlavím (≈ 25% žen v klinických studiích) nebo věkem (≈ 5% pacientů starších 65 let) neobjevil žádný zjevný rozdíl.
Es wurden keine offensichtlichen Unterschiede im Sicherheitsprofil von Entecavir aufgrund von Geschlecht (≈ 25% Frauen in klinischen Studien) oder Alter (≈ 5% der Patienten " 65 Jahre) der Patienten gefunden.
   Korpustyp: Fachtext
Nebyl pozorován zjevný rozdíl v absorpci inhalačního lidského inzulínu mezi muži a ženami , a to jak u osob s diabetem , tak i u osob bez diabetu .
Bei Personen mit Diabetes und ohne Diabetes traten zwischen Männern und Frauen keine eindeutigen Unterschiede hinsichtlich der Absorption von inhalativem Humaninsulin auf .
   Korpustyp: Fachtext
Věk ( 12 let ) a pohlaví po úpravě na tělesnou hmotnost nemají žádný zjevný účinek na expozici zonisamidem u epileptických pacientů během užívání ustálené dávky .
Bei körpergewichtsbezogener Dosierungseinstellung haben Alter ( 12 Jahre ) und Geschlecht keinen erkennbaren Effekt auf die Zonisamid-Exposition bei Patienten mit Epilepsie bei Steady-state-Dosierung .
   Korpustyp: Fachtext
Světové společenství národů nemůže tolerovat takovýto zjevný podvod dnes schválili kroky k ekonomickým sankcím a námořní blokádě k docílení uzavření a izolace Zero-One.
Die Weltgemeinschaft der Nationen toleriert diesen Affront nicht wurden heute Wirtschaftssanktionen verabschiedet und eine Blockade zur Bestrafung und Isolierung von Zero-One.
   Korpustyp: Untertitel
V důsledku toho by sankce měly též vyvíjet tlak na snižování domácích cen tak, aby z hlediska porovnání ceny neexistoval žádný zjevný rozdíl.
Demzufolge ist davon auszugehen, dass die Sanktionen ebenfalls einen Abwärtsdruck auf die Inlandspreise ausübten, wodurch keine nennenswerten Preisunterschiede zum Zweck des Vergleichs bestanden.
   Korpustyp: EU
Opomine-li dopravce zaznamenat zjevný stav zboží nebo příslušné výhrady, má se za to, že do přepravní listiny zaznamenal, že zboží bylo ve zjevně dobrém stavu.
Unterlässt es der Frachtführer, den äußeren Zustand der Güter zu vermerken oder diesbezügliche Vorbehalte anzubringen, so wird angenommen, er habe in der Frachturkunde vermerkt, dass die Güter in äußerlich gutem Zustand waren.
   Korpustyp: EU
je prokázán zjevný pokrok v oblasti vědecké, řídicí a finanční spolupráce formou stanovení minimálních cílů provozní výkonnosti a milníků pro provádění programu Eurostars-2.
Nachweis eines deutlichen Fortschritts bei der wissenschaftlichen, verwaltungstechnischen und finanziellen Zusammenarbeit durch die Festlegung von Mindestzielen für die operative Leistung und Etappenzielen für die Durchführung von Eurostars 2.
   Korpustyp: EU
I ti voliči, kteří se v ekonomice nevyznají, vidí zjevný rozdíl mezi Evropou a USA, kde od poloviny 90. let růst stoupal a kde nezaměstnanost je nesrovnatelně nižší.
Selbst weniger wirtschaftsorientierte Wähler bemerken den augenfälligen Unterschied zu den USA, wo das Produktivitätswachstum seit Mitte der neunziger Jahre in die Höhe schnellte und die Arbeitslosenrate bei weitem niedriger ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Členské státy by měly mít právo zakázat nebo neschválit přípravky na ochranu rostlin, jež nemají pro rostlinnou výrobu zjevný přínos v konkrétních podmínkách jejich území.
Die Mitgliedstaaten sollten befugt sein, Pflanzenschutzmittel zu verbieten oder nicht zuzulassen, die unter den besonderen Bedingungen in ihrem Hoheitsgebiet keinen eindeutigen Nutzen für den Pflanzenschutz haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Důvod poklesu zájmu o vědecká studia asi bude spočívat ve způsobu, jakým se věda vyučuje ve školách, složitost problematiky a zjevný nedostatek přitažlivých profesních perspektiv.
Die Gründe für den Rückgang des Interesses an der Aufnahme eines wissenschaftlichen Studiums liegen anscheinend in der Art, wie die Wissenschaften in der Schule unterrichtet werden, in der Komplexität des Unterrichtsstoffs und im offenkundigen Fehlen attraktiver Karriereaussichten.
   Korpustyp: EU DCEP
Díky takovému kritériu tedy lze zvýhodnit tyto hry vůči hrám techničtějším, jako jsou sportovní hry nebo hry čistě simulační, jejichž kulturní aspekt je méně zjevný.
Dieses Kriterium ermöglicht daher die Auswahl solcher Spiele im Gegensatz zu technischeren Spielen wie Sport- oder reinen Simulationsspielen, deren kultureller Aspekt weniger ausgeprägt ist.
   Korpustyp: EU
Kontrolní úřad rovněž poznamenal, že podpora z fondu není dostupná pro přístavy v soukromém vlastnictví a že není zjevný žádný přesvědčivý důvod pro toto rozlišování.
Des Weiteren gab die Überwachungsbehörde an, dass Häfen in Privatbesitz keine Förderung aus dem Fonds gewährt werde und dass sie keine Rechtfertigung für eine solche Unterscheidung sehe.
   Korpustyp: EU
Kromě toho je nutné poznamenat, že Komise neměla žádný zjevný důkaz, že tyto dovozy z Indie byly dumpingové, když bylo zahájeno toto řízení.
Der Kommission lag ferner kein Anscheinsbeweis dafür vor, dass die Einfuhren aus Indien zum Zeitpunkt der Verfahrenseinleitung gedumpt waren.
   Korpustyp: EU
- ve 28denní ani 90denní studii nebyly odhaleny účinky pozorované u látek, mezi jejichž molekulovou strukturou a molekulovou strukturou zkoumané látky je zjevný vztah, nebo
– wenn bei strukturell verwandten Stoffen Wirkungen beobachtet wurden, die in der 28- oder 90-Tage-Prüfung des Stoffs nicht festgestellt wurden, oder
   Korpustyp: EU DCEP
V tom se však skrývá zjevný paradox, protože jak může nadbytek likvidity nakonec vyústit v nedostatek likvidity, který musí centrální banky vyrovnávat?
Allerdings haben wir es hier mit einem offenkundigen Widerspruch zu tun, denn wie kann ein Liquiditäts überschuss schließlich zu einem Liquiditäts mangel führen, der dann von den Zentralbanken wieder ausgeglichen werden muss?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Motivační účinek podpory pro Investbx je zjevný ze skutečnosti, že ta by bez státní podpory neexistovala, jak tvrdí orgány Spojeného království a Ofex.
Die Anreizwirkung geht, wie von den britischen Behörden und von Ofex behauptet, daraus hervor, dass Investbx ohne die Beihilfe nicht bestehen würde.
   Korpustyp: EU
(FR) Vážený pane předsedající, nejprve bych samozřejmě rád poděkoval zpravodaji, panu Lyonovi, se kterým jsme všichni spolupracovali na základě vzájemné dohody s cílem posunout se kupředu, a rád bych stručně pár slovy řekl, že důkaz je zjevný.
(FR) Herr Präsident! Zunächst möchte ich natürlich unserem Berichterstatter, Herrn Lyon, danken, mit dem wir, glaube ich, alle auf der Basis gegenseitigen Einverständnisses in dem Versuch voranzukommen zusammengearbeitet haben, und ich möchte kurz in nur wenigen Worten erwähnen, dass wir das Ergebnis hier vor uns haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unie by měla svůj postoj mnohem lépe vysvětlit, Unie by měla mnohem více hovořit se skupinami zemí, jejichž názory se výrazně liší od našich názorů, a ano, máte pravdu, vztah mezi změnou klimatu a rozvojovými cíli tisíciletí je zjevný.
Sie sollte ihre Position verstärkt vermitteln und ihren Dialog mit den Ländern, deren Standpunkt sich von unserem maßgeblich unterscheidet, intensivieren, und, ja, Sie haben Recht, die Verbindung zwischen Klimawandel und Millenniums-Entwicklungszielen ist mehr als naheliegend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zjevný objem distribuce po intravenózním podání emtricitabinu dosahoval 1, 4 ± 0, 3 l/ kg, což naznačuje, že emtricitabin se po celém lidském organismu široce distribuuje v buněčných i mimobuněčných tekutinách.
Das apparente Verteilungsvolumen nach intravenöser Anwendung von Emtricitabin belief sich auf 1,4 ± 0,3 l/kg, was darauf schließen lässt, dass Emtricitabin stark im gesamten Körper verteilt wird, sowohl in intrazelluläre als auch extrazelluläre Flüssigkeitsräume.
   Korpustyp: Fachtext
Dovolte mi, abych uvedl velice zjevný příklad: pomoc Evropské unie pro Eritreu, v níž jsou kritikové režimu uvrháváni do vězení, a to bez soudu a aniž by se vůbec dozvěděli, z čeho jsou obviněni.
Lassen Sie mich Ihnen ein klares Beispiel geben: EU-Hilfe für Eritrea. In Eritrea werden Regimekritiker ohne Verfahren und ohne dass ihnen überhaupt gesagt wird, wessen sie angeklagt sind, ins Gefängnis geworfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby bylo pero připraveno k podání dávky , musí být před každou injekcí prostříknuto tak , aby byl zjevný vytékající proud inzulínu . ˇ Jestliže pero neprostříknete , můžete si aplikovat příliš velkou nebo příliš malou dávku inzulínu .
Um sicher zu gehen , dass die korrekte Dosis einge -stellt werden kann , muss der Pen vor jeder Injektion entlüftet werden , bis ein dünner Strahl Insulin austritt . · Falls Sie den Pen nicht entlüften , kann es passieren , dass Sie zu viel oder zu wenig Insulin erhalten .
   Korpustyp: Fachtext
Jako zjevný případ imperiálního přepětí našponovala síly americké armády, celosvětově podryla morální postavení Ameriky a její dobré jméno na Středním východě, závažně ohrozila její hospodářství a přátelům i nepřátelům odhalila meze americké moci.
Als typischer Fall einer imperialen Überdehnung belastete der Krieg Amerikas Militär, untergrub weltweit das moralische Ansehen Amerikas und seine Reputation im Nahen Osten, brachte seine Wirtschaft ernsthaft in Gefahr und zeigte Freund und Feind gleichermaßen die Grenzen der amerikanischen Macht auf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jestliže „je stát schopen stanovit úhrnné množství zdrojů vynaložených na rozmnožování nástrojů [tj. kapitálové báze] a základní odměnu pro ty, kdo je vlastní,“ neexistuje žádný „zjevný argument“ pro další angažovanost.
Solange der Staat „die Gesamtmenge der Ressourcen bestimmen kann, die für die Erhöhung der Instrumente [d. h. der Kapitalbasis] verwendet werden, sowie das Grundentgelt für diejenigen, die sie besitzen“, gibt es keinen „offensichtlichen Grund“ für ein weiteres Eingreifen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k tomu, že země disponuje masivními zásobami uhlovodíku, nemá íránský režim žádný zjevný důvod, proč program jaderné energie uskutečňovat, leda snad proto, že chce vyvíjet vlastní jaderné zbraně, z čehož je ostatně podezírán.
Da das Land über enorme Reserven an Kohlenwasserstoff verfügt, bestehe eigentlich keine Notwendigkeit das derzeitige Atomprogramm weiter zu verfolgen, es sei denn, man hätte es auf die Entwicklung von Atomwaffen abgesehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S cílem podpořit úsilí Moldavska o oživení hospodářství a posílit zjevný trend sbližování s právními předpisy a normami Unie předložila Komise návrh na zvýšení celní kvóty pro moldavská vína.
Um die Anstrengungen der Republik Moldau für ihre wirtschaftliche Erholung zu unterstützen und um das Land zu ermuntern, den eingeschlagenen Weg im Hinblick auf die Konvergenz mit den Rechtsvorschriften und Normen der EU fortzusetzen, hat die Kommission vorgeschlagen, das Zollkontingent für moldauische Weine zu erhöhen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zmínil jste summit v roce 2009 i dialog na vysoké úrovni a mně se zdá, že se nám v těchto jednáních dosud nepodařilo získat pro evropské společnosti v Japonsku žádný zjevný dodatečný přístup na trh.
Sie haben den Gipfel im Jahr 2009 und den High Level Dialogue angesprochen, und ich haben den Eindruck, dass es zumindest bis heute nicht gelungen ist, über diesen Dialog spürbar zusätzlichen Marktzugang für europäische Unternehmen in Japan zu bekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto dva zásadní nedostatky stojí v cestě tomu, co mohlo být velmi úspěšné, jako např. úsilí zkoordinovat porušování pravidel a sankcí s cílem jednoznačně stanovit, že členské státy nesou zodpovědnost za zjevný nedostatek politické vůle k uplatňování kontrolních opatření.
Diese beiden Hauptmängel lenken von etwas ab, was richtige Erfolgsgeschichten hätten werden können, wie zum Beispiel die Bemühungen um eine Harmonisierung von Verstößen und Sanktionen und die Zielvorgabe, die Mitgliedstaaten für ihren mangelnden politischen Willen zur Umsetzung von Kontrollmaßnahmen entschieden zur Verantwortung zu ziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento dopad je zjevný v narůstajících rozpočtových schodcích a ve zvyšování veřejného dluhu v mnoha členských státech, ve zpomaleném ozdravování hospodářství a ve státních podporách, které jsou poskytovány v reakci na finanční krizi.
Einerseits über wachsende Haushaltsdefizite und die zunehmende öffentliche Verschuldung in vielen Mitgliedstaaten, die den wirtschaftlichen Aufschwung verlangsamt hat, andererseits über die als Reaktion auf die Finanzkrise gewährten staatlichen Beihilfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
připomíná, že existuje zjevný rozpor mezi závěrečným prohlášením vrcholné schůzky, v němž státy označují plné a důsledné dodržování lidských práv za základ informační společnosti, a pohrdáním tímto závazkem ze strany hostitelské země;
erinnert an den offensichtlichen Widerspruch zwischen der Abschlusserklärung des Gipfels, in der die Staaten zum Ausdruck brachten, dass die uneingeschränkte Achtung der Menschenrechte und der Demokratie das Grundgerüst der Informationsgesellschaft bildet, und der Missachtung eben dieser Verpflichtung durch das Gastgeberland;
   Korpustyp: EU DCEP
Jedná se však také o zjevný sociální problém, neboť tyto miliardy eur, které jsou odcizeny členským státům Unie, vedou ke snížení investic a veřejných výdajů obecně, zejména v oblasti zdraví, vzdělávání a výzkumu.
Aber es handelt sich auch um ein soziales Problem, denn diese Einkünfte in Milliardenhöhe, die den Mitgliedstaaten vorenthalten werden, fehlen bei Investitionen und öffentlichen Ausgaben der Daseinsvorsorge, insbesondere bei Gesundheit, Bildung und Forschung.
   Korpustyp: EU DCEP
F. vzhledem k tomu, že hospodářský a sociální dopad těchto katastrof, které mají zjevný dopad na výrobní činnosti obecně v těchto regionech, v současné době brání lidem pokračovat v normálním životě,
F. in der Erwägung, dass die wirtschaftlichen und sozialen Auswirkungen dieser Katastrophen auch für die Erwerbstätigkeit der Bewohner dieser Regionen nicht folgenlos blieben und die Menschen daran hindern, ihren Alltag wie gewohnt fortzusetzen,
   Korpustyp: EU DCEP
Aby bylo pero připraveno k podání dávky, musí být před každou injekcí prostříknuto tak, aby byl zjevný vytékající proud inzulínu. • Jestliže pero neprostříknete, můžete si aplikovat příliš velkou nebo příliš malou dávku inzulínu.
Um sicher zu gehen, dass die korrekte Dosis einge- stellt werden kann, muss der Pen vor jeder Injektion entlüftet werden, bis ein dünner Strahl Insulin austritt. • Falls Sie den Pen nicht entlüften, kann es passieren, dass Sie zu viel oder zu wenig Insulin erhalten.
   Korpustyp: Fachtext
S ohledem na zjevný velký počet vyvážejících výrobců v ČLR a dovozců v Unii, kteří nejsou ve spojení, jichž se šetření týkalo, se v oznámení o zahájení přezkumu počítalo s výběrem vzorku v souladu s článkem 17 základního nařízení.
Da davon auszugehen war, dass sehr viele ausführende Hersteller in der VR China und unabhängige Einführer in der Union von der Untersuchung betroffen sein würden, war in der Einleitungsbekanntmachung ein Stichprobenverfahren nach Artikel 17 der Grundverordnung vorgesehen.
   Korpustyp: EU
Členské státy vyžadují, aby povinné osoby, pokud je to rozumně možné, zkoumaly pozadí a účel všech složitých a neobvykle velkých transakcí a všech neobvyklých způsobů obchodování, které nemají žádný zjevný ekonomický nebo zákonný účel.
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass die Verpflichteten Hintergrund und Zweck aller komplexen und ungewöhnlich großen Transaktionen und aller ungewöhnlichen Muster von Transaktionen ohne offensichtlichen wirtschaftlichen oder rechtmäßigen Zweck untersuchen, soweit dies im angemessenen Rahmen möglich ist.
   Korpustyp: EU
Pravidla důkazního břemene by se měla upravit, jedná-li se o zjevný případ diskriminace, a pokud se tato diskriminace prokáže, vyžaduje účinné zavádění zásady rovného zacházení, aby důkazní břemeno přešlo zpět na odpůrce.
Die Beweislastregeln sollten für die Fälle, in denen der Anschein einer Diskriminierung besteht und zur wirksamen Anwendung des Grundsatzes der Gleichbehandlung, angepasst werden; die Beweislast sollte wieder auf die beklagte Partei verlagert werden, wenn eine solche Diskriminierung nachgewiesen ist.
   Korpustyp: EU
Dvě třetiny nedávného růstu účetních bilancí britských bank představují vnitřní plnění mezi jednotlivými bankami, nikoliv transakce mezi bankami a nefinančními firmami – jde o zjevný příklad toho, jak peníze plodí peníze.
Zwei Drittel des jüngsten Bilanzwachstums der britischen Banken besteht nicht aus Forderungen zwischen Banken und Unternehmen außerhalb des Finanzbereichs, sondern aus internen Forderungen zwischen Banken – ein klarer Fall von Geld, das durch Geld geschaffen wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neexistuje žádný zjevný důvod k tomu, aby byla kontinuální účast nezařazených poslanců na Konferenci předsedů přerušována tím, že účast zástupce nezařazených poslanců bude na rozdíl od účasti předsedů politických skupin podléhat střídání na rotačním principu.
Es gibt jedoch keinen erkennbaren Grund, die Kontinuität der Präsenz der Fraktionslosen in der 'Konferenz der Präsidenten' im Vergleich zu der der Fraktionen dadurch zu brechen, dass die Zugehörigkeit anders als bei den Vorsitzenden einem rotierendem System unterworfen wird.
   Korpustyp: EU DCEP