Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zmínka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zmínka Erwähnung 104 Hinweis 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zmínkaErwähnung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V polovině 13. století byl Hrubý Jeseník kolonizován, zhruba ve stejnou dobu vznikla obec Frývaldov, dnešní Jeseník, o němž první písemna zmínka pochází z roku 1267. Ve 14. století podobu města ovládali kovárny a železné huťe a dolování rudy, zlata und stříbra se úspěšně rozvíjelo.
Geschichte Mitte des 13. Jahrhunderts wurde das Altvatergebirge kolonisiert, etwa zur gleichen Zeit entstand der Ort Freiwaldau, das heutige Jesenik, dessen erste urkundliche Erwähnung auf das Jahr 1267 zurückgeht. Im 14. Jahrhundert war das Stadtbild von Hammerwerken und Eisenhütten bestimmt und der Abbau von Erz, Gold und Silber florierte.
   Korpustyp: Webseite
Bude však zmínka i o společném evropském postupu proti terorismu.
Erwähnung verdient jedoch auch ein konzertiertes europäisches Vorgehen gegen den Terrorismus.
   Korpustyp: EU DCEP
Kolikrát jsem tě prosila alespoň o malou zmínku v tvém časopise?
Wie oft habe ich um eine Erwähnung in deinem Magazin gebeten?
   Korpustyp: Untertitel
Jedním z nich je zmínka o národnostních menšinách na Ukrajině.
Ein Punkt betrifft die Erwähnung von Minderheiten in der Ukraine.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prošla jsem záznamy, ale nikde není zmínka o předvídání budoucnosti.
Ich habe die Aufzeichnungen durchsucht, keine Erwähnung von Vorhersehung.
   Korpustyp: Untertitel
Opětovná zmínka o jeho nevinnosti byla K-ovi už na obtíž.
" Die wiederholte Erwähnung seiner Unschuld wurde K. schon lästig.
   Korpustyp: Literatur
V policejní databázi je jenom jedna zmínka o Walteru Kenneym, kde je zapsán jako oběť.
Nur eine Erwähnung von Walter Kenney in der Straftäterdatenbank und dann auch noch als ein Opfer.
   Korpustyp: Untertitel
Panu Juvinovi chci říct, že ve zprávě není žádná zmínka o okupačních silách v Afghánistánu.
Herrn Juvin möchte ich sagen, dass es keinerlei Erwähnung von Besatzungsmächten in Afghanistan gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
První zmínka o zbraních, šla od toho.
- Bei der ersten Erwähnung von Waffen war sie raus.
   Korpustyp: Untertitel
Tento občanský aspekt byl rovněž zřejmý z častých zmínek o nařízení Brusel IIa
Dieser zivilrechtliche Aspekt trat auch im Zusammenhang mit der häufigen Erwähnung der Brüssel-IIa-Verordnung
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


První písemná zmínka o Erste schriftliche erwähnung über
první písemná zmínka erste schriftliche erwähnung
První zmínka o Die erste Erwähnung von
Historie První písemná zmínka Geschichte Erste schriftliche erwähnung
zmínka o obci je erwähnung über eine Gemeinde ist
písemná zmínka o schriftliche erwähnung
písemná zmínka o obci schriftliche erwähnung über über eine gemeinde
zmínka o obci erwähnung über eine gemeinde
písemná zmínka o obci je schriftliche erwähnung über über eine gemeinde ist
První písemná zmínka o obci Erste schriftliche erwähnung über eine Gemeinde
zmínka o obci je z erwähnung über eine Gemeinde ist aus
Historie První písemná zmínka o Geschichte Erste schriftliche erwähnung über

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zmínka

143 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Žádná zmínka vzbouřenecké aktivity.
Keine Anzeichen für rebellischen Aktivitäten.
   Korpustyp: Untertitel
- Nějaká zmínka o Armandovi?
- Irgendwas von Armando?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jen taková zmínka.
Nein, ich sagte das nur so.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná zmínka o lásce?
Geht es nicht auch um Liebe?
   Korpustyp: Untertitel
Nějaká zmínka o ostatních?
Was steht da über die anderen?
   Korpustyp: Untertitel
Nějaká zmínka o Šťávovi?
Was neues wegen Juice?
   Korpustyp: Untertitel
Padla zmínka o ratifikaci Smlouvy.
Es wurde die Ratifizierung des Vertrags angesprochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- O Flashovi není žádná zmínka.
- Keinerlei Verweise auf "The Flash". Schau noch einmal.
   Korpustyp: Untertitel
- Žádná zmínka o Barry Allenovi.
- Keine Verweise auf Barry Allen.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaká zmínka po Bosleyho laptopu?
- Seht ihr Bosleys Laptop?
   Korpustyp: Untertitel
Žádná zmínka o panu Robotovi.
Kein Eintrag zu Mr. Robot, nirgends.
   Korpustyp: Untertitel
Ani zmínka, kdy je pustí.
Keine Ahnung wann sie rauskommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaká zmínka o zadních vrátkách?
Steht da etwas von einer Hintertür?
   Korpustyp: Untertitel
Ještě žádná zmínka o soudci?
lmmer noch nichts darüber, wer der Richter sein wird?
   Korpustyp: Untertitel
Žádná zmínka už 16 hodin?
Nichts seit 16 Stunden?
   Korpustyp: Untertitel
Padla zde zmínka o financování infrastruktur.
Die Frage der Finanzierung der Infrastrukturen wurde bereits angeschnitten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Padla tu zmínka o veřejném mínění.
Wir haben etwas über Umfragen gehört.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A zmínka o nulovém pojistném zafungovala.
- Und die "unversichert" -Sache hat funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Někde o nich musí být zmínka.
Wie könnte man an Informationen kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Nebyla tam o tobě ani zmínka.
Ihr Name stand ja nicht in der Zeitung.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaká zmínka o našem cíli, Bekhtim?
Etwas von unserem Mann Bekhti?
   Korpustyp: Untertitel
Ale žádná zmínka o Clare Kemplayové.
Und erwähnen Sie Clare Kemplay nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Řediteli, je nějaká zmínka o Reddingtonovi?
Herr Direktor, gibt es irgendwelche Hinweise auf Reddington?
   Korpustyp: Untertitel
Není na něm zmínka o copyright.
Kein Copyright-Symbol ist drauf.
   Korpustyp: Untertitel
"Zmínka o sporu s doktorkou Prender."
"Weist hin auf den Prozess in den Dr. Prender verwickelt ist."
   Korpustyp: Untertitel
Není tam o tom ani zmínka!
Die haben nichts gemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
Není o ní nikde ani zmínka.
Sie ist nirgendwo aufgeführt.
   Korpustyp: Untertitel
Ve výsledku vždy padla zmínka o spotřební síle.
Da taucht dann immer die Macht des Konsumenten auf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proč by v seznamu přísad neměla být zmínka o nanolátkách?
Warum sollte man also nicht in der Deklaration der Inhaltsstoffe auf eine Nano-Herkunft hinweisen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V posouzení dopadu o něm není naprosto žádná zmínka.
Es gibt dafür in dem impact assessment keinen einzigen Beleg.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V pracovním programu o tom bohužel není ani zmínka.
Davon liest man in diesem Arbeitsprogramm leider nichts.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň je tu jednoznačná expanzionistická zmínka o řeckém ostrově Rhodos.
Gleichzeitig findet sich dort auch eine deutliche Anspielung auf expansionistische Absichten mit Blick auf die griechische Insel Rhodos.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přesto však chybí jakákoli zmínka o nadacích na evropské úrovni.
Politische Stiftungen auf europäischer Ebene werden jedoch nicht genannt.
   Korpustyp: EU DCEP
V usnesení o tom však bohužel není žádná zmínka.
Leider erwähnen wir nichts davon in der Entschließung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V jeho spisu o tom není ani zmínka.
Das hat er noch nie verlangt.
   Korpustyp: Untertitel
Jakákoliv zmínka o jejích ženských partiích ji rozesměje, dobře?
Jeder Zusammenhang mit ihrem Intimbereich verstört sie, verstehst du?
   Korpustyp: Untertitel
První zmínka je z jednoho podniku u Chicaga.
Das erste Mal taucht er in Chicago auf.
   Korpustyp: Untertitel
O dírách po zubech na krku ani zmínka.
Keine Notiz der klaffenden Vampirbisse in ihrem Nacken.
   Korpustyp: Untertitel
V Tashiných záznamech není ani zmínka, že by byla těhotná.
Tashas Akten nach war sie nie schwanger.
   Korpustyp: Untertitel
Co měla znamenat ta tvoje zmínka o Sylvii?
Was zum Teufel sollte diese Bemerkung über Sylvia?
   Korpustyp: Untertitel
Pochybuju, že zmínka o její krásný kundě jí je nepříjemná.
Zu hören, dass sie 'ne geile Möse hat, bringt sie in eine unangenehme Lage?
   Korpustyp: Untertitel
V císařově rozvrhu o ní není žádná zmínka.
Der Imperator hat keinen angekündigt.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaká zmínka o podobném úkazu v záznamech Flotily?
Aufzeichnungen über ein ähnliches Phänomen?
   Korpustyp: Untertitel
O smrti Daniela Monroea ve zprávách není ani zmínka.
In den Nachrichten wird nichts über den Tod von Daniel Monroe berichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Zatím ani zmínka o tom, jestli vůbec nějakou měl.
Es gibt bisher keine Information, ob er sie bei sich hatte oder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
O tom druhém není už přes rok nikde ani zmínka.
Der Andere ist seit über einem Jahr von der Bildfläche verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Do té exploze laboratoře o nich není nikde ani zmínka.
Bis zu der großen Laborexplosion.
   Korpustyp: Untertitel
V jeho imigračních papírech nebyla ani zmínka o sourozencích.
Es waren keine Geschwister in seiner Einwanderungsakte aufgeführt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ve vašich údajích o tom není ani zmínka.
Das war aus Ihren Daten nicht zu ersehen.
   Korpustyp: Untertitel
V Greenvillu není ani jedna zmínka o Earlu Carmichaelovi.
Ein Earl Carmichael ist nicht aufgeführt.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna zmínka o Brunovi a končíme, máme Dina za vraždu.
Wenn er einmal was wegen Bruno sagt, war es das, und wir kriegen Dino wegen Mordes dran.
   Korpustyp: Untertitel
Než ses sem přestěhoval, není o tobě ani zmínka.
Es gibt keine Unterlagen von dir, ehe du her gezogen bist.
   Korpustyp: Untertitel
zmínka o Bohu je ústavně přípustná a politicky závazná.
Ein Gottesbezug ist sowohl verfassungsmäßig zulässig als auch politisch erforderlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale myslím, že to zachránila ta zmínka o Francii.
Aber ich glaube, die ganze Französisch-Sache hat es glaubhaft gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom 16, nikde ani zmínka o té další stovce.
-mit euch geschlafen haben wollen.
   Korpustyp: Untertitel
A proč o tom není zmínka v palubním deníku?
Warum steht das nicht im Logbuch?
   Korpustyp: Untertitel
Ale zmínka, že vám to zařídí černej Ježíš, vás děsí.
Aber wenn das Gute von einem schwarzen Jesus kommt, kriegt ihr Panik!
   Korpustyp: Untertitel
V našich záznamech není zmínka o datu příjezdu této osoby.
Ich kann für ein Individuum dieses Namens keinen Eintrag finden.
   Korpustyp: Untertitel
Proč tě ta zmínka o svatbě tak nadchla?
Da hat er dir ja schöne Flausen in den Kopf gesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Co znamená ta zmínka o pěti mincích teď a předtím?
Was hat es eigentlich damit auf sich?
   Korpustyp: Untertitel
Takže, nějaká zmínka o Satanu jr., stále naživu?
Irgendetwas darüber, ob Satan Jr. noch am Leben ist?
   Korpustyp: Untertitel
V mém dnešním hlášení je o vás pochvalná zmínka.
Ich erwähne euch im Rapport.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední zmínka o Frostovi je z Hamburku v roce 2011.
Frost wurde zuletzt 2011 in Hamburg gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto zde není žádná zmínka o izraelské okupaci palestinských území nebo o genocidě palestinských lidí.
Aus diesem Grund gibt es keinerlei Anmerkung zu der israelischen Besetzung palästinensischer Territorien oder zum Völkermord am palästinensischen Volk.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dále velmi vítám skutečnost, že byla učiněna konkrétní zmínka týkající se opatření u zdroje.
Außerdem finde ich es besonders begrüßenswert, dass konkret auf die an den Schadstoffquellen ansetzenden Maßnahmen verwiesen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovedete si představit, jakou zvědavost ve mně probudila jeho zmínka o jiných planetách.
Ihr könnt euch vorstellen, wie stark diese Andeutung über die anderen Planeten mich beunruhigen mußte.
   Korpustyp: Literatur
Zdá se mi, že v poslední zprávě Evropské rady je o tom jen malá zmínka.
Meiner Ansicht nach steht im jüngsten Bericht des Europäischen Rates kaum etwas dazu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se tedy, že zmínka o Rumunsku a Bulharsku byla použita bez zvážení celého kontextu.
Deshalb bin ich der Meinung, dass auf Rumänien und Bulgarien verwiesen wurde, ohne den gesamten Kontext in Betracht zu ziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jménem skupiny EFD. - Paní předsedající, zmínka zpravodaje o demokratickém deficitu je zcela namístě.
im Namen der EFD-Fraktion. - Herr Präsident! Der Berichterstatter weist zu Recht auf das Demokratiedefizit hin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A nakonec, vůbec tu není zmínka o čemkoliv, co přispívá k nadměrnému využívání fosilních paliv.
Und schließlich wird zu keinem Augenblick auf die Globalisierung als Faktor der übermäßigen Nutzung fossiler Brennstoffe hingewiesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A přesto není v této zprávě o upuštění od jaderné energetiky ani zmínka.
Dennoch steht das Aufgeben der Kernenergie in diesem Bericht außer Frage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není v něm ani zmínka o ochraně Arktidy za použití cílů a standardů.
Der Schutz der Arktis mit Zielen und Standards kommt nicht vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každá zmínka o něm, která by ho identifikovala, byla smrtelně nebezpečná.
Jede deutliche Anspielung auf ihn wäre lebensgefährlich gewesen.
   Korpustyp: Literatur
Byla tu zmínka o jednom konkrétním problému, a sice že potřebujeme účinné energetické zdroje.
Es wurde auch darauf verwiesen, dass wir ausreichende Energieressourcen benötigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opět tu není prakticky ani zmínka o katastrofě civilistů, jež se na pustém nebi rýsovala.
Die Katastrophe für die Zivilisten unter diesem Wüstenhimmel wird wieder einmal beinahe gänzlich verschwiegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedním z hlavních důvodů, proč jsem hlasoval proti tomuto usnesení, je zmínka o Banderovi.
Drittens sind die Anmerkungen zu Bandera einer der fundamentalen Gründe, weshalb ich gegen diesen Antrag gestimmt habe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budeme muset posílit tyto politiky i finanční prostředky, o nichž tady padla zmínka.
Wir müssen diese Politiken sowie den bereits erwähnten Fonds entsprechend untersetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nutno vytknout, že ve strategii není žádná zmínka o dohodách o hospodářském partnerství.
Es ist zu bemängeln, dass die EPAs (Wirtschaftspartnerschaftsabkommen) in der Strategie unerwähnt bleiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Zmínka o průmyslových odvětvích založených na lesnictví umožňuje zohlednit i evropský papírenský a dřevozpracující průmysl.
Der Forstsektor schließt die europäische papier- und holzverarbeitende Industrie mit ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Jen včera se v deníku The Guardian objevila zmínka o dalším případu.
Erst gestern wurden weitere Vorfälle durch einen Artikel in The Guardian bekannt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jakákoli zmínka o ochranné známce by tedy měla být vypuštěna, aby se předešlo zmatení.
Der Ausdruck „Handelsmarke“ sollten deshalb gestrichen werden, damit Missverständnisse vermieden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zmínka o „příslušné osobě“ není srozumitelná a pozměňovací návrh poskytuje nezbytné vysvětlení.
Die gegenwärtige Bezeichnung „betreffende Person” ist unklar und soll durch den vorgeschlagenen Änderungsantrag ausreichend präzisiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jakákoli zmínka o vstupu Ukrajiny do NATO by byla pro ruského medvěda silným kopancem.
Jedes Gespräch über einen Beitritt der Ukraine zur NATO wäre ein harter Schlag für den russischen Bären.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Padla zmínka o úhradě s použitím kreditní karty a diskuse se týkala i skrytých poplatků.
Wir haben die Frage nach der Kreditkartenbelastung gehört und es gab Diskussionen über versteckten Gebühren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byla zde také zmínka o potřebě dosažení globálního nízkouhlíkového rozvoje - souhlasím.
Es wurde gesprochen von der Notwendigkeit einer globalen emissionsarmen Entwicklung, auch dem stimme ich zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byla zde zmínka také o potřebě nových ekologických technologií - i s tím souhlasím.
Es wurde gesprochen von der Notwendigkeit einer neuen grünen Technologie, und auch damit bin ich einverstanden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Záchvat vylučuje psychické onemocnění, žádná zmínka o epilepsii, úrazu hlavy nebo používání léků.
Der Anfall schließt psychische Krankheiten aus. Bisher keine Vorfälle von Epilepsie, Kopftrauma oder Drogenkonsum.
   Korpustyp: Untertitel
Poslala mě do nemocnice sv. Michaela, ale tam není o jejím porodu ani zmínka.
Sie schickte mich zum St. Michaels, wo man keine Akten über ihre Geburt fand.
   Korpustyp: Untertitel
A nepadne ani jedna podělaná zmínka o nadaci pro boj s rakovinou!
Heute werden wir einen Scheiß auf den Krebs-fonds geben.
   Korpustyp: Untertitel
V záznamech Flotily není ani zmínka o nějakém zástupci ředitele Sloanovi.
Es gibt keine Aufzeichnungen über einen Deputy Director Sloan.
   Korpustyp: Untertitel
A podívejte se kolem: o ničem z toho tady nebyla v inzerátu ani zmínka.
Sieh dich mal um: Davon stand nichts in der Annonce.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo, a co třeba podle četnosti komunikace..nějaká zmínka na co nedokáže přestat myslet..
Okay, was ist mit Gesprächsfrequenzen, irgendwelchen Situationen, über die er immer wieder nachdenken muss?
   Korpustyp: Untertitel
Řekni mi, že jsi byl v utajení a proto o tobě není nikde ani zmínka.
Sag mir, dass du wirklich Undercover warst, dass es darum keine Geschichte gibt.
   Korpustyp: Untertitel
V osobním deníku kapitána Varleyho byla zmínka o sondě, která zkoumala Yamato.
Laut Varleys Log wurde die Yamato von einer Sonde gescannt.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom zamířit do práce, podívat se, jestli není nějaká zmínka o Tommym.
Wir sollten herausfinden, ob es Neuigkeiten von Tommy gibt.
   Korpustyp: Untertitel
V novinách neexistuje žádná zmínka o loterijní vraždě v Dritten Marsk.
Da steht nichts über einen Lotteriemord in Dritten Marsk.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli mám pravdu, jenom zmínka o jejím jméně vás může stát život.
Auch nur ihren Namen zu erwähnen, könnte Sie umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Strana 30, čl. 1 odst. 2, seznam společností, druhá zmínka o Korejské republice:
Seite 30, Artikel 1 Absatz 2, Liste der Unternehmen, zweiter Eintrag für die Republik Korea:
   Korpustyp: EU
Rovněž na nich musí být uvedena jasně viditelná zmínka o společné podpoře stran.
Außerdem müssen sie deutlich sichtbar auf die gemeinsame Unterstützung durch die Vertragsparteien hinweisen.
   Korpustyp: EU
Pravdou je ovšem pravý opak: zmínka o Bohu je ústavně přípustná a politicky závazná.
Aber genau das Gegenteil trifft zu: Ein Gottesbezug ist sowohl verfassungsmäßig zulässig als auch politisch erforderlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar