Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zjištění&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zjištěníFeststellung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

pokud došlo při kontrole ke zjištění nesouladu, přijetí následných opatření a uzavření případů.
Weiterverfolgung und Abschluss von Feststellungen der Nichteinhaltung, die sich aus den Inspektionen ergeben.
   Korpustyp: EU
Ve světle těchto zjištění bychom vám rádi nabídli finanční vyrovnání ve výši 15 milionů.
Angesichts der Feststellungen möchten wir Ihnen einen Vergleich anbieten. 15 Millionen.
   Korpustyp: Untertitel
poukazuje na následující zjištění vyplývající z výroční zprávy o činnosti:
verweist auf die folgenden aus dem jährlichen Tätigkeitsbericht hervorgehenden Feststellungen:
   Korpustyp: EU DCEP
Poslali vás sem, aby jste ohodnotila moje působení a na základě svých zjištění udělala doporučení.
Sie wurden geschickt um meine Leistung zu bewerten und eine Einschätzung aufgrund Ihrer Feststellungen abzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Připomínky ke zjištěním týkajícím se příčinné souvislosti byly obdrženy pouze od čínského výrobce.
Stellungnahmen zu den Feststellungen zur Schadensursache gingen lediglich von dem chinesischen Hersteller ein.
   Korpustyp: EU
Sekundární kontroly a příslušné kódy odezvy zasílané zpět v případě zjištění nesouladu jsou uvedeny v tabulce X-1.
Tabelle VIII-1 enthält die Zweitprüfungen und die entsprechenden Antwortcodes, die bei Feststellung einer Abweichung zurückgegeben werden.
   Korpustyp: EU
Zjištění ohledně zacházení jako v tržním hospodářství se proto potvrzují.
Die Feststellungen im Zusammenhang mit der MWB werden daher bestätigt.
   Korpustyp: EU
Komise tedy vychází při svých zjištěních z dostupných informací v souladu s článkem 28 základního nařízení.
Deshalb beruhen einige der Feststellungen nach Artikel 28 der Grundverordnung auf den im Dossier enthaltenen Informationen.
   Korpustyp: EU
V případě, že po zjištění porušení předpisů nebylo přijato žádné opatření, uveďte vysvětlení.
Werden nach Feststellung eines Verstoßes keine Sanktionen verhängt, ist eine frei formulierte Erklärung beizufügen.
   Korpustyp: EU
Pokud nebyla po zjištění závažného porušení předpisů přijata žádná opatření, uvede se vysvětlení.
Werden nach Feststellung eines schweren Verstoßes keine Sanktionen verhängt, ist eine Erklärung beizufügen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zjištění anamnézy Anamneseerhebung 4
zjištění skutečností Tatsachenfeststellung 1
zjištění stavu Bestandsaufnahme 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zjištění

954 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tato zjištění jsou znepokojivá.
Diese Ergebnisse geben Anlass zu Besorgnis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Její zjištění jsou zajímavá.
Ihre Erkenntnisse sind interessant.
   Korpustyp: EU DCEP
To je znepokojivé zjištění.
Ich finde diese Schlussfolgerung beunruhigend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle našich zjištění ne.
Nicht wenn man den vorliegenden Zeugenaussagen glaubt.
   Korpustyp: Untertitel
To je překvapivé zjištění?
Ziemlich überraschend, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
To zjištění bylo krutý.
Das Wissen ist der schwierige Teil.
   Korpustyp: Untertitel
Toto zjištění Rakousko nezpochybňuje.
Diese Bewertung wird von Österreich nicht angefochten.
   Korpustyp: EU
Zjištění Komise se zveřejní.“;
Die Stellungnahme der Kommission wird veröffentlicht.“
   Korpustyp: EU
Z nejzávažnějších zjištění vybírám:
Einige der wichtigsten Erkenntnisse sind:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zjištění ceny na trojce.
Preis-Check an Kasse Drei.
   Korpustyp: Untertitel
Je to potěšující zjištění.
Das ist eine tolle Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Zjištění se rovná prevence.
Vorbeugen ist besser als heilen.
   Korpustyp: Untertitel
Zpráva se omezuje na zjištění.
Der Bericht beschränkt sich auf Ergebnisse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Význam těchto zjištění není znám.
Glimepirid jeweils einzeln durchgeführt wurden.
   Korpustyp: Fachtext
Jaká jsou její průběžná zjištění?
Was hat die für Zwischenergebnisse?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zjištění a ověření totožnosti klienta
Identifizierung des Kunden und Überprüfung der Kundenidentität
   Korpustyp: EU DCEP
pro zjištění finančního konglomerátu a
für eine Einstufung als Finanzkonglomerat
   Korpustyp: EU DCEP
Z šetření vyplynula následující zjištění.
Die Kommission stellte Folgendes fest:
   Korpustyp: EU
Ani toto zjištění Rakousko nezpochybňuje.
Auch diese Einschätzung wird von Österreich nicht angefochten.
   Korpustyp: EU
ke zjištění vzniku celního dluhu,
die Umstände des Entstehens der Schuld festzustellen,
   Korpustyp: EU
ke zjištění vzniku celního dluhu,
die Umstände des Entstehens der Zollschuld festzustellen,
   Korpustyp: EU
ke zjištění vzniku celního dluhu,
festzustellen, ob eine Zollschuld entstanden ist,
   Korpustyp: EU
Datum zjištění nemoci z povolání: …
Zeitpunkt des Ausbruchs der Berufskrankheit: …
   Korpustyp: EU
Analýza zjištění a hodnotící zpráva
Analyse der Ergebnisse und Bewertungsbericht
   Korpustyp: EU
SGL toto zjištění Komise nepopřel.
Das Unternehmen hat die entsprechenden Erkenntnisse der Kommission nicht bestritten.
   Korpustyp: EU
o způsobu zjištění dané nesrovnalosti;
die Art und Weise, wie die Unregelmäßigkeit aufgedeckt wurde;
   Korpustyp: EU
To muselo být těžké zjištění.
Das muss wirklich hart gewesen sein, es herauszufinden.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo by dobré, kdybychom toto zjištění zdůraznili.
Wir täten gut daran, diesen Punkt zu betonen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prediktivita těchto zjištění pro lidi není známa .
Die Voraussagbarkeit der Ergebnisse für den Menschen ist nicht bekannt .
   Korpustyp: Fachtext
Klinický význam tohoto zjištění nebyl stanoven .
Die klinische Relevanz dieser Beobachtungen ist bisher noch nicht geklärt .
   Korpustyp: Fachtext
Klinický význam těchto zjištění není znám.
Die klinische Bedeutung dieses Ergebnisses ist nicht
   Korpustyp: Fachtext
Povolit & sběr k automatickému zjištění činnosti karty
Abfragen zum autom. Auffinden von Smartcards zulassen
   Korpustyp: Fachtext
Klinický význam těchto zjištění je omezen .
Die klinische Relevanz dieser Erkenntnisse ist wahrscheinlich begrenzt .
   Korpustyp: Fachtext
Při zjištění částic nebo zabarvení roztok zlikvidujte .
Wenn Partikel oder eine Verfärbung entdeckt werden , müssen Sie die Lösung verwerfen .
   Korpustyp: Fachtext
Význam těchto zjištění pro člověka není znám .
Die Relevanz dieser Ergebnisse für den Menschen ist nicht bekannt .
   Korpustyp: Fachtext
Klinický význam těchto zjištění nebyl stanoven .
Die klinische Bedeutung dieser Beobachtungen ist noch nicht geklärt .
   Korpustyp: Fachtext
Klinická relevance těchto zjištění není jistá .
Die klinische Relevanz dieser Beobachtungen ist noch nicht klar .
   Korpustyp: Fachtext
Klinický význam tohoto zjištění není znám .
Die klinische Signifikanz ist nicht bekannt .
   Korpustyp: Fachtext
Nedávná zjištění o Antarktidě jsou ovšem jiná.
Doch die jüngsten Erkenntnisse über die Antarktis haben eine neue Qualität.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Možná to ani není překvapivé zjištění.
Vielleicht sollte das gar nicht so überraschen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Svá zjištění představí tato skupina v červnu.
Diese Gruppe wird ihre Erkenntnisse im Juni vorlegen.-
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klinický význam těchto zjištění není znám .
Die klinische Relevanz dieser Hinweise ist nicht bekannt .
   Korpustyp: Fachtext
Klinický význam těchto zjištění není znám.
Die klinische Bedeutung dieses Ergebnisses ist nicht bekannt.
   Korpustyp: Fachtext
Klinická relevance těchto zjištění není známa . .
Die klinische Relevanz dieser Ergebnisse ist noch nicht bekannt .
   Korpustyp: Fachtext
Klinická relevance těchto zjištění není jistá .
Die klinische Relevanz dieser Ergebnisse ist noch ungewiss .
   Korpustyp: Fachtext
Význam těchto zjištění pro člověka není znám .
Die Bedeutung dieser Ergebnisse für den Menschen ist nicht bekannt .
   Korpustyp: Fachtext
Ke zjištění nerovnosti '! =' jsou potřeba dvě proměnné
Ein" !=' kann nicht ohne 2 Variablen durchgeführt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Provést časové měření pro zjištění výkonu
Eine Zeitmessung zum Geschwindigkeitstest durchführen.
   Korpustyp: Fachtext
Význam tohoto zjištění pro člověka není známý.
Die Bedeutung dieses Ergebnisses für den Menschen ist nicht bekannt.
   Korpustyp: Fachtext
U králíků nebyla podobná zjištění zaznamenána .
Bei Kaninchen wurden keine vergleichbaren Ergebnisse beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
Zjištění toho, jak Howard žil bylo zdrcující.
Herauszufinden was Howard getan hat, hat uns zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Zjištění, že Kitty žije, mi pomohlo.
Das Erscheinungsbild einer lebenden Kitty half meiner Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Významné zjištění v případu, neřekl byste?
Ein erheblicher Beitrag zum Fall, würden Sie nicht zustimmen?
   Korpustyp: Untertitel
Začnu vkládat vaše zjištění do našeho systému.
Wir werden anfangen, Ihre Arbeit in unser System einzuschleusen.
   Korpustyp: Untertitel
zjištění nejsou o moc lepší.
Meine Ergebnisse sind nicht viel besser.
   Korpustyp: Untertitel
Dal svědectví na základě jeho zjištění.
Seine Aussage basierte auf seinen Befunden.
   Korpustyp: Untertitel
Soustřeďte se na zjištění její identity.
Lasst uns ihrer Identifizierung Priorität einräumen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako protihodnota ke zjištění, kdo zabil Ellen.
Abgewogen damit, herauszufinden, wer Ellen getötet hat?
   Korpustyp: Untertitel
Zjištění pravdy jsem zasvětil celý můj život.
Ich habe es zu meiner Lebensaufgabe gemacht, die Wahrheit herauszufinden.
   Korpustyp: Untertitel
Komise nicméně přezkoumala údaje a zjištění studie.
Dennoch hat die Kommission die Daten und die Schlussfolgerungen der Studie geprüft.
   Korpustyp: EU
Na zjištění našich reakcí pod nátlakem.
Um zu sehen, wie wir unter Druck reagieren.
   Korpustyp: Untertitel
Víc bolí zjištění, že ti lidi lhali.
Lügen verletzen viel mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Využil jsi lupiče ke zjištění Rayeova jména.
Sie haben die Busentführung dazu benutzt, Raye's Namen herauszufinden.
   Korpustyp: Untertitel
zjištění, zda byly správně započteny provozní kapaliny;
sind Flüssigkeiten ordnungsgemäß zu berücksichtigen,
   Korpustyp: EU
Část A – Úspěchy a nejdůležitější zjištění
Teil A — Ergebnisse und Haupterkenntnisse
   Korpustyp: EU
informace za účelem zjištění totožnosti odposlouchávané osoby:
Informationen zwecks Identifizierung der Zielperson der Überwachung:
   Korpustyp: EU
Kontrola ke zjištění poškození, netěsnosti nebo kontaminace
Prüfung auf Beschädigung, Leckage und Kontamination
   Korpustyp: EU
Zjištění z OBD značící závažnou nesprávnou funkci.
Bordeigenes Diagnosesystem zeigt erhebliche Störung an
   Korpustyp: EU
Zjištění z OBD značí zjevně nesprávnou funkci.
Bordeigenes Diagnosesystem zeigt erhebliche Störung an.
   Korpustyp: EU
zjištění užívání drog, kde je klinicky indikováno.
Überprüfung auf Drogenmissbrauch, sofern klinisch angezeigt.
   Korpustyp: EU
Zjištění a nápravná opatření se musejí zdokumentovat.
Ergebnisse und Korrekturmaßnahmen sind zu dokumentieren.
   Korpustyp: EU
zjištění všech hospodářství v daném pásmu;
die Identifizierung aller Betriebe in der Zone;
   Korpustyp: EU
Výměna informací po zjištění nových skutečností
Austausch von Informationen bei Bekanntwerden neuer Fakten
   Korpustyp: EU
dotyčného opatření v případě zjištění nesrovnalostí,
Maßnahmen, bei denen Unregelmäßigkeiten festgestellt wurden,
   Korpustyp: EU
zjištění ohledně stromu na zkusné ploše.
Bemerkungen zu dem Baum auf der Beobachtungsfläche.
   Korpustyp: EU
Toto je jasné zjištění značného subvencování.
Somit liegt eindeutig eine bedeutende Subventionierung vor.
   Korpustyp: EU
Předložené připomínky nicméně nenarušily zjištění stávajícího šetření.
Die vorgebrachten Einwände weckten jedoch keinen Zweifel an den Ergebnissen der Untersuchung.
   Korpustyp: EU
která podle úředních zjištění byla prostá tuberkulózy,
die nach amtlichen Ermittlungen frei von Tuberkulose waren,
   Korpustyp: EU
která podle úředních zjištění byla prostá brucelózy,
die nach amtlichen Ermittlungen frei von Brucellose waren,
   Korpustyp: EU
Komise tyto údaje a tato zjištění zveřejní.
Die Kommission veröffentlicht diese Daten und Ergebnisse.
   Korpustyp: EU
Přístup k údajům pro zjištění totožnosti
Zugang zu Daten zur Identifizierung
   Korpustyp: EU
pracovní cesta ke zjištění potřebných údajů
Informationsauftrag
   Korpustyp: EU IATE
pracovní cesta ke zjištění potřebných údajů
Informationsreise
   Korpustyp: EU IATE
Naše zjištění jsou shrnuta snadno pochopitelným způsobem.
Unsere Erfahrungen sind leicht zusammengefasst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byl to den plný nových zjištění.
Es war ein Tag voller Entdeckungen.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládám, že máte další kopie Vašich zjištění.
Ich nehme an, Sie haben einen weiteren Ausdruck Ihrer Ergebnisse.
   Korpustyp: Untertitel
HIV/AIDS: zjištění a včasná léčba (rozprava)
HIV/Aids - Früherkennung und Behandlung im Frühstadium (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
HIV/AIDS: zjištění a včasná léčba
HIV/Aids - Früherkennung und Behandlung im Frühstadium
   Korpustyp: EU DCEP
HIV/AIDS: zjištění a včasná léčba (hlasování)
HIV/Aids - Früherkennung und Behandlung im Frühstadium (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
c) Obecná zjištění vyplývající ze zprávy Komise:
(c) Allgemeine Bemerkungen im Bericht der Kommission:
   Korpustyp: EU DCEP
Podle prvních zjištění policie byl důstojník zastřelen.
Nach den ersten Ermittlungen ist der Offizier von einer Kugel getötet worden.
   Korpustyp: Untertitel
- byť by to zjištění bylo děsivé.
Selbst, wenn die Neuigkeit erschreckend ist.
   Korpustyp: Untertitel
Neprovádění aktualizace LPIS prostřednictvím kontrolních zjištění
LPIS nicht anhand der Kontrollergebnisse aktualisiert
   Korpustyp: EU
Zjištění z OBD značí zjevně nesprávnou funkci.
Bordeigenes Diagnosesystem (OBD) zeigt erhebliche Störung an.
   Korpustyp: EU
kontroly ke zjištění poškození, netěsnosti nebo kontaminace;
der Inspektion auf Beschädigung, Leckage und Kontamination,
   Korpustyp: EU
Pozdní zjištění 4. stádia již při přijetí.
Sehr spät bemerkt, kam im 4. Stadium.
   Korpustyp: Untertitel
se zaměří na zjištění a doporučení a
auf die Beobachtungen und Empfehlungen eingeht und
   Korpustyp: EU
Auditor oznámí zjištění a závěry auditu organizaci.
Der Betriebsprüfer teilt die Ergebnisse und Schlussfolgerungen aus der Umweltbetriebsprüfung der Organisation mit.
   Korpustyp: EU
Vnější: navigační, přistávací, pojížděcí, na zjištění námrazy
Außen: Navigation, Landung, Rollen, Eis;
   Korpustyp: EU
Další zjištění (jsou-li k dispozici):
Sonstige Erkenntnisse (sofern vorhanden):
   Korpustyp: EU