Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zrušení&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zrušeníAufhebung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kanada měla zjednodušit vydávání víz pro české občany a zavést opatření vedoucí k úplnému zrušení víz.
Kanada sollte die Visaausgabe für tschechische Bürger erleichtern und Maßnahmen zur völligen Aufhebung der Visumpflicht ergreifen.
   Korpustyp: EU DCEP
Potřebujeme záruky, pane Thompsone. to zrušení je v podstatě na obzoru.
Wir brauchen Gewissheit, dass die Aufhebung tatsächlich bevorsteht, Mr. Thompson.
   Korpustyp: Untertitel
V případě zrušení výjimky přestanou být ustanovení tohoto protokolu použitelná.
Nach Aufhebung der Freistellung ist dieses Protokoll nicht mehr anwendbar.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Proto pohřeb uspořádal v době, kdy kongres hlasoval o zrušení.
Also ließ er die Bestattung zur exakt gleichen Zeit durchführen, als der Kongress über die Aufhebung abstimmte.
   Korpustyp: Untertitel
Zrušením aktu uvedeného v odstavci 1 není dotčena skutečnost, že
Die Aufhebung des in Absatz 1 genannten Rechtsakts erfolgt unbeschadet.
   Korpustyp: EU DCEP
A k ničemu, když zrušení zákona neprojde.
Und sie sind wertlos, wenn die Aufhebung nicht stattfindet.
   Korpustyp: Untertitel
Siem Reap Airways International požádal o zrušení pozastavení platnosti svého AOC.
Siem Reap Airways hat die Aufhebung der Aussetzung seines Luftverkehrsbetreiberzeugnisses beantragt.
   Korpustyp: EU
Už je to pod 10. I bez zrušení zákona má dvojnásobnou hodnotu.
Der Kurs ist jetzt unter 10. Sogar ohne Aufhebung sind die das Doppelte wert.
   Korpustyp: Untertitel
Zrušením aktů uvedených v odstavci 1 není dotčena skutečnost, že:
Von der Aufhebung der in Absatz 1 genannten Rechtsakte bleiben unberührt:
   Korpustyp: EU DCEP
Celá hodnota Mayflower je závislá na tom zrušení.
Die ganze Mayflower steht und fällt mit der Aufhebung.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zrušení cel Abschaffung der Zölle
zrušení společnosti Gesellschaftsauflösung
zrušení koupě Redhibition

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zrušení

1496 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

zrušení krátkodobých víz
Befreiung von der Visumpflicht für Kurzaufenthalte
   Korpustyp: EU IATE
(Rezervy nebo (-) zrušení rezerv)
(Rückstellungen oder (-) Wertaufholung)
   Korpustyp: EU
změn a zrušení příloh;
Änderung oder Zurückziehung von Anhängen,
   Korpustyp: EU
Okamžité zrušení všech přesčasů.
der sofortige Stopp von Überstunden.
   Korpustyp: Untertitel
Volte pro zrušení RLS!
Wählt ab das BRG!
   Korpustyp: Untertitel
Zrušení omezení pro humanitární pomoc
Stärkung der Rolle der UN-Kommission zur Friedenssicherung
   Korpustyp: EU DCEP
Zrušení SZP označil za riskantní.
Die Menschen bräuchten jedoch Gewissheit.
   Korpustyp: EU DCEP
Zrušení SZP označil za riskantní.
Nötig sei eine radikale Neuverhandlung der geltenden Verträge.
   Korpustyp: EU DCEP
Po zrušení poplachu je odemkneme.
Wir sperren dann wieder auf.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte se na zrušení warpu.
Verlassen des Warp vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
VZDÁNÍ SE, ZRUŠENÍ A NEPLATNOST
VERZICHT, VERFALL UND NICHTIGKEIT
   Korpustyp: EU
ZRUŠENÍ, ZMĚNY A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
AUFHEBUNGEN, ÄNDERUNGEN UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
   Korpustyp: EU
Období postupného zrušení se nepoužije.
Eine Auslaufphase sollte nicht angewendet werden.
   Korpustyp: EU
Zrušení investic do francouzských podílů
Desinvestition bei den französischen Tochtergesellschaften
   Korpustyp: EU
ZRUŠENÍ, PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
AUFHEBUNGEN, ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
   Korpustyp: EU
V důsledku zrušení podpůrného opatření,
Die Beihilfe wurde eingestellt —
   Korpustyp: EU
Je to o zrušení RICO.
Es ging darum, RICO zu vernichten.
   Korpustyp: Untertitel
akt, jehož zrušení je navrhováno;
der Rechtsakt, dessen Nichtigerklärung beantragt wird;
   Korpustyp: EU
ZMĚNY, ZRUŠENÍ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
ÄNDERUNGEN, AUFHEBUNGEN UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
   Korpustyp: EU
Zrušení a přechodné prodloužení použitelnosti
Aufhebungen und befristete weitere Anwendung
   Korpustyp: EU
úplné nebo částečné zrušení spoje,
teilweiser oder vollständiger Zugausfall,
   Korpustyp: EU
Vyloučení zrušení nebo stanovení limitů
Ausschluss von Verzichtserklärungen und Einschränkungen
   Korpustyp: EU DCEP
ustanovení pro zrušení finančního nástroje.
Bestimmungen über die Abwicklung von Finanzinstrumenten.
   Korpustyp: EU
Období postupného zrušení se nepoužije.
Eine „Auslaufphase“ sollte nicht angewandt werden.
   Korpustyp: EU
UKONČENÍ ÚČASTI A ZRUŠENÍ ÚČTŮ
BEENDIGUNG DER TEILNAHME UND KONTOSCHLIESSUNG
   Korpustyp: EU
Gratuluji k tomu zrušení zákazu.
Gratuliere zu dieser Hochzeitssache.
   Korpustyp: Untertitel
CW právě volali; jste zrušení.
C.W. rief an. Die Serie wird abgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Socialistů usilujících o zrušení monarchie.
Sozialisten versuchen, gegen die Monarchie aufzuhetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Postarám se o její zrušení.
Dann werde ich sie ungeschehen machen.
   Korpustyp: Untertitel
1221 návrhů na zrušení rozsudku.
1221 Anträge zur Einstellung des Verfahrens.
   Korpustyp: Untertitel
Příkaz ke zrušení nefunguje, pane.
Der Abbruch-Befehl wird nicht akzeptiert, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Zrušení dluhu je prostě otázkou spravedlnosti.
Der Erlass dieser Schulden ist einfach eine Frage der Gerechtigkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zavedli jsme právo na zrušení petice.
Wir haben das Recht eingebracht, eine Petition zurückzuziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Už se nemůžeme zrušení tohoto předpisu dočkat.
Wir warten dringend darauf, dass das Unding abgeschafft wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nám se podařilo dosáhnout zrušení tohoto požadavku.
Wir konnten erreichen, dass diese Verpflichtung jetzt gestrichen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věc: Zrušení cíle EU pro biopaliva
Betrifft: Aufgabe des EU-Ziels eines 10 %igen Biokraftstoffanteils
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebyl přijat ani návrh na zrušení výjimky.
Nicht einmal ein Andeuten eines Auslaufens des Opt-out wurde akzeptiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chcete odeslat zrušení zprávy nyní nebo později?
Möchten Sie die Zurücknahme-Nachricht sofort oder später versenden?
   Korpustyp: Fachtext
Mám na mysli především zrušení přechodných opatření.
Ich beziehe mich hier hauptsächlich auf die gestrichenen transnationalen Bestimmungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hodnocení rovněž zvažovalo možnost zrušení této sítě.
In der Bewertung wurde auch erwogen, das Netz eventuell aufzulösen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
o boji za zrušení drogových plantáží
über den Kampf gegen die Drogenplantagen
   Korpustyp: EU DCEP
Ano, krize způsobila zrušení milionů pracovních míst.
Ja, die Krise hat Millionen Arbeitsplätze vernichtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Povinnost poskytovat informace o zrušení železničních spojů
Informationspflicht betreffend die Einstellung von Schienenverkehrsdiensten
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament žádá zrušení výjimečného stavu v Pákistánu
Eröffnung der Sitzung - Verlautbarungen von EP-Präsident Pöttering
   Korpustyp: EU DCEP
b) informuje o zrušení stát vlajky
b) sie unterrichtet den Flaggenstaat
   Korpustyp: EU DCEP
, do zrušení nebo změny uvedeného nařízení;
, solange jene Verordnung nicht aufgehoben oder geändert ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Zrušení nepřímých daních z kapitálových vkladů
Indirekte Steuern auf die Ansammlung von Kapital
   Korpustyp: EU DCEP
Zrušení nepřímých daních z kapitálových vkladů * (hlasování)
Indirekte Steuern auf die Ansammlung von Kapital * (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Francouzský podnět OSN o zrušení trestnosti homosexuality
Initiative Frankreichs in der UNO zur Entkriminalisierung der Homosexualität
   Korpustyp: EU DCEP
Zrušení nepřímých daních z kapitálových vkladů *
Indirekte Steuern auf die Ansammlung von Kapital (Neufassung) *
   Korpustyp: EU DCEP
Zrušení dětské práce a podpora vzdělání
Beseitigung der Kinderarbeit und Förderung der Bildung
   Korpustyp: EU DCEP
Zrušení víz pro občany z jihovýchodní Evropy
EU-Abgeordnete debattieren über Visa-Erleichterungen für Balkan-Länder
   Korpustyp: EU DCEP
Kdy Komise přistoupí ke zrušení tohoto systému?
Wann wird die Kommission dieses System abschaffen?
   Korpustyp: EU DCEP
Předmět: Zrušení hospodářského embarga vůči Kubě
Betrifft: Beendigung des Wirtschaftembargos gegen Kuba
   Korpustyp: EU DCEP
Gaza: poslanci vyzvali ke zrušení blokády
EP fordert Gesamtkonzept für verbesserte Flughafenkapazitäten in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Zrušení referenda znamená porušení tohoto článku.
Ein Referendum abzusagen, ist ein Verstoß gegen diesen Artikel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po zrušení operace smazat neúplné soubory
Unfertige Dateien nach Abbruch löschen
   Korpustyp: Fachtext
Je to příliš výnosné na zrušení.
Ist doch viel zu lukrativ, als dass man die löschen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Možnosti zrušení vypršela včera o půlnoci.
Diese Optionen sind heute um Mitternacht abgelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme vůbec zastavit zrušení té kletby?
Können wir den Fluch aufhalten, überhaupt gebrochen zu werden?
   Korpustyp: Untertitel
Zrušení partnerství se společností Chiang, ne, ne.
Die Partnerschaft mit der Chiang Firma lösen, nein, nein.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě zrušení zákona není ideální nic.
Es gibt hier kein Ideal. Außer dieses Gesetz wird aufgehoben.
   Korpustyp: Untertitel
Dlužíš mi to za zrušení zasnoubení.
Du bist mir was schuldig, weil du die Verlobung gelöst hast.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo takové příjemné a záhadné zrušení.
Das war gerade eine ziemlich geschmackvolle und kryptische Abfuhr.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom si sjednávám zrušení vyloučení ze školy.
Ich verhindere grad unseren Verweis.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi říct důvod zrušení akce?
Warum wurde die Mission abgeblasen?
   Korpustyp: Untertitel
O jejím zrušení se tam nikde nepíše.
Es gibt keine Austrittsklausel.
   Korpustyp: Untertitel
Abychom vyhlásili referendum na zrušení vydávání.
Dass wir per Volksabstimmung die Auslieferung abschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Zadejte bezpečnostní kód na zrušení ochrany.
Nennen Sie den Sicherheitscode.
   Korpustyp: Untertitel
Tím jsem nucen zvážit zrušení maturitního večírku.
Das zwingt mich dazu, darüber nachzudenken, den Abschlussball abzusagen.
   Korpustyp: Untertitel
Můj klient si přeje zrušení partnerství.
Mein Klient wünscht die Partnerschaft zu beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik času potřebuješ ke zrušení odpálení?
Wieviel Zeit brauchst du um die Startsequenze abzubrechen?
   Korpustyp: Untertitel
Pro zrušení účinku je zapotřebí edrofonium.
Zur Wirkungsumkehrung wird Edrophonium gebraucht.
   Korpustyp: EU
Držitelé účtů mohou navrhnout zrušení těchto transakcí:
Kontoinhaber können die Rückgängigmachung folgender Transaktionen vorschlagen:
   Korpustyp: EU
Národní správci mohou navrhnout zrušení těchto transakcí:
Nationale Verwalter können die Rückgängigmachung folgender Transaktionen vorschlagen:
   Korpustyp: EU
Vývoj dovozu v případě zrušení opatření
Einfuhrentwicklung im Falle des Außerkrafttretens der Maßnahmen
   Korpustyp: EU
Povinnost poskytovat informace o zrušení dopravních spojů
Informationspflicht betreffend die Einstellung von Schienenverkehrsdiensten
   Korpustyp: EU
Zrušení platnosti celního prohlášení po propuštění zboží
Ungültigerklärung der Zollanmeldung nach Überlassung der Waren
   Korpustyp: EU
ZRUŠENÍ PLATNÉHO CLA A CELNÍ EVIDENCE DOVOZŮ
AUSSERKRAFTSETZUNG DES ZOLLS UND ZOLLAMTLICHE ERFASSUNG DER EINFUHREN
   Korpustyp: EU
zrušení této právnické osoby rozhodnutím soudu;
richterlich angeordnete Eröffnung des Liquidationsverfahrens oder
   Korpustyp: EU
ZRUŠENÍ PLATNÉHO CLA A EVIDENCE DOVOZŮ
AUSSERKRAFTSETZUNG DES GELTENDEN ZOLLS UND ZOLLAMTLICHE ERFASSUNG DER EINFUHREN
   Korpustyp: EU
ZRUŠENÍ PLATNÉHO CLA A CELNÍ EVIDENCE DOVOZU
AUSSERKRAFTSETZUNG DES GELTENDEN ZOLLS UND ZOLLAMTLICHE ERFASSUNG DER EINFUHREN
   Korpustyp: EU
Vývoj dovozů v případě zrušení opatření
Entwicklung der Einfuhren im Falle des Außerkrafttretens der Maßnahmen
   Korpustyp: EU
práv cestujících v případech zrušení nebo zpoždění;
zu den Rechten der Fahrgäste bei Annullierungen und bei Verspätungen;
   Korpustyp: EU
Informace v případě zrušení nebo zpoždění vyplutí
Informationen bei annullierten oder verspäteten Abfahrten
   Korpustyp: EU
Omezení týkající se zrušení vyneseného Soudním dvorem
Grenzen der Nichtigerklärung durch den Gerichtshof
   Korpustyp: EU
podání žádosti o zrušení nebo prohlášení neplatnosti;
Antrag auf Feststellung des Verfalls oder der Nichtigkeit;
   Korpustyp: EU
Neexistence řádného užívání jako důvod zrušení
Fehlende ernsthafte Benutzung als Verfallsgrund
   Korpustyp: EU
Období postupného zrušení by se nemělo použít.
Eine „Auslaufphase“ sollte nicht angewandt werden.
   Korpustyp: EU
Převzetí dluhů, zrušení dluhů a odpisy dluhů
Schuldenübernahme, Schuldenaufhebung und einseitige Wertberichtigung
   Korpustyp: EU
Vývoj dovozu v případě zrušení platných opatření
Einfuhrentwicklung im Falle des Außerkrafttretens der Maßnahmen
   Korpustyp: EU
NÁPRAVNÁ OPATŘENÍ, POZASTAVENÍ A ZRUŠENÍ OSVĚDČENÍ
KORREKTURMASSNAHMEN, AUSSETZUNG UND WIDERRUFUNG VON ZERTIFIKATEN
   Korpustyp: EU
Vývoj dovozů v případě zrušení platných opatření
Einfuhrentwicklung im Falle des Außerkrafttretens der Maßnahmen
   Korpustyp: EU
ukončení stávající smlouvy, označí se jako „zrušení“,
die Beendigung eines bestehenden Kontrakts; Angabe: „cancel“;
   Korpustyp: EU
Zpráva ke zrušení rezervace trasy železničním podnikem
Meldung zum Stornieren einer gebuchten Trasse durch das EVU
   Korpustyp: EU
To je signál na zrušení mise.
Ist das Signal zum Abbruch der Mission.
   Korpustyp: Untertitel
Teď říkala, že nám zrušení nedá.
Oh, hör auf.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle ti stojí za jejich zrušení.
Du wirst die dafür absagen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se za zrušení dovolené na Zemi.
Tut mir Leid wegen dem Landurlaub.
   Korpustyp: Untertitel
budu Muset zvednout paži k jeho Zrušení.
Ich muss den Arm anheben, um ihn einzurenken.
   Korpustyp: Untertitel