Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=znepokojení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
znepokojení Besorgnis 801 Sorge 273 Bedenken 106 Beunruhigung 19
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

znepokojeníBesorgnis
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

PRAHA - Nedávné události v Tibetu a sousedních provinciích jsou důvodem k hlubokému znepokojení.
Die jüngsten Ereignisse in Tibet und den benachbarten Provinzen sind Anlass zu tiefer Besorgnis.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To nic nemění na našem vážném znepokojení ze vzniklé situace.
An unserer großen Besorgnis über diese Entwicklung ändert das nichts.
   Korpustyp: Untertitel
PRINCETON - Znepokojení investoři a politici začínají být posedlí analogiemi s velkou hospodářskou krizí.
Anleger und Politiker werden in ihrer Besorgnis zunehmend besessener von Analogien zur Großen Depression.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Není možné, že tvoje znepokojení mnou je v tomto případě způsobeno prostou žárlivostí?
Ist es möglich, dass deine Besorgnis aus nichts anderem resultiert als einfacherer Eifersucht?
   Korpustyp: Untertitel
vyjadřuje hluboké znepokojení nad opakovaným porušováním lidských práv a absencí práva a řádu v oblasti Vojvodina;
bekundet seine tiefe Besorgnis über die wiederholten Menschenrechtsverstöße und die fehlende Rechtsstaatlichkeit in der Provinz Vojvodina;
   Korpustyp: EU DCEP
Nemám důvod ke znepokojení, ale přece jen mám neblahé tušení.
Ich sehe keinen Grund zur Besorgnis, trotzdem habe ich ein ungutes Gefühl.
   Korpustyp: Untertitel
PRAHA – Nedávné události v Tibetu a sousedních provinciích jsou důvodem k hlubokému znepokojení.
PRAG: Die jüngsten Ereignisse in Tibet und den benachbarten Provinzen sind Anlass zu tiefer Besorgnis.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejdřív chci vyjádřit naše hluboké znepokojení nad zmizením vašeho syna.
Zuerst möchte ich unsere Besorgnis über das Verschwinden Ihres Sohns äußern.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud by příští volby vytvořily rušivé linie na politické paletě, byl by to důvod ke znepokojení.
Es bestünde Grund zur Besorgnis, wenn die nächsten Wahlen Bruchlinien in der politischen Palette erzeugen würden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem pověřen ujistit vás, že dosud není žádný pádný důvod ke znepokojení.
Ich darf Ihnen versichern, dass derzeit kein Grund zur Besorgnis besteht.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit znepokojení

266 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Nezdají se být znepokojení.
Und es scheint sie auch nicht weiter zu kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Hra je plná znepokojení.
Es gibt viele aufwühlende Szenen in dem Stück.
   Korpustyp: Untertitel
Narůstající znepokojení je pochopitelné.
Die zunehmende Nervosität ist verständlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Znepokojení nevzbuzovaly jen jaderné zbraně.
Nicht allein Nuklearwaffen setzten diese Ängste frei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je zde cítit znepokojení diváků.
Sie können die Spannung in dieser Menge spüren.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, Done, všichni jsme znepokojení.
Sieh mal, Don, wir sind alle aufgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Tak tihle hoši jsou znepokojení.
Die Typen sind verstört.
   Korpustyp: Untertitel
Je ochotná vyjádřit své znepokojení americkým orgánům?
Ist er bereit, den nordamerikanischen Behörden diese Besorgnisse vorzutragen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důvodem ke znepokojení jsou především dvě věci.
Es gibt zwei Themen, die besonders bewegend sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předpovědi a znepokojení byly nakonec bezdůvodné.
Die Vorhersagen und die Sorgen haben sich als unbegründet erwiesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Detektory pro fyzickou kontrolu vzbuzují znepokojení
EP verhindert Ganzkörper-Scanner an Flughäfen
   Korpustyp: EU DCEP
Hlavní znepokojení se týká " rizika kardiovaskulárních onemocnění " .
Die Hauptbedenken betreffen das " Risiko von kardiovaskulären Krankheiten " .
   Korpustyp: Fachtext
Ale, uh, musíš pochopit mé znepokojení.
Aber du verstehst doch meine Beklommenheit.
   Korpustyp: Untertitel
On je důvod ke znepokojení, Garrette.
Er ist eine Nebenattraktion, Garrett.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně nechápete povahu mého znepokojení, kapitáne.
Ich vermute, Ihnen ist nicht klar, weshalb ich mich so aufrege.
   Korpustyp: Untertitel
Vyjádřila jsem panu Kempovi své znepokojení.
- Ich habe mich Mr. Kemp anvertraut.
   Korpustyp: Untertitel
Znovu, nebuďte znepokojení, ale zůstaňte uvnitř.
Haben Sie keine Angst, aber bleiben Sie zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Vyjádřila jsem panu Kempovi své znepokojení.
Nein, es war eine gute Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, znepokojení rodiče, můžou být opravdu otravní.
Ja, Eltern können wirklich unheimlich nervig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dovolte mi se připojit se dvěma poznámkami, které budí znepokojení.
Ich möchte darüber hinaus auf zwei wichtige Punkte aufmerksam machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Děkuji za vaši odpověď k tomuto tématu. Vyvolává znepokojení.
(EN) Danke für Ihre Antwort in dieser sehr wichtigen Angelegenheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (SV) Jeden bod způsobil všem skupinám znepokojení.
schriftlich. - (SV) Es gab einen Punkt, der allen Fraktionen Sorgen bereitete.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Boj proti inflaci je hlavní příčinou znepokojení našich spoluobčanů.
Die Inflationsbekämpfung ist das Hauptanliegen unserer Mitbürgerinnen und Mitbürger.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(RO) Situace rumunské komunity v Itálii vyvolává stále větší znepokojení.
(RO) Die Situation der rumänischen Gemeinschaft in Italien wird zunehmend bedenklicher.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také bezpečnost je i nadále důvodem k vážnému znepokojení.
Auch die Sicherheit bleibt ein ernstes Problem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To jsou dva argumenty, které vyvolávají znepokojení u odpůrců dohody.
Ende Januar 2012 unterzeichneten EU-Vertreter in Tokyo das ACTA-Abkommen gegen Produkt- und Markenpiraterie.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská unie a celý svět sdílí znepokojení z klimatických změn.
Die EU sowie die gesamte Welt fürchtet den Klimawandel.
   Korpustyp: EU DCEP
Další znepokojení podle poslanců vyvolaly nedávné sebevraždy tří vězňů.
Derzeit gibt es auf EU-Ebene jedoch keinen Rechtsakt über Hochwasserschutz.
   Korpustyp: EU DCEP
bere na vědomí znepokojení správy v těchto oblastech:
nimmt die Besorgnisse der Verwaltung in den folgenden Bereichen zur Kenntnis:
   Korpustyp: EU DCEP
Znepokojení souvisí zejména se stupněm práva agentury svévolně rozhodovat.
Das betrifft insbesondere den der Agentur übertragenen Ermessensspielraum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Investoři jsou dost znepokojení tím, že firmu převzal Harry.
Wall Street ist schon nervös genug mit Harry als Chef.
   Korpustyp: Untertitel
"V jeho tváři se zračí napjetí a znepokojení."
Sein Gesicht, grüblerisch und nachdenklich."
   Korpustyp: Untertitel
Velké znepokojení však vzbuzuje bod 6, který se týká potratů.
Dennoch ist Absatz 6, der sich mit Abtreibung befasst, besorgniserregend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedostatečná strategie vůči těmto dvěma zemím vyvolává značné znepokojení.
Der Mangel an Strategie der Kommission für diese beiden Länder ist besorgniserregend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můj strýc vyjádřil znepokojení při pomyšlení na nelegitimní dítě.
Mein Onkel hat seinen Unmut darüber ausgedrückt, bei dem Gedanken an ein Kind ohne Legitimität.
   Korpustyp: Untertitel
Uprímné, jeho osobní hygiena dává duvod ke znepokojení.
Offengestanden gibt seine Hygiene starken Anlass zur Kritik.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi NASA a celou vesmírnou komunitou vzrůstá znepokojení.
…eine dramatische Entwicklung bei der NASA und der Space Community.
   Korpustyp: Untertitel
Má určité výhody, zejména pro producenty, jichž se bude týkat, vyvolává však i znepokojení - znepokojení ohledně dopadu na životní prostředí a především na producenty v Evropské unii.
Es gibt Vorteile, insbesondere für die Erzeuger, die dadurch gewinnen werden, aber es gibt auch Befürchtungen - Befürchtungen über die Auswirkungen auf die Umwelt und insbesondere Befürchtungen über die Auswirkungen auf die Erzeuger in der Europäischen Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přístup k vodě, jejíž kvalita se neustále zhoršuje, se stal pro nás všechny předmětem znepokojení.
Der Zugang zum Wasser, dessen Qualität ständig abnimmt, ist inzwischen ein Problem, das uns alle beschäftigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bolívie a Ekvádor rovněž projevily známky znepokojení z pochybných příkladů Cháveze a Castrovy Kuby.
Auch in Bolivien und Ecuador gibt es beunruhigende Anzeichen, dass man dort dem schändlichen Beispiel von Chávez und Castros Kuba folgt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soused Německa, Švýcarsko, vyjádřil určité znepokojení nad tím, že je na něj vyvíjen nátlak.
Das Nachbarland Schweiz befürchtet, dass es unter Druck gesetzt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čím větší znepokojení nějaká zpráva vyvolává, tím rychleji se šíří, a přesnost informací se stává druhořadou.
Je alarmierender eine Nachricht ist, desto schneller breitet sie sich aus und die Genauigkeit der Informationen ist dabei zweitrangig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejenže jsou tyto informace pro přísně regulované činnosti zbytečné, způsobují také znepokojení a frustraci.
Nicht nur, dass es sich dabei um Informationen handelt, die für eine streng geregelte Tätigkeit nicht erforderlich sind, sie verursachen zudem auch noch unnötige Angst und Frustration.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ptáci dnes budí největší znepokojení jen proto, že šíření lze snadno vidět.
Auf Vögel wird momentan nur deshalb so viel Augenmerk gelegt, weil die Ausbreitung des Virus bei ihnen so leicht nachzuvollziehen ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Avšak ve chvíli, kdy krize nebonitních hypoték odezní, znepokojení z FSM se vrátí.
Allerdings werden diese Ängste wiederkehren, sobald die Subprime-Krise abgeflaut ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V tomto okamžiku ten sen přešel hranici pouhého znepokojení do říše pravé noční můry.
An dieser Stelle hatte der Traum die Grenze zwischen dem nur Beunruhigenden und dem echten Alptraumland überschritten.
   Korpustyp: Literatur
Na závěr, existence vysokého počtu převodů, nepřiměřené plánování přijímání zaměstnanců a nesprávná prezentace rozpočtu vyvolává znepokojení.
Anlass zu Sorgen geben ebenfalls die hohe Anzahl von Mittelübertragungen, die unangemessene Personaleinstellungsplanung sowie die fehlerhafte Darstellung des Haushaltsplans.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Studie Komise vyvolává znepokojení, protože poukazuje na rizika, která ohrožují etiku a dobrou pověst sportu.
Die Studie der Kommission enthält insofern besorgniserregende Ergebnisse, als dass sie enthüllt, welche Bedrohungen für die ethischen Maßstäbe und den Ruf des Sports bestehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Chtěla bych konstatovat, že rozhodnutí Ústavního soudu Jižní Koreje představuje zklamání a znepokojení.
(PL) Ich möchte sagen, dass die Entscheidung des Verfassungsgerichts der Republik Korea enttäuschend und beunruhigend ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Další oblastí, která vyvolává znepokojení, je narůstající problém domácího násilí a takzvaných vražd ze cti.
Eine andere störende Angelegenheit ist das wachsende Problem häuslicher Gewalt und sogenannter Ehrenmorde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Znepokojení občané vkládají do evropských institucí, zvláště do Parlamentu a Komise, důvěru.
Die beunruhigten Einwohner setzen ihre Hoffnung in die europäischen Organe, insbesondere in das Parlament und in die Kommission.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výsledkem toho je 52 milionů nechtěných těhotenství ročně, což je skutečně závažný důvod ke znepokojení.
Daraus resultieren jährlich 52 Millionen unerwünschte Schwangerschaften, und darüber müssen wir uns Sorgen machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Lov některých druhů, především tuňáka velkookého a žraloka mako, vyvolává znepokojení.
· Der Fang bestimmter Arten ist bedenklich, insbesondere der Fang von Großaugenthun und Makrelenhai.
   Korpustyp: EU DCEP
Dalším důvodem znepokojení je situace v souvislosti s registrací porodů a nízká úroveň vzdělanosti.
Besorgniserregend sind außerdem die Lage bezüglich der Erfassung von Kindern bei der Geburt sowie die niedrigen Einschulungsraten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Největší znepokojení vyvolává řízení postupů při zadávání zakázek a kritéria používaná při přijímání zaměstnanců.
Die Hauptbedenken richten sich auf die Verwaltung von Ausschreibungsverfahren sowie die Kriterien für die Einstellung von Personal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Znepokojení vyvolává zejména ukládání trestu smrti nezletilým a osobám s mentálním postižením.
Die Verhängung der Todesstrafe gegen Minderjährige und Personen mit geistiger Behinderung ist besonders besorgniserregend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A tak když vidím zprávy založené na splynutí praxe, které nemá rozumný důvod, musím pociťovat znepokojení.
Wenn ich also Berichte lese, bei denen es um die Zusammenführung der Verfahren um der Zusammenführung willen geht, dann mache ich mir einfach Sorgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
G. vzhledem k tomu, že situace mnoha uprchlíků v Nepálu, zejména Tibeťanů, je důvodem ke znepokojení,
G. in der Erwägung, dass die allgemeine Situation vieler Flüchtlinge in Nepal, insbesondere Tibeter, besorgniserregend ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Znepokojení vyjadřuje EP také v souvislosti s možnou liberalizací trhu s hazardními hrami a loteriemi.
Die Olympischen Spiele in Peking stellten eine "wichtige historische Chance" für die Verbesserung der Menschenrechte in China dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Znepokojení nad projevem BROWNA vyjádřil jménem své frakce i Brian CROWLEY (UEN, IE).
Brian CROWLEY (UEN, IE) zog zwei Schlussfolgerungen aus den Debatten der letzten Tage und Wochen.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci vyjadřují hluboké znepokojení v souvislosti s nárůstem extremistických hnutí v Evropě.
"Wir haben versucht, eine umfassende, klare und in sich schlüssige Reform zu entwickeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato kontaminace dioxiny vyvolává u spotřebitelů v celé Evropě znepokojení ohledně bezpečnosti potravin.
Niemand kann sagen, wer für den von den Landwirten erlittenen Verlust aufkommen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament vyjadřuje vážné znepokojení i nad opatřeními, která Rusko uplatňuje vůči Gruzii.
Rat und Kommission müssten daher " mit ihrer ganzen Autorität" reagieren.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že situace mnoha uprchlíků v Nepálu, zejména Tibeťanů, je důvodem ke znepokojení,
in der Erwägung, dass die allgemeine Situation vieler Flüchtlinge in Nepal, insbesondere Tibeter, besorgniserregend ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament na druhou stranu vyjadřuje i své znepokojení nad současným politickým napětím na Ukrajině.
Auch im Hinblick auf Darfur biete der Gipfel die Chance, die Streitparteien zusammenzubringen und einen Weg nach vorn zu finden.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci vyjadřují také znepokojení v souvislosti s dopady vojenských akcí na humanitární pomoc a rozvoj.
Das Europäische Parlament betont, es sei eine "deutliche Stärkung des politischen Willens und Engagements" erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
A bude to možné i bez jakékoliv kritiky a bez znepokojení, že interoperabilita může ohrozit bezpečnost.
Das wird unterschiedslos der Fall sein und wir brauchen uns keine Gedanken darüber zu machen, dass Interoperabilität die Sicherheit gefährden könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vaše jasné vystoupení, pane komisaři, naštěstí nezavdává v tomto ohledu žádné důvody ke znepokojení.
Zum Glück lassen Ihre klaren Worte, Herr Kommissar, keine Zweifel in dieser Hinsicht aufkommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vím, že nad tím bylo v některých členských státech vyjádřeno znepokojení.
Ich weiß, dass in bestimmten Mitgliedstaaten Sorgen in dieser Richtung ausgedrückt wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chápu, že spoustu z vás sdílí znepokojení vašeho faráře ohledně umístění obětí SČS do domácí péče.
Ich verstehe, dass viele von Ihnen die Sorgen von Ihrem Pfarrer über die ansässige Betreuungsinitiative der HTS teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevidím ti do obličeje, ale tvoje záda rozhodně vyjadřují "napětí a znepokojení".
Ich kann dein Gesicht zwar nicht sehen, aber das sind definitiv deine "grüblerischen und nachdenklichen" Schultern.
   Korpustyp: Untertitel
Strůjci istanbulských ukrutností si možná spočítali, že islámský terorismus toto znepokojení ještě prohloubí.
Die Verantwortlichen für die Gräueltaten in Istanbul haben wahrscheinlich damit gerechnet, dass der islamische Terrorismus dieses Unbehaben noch weiter verstärkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Politická osobnost Palinové, která se postupně začíná rýsovat, navíc vyvolává stále větší znepokojení.
Darüber hinaus sieht Palins politische Rolle umso bedrohlicher aus, je mehr sie Form annimmt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ostatně hlavním důvodem opakovaného jmenování Bernankeho je vyvarovat se znepokojení finančních trhů.
Schließlich ist der Wunsch, die Finanzmärkte nicht zu erschüttern, ein Hauptgrund für die Wiederernennung Bernankes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jednou z oblastí, které v dnešní občanské společnosti vyvolávají znepokojení, je tisk a nové sdělovací prostředky.
Ein Bereich, der heutzutage für die Zivilgesellschaft wichtig ist, umfasst Presse und neuen Medien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane předsedající, evropské finance představují pro voliče a občany Británie zdroj velkého znepokojení.
Herr Präsident! Die europäischen Finanzen bereiten meinen Wählern und den Menschen in Großbritannien in der Tat große Sorgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spís bude převládat znepokojení a povrchní naděje, že nakonec vsechno nějak dopadne.
Stattdessen werden Sorgen vorherrschen und die bange Hoffnung, dass das alles schließlich irgendwie gut ausgehen werde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vyjadřuje však znepokojení, pokud jde o probíhající výběrová řízení, která se často vyznačují segregací romské menšiny.
Bislang müssen Unternehmen in jedem EU-Mitgliedstaat, in dem sie tätig werden wollen, Tochterunternehmen mit jeweils unterschiedlicher Rechtsform gründen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vážné znepokojení nicméně stále vyvolává nová politická orientace, kterou navrhuje zelená kniha.
Indessen bleiben ernsthafte Besorgnisse bestehen in Bezug auf die Präsentation der neuen politischen Orientierung im Grünbuch.
   Korpustyp: EU DCEP
Nechci nikoho odradit od znepokojení nad změnou klimatu, jen chci povzbudit smysl pro perspektivu.
Ich will niemanden davon abhalten, sich um den Klimawandel zu sorgen, ich möchte lediglich das Gefühl für die Verhältnismäßigkeit fördern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Avšak fakt amerického nezájmu o okolní svět je důvodem ke znepokojení.
Amerikas bestehendes Desinteresse am Rest der Welt ist ein Grund Angst zu haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poslanci zároveň vyjadřují znepokojení nad alarmujícím poklesem počtu tygrů v největších přírodních rezervacích v zemi.
Die Kommission schlägt auch die Harmonisierung einiger anderer Gebühren vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Znepokojení vyjadřuje EP také v souvislosti s možnou liberalizací trhu s hazardními hrami a loteriemi.
Systematische Verletzungen der politischen und der Menschenrechte in China
   Korpustyp: EU DCEP
Zmiňují také znepokojení nad domněnkou, že ruská vláda mohla být zapletena do okolností smrti Alexandra Litviněnka.
Im Jahresbericht heißt es, dass der Menschenrechtsdialog mit China „erheblich verstärkt und verbessert werden muss“.
   Korpustyp: EU DCEP
Robert Atkins , aby vyjádřil znepokojení nad tím, že hlasování začne se zpožděním.
Robert Atkins , um gegen die Verzögerung der Abstimmungsstunde zu protestieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Nic z toho nezviklalo zbytek světa, který na válku pohlíží se směsicí opovržení a znepokojení.
Sollten sich Beweise für die vier Kriegsgründe finden, könnte sich das ändern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozumím vašemu znepokojení komandére ale musím poukázat na to, že její známky života jsou stabilní
Ich verstehe, aber ihre Lebenszeichen sind stabil.
   Korpustyp: Untertitel
Zatímco předseda Soudu prvního stupně poznamenal, že tato „neobvyklá výzva musí na první pohled do značné míry oslabit jakákoliv znepokojení, která by mohli příjemci podpory mít“, nevyvodil závěr, že by taková znepokojení byla rozptýlena [37].
Zwar stellt der Präsident des Gerichts erster Instanz fest, dass diese unübliche Aufforderung prima facie die etwaigen Besorgnisse der Begünstigten im Wesentlichen zerstreuen dürfte, doch kam er nicht zu dem Schluss, dass solche Besorgnisse auch tatsächlich zerstreut worden seien [37].
   Korpustyp: EU
POTVRZUJÍCE své odhodlání bojovat proti závažné trestné činnosti vyvolávající mezinárodní znepokojení a své přesvědčení, že je nutné zajistit, aby byly nejzávažnější trestné činy vyvolávající mezinárodní znepokojení účinně stíhány, a to přijetím opatření na vnitrostátní úrovni a zlepšením celosvětové spolupráce;
IN ERNEUTER BEKRÄFTIGUNG ihrer Entschlossenheit, schwere Verbrechen von internationalem Belang zu bekämpfen, und ihrer Überzeugung, dass die wirksame Verfolgung der schwersten Verbrechen von internationalem Belang durch Maßnahmen auf einzelstaatlicher Ebene und durch engere weltweite Zusammenarbeit sichergestellt werden muss,
   Korpustyp: EU
Jestliže ihned neusnuli, bylo to jen proto, že nechtěli spát nebo že jim v tom bránilo vážné znepokojení.
Wenn sie nicht in einem fort schliefen, so lag das nur in ihrer Absicht, oder es hielten sie mindestens sehr beunruhigende Gedanken davon zurück.
   Korpustyp: Literatur
K tomu se přidává zasahování politických sil, které v mnoha zemích pořád funguje a je důvodem ke znepokojení.
Hinzu kommt die Einmischung durch die Politik, die in vielen Ländern noch existiert und die besorgniserregend ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ráda bych zdůraznila, že tato rozprava, toto znepokojení, vzniká v době, která je pro Evropskou unii velice zvláštní.
Ich möchte darauf hinweisen, dass diese Debatte, diese Angelegenheit, in einer sehr außergewöhnlichen Zeit für die Europäische Union zustande gekommen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Největší znepokojení vyvolává situace Fondu pro rozvoj venkova, v němž byly schváleny pouhé dva programy z celkového počtu 96 programů.
Am beunruhigendsten ist die Situation beim Landwirtschaftsfonds für die Entwicklung des ländlichen Raums, wo nur zwei der 96 Programme genehmigt wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise nadále úzce spolupracuje s členskými státy Evropské unie v úsilí tlumočit náš postoj a znepokojení k irácké straně.
Die Kommission kooperiert weiterhin eng mit den Mitgliedstaaten der Europäischen Union, um ihre Position darzulegen und ihre Missbilligung des irakischen Vorgehens zum Ausdruck zu bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako důsledek návrhu na prodloužení doby ochrany řešíme oprávněné znepokojení subjektů televizního vysílání v souvislosti s on-line právy.
Als logische Folge des Verlängerungsvorschlags haben wir die legitimen Rechte der Rundfunk- und Fernsehsender hinsichtlich der Online-Rechte thematisiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této souvislosti jsou pak schémata valorizace nominálních mezd předmětem znepokojení a měli bychom se jim vyhnout.
In diesem Zusammenhang sind Regelungen mit einer Indexbindung der Nominallöhne besonders beunruhigend und sollten vermieden werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z usnesení, o němž se dnes hlasovalo, je vidět velké znepokojení z narůstající nesnášenlivosti, represe a násilných činů proti křesťanům.
Diese Entschließung, über die heute abgestimmt wurde, brachte unsere Betroffenheit in Bezug auf die zunehmende Intoleranz, Unterdrückung und Gewalt gegen Christen zum Ausdruck.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konečně bych rád zdůraznit, že sdílíme znepokojení vyjádřené váženými poslanci, pokud jde o stav lidských práv v Íránu.
Abschließend möchte ich betonen, dass wir die von den Damen und Herren Abgeordneten geäußerten Sorgen über die Menschenrechtslage in Iran teilen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyslovuje znepokojení z koncentrace sdělovacích prostředků v Rusku, ale v otázce koncentrace sdělovacích prostředků v Itálii zachovává mlčení.
Und obwohl sie die Medienkonzentration in Russland besorgniserregend findet, schweigt sie zur Medienkonzentration in Italien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeho úspěchy v Iráku, Libanonu a Palestině však v některých kruzích vyvolávají silné znepokojení, ba až nepřátelství.
In manchen Kreisen jedoch erzeugen die Erfolge des Iran im Irak, dem Libanon und in Palästina große Angst, wenn nicht gar Feindseligkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar