Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zrovna&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zrovna gerade 4.586 eben 293 genau 185 ausgerechnet 94 gleich 37 knapp 3 bereits 3 geradezu 2 just 2 schnurstracks
justament
[Weiteres]
zrovna grade 95 geradeaus
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zrovnagerade
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pan Platini - mistr v kopané - zrovna v této chvíli hovoří v jiném sále.
Michel Platini, ein großer Fußball-Altmeister, hält gerade eine Rede in einem anderen Saal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cass není zrovna v náladě něco řešit, Bobby.
Cass ist derzeit nicht gerade im Problem-lösen-Modus, Bobby.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna dnes ráno jsem obdržel problém související s převodem majetku v rámci Evropské unie.
Gerade heute Morgen hatte ich eines in Zusammenhang mit Immobilientransaktionen in der Europäischen Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ahoj, zlato, zrovna jsem ti chtěl zavolat.
Hey, Babe, ich wollte dich gerade anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Sluha mu zrovna podával rukavice a v ruce držel ještě kožešinovou čepici.
Ein Diener reichte ihm gerade die Handschuhe und hielt noch eine Pelzmütze.
   Korpustyp: Literatur
Cece, Nick zrovna dostal kopačky, jasný?
Cece, Nick wurde gerade abserviert, okay?
   Korpustyp: Untertitel
nejsou to ti nejhorší úředníci, kteří zrovna takové reprezentační povinnosti pociťují jako obzvlášť tíživé;
es sind nicht die schlechtesten Beamten, welche gerade solche Repräsentationspflichten als besonders drückend empfinden;
   Korpustyp: Literatur
Lidi, naši přátelé jsou teď zrovna ve velkém průšvihu.
Jungs, unsere Freunde sind gerade in wirklich großen Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
A mimochodem, není to zvláštní, jak často zrovna tahle podivnůstka vleze bláznům na mozek?
ist es nicht sonderbar, daß gerade diese Vorstellung das Gehirn der Wahnsinnigen so oft beunruhigt?
   Korpustyp: Literatur
Dr. Avery nám zrovna vysvětluje nový plán operace.
Dr. Avery hat gerade den neuen Plan erläutert.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zrovna teď eben 3 in diesem Augenblick 1
zrovna tolik ebenso viel 1
Zrovna si čtu. Ich lese gerade.

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zrovna

1128 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To zrovna!
Sie ist einfach stur.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna začal!
Was ist nun schon wieder?
   Korpustyp: Untertitel
- To zrovna.
- Einen Scheiß macht er!
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna snídám.
Ich versuche hier mein Frühstück zu essen.
   Korpustyp: Untertitel
"Cokoliv zrovna chci, kdykoliv zrovna potřebuji."
"Was immer ich auch will, wann immer ich es brauche."
   Korpustyp: Untertitel
Na čem zrovna, na čem zrovna pracuješ?
Woran, äh, arbeitest du denn?
   Korpustyp: Untertitel
A potřetí. .. zrovna teď.
Und das ist nun das drittemal!
   Korpustyp: Literatur
Není to zrovna snadné.
Das ist nicht leicht.
   Korpustyp: Literatur
Naneštěstí nejsou zrovna pěkné.
Leider sind das keine besonders schönen Worte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To není zrovna milé.
Das ist nicht artig.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna si něčím prochází.
Sie macht einiges durch.
   Korpustyp: Untertitel
A lidi zrovna tak.
Und die Menschen sind unterbewertet. Gott.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je zrovna jeden.
Da ist noch einer.
   Korpustyp: Untertitel
A ne zrovna nejlepší.
Und keine sehr gute.
   Korpustyp: Untertitel
-Jsme zrovna uprostřed hry.
- Wir sind grad mitten im Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl zrovna fanda přírody.
- Er war nicht der Typ für Draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Není to zrovna věda.
Das ist keine exakte Wissenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
"Ne zrovna Slim Shady"?
Na, XXL-Shady, was geht?
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna mi zapojili telefon.
Ich musste nur das Telefon einstöpseln.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna jsem ho koupila.
Ich hab's neu gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna dorazil z Marseille.
- Das ist der Cognac für Mr. Zhang.
   Korpustyp: Untertitel
Takže tys zrovna přijel?
Also du bist seit zwei Tagen wieder da?
   Korpustyp: Untertitel
Kůň to zrovna není.
Leider ist mein Pferd nur ein Maulesel.
   Korpustyp: Untertitel
- Beránek to zrovna není.
- Kein papierner Held.
   Korpustyp: Untertitel
Proč zrovna do L.
Was machen Sie in L.A.?
   Korpustyp: Untertitel
A já zrovna tak.
Das tat ich auch.
   Korpustyp: Untertitel
Taky mám zrovna jednání.
Ich bin selbst in einem Meeting.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna jsem ji viděla.
Ich habe sie gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna jeho nyní ne.
Ich habe keine Lust auf den.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč zrovna tenhle pokoj?
- Warum diese Zimmer?
   Korpustyp: Untertitel
No, roztomilostí zrovna neoplývá.
Charmant war er noch nie.
   Korpustyp: Untertitel
Já tě zrovna nepotřebuji.
- Ich brauche dich im Moment nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Není zrovna můj typ.
- Du hältst dich von Emily fern.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš zrovna velkou radost.
Begeistert sehen Sie nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Neočekával jsem zrovna návštěvu.
Ich hatte keinen Besuch erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
To se zrovna hodí.
Ist das nicht passend?
   Korpustyp: Untertitel
Nejseš zrovna můj typ.
Nur ein wenig zu schlicht für meinen Geschmack.
   Korpustyp: Untertitel
- Plynová komora zrovna tak.
- Das ist die Gaskammer auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna jdu do práce.
Ich muss zur Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Dávám zrovna Mouschi nažrat.
Ich gebe Mouschi sein Fressen.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna jsem se opila.
Ich bin im Augenblick auch betrunken.
   Korpustyp: Untertitel
- A proč zrovna tady?
Warum bombardieren sie diese Gegend hier?
   Korpustyp: Untertitel
-Nechci zůstat zrovna tady.
Ich würde nicht hier bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jste zrovna včas!
Sie sind rechtzeitig gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
To nepůjde zrovna nejlíp.
Das wird bestimmt nicht gut gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna jsem zavřela obchod.
ich habe den Laden geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou čerstvé, zrovna vylovené.
Sie sind alle ganz frisch aus dem Meer.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl zrovna při smyslech.
Er war nicht bei klarem Verstand.
   Korpustyp: Untertitel
Protože Krakatoa zrovna nevybuchuje?
Warum, weil Krakatoa im Moment nicht Lava spuckt?
   Korpustyp: Untertitel
Ale proč zrovna já?
Aber wofür braucht ihr mich?
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna jsme se poznali.
Wir haben uns nur getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikoho teď zrovna nenajímám.
Ich stelle im Moment niemanden ein.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna vám to jede.
Da kommt Ihre Bahn.
   Korpustyp: Untertitel
-Nemám zrovna konfekční postavu.
66 lang und 31 für die Hüfte.
   Korpustyp: Untertitel
Měl zrovna jiné myšlenky.
Er denkt an was anderes.
   Korpustyp: Untertitel
- Zrovna volala paní Parkerová.
- Mrs. Parker hat angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zrovna něco dělám.
- Wir haben ein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Nezníš zrovna nejlíp.
- Du klingst nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna jsme se potkali.
Wir haben schon Bekanntschaft gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Skvělá volba. Zrovna nemáme.
Okay, noch einen.
   Korpustyp: Untertitel
Průstřel, zrovna ho přijali.
Eintrittswunde, immer noch frisch.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, držím zrovna dietu.
Ich mache Diät. Diät?
   Korpustyp: Untertitel
- Zrovna buduji podlahu.
Ich baue eine Veranda.
   Korpustyp: Untertitel
Proč zrovna u mě?
Wieso bei mir?
   Korpustyp: Untertitel
Emilio je zrovna vevnitř.
Emilio ist noch drinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá zrovna jako ty.
Sie sieht genauso aus wie Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, zrovna tam jedu.
Okay, ich bin unterwegs zu ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna jak jsme seděli.
Das war, als wir im Knast waren.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem zrovna v nemocnici.
Ich bin noch im Krankenhaus."
   Korpustyp: Untertitel
- Zrovna jsem to dostal.
- Ich habe den Brief bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna jí někdo odřekl,
Sie hatte eine Absage.
   Korpustyp: Untertitel
Zbytek rodiny zrovna vezou.
Der Rest der Familie ist unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Mark zrovna volal tobě,
Mark hat mit dir telefoniert,
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna se chtěli zasnoubit.
Sie waren dabei sich zu verloben.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna za ním jdu.
Ich bin auf dem Weg zu ihm.
   Korpustyp: Untertitel
"Zrovna jsme začali hučet"?
"Wir fangen an loszurumpeln"?
   Korpustyp: Untertitel
Warrene, vás zrovna potřebuji!
Warren, das ist ja wie beim Theater.
   Korpustyp: Untertitel
Andy, zrovna mě obrali.
Andy, ich bin abgezockt worden.
   Korpustyp: Untertitel
Není ti zrovna vděčná.
Von Dankbarkeit keine Spur.
   Korpustyp: Untertitel
- Zrovna jdu na sál.
- Ich werde operieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Zrovna jako ti negři.
- Wie die Nigger.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč zrovna od ní?
Und warum Mrs. Herbert?
   Korpustyp: Untertitel
- "Zrovna je ve sprše."
- # Er steht unter der Dusche #
   Korpustyp: Untertitel
To zrovna, ty blbečku!
Mach's dir doch selbst, aufgeblasener Kerl!
   Korpustyp: Untertitel
- Proč zrovna Mickey?
- Warum hat es Mickey erwischt?
   Korpustyp: Untertitel
- Zrovna jsem to skončila.
Ich habe es schon beendet.
   Korpustyp: Untertitel
- To zrovna nebylo záměrem.
Das war keine Absicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je zrovna za dveřma.
Er steht direkt vor der Tür!
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna jedu na ryby.
Nun, ich wollte hinausfahren und Grätenfisch fangen.
   Korpustyp: Untertitel
No dobra, zrovna natáčím.
Richtig, gut, ich mache mein Band.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč zrovna já, Bože?
- Warum ich, Herr?
   Korpustyp: Untertitel
Šerif nebyl zrovna nápomocný.
Der Sheriff war keine große Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Není to zrovna workoholik.
Ist auch kein Arbeitstier.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna dnešek byl zajímavej.
Es war ganz spannend heute.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna jsi to dostal.
Hast eh was bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna po smrti papeže.
Kurz nach dem Tod eines Papstes.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna ti píšu vzkaz.
Hab dir grad einen Zettel geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna vyložili čerstvé makrely.
Wir saßen auf einem Berg von frischen Makrelen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl zrovna na duně.
Er kam die Düne herauf.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna nad ní stojím.
lm Augenblick stehe ich direkt neben ihr.
   Korpustyp: Untertitel