Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zrovnoprávnění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zrovnoprávnění Gleichstellung 9 Emanzipation 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zrovnoprávněníGleichstellung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Strana Junilistan je přesvědčena, že cesta k zrovnoprávnění v praxi se musí naplánovat na vnitrostátní úrovni.
Die Juniliste ist überzeugt davon, dass der Weg zu echter Gleichstellung auf einzelstaatlicher Ebene festgelegt werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Strukturální fondy mohou také přispět k hospodářskému a sociálnímu zrovnoprávnění žen.
Die Strukturfonds können auch einen Beitrag zur wirtschaftlichen und sozialen Gleichstellung der Frauen leisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Čeho konkrétně dosáhla Evropská komise ve věci zrovnoprávnění nových členských států EU ve vízovém režimu s USA? 2.
Welche konkreten Ergebnisse hat die Kommission hinsichtlich der Gleichstellung der neuen EU-Mitgliedstaaten in Bezug auf die Visumregelungen mit den USA erzielt? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
W. vzhledem k tomu, že stanovený cíl spočívá ve zrovnoprávnění mužů a žen v rámci důchodového systému, a to i pokud jde o věk pro odchod do důchodu,
W. in der Erwägung, dass ein angestrebtes Ziel darin besteht, die Gleichstellung von Männern und Frauen im Bereich der Altersversorgung, auch hinsichtlich des Rentenalters, zu verwirklichen,
   Korpustyp: EU DCEP
I po zrovnoprávnění obchodních podmínek však Evropa dosud zvýhodňovaným farmářům z Afriky, Karibiku a Tichomoří nepřestává být příznivě nakloněna.
Selbst nach der Gleichstellung der wirtschaftlichen Bedingungen werden die bislang bevorzugt behandelten Erzeuger aus Regionen in Afrika, der Karibik und dem Pazifik weiterhin eine bevorzugte Behandlung erfahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom nadále monitorovat a dozorovat účinky opatření zaměřených na zrovnoprávnění mužů a žen v zemích evropské politiky sousedství a kategoricky odsoudit nedostatky v této oblasti, případně je sankcionovat.
Die Ergebnisse der Maßnahmen zur Verbesserung der Gleichstellung der Geschlechter in den ENP-Ländern sollten fortwährend überwacht und kontrolliert werden und Mängel in diesem Bereich sollten kategorisch verurteilt und sogar bestraft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Článek 277 nového rumunského občanského zákoníku (ROZ), který vstoupil v platnost dne 1. října 2011, se týká „zákazu některých forem soužití či jejich zrovnoprávnění s manželstvím“.
Artikel 277 des neuen rumänischen Zivilgesetzbuchs (RZGB), das am 1. Oktober 2011 in Kraft getreten ist, behandelt das Thema „Verbot oder Gleichstellung von Formen des Zusammenlebens mit der Ehe“.
   Korpustyp: EU DCEP
Článek 277 nového rumunského občanského zákoníku, který vstoupil v platnost dne 1. října 2011, se týká „Zákazu některých forem soužití či jejich zrovnoprávnění s manželstvím“ .
In Artikel 277 des neuen rumänischen Zivilgesetzbuches (RCC), das am 1. Oktober 2011 in Kraft trat, geht es um das Verbot von eheähnlichen Formen des Zusammenlebens bzw. um deren Gleichstellung mit der Ehe.
   Korpustyp: EU DCEP
Jejich úspěchem je, že dosáhli zrovnoprávnění Parlamentu s Radou, zpřísnění povinnosti Komise zvážit legislativní podněty Parlamentu, stanovení doby vyhrazené pro otázky s vysokou představitelkou, zapojení Parlamentu do mezinárodních jednání a mnoho jiného.
Es kann auf einige Erfolge zurückblicken, etwa die Gleichstellung von Parlament und Rat, die verstärkte Aufgabe der Kommission, gesetzgebende Initiativen des Parlaments zu berücksichtigen, Fragestunden mit dem Hohen Vertreter, Beteiligung an internationalen Verhandlungen und vieles mehr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


finanční zrovnoprávnění Finanzausgleich

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "zrovnoprávnění"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zrovnoprávnění států v Kongresu.
Er erschuf die beiden Kongressparteien.
   Korpustyp: Untertitel
Jinými slovy, zapojení otců vytváří zdravý základ pro další práci na zrovnoprávnění.
Mit anderen Worten: Durch die Beteiligung der Väter wird eine gesunde Basis für die künftige Gleichstellungsarbeit geschaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise označila za klíčový prvek svého plánu na zrovnoprávnění mužů a žen.
Außerdem sei die absolute Unabhängigkeit des Instituts zu gewährleisten und stärker zu betonen.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle švédské poslankyně Svensson takto koncipovaná reklama podkopává snahy o zrovnoprávnění mužů a žen.
Konkret schlagen die Mitglieder des Ausschusses einen Verhaltenskodex für Werbung und Beschwerdestellen vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle švédské poslankyně Svensson takto koncipovaná reklama podkopává snahy o zrovnoprávnění mužů a žen.
Die Existenz mehrer Millionen Muslime in Europa ist eine Tatsache.
   Korpustyp: EU DCEP
Jestli je armáda zapojena do zrovnoprávnění veverek, jdu od toho pryč.
Wenn die Eichhörnchenbefreiungsarmee involviert ist, bin ich draußen.
   Korpustyp: Untertitel
To je také určujícím faktorem nároků zprávy dožadující se zrovnoprávnění řádně oddaných manželských párů a homosexuálních vztahů.
Das ist es, was hinter der Forderung des Berichts nach Gleichheit zwischen regulär verheirateten Paaren und homosexuellen Partnerschaften steht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie již dlouhou dobu usiluje o zrovnoprávnění obou pohlaví, především při stejném platovém ohodnocení při výkonu stejné práce.
Mann und Frau Seite an Seite ©BELGA_SCIENCE_AW2 Immer mehr Frauen in der EU bekleiden Führungspositionen in Politik und Wirtschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
V roce 1999 přijal Evropský parlament novelu o zrovnoprávnění platových podmínek a každé dva roky kontroluje stav v terénu.
Der Gesundheits- und Arbeitsplatzschutz bei Schwangerschaften und nach Geburten wurde verbessert.
   Korpustyp: EU DCEP
Je jisté, že tento koncept je v samotném jádru celé politiky soudržnosti, jejímž smyslem je přinášet zrovnoprávnění příležitostí a odstraňovat rozdíly mezi jednotlivými regiony.
Dieser Begriff ist zweifellos die Wurzel der gesamten Kohäsionspolitik, die Chancengleichheit bewirken und Unterschiede zwischen Regionen beseitigen soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z navrhovaných nezbytných opatření bych zdůraznil rozvoj plánů na zrovnoprávnění mužů a žen a boj proti domácímu násilí vyhlášením Evropského roku věnovaného této otázce.
Im Zusammenhang mit den vorgeschlagenen zu ergreifenden Maßnahmen möchte ich die Entwicklung von Gleichstellungsplänen und die Bekämpfung von häuslicher Gewalt durch die Einrichtung eines Europäischen Jahres, das diesem Thema gewidmet ist, hervorheben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
posílení zásady partnerství, zejména že se jednání mohou účastnit všechny organizace zastupující občanskou společnost, usilující o ochranu životního prostředí či zrovnoprávnění mužů a žen.
"Vollkommen unwahrscheinlich" sei es, dass viele Hundert Flüge und eine ähnliche Zahl von Bewegungen auf europäischen Flughäfen stattgefunden haben könnten, "ohne dass die Sicherheits- oder Nachrichtendienste davon Kenntnis hatten".
   Korpustyp: EU DCEP
Důvod, proč zatím ženy nedosáhly zrovnoprávnění a rovnocennost - navzdory tomu, že se o to již desetiletí snaží - je jejich představa, že to dokáží samy.
Der Grund warum Frauen bisher nicht gleichberechtigt sind - abgesehen von der Tatsache dass sie es für Jahrzehnte probiert haben - ist die Vorstellung, dass sie es von alleine schaffen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament proto schválil podnět o rovnoprávnosti pohlaví, který reaguje na "Plán na zrovnoprávnění žen a mužů 2006 - 2010" představený Komisí v březnu 2006.
Das Plenum fordert die Verkehrsminister auf, den Entwurf des Abkommens auf ihrer Tagung am 22. und 23. März 2007 zu billigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mateřská dovolená pro tatínky - Každoroční diskuze o rovnosti mužů a žen vyústila v silnou podporu pro zrovnoprávnění mužů při péči o novorozené děti.
Außerdem sollte mehr für die gleiche Bezahlung von Männern und Frauen und gegen Gewalt gegen Frauen getan werden, so die Europa-Abgeordneten.
   Korpustyp: EU DCEP
To znamená, že navzdory strategickému rámci by mohly být snahy o zrovnoprávnění pohlaví v rámci rozvojové spolupráce v nadcházejících letech zredukovány na pouhou rétoriku.
Das bedeutet, dass Gleichstellungsbemühungen in der Entwicklungszusammenarbeit ungeachtet des strategischen Rahmens in den kommenden Jahren zu einer bloßen Rhetorik werden könnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
s ohledem na Standardní pravidla OSN pro zrovnoprávnění příležitostí pro osoby s postižením (rezoluce Valného shromáždění č. 48/96 ze dne 20. prosince 1993),
in Kenntnis der Rahmenbestimmungen für die Herstellung der Chancengleichheit für Behinderte (Resolution der UN-Generalversammlung 48/96 vom 20. Dezember 1993),
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament proto na svém březnovém zasedání projedná podnět o rovnoprávnosti pohlaví, který reaguje na "Plán na zrovnoprávnění žen a mužů 2006 - 2010" představený Komisí v březnu 2006.
Im Mittelpunkt des Gipfels werden die Themen Energie- und Klimaschutzpolitik, das Europäische Sozialmodell, die Handlungsfähigkeit der EU sowie die wirtschaftliche Dynamik in der EU stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že mnoho rozhodnutí evropských orgánů směřuje ke zrovnoprávnění práva na vzdělání pro děti a dospívající, kteří žijí v EU, bez ohledu na místo narození, původ jejich rodičů a prarodičů nebo právní rámec, ve kterém vyrůstají,
in der Erwägung, dass die große Anzahl der Entscheidungen der europäischen Organe im Bildungsbereich darauf abzielt, den in der Europäischen Union lebenden Kindern und Jugendlichen unabhängig von ihrem Geburtsort, der Herkunft ihrer Eltern und Großeltern oder der Rechtsordnung, in der sie aufwachsen, die gleichen Rechte einzuräumen,
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá veřejné i soukromé subjekty, aby ve svých interních pokynech a předpisech zavedly plány na zrovnoprávnění žen a mužů, a to společně s krátkodobými, střednědobými a dlouhodobými cíli, a aby každoročně plnění těchto cílů vyhodnocovaly;
fordert öffentliche und private Einrichtungen auf, Gleichstellungspläne in ihre internen Regeln und Vorschriften aufzunehmen und zugleich strenge kurz-, mittel- und langfristige Ziele festzusetzen und die Erreichung dieser Ziele jährlich zu bewerten;
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba, aby politika zrovnoprávnění byla mnohem intenzivnější, k čemuž je třeba vyčlenit významné finanční a lidské zdroje pro delegace Komise a na projekty, které mají důležitý dopad, např. na mikroúvěry.
Erforderlich ist ein stärkeres Gender Mainstreaming verbunden mit der großzügigeren Bereitstellung finanzieller und personeller Mittel für die Delegationen der Kommission und für Vorhaben mit großer Wirkung, wie z. B. Kleinstkredite.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při naplňování tohoto primárního cíle musí politiky sociálního začlenění zajistit příjem dostatečný pro to, aby se lidé vyhnuli sociálnímu vyloučení, trh práce přístupný všem, lepší přístup ke kvalitním službám, zrovnoprávnění mužů a žen, nediskriminaci a aktivní účast.
Um dieses vorrangige Ziel zu erfüllen, müssen die Maßnahmen zur sozialen Einbeziehung für ein ausreichendes Einkommen sorgen, um die soziale Ausgrenzung von Menschen zu vermeiden, einen integrativen Arbeitsmarkt und einen besseren Zugang zu Dienstleistungen hoher Qualität schaffen, die Einbeziehung der Geschlechterperspektive, die Bekämpfung der Diskriminierung und eine aktive Mitwirkung umfassen.
   Korpustyp: EU DCEP
D. vzhledem k tomu, že mnoho rozhodnutí evropských orgánů směřuje ke zrovnoprávnění práva na vzdělání pro děti a dospívající, kteří žijí v EU, bez ohledu na místo narození, původ jejich rodičů a prarodičů nebo právní rámec, ve kterém vyrůstají,
D. in der Erwägung, dass die große Anzahl der Entscheidungen der europäischen Organe darauf abzielt, den in der EU lebenden Kindern und Jugendlichen unabhängig von ihrem Geburtsort, der Herkunft ihrer Eltern und Großeltern oder der Rechtsordnung, in der sie aufwachsen, die gleichen Bildungsrechte einzuräumen,
   Korpustyp: EU DCEP