Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lucentis může pomoci zlepšit poškození zraku nebo zastavit jeho zhoršování .
Lucentis kann helfen , die beeinträchtige Sehkraft wieder zu verbessern oder eine Verschlechterung zu verhindern .
Ty údaje ukazují, že jeho zrak je v pořádku.
Das Testergebnis sagt aber, dass er volle Sehkraft hat.
Lucentis byl účinnější v prevenci zhoršení zraku než přípravky , se kterými byl srovnáván .
Lucentis war bei der Verhinderung einer Abnahme der Sehkraft wirksamer als die Vergleichstherapien .
K docenění umění není zapotřebí zraku, ale upřímnosti.
Sehkraft ist nicht erforderlich, um Kunst zu würdigen. Wohl aber Ehrlichkeit.
Přípravek Lucentis byl účinnější v prevenci zhoršení zraku než přípravky, se kterými byl srovnáván.
Lucentis war bei der Verhinderung einer Abnahme der Sehkraft wirksamer als die Vergleichstherapien.
Můj život uhasíná, zrak se mi kalí.
Mein Leben schwindet, die Sehkraft läßt nach.
Ve skutečnosti neexistují vědecké poznatky o tom, že přidávání kyseliny dokosahexaenové (DHA) do náhrad mléka zlepšuje vývoj zraku.
Es gibt keine wissenschaftlichen Beweise, dass die Zugabe von Docosahexaensäure (DHA) in Milchpräparaten die Entwicklung der Sehkraft verbessert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nelsone, tvůj úder mi vrátil zrak!
Dein Schlag hat meine Sehkraft wieder hergestellt, Nelson!
Zaznamenáte- li jakoukoli změnu zraku, kontaktujte ihned svého lékaře.
Wenn Sie bei sich irgendwelche Veränderungen der Sehkraft feststellen, müssen Sie umgehend Ihren Arzt informieren.
Jenom vím, že zrak té ženy je předmětem sporu.
Ich weiß nur, dass die Sehkraft der Frau nun in Frage steht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lidé v Káhiře i v Kalifornii by měli obrátit zrak k východní Asii.
Die Menschen sowohl in Kairo als auch in Kalifornien sollten einen Blick nach Ostasien werfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Náš zrak je přitahován k nejjasnějšímu bodu na obraze.
Unser Blick wird zum hellsten Punkt des Gemäldes gezogen.
' Mladík tedy chodil nahoru a dolů po palácových schodištích a ustavičně přitom upíral zrak na lžičku.
Der Jüngling stieg treppauf und treppab, ohne den Blick von dem Löffel zu lösen.
Je to má chráněnka, tak svůj zrak rychle odvrať.
Sie ist mein Schützling, also wende deinen Blick ab.
A taky ten hoch, pokračoval žid a napínal zrak, aby zahlédl aspoň kousek její tváře.
fuhr Fagin fort und versuchte einen Blick auf ihr Gesicht zu werfen.
Můj zrak už není tak ostrý, jak býval.
Mein Blick ist nicht mehr so scharf wie er mal war.
Když výslech dospěl k tomu bodu, zvedl Oliver hlavu, rozhlédl se úpěnlivým zrakem kolem sebe a chabým hlasem poprosil o trochu vody.
Oliver hob jetzt den Kopf hoch, sah mit flehenden Blicken um sich, und bat leise um einen Schluck Wasser.
Mnozí k Hoře začnou upínat zrak. Kvůli jejímu bohatství.
Andere werden ihren Blick zum Berg richten, wegen seines Reichtums.
Jakýchkoli. Všiml si, že Winston upírá zrak na číselník.
Alles. Er sah, daß Winstons Blick auf die Zahlenscheibe gerichtet war.
Evidentně vypadáte jako inteligentní muži se zrakem upřeným k budoucímu pokroku příštích generací.
Ihr seht aus wie intelligente Männer, mit einem Blick für den Fortschritt künftiger Generationen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Johne, Heather, ta slepá, vážně má druhý zrak.
Also gut, hör mal. Heather, die Blinde, hat wirklich das 2. Gesicht.
Druhý zrak je dar od pána Boha.
Dieses 2. Gesicht ist eine Gabe unseres allmächtigen Gottes.
Drahé Cordelii se vrátil druhý zrak.
Unsere geliebte Cordelia hat das zweite Gesicht wiedererlangt.
Und du spuckst Rom mitten ins Gesicht.
Získala nějaký druhý zrak.
Sie hat eine Art zweites Gesicht erhalten.
Naděje je, pokud někdo věří, že země není sen, ale živé tělo a že zrak, dotek ani sluch nelžou. A všechny věci, které jsem tady znal, jsou jako zahrada, když stojíš v bráně.
Hoffnung ist, wenn man glaubt, dass diese Erde kein Traumbild ist, sondern ein Leib voll Leben, dass uns Gehör, Gesicht, Gefühl nicht narren, und dass die Dinge, welche uns umgeben, ein Garten sind, vor dessen Tor wir harren.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zrak
131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Skloň zrak, skloň zrak, na svého bližního!
Schaut her, schaut her, bevor ihr weiterrennt
Nežádoucí účinky na zrak:
5 Nebenwirkungen am Auge:
- Sie stachen ihnen die Augen aus.
Reed hat uns ausgetrickst.
- Was zum Teufel ist das?
Bellmiere má neuvěřitelný zrak.
Bellmiere hat ein unglaubliches Auge.
Bring's hinter dich, Sohn!
Nun, wie ich lebe und atme!
Soll gut für die Augen sein.
- Pokusím se odvracet zrak.
- Ich werde versuchen wegzusehen.
Lassen Sie Ihre Augen prüfen.
Täuschen meine Augen mich etwa?
Ihr habt sie ausgestochen.
-Meine Augen haben sich verändert.
- Augen sind für Idioten.
Temnota zastírá můj zrak.
Meine Augen sind von Dunkelheit getrübt.
Wollen Sie ihm das wieder nehmen?
Du dir anschaffen musst eine weiße Stock.
Na ich will verdammt sein.
- Určitě jim vytřeš zrak.
- Ich bin mir sicher, dass du sie umhaust.
Du solltest auch Kimme und Korn nachfeilen.
Musíš sledovat jejich zrak.
Nein, schauen Sie nicht weg.
Potřebuji tvůj umělecký zrak.
-…eine künstlerische Meinung.
- Já nemůžu odtrhnout zrak.
- Ich kann nicht aufhören, es mir anzusehen.
Also hat mein Gefühl mich nicht getäuscht.
Nimm dich in Acht vor ihm.
Du hast eine normale Sehschärfe.
Er hat die Augen einer Eule.
Du wirst sie total umhauen!
Zeig mir, wie man das Visier benutzt.
Meine Vision ist gefährdet!
Sie hat ziemlich schlecht gesehen.
- Ist das etwa schlecht für die Augen?
Ich kann's nicht glauben.
Ten nám vytřel zrak, Watsone - dokonale vytřel zrak, pravil.
Touché, Watson! Ein unleugbarer Volltreffer, sagte er.
Čich, zrak, chuť a sluch.
der Nase, den Augen, dem Gaumen und den Ohren.
Zrak upři k příštím dnům.
Asi jsem potřebovala odvrátit zrak.
Ich denke, ich musste einfach wegschauen.
Mein Volk sah schon immer schlecht.
- Doufám, že jim vytřeš zrak.
- Ich hoffe, du haust sie alle um.
Pánové Kobolu, kryjte si zrak.
Götter von Kobol, bedeckt eure Augen.
-Tak jim běž vytřít zrak.
Proč jsi tedy odvrátil zrak?
Ich hätte gewinnen müssen.
"Zeldin zrak spočinul na kominíkovi.
i-" Zelda sah den Schornsteinfeger.
Z laciné flašky ztratíš zrak.
Tintenfische sind bereits feucht.
Jestli nemáte brýle, odvraťte zrak.
Ohne Schutzbrille bitte abwenden.
Ano, dobré vidění. Ostrý zrak.
- Meine Augen sind in der Tat sehr gut.
Podobně se zlepšil i zrak.
Auch das Sichtvermögen ist verbessert.
Tomu se říká odvracet zrak.
Man nennt das wegschauen.
Já ji totálně vytřu zrak.
Ich werde sie von den Socken hauen.
Hast du ihm den Arsch geleckt.
Er spart sich auf für dich
Máte dobrý zrak, Pane Donnelly.
Sie haben ein gutes Auge, Mr. Donnelly.
Sag mir, dass meine Augen lügen.
Utíkej, vytři jim zrak, dělej!
Was für scharfe kleine Augen Sie haben!
- Du weißt, was das bedeutet, oder?
Může být nutné Váš zrak pravidelně kontrolovat.
Ihre Augen müssen eventuell regelmäßig kontrolliert werden.
Myslela jsem, že mě šálí zrak.
Ich dachte mein Geist spielt mir einen Streich.
Jen mám pořád obavy o jeho zrak.
Aber Sie sollten das nicht so deutlich sagen.
Nasaďte si brýle nebo odvraťte zrak.
Legen Sie die Schutzbrillen an oder wenden Sie sich ab.
Prosím, zaměřte svůj zrak na Jhagat Jhandni.
Könnten alle Kameras bitte auf Jagat Janani schwenken?
Je na mě upřen zrak, směřovány pochyby.
Ich werde beobachtet, man sät Zweifel an mir.
Na mě bude taky upřen zrak.
Auch ich werde beobachtet.
Někdy je prostě potřeba odvrátit zrak.
Manchmal musst du einfach wegschauen.
Merline, šálí mě zrak, nebo nějak tloustneš?
Merlin. Bilde ich mir das nur ein, oder wirst du fett?
Pak byste si měl nechat vyšetřit zrak.
Dann müssen Sie Ihre Augen untersuchen lassen.
-Můj Henry má zrak jako ostříž.
Mein Henry hat Augen wie ein Adler.
Věděli jsme, že to vytře všem zrak.
Wir wussten, es würde eine Menge Aufmerksamkeit auf sich ziehen.
- Utři si brýle, at'si nezkazíš zrak.
Utři si ty brýle, at'si nezkazíš zrak.
Putz deine Brille, du verdirbst dir sonst die Augen.
Klame mě zrak nebo jedna chybí?
Täuschen mich meine Augen oder fehlt eine?
Myslím, že se mi vrací zrak.
Ich glaube, meinen Augen geht es wieder besser.
Máte zrak jako orel, mistře Pytlíku.
Du hast scharfe Augen, Bilbo Beutlin.
Připravte se, že vám vytřeme zrak!
Seid bereit, umgehauen zu werden!
Tak, panstvo, vytřeme tomu promotérovi zrak!
Na gut, Herrschaften, dann wollen wir den Promoter mal umhauen!
Něco, co tomu promotérovi vytře zrak!
Das jeden Zirkuspromoter von den Socken haut!
Když vidím ženu, zrudnu a odvrátím zrak.
Wenn ich eine Frau sehe, erröte ich und sehe zur Seite.
Pozdě, už jsem na něj upřel zrak!
Zu spät, ich habe bereit meine Augen darauf gerichtet.
Dokud se mu nezhoršil zrak a prsty.
Bis seine Augen zu schwach wurden und seine Hände.
Už si nemusíte ničit zrak. Mám plán.
- Ich habe nämlich einen Plan.
Vidíš, Obaro? Špatný zrak není omluva.
Siehst du Obara, Kurzsichtigkeit ist keine Entschuldigung.
To jsem ti tentokrát vytřela zrak!
No jistě, vždyť máš rentgenový zrak.
Klar, du hast ja den Röntgenblick!
Citlivé osoby ať raději odvrátí zrak.
Wer schwache Nerven hat, sollte besser wegsehen..
Temná strana Síly jim zastřela zrak, příteli.
Die Dunkle Seite der Macht hat ihre Wahrnehmung getrübt, mein Freund.
- Je tolik hodin nebo mě šálí zrak?
- Ist es also Zeit oder irre ich mich?
Vycvičili si zrak na pohyblivých terčích.
Die Zielgeräte sind justiert, sie haben geübt.
Krásou zrak přechází, hruď má vzrušeně dýchá.
Kaum zu glauben, doch wahr! Ich könnt ewig so fliegen
Všem lidem ve vesmíru, neodvracejte zrak,
An alle Menschen, die ihr von der Erde abstammt.
No, můj zrak už není, co býval.
Nur meine Augen sind nicht mehr die besten.
Přišel jsi ve vězení o zrak?
Sind Sie im Gefängnis erblindet?
-Je tam, jen rozostři svůj zrak.
Er ist direkt da. Schau doch genau hin!
Tím svým padeburé vytřel všem ostatním zrak.
Sein Pottabellet hat den anderen einen Arschtritt verpasst.