Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=značit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
značit bedeuten 45 markieren 22 kennzeichnen 10 bezeichnen 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

značitbedeuten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Doktore Ladero, dá se říct, že přítomnost antidepresiv může značit, že někdo trpěl depresemi?
Dr. Ladera, könnte man sagen, dass die Präsenz von Antidepressiva bedeuten könnte, - dass jemand an einer Depression gelitten hat?
   Korpustyp: Untertitel
Všechny znaky snu značí, že jsi ve stresu.
Alle Symbole im Traum bedeuten, dass Du Stress im Job hast.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže E ve fyzice značí energii, pak G je symbolem pro gravitační zrychlení.
In der Physik bedeutet E Energie und G ist das Symbol für die Fallbeschleunigung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S tou délkou a intenzitou asi patologická a to může značit, že je to vážné.
Mit dieser Dauer und Intensität, ist es wahrscheinlich pathologisch und es könnte bedeuten, dass es etwas Ernstes ist.
   Korpustyp: Untertitel
Přestože dokumenty navržené Komisí značí pokrok v rozvoji dopravy respektující a chránící životní prostředí, mohou být a musí být vylepšeny.
Obwohl die von der Kommission vorgeschlagenen Texte im Hinblick auf die umweltfreundlichere Gestaltung des Transports Fortschritt bedeuten, können und müssen sie verbessert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Debbie byla u Morgan také, což značí, že byla přehřátá.
Debbie ist auch auf Morgan gestiegen, was bedeutet, dass sie überhitzt war.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle tmavé skvrny v lese, značí studený vzduch, který vychází hluboko ze země.
Dieser dunkle Fleck im Wald bedeutet, dass kalte Luft aus einem tieferen Bereich kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Značí to, že tam žijí swingeři.
Das bedeutet, dass dort Swinger wohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Číslo značí, že pole obsahuje číselnou hodnotu.
Eine Nummer bedeutet, dass das Feld einen numerischen Wert beinhaltet.
   Korpustyp: Fachtext
Na řezech žeber není žádné zabarvení od krvácení, což značí, že to poškození nastalo až po smrti.
An den Einschnitten der Rippen gibt es keine hämorrhagischen Verfärbungen, das bedeutet, die Beschädigung geschah post mortem.
   Korpustyp: Untertitel

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "značit"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Měli jsme si značit cestu.
Wir hätten eine Spur legen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
U těchto barbarů mohou prasata značit vznešenost.
Bei diesen Barbaren steht das Schwein wahrscheinlich für Ritterlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
- To značit, že já připravený pářit.
Ich bin bereit zur Paarung.
   Korpustyp: Untertitel
Další cvaknutí bude značit přiblížení na 500 metrů.
Das nächste Knacken im Funk kommt, wenn sie 500 Yards vor der Aufprallzone sind.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla by ta předsmrtná rána značit příčinu smrti?
Könnte der perimortale Schlag die Todesursache sein?
   Korpustyp: Untertitel
značit účastníkům trhu hlavní přepravní infrastrukturu, která musí být během příštích deseti let vybudována nebo modernizována;
den Marktteilnehmern Angaben darüber zu liefern, welche wichtigen Übertragungsinfrastrukturen in den nächsten zehn Jahren errichtet oder ausgebaut werden müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
Den, který měl značit počátek rozsáhlého útoku proti USA a jeho spojencům.
Ein Tag, an dem ein Angriff auf die USA und ihre Verbündeten erfolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte mu dát nějaký symbol. Příhodný fyzický artefakt, který bude značit váš dar.
Sie müssen ihm einen physischen Ge-genstand geben, der für die Gabe steht.
   Korpustyp: Untertitel
Účast majora Samanthy Carterová bude značit prvního zařazení mimozemšťana v historii Smyčky.
Mit Major Samantha Carter nimmt erstmals eine Fremde am Rennen teil.
   Korpustyp: Untertitel
Letargie, zvracení a nechuť k jídlu by mohly značit závažnější skrytý problém.
Trägheit, Erbrechen und Appetitlosigkeit könnten eine ernsthafte zugrunde liegende Ursache haben.
   Korpustyp: Untertitel