Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pan Platini - mistr v kopané - zrovna v této chvíli hovoří v jiném sále.
Michel Platini, ein großer Fußball-Altmeister, hält gerade eine Rede in einem anderen Saal.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cass není zrovna v náladě něco řešit, Bobby.
Cass ist derzeit nicht gerade im Problem-lösen-Modus, Bobby.
Zrovna dnes ráno jsem obdržel problém související s převodem majetku v rámci Evropské unie.
Gerade heute Morgen hatte ich eines in Zusammenhang mit Immobilientransaktionen in der Europäischen Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ahoj, zlato, zrovna jsem ti chtěl zavolat.
Hey, Babe, ich wollte dich gerade anrufen.
Sluha mu zrovna podával rukavice a v ruce držel ještě kožešinovou čepici.
Ein Diener reichte ihm gerade die Handschuhe und hielt noch eine Pelzmütze.
Cece, Nick zrovna dostal kopačky, jasný?
Cece, Nick wurde gerade abserviert, okay?
nejsou to ti nejhorší úředníci, kteří zrovna takové reprezentační povinnosti pociťují jako obzvlášť tíživé;
es sind nicht die schlechtesten Beamten, welche gerade solche Repräsentationspflichten als besonders drückend empfinden;
Lidi, naši přátelé jsou teď zrovna ve velkém průšvihu.
Jungs, unsere Freunde sind gerade in wirklich großen Schwierigkeiten.
A mimochodem, není to zvláštní, jak často zrovna tahle podivnůstka vleze bláznům na mozek?
ist es nicht sonderbar, daß gerade diese Vorstellung das Gehirn der Wahnsinnigen so oft beunruhigt?
Dr. Avery nám zrovna vysvětluje nový plán operace.
Dr. Avery hat gerade den neuen Plan erläutert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zrovna vyšly ven děti s učitelem.
Eben kamen die Kinder mit dem Lehrer heraus.
Grace, o čem jsme zrovna mluvili?
Grace, was haben wir eben besprochen?
Přichází právě ze studií, nemá se zrovna za mudrce, ale myslí si přece, že toho ví víc než jiní.
Er kommt erst von Akademien dünkt sich eben nicht weise, aber glaubt doch, er wisse mehr als andere.
Bylo by hloupé končit teď, když jsme zrovna začali.
Albern, jetzt aufzuhören, wo wir eben erst anfangen.
Ani zdání, pravil Lišák a zarazil řeč panu Chitlingovi, zrovna když se na tento předmět rozprávky chystal odpovědět.
Ach wo, rief der Gannef, Herrn Chitling in die Rede fallend, der eben antworten wollte.
Ne, zrovna jsem byla na večeři u Em.
Nein, ich war eben bei Em zum Essen.
Ale vždyť přece zrovna odešel.
Aber er war doch eben jetzt weggegangen.
Co kdyby Woody umřel, zrovna teď a kvůli tomu?
Was, wenn Woody gerade eben gestorben wäre - deswegen?
Ale ten úřední oblek je zrovna jedna z Barnabášových starostí, a protože máme starosti společné, tedy je i má.
Aber was das Amtskleid betrifft, so ist dies eben eine der Sorgen des Barnabas, und da wir die Sorgen gemeinsam haben, auch meine.
- Ne, zrovna jsem šel na večírek.
- Nein, ich wollte eben zur Party.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zrovna tak to je. Pronikavé hlasy najednou zmlkly.
Genau so ist es. Die schrillen Stimmen verstummten plötzlich.
Felicity, zrovna teď by byl perfektní čas na to, něco udělat.
Felicity, genau jetzt wäre ein guter Zeitpunkt, um etwas zu tun.
Zrovna tak jako budeš za patnáct vteřin i ty - budeš jen stará zdechlá negerská čubka na zemi.
Genau wie du in fünfzehn Sekunden eine fette alte Niggerschlampe, die tot am Boden liegt.
Pane Chapmane, vy jste zrovna ten muž, kterého jsem potřebovala vidět.
Mr. Chapman, Sie sind genau der Mann, den ich sprechen wollte.
Zrovna teď autorka tohoto článku nevěřícně hledí na krabici, kterou dal kdosi popsat sloganem:
Genau in diesem Augenblick erblickt die Autorin voll Abscheu eine Verpackung, auf die irgendein Amerikaner schrieb:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Posaďte se, prosím. Zrovna s vámi jsem chtěla mluvit.
Bitte, kommen Sie, genau mit Ihnen wollte ich sprechen..
Ouplně správně, potvrdil Noe, drbaje se ve vlasech. Zrovna tak to bylo!
Stimmt, genau so verhält sich die Sache, sagte Noah, sich den Kopf kratzend.
Ti frajeři byli bílí, kámo, zrovna jako ty.
Die Kerle waren weiß, Mann, genau wie du.
Dvakrát neb třikrát zaslechl jsem jeho kroky na chodbě, přicházející i odcházející a to zrovna také v hodině, kterouž jste uvedl.
Zwei oder drei Mal habe ich seine Schritte im Gang gehört, genau zu der Uhrzeit, die Sie erwähnten.
Jo, zrovna když jsem si myslel, že tady nikdo neumí číst ani psát!
Und das genau als ich dachte, dass ihr Leute weder schreiben noch lesen könnt!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to o to pozoruhodnější, že takové návrhy přicházejí zrovna od Skupiny Zelených/Evropské svobodné aliance.
Umso bemerkenswerter ist es, dass solche Vorschläge ausgerechnet von den Grünen kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proč přijel Hans zrovna teď před otevřením mýho Autohausu?
Herrschaftszeiten, warum muss denn der Hans ausgerechnet kommen?
Je ale paradoxní, že soudcova návštěva se odehrála zrovna v období, kdy je zákon pro boj proti zvěrstvům ve své zemi vystaven sílící právní i politické kritice.
Paradoxerweise gerät das belgische Gesetz zur Bekämpfung von Verbrechen gegen die Menschlichkeit ausgerechnet seit dem Besuch des Richters unter juristischen und politischen Beschuss.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proboha, jednou jedinkrát v mým životě se chová jako člověk a zrovna teď?
Gott, ausgerechnet jetzt verhält sie sich zum ersten Mal wie ein menschliches Wesen.
Že by měl zrovna evropský policejní orgán Europol - který má v rámci boje proti terorismu na datech vlastní zájem - sledovat dodržování pravidel pro ochranu údajů a skutečné případy podezření související s terorismem, to je jako svěřit pořádek v kurníku lišce.
Dass ausgerechnet die europäische Polizeibehörde Europol, die ja selbst Interesse an Daten zur Terrorbekämpfung hat, die Einhaltung der Datenschutzvorschriften und das tatsächliche Vorliegen eines Terrorverdachts prüfen soll, heißt den Bock zum Gärtner machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To se muselo stát zrovna, když je táta v Paříži.
Das passiert ausgerechnet, während Dad in Paris ist, richtig?
Lidem v Polsku, Pobaltí, Maďarsku, Česku, Slovensku a Slovinsku nezbývá než se divit, proč zrovna irští voliči jim chtějí upřít touž pomocnou ruku, která transformovala Irsko.
Viele Menschen in Polen, den Baltischen Staaten, Ungarn, Tschechien, der Slowakei und Slowenien müssen sich wirklich fragen, warum ausgerechnet die Iren ihnen jene Hilfestellung vorenthalten wollen, die Irland zu dem gemacht hat, was es heute ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A zrovna když je tak horko, jako dnes v noci.
Und ausgerechnet, wenn es so heiß ist wie heute Nacht.
Rok má 365 dní a zrovna to musí být dnes.
Von 365 Tagen im Jahr muss es ausgerechnet heute sein.
Victoria se ve Stowaway ukázala zrovna včera?
Ausgerechnet gestern schaut Victoria im Stowaway vorbei?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bože můj, byla jsem zrovna tak oprávněná říci, že 80 % Evropanů žije nebo někdy žilo v rodinách.
Ja, meine Güte, mit gleicher Berechtigung könnte ich sagen: 80 % der Europäer leben in einer Familie oder haben einmal in einer Familie gelebt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kevin si zrovna nahoře dělá domácí úkol.
Kevin ist gleich mit den Hausaufgaben fertig.
Jsem dítě svázané s osudem, zrovna jako ty.
Ein Kind, das an das gleiche Schicksal gebunden ist.
Soudce zrovna končí stání.
Der Richter kommt gleich.
Ale tady zrovna jedna je, jestli se chceš podívat.
Jedoch ist gleich hier eine, falls du einen kurzen Blick darauf werfen willst.
Pan Pravý může být zrovna tam venku.
Dein Mr. Right könnte gleich da draußen sein.
Když už mluvíme o rodině, tohle zrovna přišlo. Evropa zrovna srovnala svou měnu s Koreou.
Ich habe gehört, dass Korea die gleiche Währung hat wie Europa.
Jako kdyby měl zrovna projít tamtěmi dveřmi a říct
Als könnte er gleich durch die Tür kommen und sagen:
Víš, myslím, že mám jedno jeho album zrovna tady.
Weißt du, ich denke ich habe eines seiner Alben gleich hier.
Nic na co bych zrovna měla.
Das kann ich mir gleich abschminken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chodba zrovna stačila, aby v ní člověk mohl jít vzpřímeně.
Der Gang genügte knapp, aufrecht in ihm zu gehen.
Když jste zrovna v balíku.
Es sei denn, Sie sind knapp bei Kasse.
Zdá se, že jsme se s naší drahou královnou zrovna minuli.
Scheinbar haben wir unsere liebe Königin knapp verpasst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Scooby a Lucas s nimi zrovna mluví.
Scooby und Lucas sprechen bereits mit ihnen.
Pravdou je to, co jsem zrovna řekl.
Die Wahrheit ist, was ich bereits sagte.
Váš otec zrovna odjel do kostela.
Ihr Vater ist bereits in der Kirche.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
pohled na holou stěnu ji prý zrovna skličuje;
ihr bedrücke der Anblick der leeren Wand geradezu das Herz;
Ale když konečně hlava trčela ven z postele do prázdného prostoru, bál se najednou postupovat tímto způsobem dál, neboť kdyby tak nakonec sletěl, musel by to být zrovna zázrak, aby si neporanil hlavu.
Aber als er den Kopf endlich außerhalb des Bettes in der freien Luft hielt, bekam er Angst, weiter auf diese Weise vorzurücken, denn wenn er sich schließlich so fallen ließ, mußte geradezu ein Wunder geschehen, wenn der Kopf nicht verletzt werden sollte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A ožebračil mě zrovna v tu chvíli, kdy jsem mluvil s tím svým ničemou.
Just den Augenblick, wo ich mit dem Halunken, meinem Sohn, sprach,
Já se o minulosti bavím rád, Katherine, takže bych si to s chutí poslechl, ale teď mne zrovna mnohem více zajímá přítomnost.
Nun als Mann mit ausgeprägten Hang zur Geschichte, wäre ich mehr als glücklich, sie zu hören. Doch just im Moment, Katherine, beschäftigt mich die Gegenwart viel dringender.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ahoj, zrovna jsme se o tobě bavili.
Hi, wir haben grade über dich geredet.
Sorry chlape, ale zrovna jsem zdrhnul z vězení a tahle šunka nemá brzdy.
Sorry, aber ich komm grade aus dem Knast und die Bremsen haben versagt.
Zrovna oznámili, že v Delaware County hrozí tornádo.
Es wurde grade ein Tornado in Delware County gesichtet.
Bydlím tu. A zrovna jsem si byla pro kafe.
Ich wohne hier und bin grade zurück vom Kaffee holen.
Zrovna jsem radě vyprávěl o našem problému s upíry.
Ich habe dem Ausschuss grade von unserem Vampirproblem erzählt.
Ahoj, Johnny, zrovna jdu za tebou.
Hallo, Johnny. Ich wollte grade zu dir kommen.
Zrovna jsi dostala tři nabídky na svou koženou bundu.
Du hast grade 3 Gebote auf deine Lederjacke bekommen.
- Neřekl jsi zrovna Vicki? Jakože jméno mojí sestry Vicki?
- Hast du grade Vicki gesagt, wie meine Schwester Vicki?
Víš toho nějak moc na někoho, kdo zrovna zavítal do města.
Sie wissen einiges für jemanden der grade in die Stadt gekommen ist.
Vsadím se, že tomu typovi zrovna teď píše.
Ich wette, sie simst dem Typen grade was.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Co kdyby Woody umřel, zrovna teď a kvůli tomu?
Was, wenn Woody gerade eben gestorben wäre - deswegen?
A celý svět se mi zdá jako zahalený mlhou, která se zrovna teď jakoby zvedá.
Die ganze Welt, erscheint wie ein dichter Nebel, der sich eben erst zu lichten beginnt.
Mý chlapci tvýho bratránka zrovna teď nabíraj.
Ich lasse meine Jungs gerade eben deinen Cousin hochnehmen.
zrovna teď
in diesem Augenblick
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Was wollen Sie in diesem Augenblick?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vím, co to pro vás znamená a pro mě to znamená zrovna tolik.
Ich weiß, was Ihnen das bedeutet. Und mir bedeutet es ebenso viel.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zrovna
1128 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Was ist nun schon wieder?
Ich versuche hier mein Frühstück zu essen.
"Cokoliv zrovna chci, kdykoliv zrovna potřebuji."
"Was immer ich auch will, wann immer ich es brauche."
Na čem zrovna, na čem zrovna pracuješ?
Woran, äh, arbeitest du denn?
A potřetí. .. zrovna teď.
Und das ist nun das drittemal!
Naneštěstí nejsou zrovna pěkné.
Leider sind das keine besonders schönen Worte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zrovna si něčím prochází.
Und die Menschen sind unterbewertet. Gott.
-Jsme zrovna uprostřed hry.
- Wir sind grad mitten im Spiel.
Nebyl zrovna fanda přírody.
- Er war nicht der Typ für Draußen.
Das ist keine exakte Wissenschaft.
Zrovna mi zapojili telefon.
Ich musste nur das Telefon einstöpseln.
Zrovna dorazil z Marseille.
- Das ist der Cognac für Mr. Zhang.
Also du bist seit zwei Tagen wieder da?
Leider ist mein Pferd nur ein Maulesel.
- Beránek to zrovna není.
Ich bin selbst in einem Meeting.
Ich habe keine Lust auf den.
- Proč zrovna tenhle pokoj?
No, roztomilostí zrovna neoplývá.
Charmant war er noch nie.
Já tě zrovna nepotřebuji.
- Ich brauche dich im Moment nicht.
- Du hältst dich von Emily fern.
Nemáš zrovna velkou radost.
Begeistert sehen Sie nicht aus.
Neočekával jsem zrovna návštěvu.
Ich hatte keinen Besuch erwartet.
Nur ein wenig zu schlicht für meinen Geschmack.
- Plynová komora zrovna tak.
- Das ist die Gaskammer auch nicht.
Dávám zrovna Mouschi nažrat.
Ich gebe Mouschi sein Fressen.
Ich bin im Augenblick auch betrunken.
Warum bombardieren sie diese Gegend hier?
-Nechci zůstat zrovna tady.
Ich würde nicht hier bleiben.
Sie sind rechtzeitig gekommen.
To nepůjde zrovna nejlíp.
Das wird bestimmt nicht gut gehen.
Zrovna jsem zavřela obchod.
ich habe den Laden geschlossen.
Jsou čerstvé, zrovna vylovené.
Sie sind alle ganz frisch aus dem Meer.
Nebyl zrovna při smyslech.
Er war nicht bei klarem Verstand.
Protože Krakatoa zrovna nevybuchuje?
Warum, weil Krakatoa im Moment nicht Lava spuckt?
Aber wofür braucht ihr mich?
Wir haben uns nur getroffen.
Nikoho teď zrovna nenajímám.
Ich stelle im Moment niemanden ein.
-Nemám zrovna konfekční postavu.
66 lang und 31 für die Hüfte.
Měl zrovna jiné myšlenky.
- Zrovna volala paní Parkerová.
- Mrs. Parker hat angerufen.
Wir haben schon Bekanntschaft gemacht.
Skvělá volba. Zrovna nemáme.
Průstřel, zrovna ho přijali.
Eintrittswunde, immer noch frisch.
Emilio je zrovna vevnitř.
Sie sieht genauso aus wie Sie.
Okay, ich bin unterwegs zu ihr.
Das war, als wir im Knast waren.
Ich bin noch im Krankenhaus."
- Ich habe den Brief bekommen.
Zbytek rodiny zrovna vezou.
Der Rest der Familie ist unterwegs.
Mark hat mit dir telefoniert,
Zrovna se chtěli zasnoubit.
Sie waren dabei sich zu verloben.
Ich bin auf dem Weg zu ihm.
"Zrovna jsme začali hučet"?
"Wir fangen an loszurumpeln"?
Warrene, vás zrovna potřebuji!
Warren, das ist ja wie beim Theater.
Andy, ich bin abgezockt worden.
Von Dankbarkeit keine Spur.
- # Er steht unter der Dusche #
Mach's dir doch selbst, aufgeblasener Kerl!
- Warum hat es Mickey erwischt?
- Zrovna jsem to skončila.
Ich habe es schon beendet.
- To zrovna nebylo záměrem.
Er steht direkt vor der Tür!
Nun, ich wollte hinausfahren und Grätenfisch fangen.
No dobra, zrovna natáčím.
Richtig, gut, ich mache mein Band.
Šerif nebyl zrovna nápomocný.
Der Sheriff war keine große Hilfe.
Není to zrovna workoholik.
Ist auch kein Arbeitstier.
Zrovna dnešek byl zajímavej.
Es war ganz spannend heute.
Kurz nach dem Tod eines Papstes.
Hab dir grad einen Zettel geschrieben.
Zrovna vyložili čerstvé makrely.
Wir saßen auf einem Berg von frischen Makrelen.
lm Augenblick stehe ich direkt neben ihr.