Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na území Unie nebyl deltakoronavirus prasat ještě nikdy zjištěn.
SDCv wurde in der Union bislang noch nie festgestellt.
Pánové, nejdříve musíme zjistit, jak byl zločin proveden.
Erst müssen wir feststellen, wie die Tat begangen wurde.
Ohnisko výskytu tohoto škodlivého organismu bylo zjištěno v roce 2010.
Der Befall mit diesem Schadorganismus wurde im Jahr 2010 festgestellt.
Vědci nedávno zjistili, že to může způsobit i rakovinu.
Wissenschaftler haben festgestellt, dass diese Krebs erregend sein kann.
Ohnisko výskytu tohoto škodlivého organismu bylo poprvé zjištěno v roce 2009.
Der erste Befall mit diesem Schadorganismus wurde im Jahr 2009 festgestellt.
Je možné zjistit druh zbraně, kterou byl postřelen?
Können wir feststellen, was für Waffen es waren?
Ohnisko uvedeného škodlivého organismu bylo zjištěno v roce 2012 v oblasti Valverde del Fresno.
Der Befall mit diesem Schadorganismus wurde 2012 im Gebiet um Valverde del Fresno festgestellt.
Tichýho společníka, a pak jsem zjistil, že ulejvá peníze.
Kürzlich stellte ich fest, dass das Schwein Bares abgezweigt hat.
Nebylo ani možno zjistit, z čeho stěny jsou.
Woraus diese Wand bestand, ließ sich unmöglich feststellen.
Byl sem v bytě Tanji, aby jsem to zjistil.
Ich bin in Tanjas Wohnung gefahren, um das festzustellen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Zjisti, kde má schovaný zboží.
- Herausfinden, wo er die Ware hat.
- Zjistit, s kým tam byla.
- Herausfinden, mit wem sie dort war.
Pokouąím se zjistit, proč Bůh zabil mého muľe.
- Herausfinden, warum Gott meinen Mann getötet hat.
Zjistit, kdo zabil Casperea.
- Herauszufinden, wer Caspere umgebracht hat.
"A zjistí, kdo ta slečna Doolittlová je
"Herauszufinden, wer diese Doolittle ist
- Zjistil jsem něco, co vám vážně může pomoct.
Ich fand ein paar Dinge heraus, die dir helfen könnten.
- Zjistila to a dala mu kopačky.
Sie fand es heraus. Sie verließ ihn.
Nikdy jsem nezjistil, co vám přišlo tak legrační.
Ich fand nie heraus, was so lustig war.
Nikdy jsem nezjistila, co se s Gregorym stalo.
Ich fand nie heraus, was mit Gregory geschah.
Nikdy se nezjistilo, kdo zabil šerifa Calla.
Niemand fand je heraus, wer Sheriff Call wirklich ermordet hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
U zbývajících typů výrobku byla běžná hodnota zjištěna početně.
Für die übrigen Warentypen wurde der Normalwert rechnerisch ermittelt.
Takže není jiná možnost, jak to zjistit na 100%.
Also gibt es keinen Weg, um es genau zu ermitteln?
Běžná hodnota tudíž musela být zjištěna početně v souladu s 45. bodem odůvodnění.
Der Normalwert musste daher nach dem unter Randnummer 45 beschriebenen Verfahren rechnerisch ermittelt werden.
Mauro, musí existovat způsob jak zjistit, jak dlouho byla Cruella v tom chladícím boxu.
Maura, irgendwie musst du ermitteln, wie lange Cruella gekühlt worden ist.
Úřad zjistil, že chybějí určité údaje, které vyžadují další spolupráci žadatele.
Die Behörde ermittelte mehrere Datenlücken, die weitere Beiträge des Antragstellers erfordert hätten.
- Bože, to je tak zajímavý. Ale my se snažíme zjistit, kdo tu nevěstu zabil.
Ui, ist das interessant, aber wir versuchen, zu ermitteln, wer die Braut getötet hat.
Tyto údaje lze zjistit pomocí zkoušek, nalézt v literatuře či vypočítat.
Sie können durch Prüfung ermittelt, der Literatur entnommen oder berechnet werden.
Řekněte průzkumníkovi číslo 4, ať zjistí typ lodí a udržuje kontakt.
Aufklarer 4 soll die Schiffstypen ermitteln und Kontakt halten.
Plán HACCP musí brát v úvahu seznam rizik a cest, které musí být zjištěny předem.
Der HACCP-Plan trägt der Liste der Gefahren und Übertragungswege Rechnung, die zunächst ermittelt werden müssen.
Rita zjistila, že Il Penumbrův účet na Kajmanech byl založený přes server městské knihovny.
Rita hat ermittelt, dass Il Penumbras Cayman Konto von einem Server der Midtown Bibliothek aus eröffnet wurde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zjistili jste někdy, kdo to udělal a proč?
- Wissen Sie, wer es war und wieso?
Kdybyste tam pro mě nepřišel, nikdy bych nezjistila, že jsem měla jiný život.
Hätten Sie mich nicht geholt, hätte ich nie um mein anderes Leben gewusst.
Hank říkal, že když jsi skočila do bazénu, tehdy jsi to zjistila.
Hank sagte, als du in den Pool gestiegen bist, ab da an hast du es gewusst.
Poté, co všechno zdědil, jsem si jistý, že chytrý kluk jako on chtěl zjistit, jak toho všeho hezky využít.
Als Alleinerbe, da bin ich sicher, hätte ein kluger Junge wie er gewusst, wie man es sehr gut einsetzen kann.
Přál sis, abys to nikdy nezjistil.
- Hast du dir gewünscht, es nicht zu wissen.
Tvoje příběhy nekončí dobře a pokud to ještě nezjistili, tak jsou stejně hloupí jako ty.
Deine Geschichte endet nicht gut und wenn sie das noch nicht wissen, sind sie genau so dumm wie du.
Zařídíme to tak, že nikdo ani nezjistí, že byla oběť zavražděna.
Wir arrangieren es so, dass die Leute nicht einmal wissen, dass das Opfer ermordet wurde.
Dokud nezjistím, odkud má Julia tuhle informaci, bude nejlepší, když se všichni uklidníme.
Wir wissen nicht, woher diese Information stammt. Wir sollten Ruhe bewahren.
A my tak nezjistíme, kdo za tím je.
Und wir wissen nicht, wer sich dahinter verbirgt.
Obávám se, že tak nezjistíte, jestli mluví pravdu, komandére.
Sie werden trotzdem nicht wissen, ob er die Wahrheit sagt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zjistit, jestli umí lítat.
- Sehen, ob es fliegen kann.
Podíval ses někdy do zrcadla, abys zjistil, jaké seš barvy, huligáne?
Hast du mal in den Spiegel gesehen, was für eine Hautfarbe du hast?
Pete, Mluvila jsem s Parsonsem a zjistila jsem, že jsem se mýlila.
- Pete, ich sprach gerade mit Parsons. Ich hab die Sache falsch gesehen, bis eben.
Zjistili, že tam byly v době přepadení čtyři vozy.
Es wurden 4 Wagen bei dem Lagerhaus gesehen.
Pojď Rito, nechceš to zjistit?
Ich bin in Hollywood und hab noch nichts gesehen!
Nebyl zjištěn žádný rozdíl v celkovém přežití u obou skupin .
In keiner der beiden Gruppen wurde ein Unterschied im Gesamtüberleben gesehen .
U pacientů s vysokým systolickým krevním tlakem nad 160 mmHg bylo zjištěno vyšší riziko krvácení do mozku .
Bei vorbestehendem systolischem Blutdruck über 160 mmHg wurde ein größeres Risiko für Hirnblutungen gesehen .
Bitevní lodi Romulanů byly zjištěny nedaleko jedné naší hraniční základny.
Romulanische Schlachtschiffe wurden nahe unserer Außenposten gesehen.
Výbor konstatoval, že nebyla provedena žádné studie použití valsartanu u pacientů se závažným selháním ledvin, ale nezjistil žádné možné bezpečnostní riziko vzhledem k tomu, že primární vylučování valsartanu probíhá pomocí trávicího (žlučového) systému, nikoli přes ledviny.
Der Ausschuss wies darauf hin, dass es keine Studie mit Valsartan bei Patienten mit schwerer Niereninsuffizienz gibt, sah jedoch keine potenziellen Sicherheitsbedenken, da
Protože ty si byl první, kdo to zjistil. Odhalil si jeho silu.
Weil du der Erste warst, der es sah und seine Macht erkannt hast.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
OSTROVANÉ NIKDY NEZJISTILI, ZDA TO BYL PODVODNÍK, SVATÝ,
DIE INSELBEWOHNER ERFUHREN NIE, OB ER EIN HEILIGER, EIN BETRÜGER
Zjistila jste něco o tom údajném povstání?
- Erfuhren Sie etwas über den Aufstand?
Angie zabili a já možná nikdy nezjistím proč.
Angie wurde getötet, ich erfahre vielleicht nie warum.
A zjistil jsem, že jde o jeho otce, že se s ním chce Společnost srovnat účty.
Und jetzt erfahre ich das sich alles um seinen Vater dreht, der alter Spuk der Company, die noch eine Rechnung mit ihm zu begleichen hat?
Co bych podle tebe měla udělat, když jsem zjistila, že máš dítě?
Was hast du denn gedacht, was ich mache, wenn ich erfahre, dass du ein Kind hast?
Introvertní filmovej geek z katolické školy, je tvoje lesbická láska a já to musím zjistit z Youtube?
Du hast was mit der Filmfanatikerin aus der Katholikenschule, und ich erfahre es auf YouTube?
No, promluvím se Sovalem, uvidím, co zjistím.
Ich werde mit Soval reden, vielleicht erfahre ich etwas.
Jo, dobře, zabij svou ženu, poté, co zjistíš, že je vraždícím dvojitým agentem.
Erfahre du mal. Dass deine Frau eine Doppelagentin ist.
- Nezjistil jsi nic o poslech?
-Hast du nichts über die Boten erfahren?
Proč jsem tam byl a co jsem chtěl dělat? To jsem nikdy nezjistil.
Warum ich hier war und was ich tun sollte, habe ich nie erfahren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslím, že podporučík Pierce zjistil, že ti dva mají spolu poměr.
Ich denke, er fand raus, dass die beiden eine Affäre hatten.
Já vím, ale zrovna jsem zjistila, že je máma agent a Chuck dnes něco řekl.
Ich weiß, aber ich fand gerade raus, dass Mom eine Spionin ist und Chuck hat heute was erwähnt.
Novináři zjistili, že měl svědčit a jejich tu plno.
Die Presse fand raus, dass John aussagen wollte.
- To jsme nikdy nezjistili.
- Das fanden wir nie raus.
Co jste o té osobě, co ty zprávy posílala, zjistil?
Was fanden Sie über die Person raus, die diese Nachrichten verschickte?
Zrovna jsem zjistili, že je Ali na stanici.
Wir fanden gerade raus, dass Ali auf der Wache ist.
- Zjistím, co se to sakra děje.
Und finde raus, was zur Hölle hier los ist.
Zavolej Arimu a zjisti, proč o tom scénáři neví.
Ruf Ari an und finde raus, wieso er nichts davon weiß.
Řekni jim, co chceš, abys získal jejich důvěru a zjistil o nich všechno, co můžeš. Potom se vrať zpátky.
Sag denen, was auch immer du ihnen sagen mußt, um ihr Vertrauen zu gewinnen, finde über sie raus, was immer du auch kannst, und dann komm hierher zurück.
Já jsem chtěl zjistit, kolik hodin začíná ta věc.
Ich finde raus, wann das hier anfängt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Analýza chilského poukázkového programu ovšem nezjistila žádný kladný dopad na výsledky studentů v testech ani na délku jejich studia.
Eine Analyse des Gutscheinprogramms in Chile andererseits ergab keine positiven Auswirkungen auf die Prüfungsergebnisse oder die Zahl der Schuljahre.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Šetření nezjistilo známky toho, že tyto trendy nebudou v budoucnu zachovány.
Die Untersuchung ergab keine Hinweise darauf, dass diese Entwicklungen nicht auch in der Zukunft anhalten werden.
Audit provedený útvary Komise v souladu s článkem 10 nařízení (ES) č. 349/2005 zjistil pouze drobné finanční nedostatky.
Eine gemäß Artikel 10 der Verordnung (EG) Nr. 349/2005 von den Dienststellen der Kommission durchgeführte Prüfung ergab lediglich kleinere finanzielle Unregelmäßigkeiten.
Poslední studie zjistila , že dvě dávky přípravku Enbrel měly podobné účinky na příznaky po osmi týdnech .
Die letzte Studie ergab schließlich , dass die beiden Dosen von Enbrel nach acht Wochen ähnliche Wirkungen auf die Symptome hatten .
Podle obsahu žaludku lékaři zjistili, že nemohl zemřít před 23:30.
Die untersuchung seines magens ergab, dass er nicht vor 23:30 gestorben sein kann.
Kromě toho se šetřením zjistilo, že různé velikosti ok nejsou nákladovým faktorem.
Die Untersuchung ergab auch, dass die unterschiedlichen Sieböffnungsgrößen kein kostentreibender Faktor war.
Analýza těchto dokumentů neumožnila zjistit indicie o tom, že by belgická vláda ovlivňovala rozhodování SNCB o budoucnosti IFB.
Eine Analyse dieser Unterlagen ergab keinerlei Hinweise darauf, dass die belgische Regierung auf die Entscheidungen der SNCB bezüglich der Zukunft der IFB Einfluss genommen hätte.
Mezi těmito dvěma soubory údajů byl zjištěn drobný rozdíl o přibližně 5 %.
Zwischen den beiden Datensätzen ergab sich eine geringfügige Differenz von rund 5 %.
Když byl ke klasifikaci druhů výrobku použit systém PCN, byla u všech vyvážejících výrobců zařazených do vzorku zjištěna nízká shoda.
Bei Nutzung der Warenkontrollnummer für die Einreihung der Warentypen ergab sich für alle ausführenden Hersteller in der Stichprobe eine geringe Übereinstimmung.
Na základě šetření však bylo zjištěno, že jiné druhy než dotčený výrobek nebyly v Turecku produkovány, nebo pouze v zanedbatelném množství.
Die Untersuchung ergab jedoch, dass andere Fischarten als die betroffene Ware in der Türkei nicht oder nur in unerheblichen Mengen gezüchtet werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Eponine, udělej to pro mě, zjisti, kde bydlí.
Eponine, tu's für mich, Finde heraus wo sie lebt.
- Zjistěte mi jeho jméno.
- Finden Sie seinen Namen heraus.
Sie ist verschlüsselt. - Finden Sie den Empfänger.
Zjistil jsi něco o těch šípech?
- Findest du etwas an diesen Pfeilen?
- Zjisti o nich, co se dá, jasné?
- Findet über sie heraus, was Ihr könnt, okay?
Žádný z nich nic nezjistil.
Keiner von ihnen fand etwas.
Komise nezjistila žádné jiné faktory, které se mohly na újmě podílet.
Die Kommission fand keine weiteren Faktoren, die zu der Schädigung beigetragen haben könnten.
Jednoho sletěl osm pater a zjistil, že není vůbec zraněný.
Eines Tages fiel er acht Stockwerke tief,…nd fand sich doch völlig unverletzt wieder.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bude úkolem vyšetřování, aby zjistilo, do jaké míry byly tyto zvláštní podmínky odpovědny za danou tragédii.
Im Rahmen der Untersuchung wird das Ausmaß bestimmt, in dem diese Merkmale für die Tragödie verantwortlich waren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mé rozkazy jsou, abych zjistil potenciál využití tohodle dolu.
Ich habe Anweisungen, den Wert des Geländes zu bestimmen.
Je-li to nutné, může být obsah laktózy zjištěn zvlášť a potom zahrnut do celkového výsledku.
Gegebenenfalls muss der Gehalt an Lactose getrennt bestimmt und dieses Ergebnis bei der Berechnung berücksichtigt werden.
Sara volala nejméně šestkrát, aby zjistila, jestli jsi už dorazil.
Sara hat bestimmt schon sechs Mal angerufen.
Možná Vám bude chtít udělat EKG, aby zjistil váš srdeční rytmus.
Dieser wird gegebenenfalls ein EKG durchführen, um Ihren Herzrhythmus zu bestimmen.
A nemůžu ani zjistit, jaké palivo je ve všech těchhle torpédech, protože jsou chráněná.
Ich kann die Treibstoffsorte in den Tanks dieser Torpedos nicht bestimmen, weil sie abgeschirmt sind.
U většiny prodejů musela být běžná hodnota početně zjištěna, vzhledem k neexistenci dostatečného domácího prodeje srovnatelných modelů.
Für den Großteil der Verkäufe musste der Normalwert rechnerisch bestimmt werden, da ausreichende Inlandsverkäufe vergleichbarer Warentypen fehlten.
Když jim to neřekneš, tak to nezjistí.
Wenn du die Schnauze hältst, bestimmt nicht.
Nejdříve je zapotřebí zjistit, z čeho tento návrh nařízení vychází.
Zunächst einmal sollte der Kontext genauer bestimmt werden, in den sich der vorliegende Vorschlag für eine Verordnung einfügt.
Měřím zbytkovou teplotu na hracích kartách, abych zjistil, které jsem se dotkl.
Ich messe Resthitze-Level von den Spielkarten, um zu bestimmen, welche angefasst wurden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ceny vyplývající z veřejných nabídkových řízení na pilotní projekty nelze použít jako referenční ceny: Za prvé, Kontrolní úřad nezjistil, že jiné podniky byly skutečně ochotny a schopny poskytovat příslušné služby za nižší cenu.
Die Preise, die sich aus den öffentlichen Ausschreibungen der Pilotprojekte ergaben, könnten nicht als Referenzpreise angesetzt werden. Erstens habe die Überwachungsbehörde nicht nachgewiesen, dass andere Unternehmen tatsächlich bereit und in der Lage gewesen wären, die betreffenden Dienstleistungen billiger zu liefern.
Ve svých rozhodnutích ze dne 19. dubna 2008 [110] a 30. října 2009 [111] Komise již zjistila, že mechanismus záruky dotyčných členských států za financování poskytnuté společnosti Dexia podle dohody z října 2008 představoval státní podporu.
In ihren Entscheidungen vom 19. April 2008 [110] und vom 30. Oktober 2009 [111] hatte die Kommission bereits nachgewiesen, dass der Garantiemechanismus der beteiligten Mitgliedstaaten zur Kapitalbeschaffung von Dexia gemäß Vereinbarung vom Oktober 2008 eine staatliche Beihilfe darstellt.
Zjistilo se, že u lidí DDT by způsobilo smrt jen tehdy, pokud bychom je pojídali jako knedlíky!
Es ist nachgewiesen, dass DDT bei Menschen nur dann den Tod hervorruft, wenn es löffelweise gegessen wird!
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stěžovatelé za prvé zdůrazňují, že ve finančních výkazech podniku Tieliikelaitos nebylo možné zjistit žádné takové výdaje navíc.
Erstens unterstreichen sie, dass solche Sonderausgaben in den Jahresabschlüssen von Tieliikelaitos nicht nachgewiesen sind.
Příslušný orgán vykonávajícího státu může rovněž odmítnout uznat a vykonat rozhodnutí, pokud se zjistí, že:
Ferner kann die zuständige Behörde des Vollstreckungsstaats die Anerkennung und Vollstreckung der Entscheidung verweigern, wenn nachgewiesen ist, dass
Španělsko oznámilo Komisi, že v řadě nových okrajových oblastí v uzavřeném pásmu byl zjištěn oběh viru sérotypu 4.
Spanien hat der Kommission mitgeteilt, dass in mehreren neuen Randgebieten der Serotyp 4 betreffenden Sperrzone Viruszirkulation nachgewiesen wurde.
Mateřská látka nebyla v moči ani ve stolici zjištěna .
Es wurde keine Muttersubstanz im Urin oder in den Fäzes nachgewiesen .
Zjištěno v průměru více než 5 živočišných částic dané povahy:
Im Schnitt mehr als 5 tierische Partikel spezifischer Art nachgewiesen:
PFOA a její sloučeniny jsou látky s celosvětovým širokým použitím a byly zjištěny všude v životním prostředí.
PFOA und ihre Verbindungen sind Stoffe, die weltweit dispersiv verwendet und überall in der Umwelt nachgewiesen werden.
Pokud má lymfomu takhle pokročilou, je možné to zjistil z jeho krve a mozku.
Wenn er ein Lymphom hat, können wir es im Blut und im Hirn nachweisen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Systém vydá výstrahu, pokud se zjistí selhání nebo anomálie zařízení pro výměnu informací.
Das System muss beim Erkennen von Ausfällen an den Einrichtungen für den Informationsaustausch oder von sonstigen Anomalien eine Warnung anzeigen.
Jakmile byla zjištěna situace nouzového brzdění, systémy, které jsou citlivé na sílu působící na pedál, musí vykázat významný nárůst poměru mezi:
Nach Erkennen einer Notbremsung muss bei Systemen, die auf die Pedalkraft ansprechen:
Du hast deinen Fehler nicht erkannt.
Naneštěstí, že jsi nám to neřekla, protože bychom nezjistili, že je to, tak skvělý.
Bedauerlich, dass du es uns nicht sagtest, denn du hättest erkannt, dass wir es toll gefunden hätten.
„kontrolním rizikem“ se rozumí náchylnost parametru ve výkazu provozovatele nebo provozovatele letadel k nepřesnostem, které by mohly být závažné samy o sobě nebo ve spojení s jinými nepřesnostmi a kterým kontrolní systém nezamezí nebo které včas nezjistí a neopraví;
„Kontrollrisiko“ die Anfälligkeit eines Parameters im Bericht des Anlagen- oder Luftfahrzeugbetreibers für Falschangaben, die für sich allein oder in Verbindung mit anderen eine wesentliche Falschangabe darstellen könnten und die vom Kontrollsystem weder rechtzeitig verhindert, noch erkannt und berichtigt werden;
Doufal jsem, že bychom mohli spolupracovat, až byste zjistil, jaký doopravdy jsem.
Ich hoffe, wir arbeiten zusammen, wenn Sie die Wahrheit meiner Aussage erkannt haben.
Já jsem zjistila, že ve svém srdci navždy zůstanu dítětem džungle.
Ich habe erkannt, dass ich in meinem Herzen immer ein Dschungelkind bleiben werde.
ECB dnes reaguje silově, ale jak zjistili japonští politici, únik z deflace zdaleka není snadný.
Die EZB stemmt sich dem nun mit aller Macht entgegen, aber wie japanische Politiker erkannt haben, ist die Bekämpfung einer Deflation nicht leicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zjistilo se to pozdě, už to nevyřízneme.
Wir haben's zu spät erkannt, um zu operieren.
KMail nebyl schopen zjistit diskuzní skupinu v této složce. Prosím vyplňte údaje ručně.
KMail hat in diesem Ordner keine Mailingliste erkannt. Bitte tragen Sie die erforderlichen Adressen von Hand ein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proklepl jsem si Ghosta a zjistil jsem, že někomu na M.C. State platí školné.
Ich hab die Hintergründe geprüft. Der Geist zahlt jemandem die Studiengebühren.
Komise dále zjistila, že zaměstnanci nikdy neuhradili roční splátky, tedy nezaplatili je z titulu účasti na řízení loděnic jakožto majitelé 49 % podílu akcií.
Die Kommission hat mittlerweile geprüft, dass die Werftarbeiter die jährlichen Raten nie entrichtet haben, das heißt sie haben sie unbeschadet der Beteiligung am Management der Werft als Anteilseigner von 49 % nie bezahlt.
Úřad BaFin ve svědectví H6 uvedl, že vzhledem k chybějícím pravomocem z hlediska finančního dohledu „chtěl alespoň pomoci zákazníkům, kteří ztratili peníze, aby dostali odškodnění“ . „V tomto ohledu jsme vynaložili obrovské úsilí na to, abychom zjistili, zda je pro německé zákazníky možné odškodnění z ochranného systému.
Wie die BaFin in H6 erklärte, wollte sie trotz ihrer fehlenden Zuständigkeit für die Finanzaufsicht „zumindest dabei helfen, dass die Kunden, die Geld verlieren, eine Kompensation erhalten“. „Zu diesem Punkt haben wir intensiv geprüft, ob es eine Kompensation aus einer Sicherungseinrichtung für deutsche Kunden geben kann.
Provede se prohlídka, aby se zjistilo, zda jsou dodrženy níže uvedené minimální a maximální vzdálenosti mezi ovladači např. směrových světel a světelné houkačky a věncem volantu.
Es wird geprüft, ob die nachfolgend genannten Mindest- oder Höchstabstände zwischen den Bedienelementen, z. B. Fahrtrichtungsanzeiger und Lichthupe, und dem Lenkradkranz eingehalten sind.
Komise provedla analýzu s cílem zjistit, zda opatření předpokládaná plánem restrukturalizace umožní skupině Alstom znovu obnovit dlouhodobou životaschopnost.
Die Kommission hat die Frage geprüft, ob Alstom mit Hilfe der im Umstrukturierungsplan vorgesehenen Maßnahmen seine langfristige Rentabilität wiederherstellen kann.
Živé očkovací látky proti newcastleské chorobě musí být připraveny z kmene viru newcastleské choroby, jehož matečné inokulum bylo podrobeno testu, kterým byl zjištěn index intracerebrální patogenity (ICPI) buď:
Lebendimpfstoffe gegen Newcastle-Krankheit werden aus einem ND-Virusstamm hergestellt, dessen Saatvirus geprüft wurde und einen Index der intrazerebralen Pathogenität (ICPI) von entweder
U každého druhu výrobku prodávaného na vývoz do Společenství společností Laiwu Taihe bylo zjištěno, zda byl přímo srovnatelný druh výrobku prodáván na domácím trhu.
Für jeden von Laiwu Taihe zur Ausfuhr in die Gemeinschaft verkauften Warentyp wurde geprüft, ob ein unmittelbar vergleichbarer Warentyp auf dem Inlandsmarkt verkauft wurde.
Chci zjistit jestli degenerace ovlivňuje vaše optické senzory.
Ich prüfe, ob die Datenverstümmelung Ihre optischen Sensoren beeinträchtigt.
Váš lékař bude pravidelně provádět krevní testy , aby zjistil , zda Váš organismus pracuje správně .
Ihr Arzt wird regelmäßig Bluttests durchführen um zu prüfen , ob Ihre Körperfunktionen in Ordnung sind .
Poslala mě banka, abych zjistila, jestli podnik stojí ještě za záchranu.
Ich soll im Auftrag der Bank prüfen, ob die Firma eine Rettung wert ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Zjistit, jestli jsem nakažená.
Überprüfe, ob ich infiziert bin.
Ericu, zjisti, jestli je na střeše hotelu Camford heliport.
Eric überprüfe das Dach vom Camford Hotel auf einen Hubschrauberlandeplatz.
Jen chci zjistit, jestli máte nějaké podezřelé.
Ich überprüfe bloß, ob du irgendwelche Verdächtigen hast.
Já to zjistím a pak vám dám vědět.
Ich überprüfe das, und komme dann auf Sie zurück.
Saori, zjistěte mi něco o tom klubu.
Saori, überprüfe diesen Club für mich.
Policie nenašla spojitost, ale prověřím pár starých zdrojů. - Zjistím, jestli nějaká holka nezmizela.
Die Polizei konnte Verbindung damit finden, aber ich werde mit Hilfe ein paar alter Quellen überprüfen, ob irgendeine ihrer Mädchen verloren gegangen sind.
Má krevní skupinu AB. Proč nezjistíte, jestli nemáte nějakou v krevní bance?
Er hat A.B. Warum überprüfen sie nicht die Blutbank nach Transfusionen
Jsem na cestě do hlavního okrsku, abych o tom zjistil více.
Ich bin auf dem Weg zur Zentrale, um das zu überprüfen.
Tom Mason vás nežádal, abyste to zjistila, že?
Tom Mason hat Sie nicht beauftragt das zu überprüfen, oder?
Experti na náboženství z Vatikánu dorazí v pondělí, aby zjistili pravost úkazu. Tino?
Am Montag überprüfen Religionsexperten aus dem Vatikan die Vision.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- To jsi zjistila až teď?
- Merkst du das erst jetzt?
Tvá matka to nikdy nezjistila.
Deine Mutter hat nichts gemerkt.
Možná ještě nezjistili, že tam nejsme.
Die haben noch gar nicht gemerkt, dass wir nicht mehr da sind.
No tak, nikdy to nezjistí.
Ach komm, die hat noch nie was gemerkt.
Šel jsem do kanceláře a zjistil jsem, že jste mi vzala pistoli.
Ich habe gemerkt, dass Sie meine Waffe weggenommen haben.
Až dneska ráno jsem zjistila, že není ve své posteli.
Und ich habe dann erst heute früh gemerkt, dass sie noch nicht da war.
V poslední bitvě jsme zjistili, že vaše palivová loď má unikátní radiační stopu.
Wir haben irgendwann gemerkt, dass Ihr Tyliumschiff eine ungewöhnliche Strahlung aufweist.
Pokud zvyšuješ teplotu postupně, ryba ani nezjistí, že se vaří.
Dreh die Hitze langsam hoch und der Frosch merk nicht mal, dass er gekocht wird.
Sieh nach, wer das ist. Und merk dir den Namen.
Copak si myslíš, že bych to nezjistil?
Hast du gedacht, ich merke das nicht?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zjisti o něm úplně všechno, jasné?
Beobachte deinen Kommandanten genau. Studiere ihn bis ins Kleinste.
– u strukturně příbuzných látek je zjištěna značná dermální toxicita nebo pronikání kůží.
– bei strukturell verwandten Stoffen wird eine erhebliche dermale Toxizität oder eine signifikante Hautresorption beobachte;
Nejnižší koncentrace takrolimu v krvi , při které lze ještě zjistit systémové účinky není známa .
Die niedrigste Konzentration von Tacrolimus im Blut , bei der systemische Wirkungen zu beobachten sind , ist nicht bekannt .
Za posuzované období byl zjištěn pokles spotřeby o 6 %.
Im Bezugszeitraum war ein Verbrauchsrückgang von 6 % zu beobachten.
Není-li zjištěna adsorpce na povrchu zkušební nádobky, ukazuje úbytek na abiotickou nestálost zkoušené látky.
Ist keine Adsorption an der Oberfläche des Testgefäßes zu beobachten, demonstriert der Verfall eine abiotische Instabilität der Testsubstanz.
Nizozemské orgány poznamenávají, že porušování mezních hodnot stanovených směrnicí 99/30/ES bylo zjištěno téměř ve všech evropských městech.
Sie merken an, dass Überschreitungen der Grenzwerte der Richtlinie 99/30/EG in fast allen europäischen Großstädten zu beobachten sind.
- zajistit kontinuitu účasti místních orgánů na procesu spolupráce s EU (politický dialog, vytváření rozvojových strategií, plánování, provádění, hodnocení) a upozornit orgány na obtíže, které byly zjištěny v praxi,
- die Beteiligung der lokalen Behörden am Prozess der Zusammenarbeit mit der EU (politischer Dialog, Festlegung von Entwicklungsstrategien, Programmplanung, Umsetzung, Bewertung) zu beobachten und die Institutionen auf Schwierigkeiten, die vor Ort entstehen könnten, hinzuweisen;
Ve studiích in vitro nebyly zpozorovány žádné mutagenní účinky , ale zjistil se slabý klastogenní účinek .
In In-vitro-Studien wurden keine mutagenen Effekte , aber schwache klastogene Effekte beobachtet .
Vy jste to zjistila, Gerry to nařídil a Connor stiskl spoušť.
Sie haben ihn beobachtet, Gerry hat's befohlen und Connor hat geschossen.
Při experimentu, který jsme udělali, jsme zjistili, že se náboj změnil.
In einem Experiment, das ich eben durchführte, habe ich beobachtet, dass diese Ladung sich verändert hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento postup by mohl napomoci zjistit, aby stávající přesná tvrzení mohla být povolena, aniž by byla kladena neúměrná zátěž na výrobce potravin.
Dies wäre ein Beitrag dazu sicherzustellen, dass bestehende genaue Angaben zugelassen werden können, ohne dass den Lebensmittelherstellern eine unangemessene Belastung auferlegt würde.
Musíme se dostat přes semtex, abychom viděli, co je pod ním, a zjistili, že neobsahuje nadbytečné obvody či zálohy.
Wir müssen durch das Semtex schneiden, um genau zu sehen, was darunter liegt und sicherzustellen, dass es keine Hintertüren gibt.
Přezkoumání obecných požadavků by mělo mimo jiné zjistit, zda byly splněny níže uvedené požadavky:
Die Prüfung der allgemeinen Anforderungen sollte sicherstellen, dass unter anderem die folgenden Bedingungen erfüllt sind:
A dokonce jsem dovezl i zabedněného konzultanta z pevniny, abych se zjistil, že jsem vystihl detaily.
Und ich habe noch einen dickköpfigen Berater vom Festland einfliegen lassen, um sicherzustellen, dass jedes Detail stimmen würde.
Jinak posuzuje tuto otázku nejméně každých pět let, aby zjistil, zda je původní stupeň utajení nadále nezbytný.
Andernfalls überprüft sie die Dokumente spätestens alle fünf Jahre, um sicherzustellen, dass die ursprüngliche Einstufung nach wie vor erforderlich ist.
Myslím, že nejlepší bude zjistit, jestli je nevinná, nebo svého manžela zabila.
Es scheint mir, als wäre es am besten, wir fangen damit an, sicherzustellen, ob Ms. Watkins schuldig oder unschuldig am Mord ihres Mannes ist.
Po stanovení čistých nákladů veřejné služby je proto nutné zjistit, zda celková částka státního financování nepřekračuje stanovenou částku.
Nach Ermittlung der Nettokosten der öffentlich-rechtlichen Dienstleistung muss daher sichergestellt werden, dass der Gesamtbetrag der staatlichen Finanzierung diese Kosten nicht überschreitet.
Kromě toho byla účast velkých soukromých koncernů provozujících vysílání vedle veřejnoprávních provozovatelů vysílání nezbytná, aby bylo možné zjistit zájem spotřebitelů o DVB-T.
Ferner sei die Beteiligung der großen privaten Rundfunkkonzerne neben den öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten notwendig gewesen, um das Verbraucherinteresse an DVB-T sicherzustellen.
Vedlejší produkty zpracování jsou osvobozeny od kontroly, pokud se zjistí, že nepřekračují obvykle získaná množství vedlejších produktů.
Die Nebenerzeugnisse der Verarbeitung werden von der Kontrolle freigestellt, wenn sichergestellt ist, dass sie die bei der Destillation gewöhnlich anfallenden Mengen an Nebenerzeugnissen nicht überschreiten.
Proto bude Vaše krev pravidelně kontrolována , aby se zjistilo , jestli se infekce HIV nehorší .
Aus diesem Grund wird Ihr Blut regelmäßig kontrolliert , um sicherzustellen , dass sich Ihre HIV-Infektion nicht verschlechtert .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tam si ho objednali na rozlučku. Zjistěte, jestli tam měl stálé číslo, nebo problémy.
- Schaut, ob er regelmäßig strippte oder ob es dort Probleme gab.
Vrať se na stanici a zjisti co se děje.
Geh zum Posten, schau, was los ist.
Běž zjistit, jestli je nějaké avokádo už zralé.
Geh und schau, ob die Avocados reif sind.
Zavolej do mé show a já zjistím, zda se to dá zařídit.
Ruf in meiner Show an und ich schau, ob ich das arrangieren kann.
Morgane, zjistíš, s kým přišla Helen Mitchellová do kontaktu 24 hodin před svou smrtí.
Morgan, schau, mit wem Helen Mitchell in den 24 Stunden vor ihrem Tod Kontakt hatte.
Jeďte dva kilometry dopředu, zjistěte, jestli je silnice čistá.
Fahr zwei Kilometer raus und schau, ob die Straßen frei sind!
Jestli jo, zjisti, jestli mě vykroutíš z tý smlouvy.
Wenn ja, schaue, ob du mich aus dem Vertrag raus bekommst.
Rád bych s tím chlapem navázal vztah, poznal ho a zjistil, co cítí.
Ich baue gerne eine Beziehung auf und lerne den Kerl kennen und schaue, was er fühlt.
Já půjdu zjistit, jestli je všechno v cajku.
Ich gehe rein und schaue, ob alles klar ist.
Dobře, podívám se na bezpečnostní záznamy a zjistím, kde byla.
In Ordnung, ich sehe mir die Überwachungsbänder an und schaue, wo sie war.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Zjistím na okrsku stížnosti na Tullyho.
Ich frage im Revier nach Beschwerden gegen Tully.
Geh, frage, wie er heisst.
Jen jsem šel zjistit, proč.
Ich gehe mal zum Boss und frage, was los ist.
Takže, zavolám na Verizon a zjistím, jestli tam nemaj nějakej čestvej záznam okolo toho čísla.
Dann rufe ich eben bei Verizon an und frage, ob sie eine neue Nummer unter dem Namen haben.
Niemand würde danach fragen.
Zavolej tajnou službu. Zjisti, v kolik má letět.
Sie rufen den Geheimdienst an und fragen, wann sein Flugzeug geht.
Chtěl jsem zjistil, jestli princezna Elena nechce připravit nějaký parfém.
Ich wollte fragen, ob Prinzessin Elena ein Parfüm zusammengebraut haben möchte.
Kapitán Picard chtěl, abych zjistila, jestli bys nám pomohl získat staniční databázi.
Ich soll dich fragen, ob du helfen wirst, die Daten aus der Station zu retten.
Měli jsme co do činění s některými vládami, včetně některých představitelů z vaší strany, kteří nedělali nic jiného, než že tu seděli a volali domů, aby zjistili, zda jsou dosud ve funkci.
Wir haben es mit vielen Regierungen - auch von Ihrer Partei - früher zu tun gehabt, die hier saßen und nichts anderes taten als zu telefonieren und zuhause zu fragen, ob sie noch im Amte sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Šla jsem do obývacího pokoje zjistit, jestli paní něco nepotřebuje dříve, než půjde spát.
Ich bin ins Wohnzimmer gegangen. Ich wollte Frau French fragen, ob sie etwas wollte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslel jsem to tak, že jste nejspíš vždycky byla krásná. A je ostuda, že jsem to zjistil až teď.
Ich meine, Sie sind bestimmt schon länger so hübsch, und es ist schade, dass ich das erst jetzt entdecke.
Pořád ještě může mít poruchu, kterou nejsem schopen zjistit.
Es kann immer noch ein Fehler vorliegen, den ich nicht entdecke.
Představ si moje zklamání, když se po pěti letech probudím a zjistím, že nejsi nic víc, než obyčejná.
Stell dir meine Enttäuschung vor, wenn ich nach fünf Jahren aufwache und entdecke das du nicht mehr als gewöhnlich bist.
Proč jste to nezjistil dřív?
Warum entdecken Sie das erst jetzt?
Zatím jsme nezjistili, jak přepravuje zlato za moře.
Wir konnten noch nicht entdecken, wie er das Gold außer Lande schafft.
A pak bych potěšeně zjistil, že jsi pod nimi nahá.
Und ich wäre erfreut zu entdecken, dass du darunter nackt bist.
Abys zjistila, co je mezi životem a smrtí.
Das zu entdecken, was zwischen Leben und Tod in der Schwebe hängt.
Výborně, dejte mi pak vědět, co jste zjistili.
Sehr gut. Sagen Sie mir, was Sie entdecken.
Na jedné straně musí existovat flexibilita pro podniky, aby zjistily mezery na trhu, více prosazovaly inovace a aktivně plánovaly svůj rozvoj, neměly by tedy pouze reagovat na situaci.
Einerseits müssen Unternehmen zu Flexibilität befähigt werden, Marktnischen entdecken, innovativer werden, dynamische Entwicklungen vorausplanen, statt nur zu reagieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to vzrušující, že o sobě máme ještě tolik co zjistit, že?
Es ist aufregend, wie viel wir übereinander zu entdecken haben, nicht wahr?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Říkal jsem ti, že se pokouším zjistit, něco o období, kdy můj táta projekty ve společnosti ukončil.
Ich sagte dir, ich untersuche den Zeitraum, als Dad den Firmenbetrieb stillgelegt hat.
Před zahájením léčby přípravkem Volibris a dále v průběhu léčby Vám bude Váš lékař provádět v pravidelných intervalech krevní testy, aby zjistil:
Vor Beginn der Behandlung mit Volibris sowie in regelmäßigen Abständen während der Behandlung wird Ihr Arzt Ihnen Blut abnehmen, um zu untersuchen:
Ne, potřebuju, abys zjistila něco o vztahu oběti s jejím manželem.
Nein, ich brauche sie um die Beziehung des Opfers zum Ehemann zu untersuchen.
Za tímto účelem Komise pověřila nezávislé znalce ze společnosti Moore Stephens, aby zpracovali studii o restrukturalizaci, činnostech a dosavadní privatizaci jednotlivých společností skupiny Olympic Airways a aby zjistili, k čemu od restrukturalizace došlo.
Die Kommission beauftragte dafür eine unabhängige Beraterfirma (Moore Stephens), die ein Gutachten über die Umstrukturierung, den Betrieb und die Privatisierung, die bis zum damaligen Zeitpunkt in den verschiedenen Konzernunternehmen von Olympic Airways vorgenommen worden waren, erstellen und untersuchen sollte, was seit der Umstrukturierung geschehen war.
Je-li zjištěna přítomnost modalových vláken, provede se předběžná zkouška, aby se zjistilo, zda jsou v činidle rozpustná.
Werden Modalfasern festgestellt, so ist ein Vorversuch auszuführen, um zu untersuchen, ob diese im Reagenz löslich sind.
Komise pověřila evropské normalizační instituce, aby zjistily, zda by podobná metoda měla být vyvinuta také u ostatních ohřívačů.
Die Kommission hat die europäischen Normungsgremien aufgefordert zu untersuchen, ob eine ähnliche Methode für andere Heizgeräte entwickelt werden sollte.
Je proto důležité zjistit, proč a jak ke zraněním dochází.
Daher ist es wichtig zu untersuchen, warum und wie Verletzungen geschehen.
Odevzdám to SID na analýzu, uvidíme, co zjistí.
Das hier lasse ich von der SID untersuchen.
Dobrá, zjistím o tom, co jen budu moci. Jestli něco zpozoruješ, dej mi vědět.
Wir werden es untersuchen, aber gib mir Bescheid wenn dir etwas auffällt.
Podle přísloví, že "když se přestanete zlepšovat, přestanete být dobří", bude třeba prošetřit problémy, které se objevily v průběhu vypracovávání této zprávy - jak se zmínil již pan Schnellhardt -, aby byly zjištěny jejich příčiny a aby byla v případě potřeby nalezena řešení.
Nach dem Leitsatz "Wer aufhört, besser zu werden, hat aufgehört, gut zu sein" sind natürlich im Zuge der Berichterstellung gemeldete Probleme - wie bereits vom Kollegen Schnellhardt angesprochen - auf ihre Ursachen hin zu untersuchen und gegebenenfalls Lösungsvorschläge auszuarbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Musíme zjistit, o koho jde.
- Identifizieren Sie sie.
- Nedostatek transparentnosti : namísto toho, aby ředitel zjistil problémy a požádal o radu správní radu nebo Komisi, nesdílel informace a ty byly poté náhodně zjišťovány;
- Mangelnde Transparenz: Anstatt die Probleme zu identifizieren und den Verwaltungsrat oder die Kommission um Rat zu bitten, hat der Direktor die Informationen, die später zufällig ans Licht kamen, für sich behalten;
Pokud by jsi zjistila jak útočník vypadal, seřadíme podezřelé a máme ho.
Wenn es Ihnen gelingt, den Täter visuell zu identifizieren, brauchen wir nur noch eine gegenüberstellung.
Mike a KITT zabili atentátníka, aniž by zjistili, kdo je cíl nebo kdo si to objednal.
Mike und Kitt haben einen Attentäter getötet ohne das Ziel zu identifizieren oder wer dahinter steckt..
naléhavě vyzývá členské státy, aby v koordinaci s Komisí a v konzultaci s Účetním dvorem zjistily, které předpisy jsou zbytečně složité, aby je mohly zjednodušit, a aby o tom informovaly Parlament;
fordert die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, in Abstimmung mit der Kommission und in Konsultation mit dem Rechnungshof diese unnötig komplizierten nationalen Vorschriften zu identifizieren, um sie zu vereinfachen und dem Parlament Bericht zu erstatten;
Pro látky, které je ještě třeba zjistit, se zavede postup pro jejich zařazení na seznam.
Für die Aufnahme derjenigen Stoffe, die noch zu identifizieren sind, muss ein Verfahren eingeführt werden.
Když se k Luisovi dostaneme první, zjistíme, kdo je náš tajemný neznámý.
Wenn wir Luis zuerst bekommen, identifizieren wir unseren mysteriösen Mann.
A za každou cenu zjistěte, jak se ten zkurvysyn jmenuje.
Findet ein Bild, das gut genug ist, um den Penner zu identifizieren.
Ti, kdo jsou za to zodpovědní, nesmí zůstat bez trestu a my musíme učinit vše, co je v našich silách, aby byli zjištěni a stíháni, a to i na mezinárodní úrovni, za zločiny proti civilnímu obyvatelstvu, kdy může EU poskytnou vyšetřování potřebnou oporu.
Die Verantwortlichen dürfen nicht ungestraft davonkommen, und wir müssen alles in unserer Macht Stehende tun, um sie zu identifizieren und für Verbrechen gegen die Zivilbevölkerung strafrechtlich zu verfolgen, nötigenfalls auf internationaler Ebene, wobei die EU die notwendige Unterstützung für die Ermittlungen bereitstellen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
3. zdůrazňuje nutnost užší spolupráce mezi vnitrostátními správními orgány, aby byly zjištěny a odstraněny nespravedlivosti v oblasti zdanění za současného respektování pravomocí členských států;
3. hebt die Notwendigkeit einer engen Zusammenarbeit zwischen nationalen Verwaltungen hervor, um Ungerechtigkeiten in den Bereichen der Justiz und der Besteuerung unter Wahrung der nationalen Zuständigkeiten zu identifizieren und zu beseitigen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zjistil jsem, že Amyna láska Pýcha a předsudek je mistrovské dílo.
Oh, es hat sich herausgestellt, dass Amys geliebtes "Stolz und Vorurteil" ein makelloses Meisterwerk ist.
Zjistila jsem, že dlužím ještě další peníze.
Hat sich herausgestellt, dass ich einigen Typen Geld schulde.
Das hat sich als Lüge herausgestellt.
Klinické studie , které obsahovaly postupné snižování dávky na konci léčby , zjistily , že u 30 % pacientů se vyvinuly symptomy poté , co byla léčba ukončena , ve srovnání s 20 % pacientů , kteří brali placebo .
In klinischen Prüfungen mit schrittweiser Dosisreduktion am Ende der Behandlung hat sich herausgestellt , dass 30 % der Patienten nach Absetzen der Behandlung mit Paroxetin Symptome entwickelten , gegenüber 20 % derjenigen , die ein Placebo absetzten .
bylo zjištěno, že údaje získané na základě dříve použité metodiky monitorování nejsou správné;
sich herausgestellt, dass aus der bislang angewendeten Überwachungsmethodik resultierende Daten nicht korrekt sind;
Víš myslím, že zjistili, že ten film měl být lepší než nakonec byl.
Ich glaube, sie dachten irgendwie, dass sich der Film als größer herausstellen würde als er es war.
Kdyby tyto zákony měly platit ve Spojených státech, u většiny společností by se zjistilo, že jsou zapleteny do nekalých obchodních praktik.
Würden solche Gesetze innerhalb Amerikas angewandt werden, würde sich herausstellen, dass die meisten Firmen in unfaire Handelspraktiken verwickelt sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pan Perisic by měl být vyšetřován příslušnými úřady Spojeného království a ty by měly náležitým způsobem jednat, pokud zjistí, že jsou dotyčná obvinění pravdivá.
Herr Prisic sollte von den betreffenden Behörden des Vereinigten Königreiches überprüft und angemessene Maßnahmen sollten getroffen werden, wenn sich die Behauptungen als wahr herausstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Věřím, že se to všechno v dobré obrátí a my ještě - zjistíme, že osud nám připravil tohle překvapení pro naše dobro - i když to nejdříve pro tebe může být šok.
Es kann noch alles gut werden, und es wird sich herausstellen, dass es zu unserem Besten war, auch wenn es zuerst ein Schock ist für dich.
Pokud bude na základě analýzy zjištěno zjevné porušování lidských práv, musí být stanoveny přísné sankce.
Wenn sich nach einer Prüfung offensichtliche Verletzungen herausstellen, sind strenge Strafen festzulegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bude také moci udělovat pokuty, pokud zjistí, že není bezpečnost řádně dodržována.
Außerdem kann sie Bußgelder für die nicht ordnungsgemäße Umsetzung von Sicherheitsanforderungen erheben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato strana tvrdila, že spolehlivé údaje lze zjistit pouze na základě informací získaných od specializovaných institucí nebo výzkumných středisek.
Zuverlässige Daten könnten nur auf der Grundlage der Informationen von spezialisierten Einrichtungen oder Forschungszentren erhoben werden.
Jak Blairova Africká komise, tak Projekt tisíciletí OSN zjistily, že Afrika bude do roku 2010 potřebovat pomoc v hodnotě asi 50 miliard dolarů ročně.
Blairs Afrikakommission sowie das Millenniumprojekt der UNO erhoben, dass Afrika bis zum Jahr 2010 ungefähr 50 Milliarden Dollar jährlich an Hilfe benötigen wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Poplatek z přebytku v souladu s odstavcem 1 ukládá členský stát podnikům na svém území v závislosti na množstvích produkce uvedené v odstavci 1, která byla u podniků zjištěna pro daný hospodářský rok.
Der gemäß Absatz 1 gezahlte Überschussbetrag wird vom Mitgliedstaat bei den auf seinem Hoheitsgebiet ansässigen Unternehmen nach Maßgabe der in Absatz 1 genannten Erzeugnismengen erhoben, die für die Unternehmen für das betreffende Wirtschaftsjahr festgesetzt worden sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise dále zjistila, že Caisse des dépôts et consignations v případě potřeby poskytne zvláštnímu ochrannému fondu finanční prostředky jako zálohu.
Des Weiteren konstatierte die Kommission, dass die Depositenkasse falls notwendig dem Sonderschutzfonds Gelder vorschieße.
Komise mohla navíc zjistit, že podpora poskytnutá v období 1994 — 2001 nepokryla celkový schodek „Programu malých objednávek“ a představovala relativně malou část obratu CELF: od 3,95 % v roce 1994 do 0,29 % v roce 2001 [68].
Darüber hinaus konstatierte die Kommission, dass für den Zeitraum 1994 — 2001 die gewährten Beihilfen nicht das gesamte Defizit des Programms „Petites commandes“ abdeckten und einen relativ geringen Anteil am Gesamtumsatz der CELF ausmachten: 3,95 % im Jahr 1994 und 0,29 % im Jahr 2001 [68].
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslím, že naším hlavním úkolem je zjistit, zda je to nezbytné; zda se nejedná o začátek nových závodů ve zbrojení, zda to skutečně zlepší bezpečnost a zda nám to skutečně pomůže bojovat s "ničemnými státy".
Meiner Auffassung nach besteht unsere vorrangige Aufgabe darin, zu eruieren, ob das Raketenabwehrsystem nötig ist, ob sich ein neues Wettrüsten anbahnt, ob damit wirklich ein Beitrag zu mehr Sicherheit geleistet wird und ob man so zum Kampf gegen die so genannten Schurkenstaaten beiträgt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen se snažím zjistit, co se stalo.
Ich versuche zu eruieren, was geschah.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stav klimatu a/nebo změna tohoto stavu, který lze zjistit (např. pomocí statistických testů) pomocí změn průměru a/nebo proměnlivosti jeho vlastností a který trvá po delší období, zpravidla po několik desetiletí nebo i déle.
Der Zustand des Klimas und/oder Veränderungen in dieses Zustands, die sich (z. B. anhand statistischer Tests) an Veränderungen der Mittelwerte bzw. der Variabilität seiner Eigenschaften ablesen lassen und über einen längeren Zeitraum, in der Regel Jahrzehnte oder länger, anhalten.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zjistíte
werden Sie feststellen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podívejte se na tuto službu podrobněji a zjistíte, že nepotřebuje další finanční prostředky.
Schauen Sie sich den Dienst genau an, und Sie werden feststellen, dass er nicht mehr Geld braucht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za současné ekonomické situace zjistíte, že kdo koupí, neprohloupí.
Bei der derzeitigen Wirtschaftslage werden Sie feststellen, dass der Käufer der König ist.
Pokud se podíváte na webovou stránku Eurobarometru, zjistíte, že existuje celá řada případů porušování práva, které Komise vede proti jednotlivým členským státům.
Wenn Sie sich die Eurobarometer-Website ansehen, werden Sie feststellen, wieviele Vertragsverletzungsverfahren die Kommission gegen einzelne Mitgliedstaaten führt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím si, že zjistíte, že vybavení je té nejlepší kvality,
Naja, ich denke, dass Sie feststellen werden, dass nicht nur die Ausstattungsmerkmale erstklassig sind,
Pokud na věc nahlížíte prostřednictvím vašich zásahů, zjistíte, že v cílech, jichž bychom chtěli dosáhnout společně, dochází ke značnému sbližování.
Wenn Sie sich alle Ihre Einwände ansehen, werden Sie feststellen, dass es eine beträchtliche Übereinstimmung bei den Zielen gibt, die wir gemeinsam erreichen möchten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dámy a pánové, hlášení posádky. Když se podíváte na pravou stranu našeho letadla, zjistíte, že naše pravé křídlo je v jednom ohni.
Meine Damen und Herren, wenn Sie vom Cockpit nach rechts rausschauen, werden Sie feststellen, dass die rechte Tragfläche brennt.
Když vycestujete do jiné evropské země, zjistíte, že mnoho cen, které se vám objeví na telefonním displeji, jsou totožné.
Wenn Sie derzeit in ein anderes europäisches Land reisen, werden Sie feststellen, dass viele Preise, die hier auf dem Handy-Display oder auf dem Display erscheinen, gleich sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud porovnáte hmotnost těchto vozidel s jejich spotřebou paliva, zjistíte, že jejich výsledky jsou podstatně horší než u automobilů nyní vyráběných v Evropě.
Wenn Sie das Gewicht dieses Autos in Beziehung setzen zu seinem Verbrauch, werden Sie feststellen, dass die Werte deutlich schlechter sind als die Werte derjenigen, die in Europa zurzeit hergestellt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podíváte-li se na kodex chování OSN pro dodavatele, zjistíte, že úmluvy MOP slouží jako základ, na němž je většina kodexu chování založena, a OSN očekává, že jakýkoli dodavatel poskytující zboží a služby OSN se bude principy tohoto kodexu chování řídit.
Wenn Sie sich den Verhaltenskodex für Zulieferer der Vereinten Nationen ansehen, werden Sie feststellen, dass die IAO-Übereinkommen zum Großteil als Grundlage für diesen Verhaltenskodex gedient haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vrátíte-li se zpět do historie, zjistíte, že když jsou lidé spojeni ve falešných měnových uniích, když si vlády myslí, že jsou chytřejší než trhy, vlády vždy prohrají.
Wenn Sie sich die Geschichte anschauen, dann werden Sie feststellen, dass wenn Völker in falsche Währungsunionen zusammengeführt wurden, wenn die Regierungen meinen, dass sie alles besser wissen als die Märkte, die Regierungen immer verlieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zjistit chybu
Fehler feststellen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dané ustanovení by mělo platit pouze tehdy, pokud zemědělec nemohl chybu rozumným způsobem zjistit.
Diese Bestimmung sollte nur gelten, wenn der Betriebsinhaber den Fehler nicht hätte feststellen können.
Dané ustanovení by mělo platit pouze tehdy, pokud zemědělec nemohl chybu zjistit.
Diese Bestimmung sollte nur gelten, wenn der Betriebsinhaber den Fehler nicht hätten feststellen können.
zjistit chybu
einen Fehler entdecken
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V poli 4 je uveden kontrolní znak pro celý ARC, který pomůže zjistit chybu při zadávání ARC.
In Feld 4 wird die Prüfziffer für den gesamten ARC angegeben, wodurch Fehler bei dessen Eingabe leichter zu entdecken sind.
zjistit zisk
Gewinn ermitteln
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za prvé zjistila prodejní, správní a režijní náklady a zisk pomocí údajů z původního šetření.
Sie ermittelte die VVG-Kosten und die Gewinne zunächst anhand der Daten der Ausgangsuntersuchung.
Zisk bylo tedy nutno zjistit podle čl. 2 odst. 6 písm. c) základního nařízení.
Deshalb musste der Gewinn gemäß Artikel 2 Absatz 6 Buchstabe c der Grundverordnung rechnerisch ermittelt werden.
Prodejní, správní a režijní náklady a zisk nebylo možno zjistit podle čl. 2 odst. 6 základního nařízení, jelikož žádná ze společností nebo skupin společností neměla reprezentativní domácí prodej.
Die VVG-Kosten und Gewinne konnten nicht gemäß dem Einleitungssatz von Artikel 2 Absatz 6 der Grundverordnung ermittelt werden, da die Unternehmen/Unternehmensgruppen keine repräsentativen Inlandsverkäufe aufwiesen.
Orgány proto zjistily cílové ziskové rozpětí na základě skutečných zisků v jiných částech ocelářského průmyslu, které nebyly poškozeny dumpingovým a subvencovaným dovozem [12].
Daher ermittelten die Organe die Zielgewinnspanne anhand des realen Gewinns in anderen Branchen der Stahlindustrie, die nicht durch gedumpte und subventionierte Einfuhren geschädigt wurden [12].
Pokud jde o určení zisku, je třeba poznamenat, že nebylo možné zjistit výši zisku na základě částek vzniklých a docílených u dalších dvou vyvážejících výrobců.
Was die Ermittlung des Gewinns betrifft, so ist darauf hinzuweisen, dass es nicht möglich war, anhand der von den beiden anderen ausführenden Herstellern verzeichneten Beträge einen Betrag für den Gewinn zu ermitteln.
Proto v těchto případech Komise zjistila běžnou hodnotu početně v souladu s čl. 2 odst. 3 základního nařízení, na základě výrobních nákladů vyvážejícího výrobce a připočetla přiměřené prodejní, správní a režijní náklady a zisk.
In diesen Fällen ermittelte die Kommission den Normalwert deshalb gemäß Artikel 2 Absatz 3 der Grundverordnung rechnerisch auf der Grundlage der von dem ausführenden Hersteller verzeichneten Fertigungskosten zuzüglich eines angemessenen Betrags für VVG-Kosten und für Gewinne.
Vážená průměrná úroveň zisku výrobců zařazených do vzorku však byla během posuzovaného období mírně nižší, než jak bylo předběžně zjištěno, neboť se snížila z 3,8 % na 3,2 % (namísto z 4,2 % na 3,5 %).
Allerdings fiel der gewogene durchschnittliche Gewinn der in die Stichprobe einbezogenen Hersteller im Bezugszeitraum etwas niedriger aus als vorläufig ermittelt: Er ging von 3,8 % auf 3,2 % zurück (anstatt von 4,2 % auf 3,5 %).
Kdyby platnost opatření skončila a všechny ostatní náklady by zůstaly na stejné úrovni, tyto náklady by zanikly a úroveň zisku by tak mohla vzrůst na úroveň vyšší než zhruba 20 %, která byla zjištěna v průběhu šetření.
Sollten die Maßnahmen außer Kraft treten und alle anderen Kosten gleich bleiben, dann würden diese Kosten wegfallen und dementsprechend könnten die Gewinne auf ein Niveau über den in der Untersuchung ermittelten rund 20 % ansteigen.
V případě druhů výrobků, které nebyly tureckým spolupracujícím výrobcem prodávány vůbec, byla běžná hodnota početně zjištěna tak, že k nákladům na výrobu všech druhů výrobku byly přičteny jejich prodejní, správní a režijní náklady a zisk.
Für Warentypen, die von dem türkischen mitarbeitenden Hersteller überhaupt nicht verkauft wurden, wurde der Normalwert anhand der Herstellkosten aller Warentypen zuzüglich der VVG-Kosten und Gewinne rechnerisch ermittelt.
Jeden výrobce ve Společenství uvedl, že by běžná hodnota srovnatelné země, Tchaj-wanu, měla být početně zjištěna pro všechny druhy výrobků a zisk použitý v početně zjištěné běžné hodnotě by neměl být založen na ustanoveních čl. 2 odst. 6 základního nařízení, jelikož na Tchaj-wanu panuje zvláštní tržní situace kvůli uměle nízkým cenám.
Ein Gemeinschaftshersteller brachte vor, der Normalwert des Vergleichslands Taiwan hätten für alle Warentypen rechnerisch ermittelt werden müssen und der zur Ermittlung des Normalwerts herangezogene Gewinn hätte nicht gemäß dem einleitenden Satz des Artikels 2 Absatz 6 der Grundverordnung festgesetzt werden dürfen, da auf dem taiwanischen Markt aufgrund künstlich niedrig gehaltener Preise eine Ausnahmesituation herrsche.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zjistit
721 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zjistit vše, co lze zjistit.
Lerne alles, was lernbar ist.
Ich versuche mehr herauszufinden.
- Das versuche ich, herauszufinden.
Wir suchen es einfach, verdammt.
Ich gehe nach oben und finde es heraus.
Wir sind kurz davor es herauszufinden.
- Wieso siehst du nicht nach?
Sie können es nachschlagen.
Zjistit, kdo zabil Casperea.
- Herauszufinden, wer Caspere umgebracht hat.
- Wir versuchen das herauszufinden.
Zjistit, jestli mluví pravdu?
Finde heraus, ob er die Wahrheit sagt.
Das kann man unmöglich sagen.
To musíme teprve zjistit.
- Sie klingt ganz rational, Captain.
Es dauert noch, das rauszufinden.
Das hoffe ich, rauszufinden.
- Ich werde die Augen offen halten.
Das versuche ich herauszufinden.
To jsem nestihla zjistit.
Ich bekam nicht die Möglichkeit das herauszufinden.
Das werde ich herauszufinden.
Genau das versuchen wir herauszufinden.
Willst du das ich es herausfinde?
Es liegt an dir, das herauszufinden.
- Bleib dran, bist du was Handfestes hast.
Das ist es, was ich versuche herauszufinden.
Musíme zjistit tu značku.
Wir müssen das Kennzeichen abfragen.
- Ich bin mir noch nicht sicher.
- Das solltest du aber langsam!
Mám zkusit zjistit adresu?
Ich versuche, 'ne Adresse rauszukriegen.
- Na ja, probieren wir's.
Ich bin noch nicht fertig.
Kann nicht verfolgt werden.
Um das herauszufinden, bin ich hier.
Jsem připravena to zjistit.
Ich bin bereit es herauszufinden.
- To právě nemohu zjistit.
- Das ist es, was ich nicht kapiere.
Musím zjistit něco důležitého.
Es gibt noch etwas Wichtiges zu erledigen.
- Das versuchen wir herauszufinden.
Nepoletíme tam, zjistit to?
- Wollen wir uns nicht vergewissern?
Ich weiß einen Weg, es herauszufinden.
Das versuche ich gerade rauszufinden.
Na ja, das versuchen wir herauszufinden.
Aber ich könnte ja mal nachfragen.
Finde heraus, was los ist.
Ich versuche nur herauszufinden, wer es war.
Gar nichts werde ich tun.
Sie müssen sie doch entdeckt haben.
Wir sind hier, um das herauszufinden.
Ich versuche, es herauszufinden.
Můžete zjistit naši polohu?
Können Sie unseren Standpunkt orten?
Das ist, was ich versuche herauszufinden.
Versuchen Sie, was rauszufinden.
Wir versuchen, die Details zu ergründen.
Etwas, das ich entdeckt habe.
Geh hin und frag, was sie wollen.
- Das finde ich noch heraus.
- Zjistit, jestli jsem nakažená.
Überprüfe, ob ich infiziert bin.
Pokusím se zjistit příčinu.
Ich werde versuchen, den Grund herauszufinden.
Da müssen wir mal nachforschen.
Wir gehen der Sache nach.
Wir versuchen noch herauszufinden wohin.
Zlato, musíme to zjistit.
- Snaží se zjistit motiv.
- Sie versucht Motive aufzustellen.
Können Sie ihn zurückverfolgen?
Unmöglich, das herauszufinden.
- Geh und finde es herraus.
Zjistit, kdo skutečně jste.
Zjistit jestli jestli zemřeš?
Wollen Sie das? Sie werden sterben.
Sich anschauen, wie es sich anfühlt.
Chus Männer sind gerissen.
Ich suche selbst nach ihm.
Dieses Wort sagt mir nichts.
- Dala se snadno zjistit.
Zjistit, jak odvádíš práci.
Stelle nur sicher, dass du den Job richtig machst.
- Was kannst du mir dafür geben?
- To nebylo těžký zjistit.
- Das war ja nicht schwierig.
Wir versuchen herauszubekommen warum.
Genau das versuche ich herauszufinden.
- Das beabsichtigen wir herauszufinden.
Ich muss dass noch weiterverfolgen.
Musíš ale zjistit informace.
Du musst da rein und nach Informationen angeln.
Das ist Ihr Job es herauszufinden.
- Dann wird es höchste Zeit.
- Es hat sich keiner etwas anmerken lassen.
Glaubst du, dass du gerettet wirst?
Haben Sie dazu die Möglichkeit?
Man kann sie nicht zurückverfolgen.
Nedokážu to zjistit přesně.
Ich erhalte keine klaren Werte.
Uvidím, co dokážu zjistit.
Ich finde soviel heraus, wie ich kann.
Ich tu mein Bestes, um es rauszufinden.