Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zjistit&lang=l2
linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

zjistitfeststellen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na území Unie nebyl deltakoronavirus prasat ještě nikdy zjištěn.
SDCv wurde in der Union bislang noch nie festgestellt.
   Korpustyp: EU
Pánové, nejdříve musíme zjistit, jak byl zločin proveden.
Erst müssen wir feststellen, wie die Tat begangen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Ohnisko výskytu tohoto škodlivého organismu bylo zjištěno v roce 2010.
Der Befall mit diesem Schadorganismus wurde im Jahr 2010 festgestellt.
   Korpustyp: EU
Vědci nedávno zjistili, že to může způsobit i rakovinu.
Wissenschaftler haben festgestellt, dass diese Krebs erregend sein kann.
   Korpustyp: Untertitel
Ohnisko výskytu tohoto škodlivého organismu bylo poprvé zjištěno v roce 2009.
Der erste Befall mit diesem Schadorganismus wurde im Jahr 2009 festgestellt.
   Korpustyp: EU
Je možné zjistit druh zbraně, kterou byl postřelen?
Können wir feststellen, was für Waffen es waren?
   Korpustyp: Untertitel
Ohnisko uvedeného škodlivého organismu bylo zjištěno v roce 2012 v oblasti Valverde del Fresno.
Der Befall mit diesem Schadorganismus wurde 2012 im Gebiet um Valverde del Fresno festgestellt.
   Korpustyp: EU
Tichýho společníka, a pak jsem zjistil, že ulejvá peníze.
Kürzlich stellte ich fest, dass das Schwein Bares abgezweigt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo ani možno zjistit, z čeho stěny jsou.
Woraus diese Wand bestand, ließ sich unmöglich feststellen.
   Korpustyp: Literatur
Byl sem v bytě Tanji, aby jsem to zjistil.
Ich bin in Tanjas Wohnung gefahren, um das festzustellen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zjistíte werden Sie feststellen 10
zjistit chybu Fehler feststellen 2 einen Fehler entdecken 1
zjistit zisk Gewinn ermitteln 14

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zjistit

721 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zjistit vše, co lze zjistit.
Lerne alles, was lernbar ist.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se to zjistit.
Ich versuche mehr herauszufinden.
   Korpustyp: Untertitel
To se pokouším zjistit.
- Das versuche ich, herauszufinden.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak to musíme zjistit.
Wir suchen es einfach, verdammt.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu to nahoru zjistit.
Ich gehe nach oben und finde es heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Chystáme se to zjistit.
Wir sind kurz davor es herauszufinden.
   Korpustyp: Untertitel
Proč to nejdeš zjistit?
- Wieso siehst du nicht nach?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete si to zjistit.
Sie können es nachschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Zjistit, kdo zabil Casperea.
- Herauszufinden, wer Caspere umgebracht hat.
   Korpustyp: Untertitel
- Snažíme se to zjistit.
- Wir versuchen das herauszufinden.
   Korpustyp: Untertitel
To jde lehce zjistit!
Hast du Kreditkarten?
   Korpustyp: Untertitel
Zjistit, jestli mluví pravdu?
Finde heraus, ob er die Wahrheit sagt.
   Korpustyp: Untertitel
To se nedá zjistit.
Das kann man unmöglich sagen.
   Korpustyp: Untertitel
To musíme teprve zjistit.
- Sie klingt ganz rational, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Ale mohu to zjistit.
Es dauert noch, das rauszufinden.
   Korpustyp: Untertitel
To se snažím zjistit.
Das hoffe ich, rauszufinden.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusím se to zjistit.
- Ich werde die Augen offen halten.
   Korpustyp: Untertitel
- To se snažím zjistit.
Das versuche ich herauszufinden.
   Korpustyp: Untertitel
To jsem nestihla zjistit.
Ich bekam nicht die Möglichkeit das herauszufinden.
   Korpustyp: Untertitel
To jdu zrovna zjistit.
Das werde ich herauszufinden.
   Korpustyp: Untertitel
To se snažíme zjistit.
Genau das versuchen wir herauszufinden.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám to zjistit?
Willst du das ich es herausfinde?
   Korpustyp: Untertitel
To musíš zjistit ty.
Es liegt an dir, das herauszufinden.
   Korpustyp: Untertitel
- Zkus něco zjistit.
- Bleib dran, bist du was Handfestes hast.
   Korpustyp: Untertitel
To se snažím zjistit.
Das ist es, was ich versuche herauszufinden.
   Korpustyp: Untertitel
- Dokážete to zjistit?
- Kommen Sie damit klar?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme zjistit tu značku.
Wir müssen das Kennzeichen abfragen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím to zjistit.
- Ich bin mir noch nicht sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Nejvyšší čas to zjistit!
- Das solltest du aber langsam!
   Korpustyp: Untertitel
Mám zkusit zjistit adresu?
Ich versuche, 'ne Adresse rauszukriegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak to pojďme zjistit.
- Na ja, probieren wir's.
   Korpustyp: Untertitel
To se snažím zjistit.
Ich bin noch nicht fertig.
   Korpustyp: Untertitel
To už nejde zjistit.
Kann nicht verfolgt werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme to zjistit.
Nein, noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To jsem přišel zjistit.
Um das herauszufinden, bin ich hier.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem připravena to zjistit.
Ich bin bereit es herauszufinden.
   Korpustyp: Untertitel
- To právě nemohu zjistit.
- Das ist es, was ich nicht kapiere.
   Korpustyp: Untertitel
Musím zjistit něco důležitého.
Es gibt noch etwas Wichtiges zu erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
To se snažíme zjistit.
- Das versuchen wir herauszufinden.
   Korpustyp: Untertitel
Nepoletíme tam, zjistit to?
- Wollen wir uns nicht vergewissern?
   Korpustyp: Untertitel
Vím, jak to zjistit.
Ich weiß einen Weg, es herauszufinden.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se to zjistit.
Das versuche ich gerade rauszufinden.
   Korpustyp: Untertitel
To se snažíme zjistit.
Na ja, das versuchen wir herauszufinden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale můžu to zjistit.
Aber ich könnte ja mal nachfragen.
   Korpustyp: Untertitel
Zjistit, co se děje.
Finde heraus, was los ist.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se zjistit který.
Ich versuche nur herauszufinden, wer es war.
   Korpustyp: Untertitel
Já to nejdu zjistit.
Gar nichts werde ich tun.
   Korpustyp: Untertitel
Museli jste to zjistit.
Sie müssen sie doch entdeckt haben.
   Korpustyp: Untertitel
To jsme přišli zjistit.
Wir sind hier, um das herauszufinden.
   Korpustyp: Untertitel
To se snažím zjistit.
Ich versuche, es herauszufinden.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete zjistit naši polohu?
Können Sie unseren Standpunkt orten?
   Korpustyp: Untertitel
Zjistit, co ví.
- Mit wem reden?
   Korpustyp: Untertitel
To se snažím zjistit.
Das ist, was ich versuche herauszufinden.
   Korpustyp: Untertitel
To se snažíme zjistit.
Was ist hier passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Snaž se něco zjistit.
Versuchen Sie, was rauszufinden.
   Korpustyp: Untertitel
To se snažíme zjistit.
Wir versuchen, die Details zu ergründen.
   Korpustyp: Untertitel
Něco, co jsem zjistit.
Etwas, das ich entdeckt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Běž zjistit, co chtějí.
Geh hin und frag, was sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíme se to zjistit.
- Das finde ich noch heraus.
   Korpustyp: Untertitel
- Zjistit, jestli jsem nakažená.
Überprüfe, ob ich infiziert bin.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusím se zjistit příčinu.
Ich werde versuchen, den Grund herauszufinden.
   Korpustyp: Untertitel
To bychom měli zjistit.
Da müssen wir mal nachforschen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíme se to zjistit.
Wir gehen der Sache nach.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se zjistit kam.
Wir versuchen noch herauszufinden wohin.
   Korpustyp: Untertitel
Zlato, musíme to zjistit.
Wir müssen uns umsehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci to jen zjistit.
- Ich mache mir Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
- Snaží se zjistit motiv.
- Sie versucht Motive aufzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Rychle, jdi to zjistit!
Schnell, überprüft es!
   Korpustyp: Untertitel
Dá se zjistit zdroj?
Können Sie ihn zurückverfolgen?
   Korpustyp: Untertitel
Nebyla šance to zjistit.
Unmöglich, das herauszufinden.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak to běž zjistit.
- Geh und finde es herraus.
   Korpustyp: Untertitel
Zjistit, kdo skutečně jste.
Sieh nach, was da ist
   Korpustyp: Untertitel
Zjistit jestli jestli zemřeš?
Wollen Sie das? Sie werden sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Zjistit, jaké to je.
Sich anschauen, wie es sich anfühlt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusím se zjistit víc.
Chus Männer sind gerissen.
   Korpustyp: Untertitel
Sám to půjdu zjistit.
Ich suche selbst nach ihm.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu to zjistit.
- Ich kann mal gucken.
   Korpustyp: Untertitel
A musíme zjistit proč.
Dieses Wort sagt mir nichts.
   Korpustyp: Untertitel
- Dala se snadno zjistit.
- Das war leicht.
   Korpustyp: Untertitel
Zjistit, jak odvádíš práci.
Stelle nur sicher, dass du den Job richtig machst.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi jen zjistit kde.
Geh und finde heraus wo.
   Korpustyp: Untertitel
- Co máte šanci zjistit?
- Was kannst du mir dafür geben?
   Korpustyp: Untertitel
- To nebylo těžký zjistit.
- Das war ja nicht schwierig.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíme se zjistit proč.
Wir versuchen herauszubekommen warum.
   Korpustyp: Untertitel
To se snažím zjistit.
Genau das versuche ich herauszufinden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jde to zjistit.
Es gibt einen Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by to zjistit.
- Er findet es raus.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to běž zjistit.
Ich bin nicht sicher.
   Korpustyp: Untertitel
To právě chceme zjistit.
- Das beabsichtigen wir herauszufinden.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych to zjistit.
Ich muss dass noch weiterverfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš ale zjistit informace.
Du musst da rein und nach Informationen angeln.
   Korpustyp: Untertitel
- To máte zjistit vy.
Das ist Ihr Job es herauszufinden.
   Korpustyp: Untertitel
- Měla bys to zjistit.
- Dann wird es höchste Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, nešlo to zjistit.
- Es hat sich keiner etwas anmerken lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš to zjistit hned?
Glaubst du, dass du gerettet wirst?
   Korpustyp: Untertitel
Máte možnost to zjistit?
Haben Sie dazu die Möglichkeit?
   Korpustyp: Untertitel
Nedá se to zjistit.
Man kann sie nicht zurückverfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokážu to zjistit přesně.
Ich erhalte keine klaren Werte.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidím, co dokážu zjistit.
Ich finde soviel heraus, wie ich kann.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusím se to zjistit.
Ich tu mein Bestes, um es rauszufinden.
   Korpustyp: Untertitel