Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rusku v současnosti hrozí, že ztratí status velmoci.
Russland droht, den Status einer echten Macht zu verlieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mickey nemá co ztratit, ale může toho hodně získat.
Mickey hat nichts zu verlieren und eine Menge zu gewinnen.
Leteckým společnostem by mělo být umožněno omezit vzniklou nadbytečnou kapacitu, aniž by přitom ztratily své letištní časy.
Luftfahrtunternehmen müssten die Möglichkeit haben, die dadurch entstehenden Überkapazitäten zu kürzen, ohne ihre Zeitnischen zu verlieren.
Don nemá co ztratit a ty můžeš přijít o všechno.
Don hat nichts zu verlieren, und du hast alles.
Izrael v Evropské unii není, ale i jemu hrozí obrovské nebezpečí, že Turecko ztratí.
Israel ist zwar nicht in der Europäischen Union, aber es läuft ebenfalls große Gefahr, die Türkei zu verlieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Strach z toho, že můžete ztratit hlavu?
Die Angst, einen Kopf zu verlieren vielleicht?
Rusko může ztratit vše návratem do doby politické izolace v Evropě a ve světě.
Russland hat alles zu verlieren, wenn es in eine Zeit der politischen Isolation in Europa und der Welt zurückkehrt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžeš hodně získat. A stejně tak hodně ztratit.
Du kannst immens viel gewinnen und genauso viel verlieren.
Pracující, kteří ztratí zaměstnání, dostanou jen 39 týdnů omezených dávek v nezaměstnanosti a pak jsou ponecháni svému osudu.
Beschäftigte, die ihre Arbeit verlieren, erhalten bloße 39 Wochen lang eine begrenzte Arbeitslosenunterstützung und werden dann allein gelassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jake se bojí, že ztratí tátu.
Jake hat Angst seinen Vater zu verlieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A spolu se zaměstnáním jsem ztratil také finanční jistotu.
Und mit meinem Job verschwand auch meine finanzielle Sicherheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Max se ztratil pár dní před tím honem na čarodějky, že?
Max war vor dem Aufscheuchen für ein paar Tage verschwunden, richtig?
Pak se jeho mysl dostala do jednoho z těch propadů a na chvíli se ztratil v mlze.
Dann hatte sein Verstand wieder einen dieser Aussetzer, und er verschwand eine Weile in der Ozonschicht.
Kohl se ztratil beze stopy a jeho parťáci žijí pohodlné životy v New Yorku.
Kohl verschwindet spurlos, und seine Kollegen haben ein bequemes Leben in New York.
Nikoli. Jest ztracena pro vždy. Opravdu?
Nein, er ist für immer verschwunden. Tatsächlich?
Felix se ztratil z Miami, jakmile slyšel, že ho hledá Tony.
Felix verschwand aus Miami sobald er hörte, dass Tony nach ihm sucht.
Část materiálu se ztratí a nikdy nenajde.
Manchmal verschwindet Material und taucht nie wieder auf.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nuly a jedničky, ty se nikdy úplně neztratí.
Einsen und Nullen, sie werden niemals wirklich verschwinden.
Mluvíme o zranitelných a někdy i opuštěných dětech, které se často ztratí z dohledu.
Wir sprechen hier von schutzlosen und häufig ausgesetzten Kindern, die manchmal einfach verschwinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Svět je příliš malý, aby se v něm ztratil někdo jako Bruce Wayne.
Die Welt ist zu klein, als dass jemand wie Bruce Wayne verschwinden könnte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nepříznivými dopady však byla postižena i společnost GF, neboť ztratila podíl na trhu a určitou část ze své ziskové marže.
Dem ist entgegenzuhalten, dass auch GF in Mitleidenschaft gezogen wurde und sowohl Marktanteile als auch einen Teil seiner Gewinnspanne einbüßte.
V poslední době, sám nevím proč, jsem ztratil radost ze života, přišel jsem o všechny zájmy.
Ich habe seit kurzem, ich weiß nicht wodurch, alle meine Munterkeit eingebüßt, meine gewohnten Übungen aufgegeben.
Tento pokles byl zvláště výrazný mezi rokem 2002 a 2003, kdy odvětví Společenství ztratilo 5 procentních bodů spotřeby Společenství.
Besonders groß waren die Markanteilverluste zwischen 2002 und 2003, als der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft fünf Prozentpunkte des Gemeinschaftsverbrauchs einbüßte.
Francesco na štěrku ztratil opravdu hodně.
Francesco hat viel von seinem Vorteil eingebüßt.
V souvislosti s nižším objemem vývozu ztratil čínský dovoz v období šetření podíl na trhu.
Dementsprechend büßten die chinesischen Einfuhren im UZ auch Marktanteile ein.
Možná bych ti měl říct, jak jsem ztratil svou moc.
Soll ich ans Licht bringen, wie ich meine Kräfte tatsächlich eingebüßt habe?
Výrobní odvětví Společenství zároveň ztratilo část svého podílu na trhu.
Gleichzeitig büßte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft einen Teil seines Marktanteils ein.
Svět ztratil cosi ze svého kouzla.
Die Welt hatte etwas von ihrem Zauber eingebüßt.
Mezi rokem 2002 a obdobím šetření ztratilo výrobní odvětví Společenství 39 % svého podílu na trhu.
De facto büßte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft von 2002 bis zum UZ 39 % seines Marktanteils ein.
Jo, myslím, že se něco málo ztratilo v překladu.
Ja, ich denke, in der Übersetzung hat es ein wenig eingebüßt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neztratili jste nějaké děti?
Vermissen Sie zwei Kinder?.
Před pěti dny jste ztratil pavouka, poslaného z londýnské ZOO.
Sie vermissen die Spinne, die der Zoo in London Ihnen vor fünf Tagen schickte.
Kdyby jsi byla má dcera, hledal bych tě také. Asi se ztratila.
Wenn wir eine Tochter hätten, würden wir sie auch suchen, und sie würde uns vermissen.
Památka na vše, co jsme ztratili.
- Es erinnert uns an was wir vermissen.
A co se vám ztratilo, pane Lombarde?
Možná, že budeš unavená tímhle životem. Možná ztratíš rodinu.
Du könntest dieses Leben satt bekommen, deine Familie vermissen.
Hmm. Neztratilo se sousedům pár zvířátek?
Werden in letzter Zeit Haustiere aus der Nachbarschaft vermisst?
Co tím myslíte, že se ZTRATILA?
Was soll das heißen, vermisst?
Což když si myslí, že se neztratil?
Was ist, wenn sie nicht glauben, dass er vermisst wird?
A říkáte, že se vám nic neztratilo?
Und ihr meint, ihr vermisst nichts, richtig?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neztratil se tady ten kluk?
Hat sich dieser Typ nicht hier draußen verlaufen?
Tam se cestou do kuchyně neztratíš.
Man kann sich unmöglich, auf dem Weg in die Küche verlaufen.
Verlaufen Sie sich nicht noch mal.
Nikdo by neměl být ztracen v džungli nejasných poplatků a daní.
Keiner sollte sich in einem Dschungel aus unklaren Gebühren und Abgaben verlaufen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zadruhé, že jsem se naprosto a nezvratně ztratil.
Zweitens: Ich hatte mich hoffnungslos und endgültig verlaufen.
Asi před 30 lety se v lese ztratila žena.
Vor 30 Jahren, hat sich eine Frau im Wald verlaufen
Jo, moje přítelkyně si myslí, že jsme se ztratili.
Yeah, meine Freundin hier denkt, wir hätten uns verlaufen.
Už jste se někdy ztratily na známé ulici?
Habt ihr euch schonmal in einer vertrauten strasse verlaufen?
V těhle sklepeních se jeden může ztratit.
In den Kellern kann man sich verlaufen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Agentury udělily vysoký rating dluhopisům, které následně ztratily hodnotu.
Sie haben Schuldverschreibungen hohe Ratings gegeben, die in der Folge dann ausgefallen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ztratili jsme řízení prostředí na palubách 7 a 8.
Hauptenergie und Umweltkontrolle auf Decks 7 und 8 ausgefallen.
Odhaduje se, že v období 2006–2010 bude zcela ztraceno více než 17 miliard EUR oficiální rozvojové pomoci.
Schätzungen zufolge werden im Zeitraum 2006-2010 gut 17 Mrd. EUR an öffentlicher Entwicklungshilfe völlig ausfallen.
Ztratili jsme štíty v sekci 29 alfa.
Schilde in Sektion 29-Alpha sind ausgefallen.
Kapitáne, právě jsme ztratily warp pohon.
Captain, der Warpantrieb ist ausgefallen.
Jestli ztratili jen jednu raketu, pořád mohli někde přistát.
Wenn nur eins ausgefallen ist, konnte er noch sicher landen.
Právě ztratili kontrolní obraz.
Alle Überwachungskameras sind ausgefallen.
Nadporučíku, ztratili jsme i ostatní systémy.
- Andere Systeme sind auch ausgefallen.
- Kapitáne, právě jsme ztratili energii.
- Unsere Energie fiel gerade aus.
Právě jsem ztratil světlo.
Ah, das Licht ist ausgefallen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Existují jen čtyři způsoby, jak vládnoucí skupina může ztratit moc.
Es gibt nur vier Möglichkeiten, auf die eine herrschende Gruppe der Macht verlustig gehen kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejistota posledních měsíců se ztratila.
Die Unklarheit ist verflogen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jestli se to ztratí, nebudu ti moct obstarat další.
Wenn das wegkommt, kann ich Ihnen das nie wieder beschaffen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ztratit kontrolu
Kontrolle verlieren
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mohla by středová levice, již zastupuje, ztratit kontrolu nad stranou?
Könnten die gemäßigten Linken, die sie vertritt, die Kontrolle über die Partei verlieren?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedno neočekávané vzplanutí a můžou ztratit veškerou kontrolu.
Ein unerwartetes Aufbrausen und sie könnten komplett die Kontrolle verlieren.
Nemohu si dovolit ztratit kontrolu, když jsem s tebou.
Ich darf bei dir nie die Kontrolle verlieren.
Tohle se mi nemůže dít. Jak jsem takhle mohl ztratit kontrolu?
Das kann doch nicht sein, wie konnte ich nur so die Kontrolle verlieren?
I bůh může ztratit kontrolu.
Selbst ein Gott kann die Kontrolle verlieren.
ztratit vědomí
Bewusstsein verlieren
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můžete se cítit ospalý( a) a mohl( a) byste ztratit vědomí.
Sie könnten möglicherweise schläfrig werden oder das Bewusstsein verlieren.
Pane Date, my ostatní možná ztratíme vědomí.
Vielleicht verlieren wir alle das Bewusstsein.
Můžete se cítit ospalý( á) a mohl( a) byste ztratit vědomí.
Sie werden möglicherweise müde und verlieren das Bewusstsein.
Jestli se nedostaneme do hlavní kabiny tak ztratíme vědomí.
Wenn wir es nicht in die Hauptkabine schaffen, verlieren wir das Bewusstsein.
Kdybychom ztratili vědomí nebo se porouchal skafandr, všichni máme pod kůží čipy.
Falls wir das Bewusstsein verlieren oder auf einer Außenmission etwas am Anzug ausfällt, haben wir alle Peilsender unter der Haut.
Lidé ze všech koutů světa ztratili vědomí
Überall auf der Welt verlieren Menschen das Bewusstsein
ztratit místo
eine Stelle verlieren
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Během hospodářské krize se mnohé společnosti dostaly do potíží a zaměstnanci ztratili svá místa.
In einer Wirtschaftskrise geraten viele Unternehmen in Schwierigkeiten und Arbeitnehmer verlieren ihre Stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen bys ztratil místo, chlapče.
Du würdest deine Stelle verlieren, das ist alles.
ze strachu, aby pro bezděčné porušení neznámých předpisů neztratil místo, se neodvažuje nikoho oslovit, tak nejistý si připadá;
aus Furcht, er könnte durch irgendwelche ungewollte Verletzung unbekannter Vorschriften seine Stelle verlieren, wagt er niemanden anzusprechen, so unsicher fühlt er sich;
A tu snila Pepina, že získá-li to postavení, přijde k ní K. s prosíkem a ona teti bude mít na vybranou, buď K. vyslyšet a ztratit místo, nebo ho odmítnout a stoupat dál.
Und da hatte nun Pepi davon geträumt, K. werde, wenn sie die Stellung habe, bittend zu ihr kommen, und sie werde nun die Wahl haben, entweder K. zu erhören und die Stelle zu verlieren oder ihn abzuweisen und weiter zu steigen.
všechno ztratit
alles zu verlieren
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Don nemá co ztratit a ty můžeš přijít o všechno.
Don hat nichts zu verlieren, und du hast alles.
Vy nemáte co ztratit, mně jde o všechno.
Ihr habt nichts zu verlieren, während ich alles zu verlieren hätte.
O naší finanční situaci každý ví, takže nemám co ztratit, ale ty můžeš ztratit všechno.
Jeder kennt unsere finanzielle Situation. Also habe ich nichts mehr zu verlieren, aber Sie haben alles zu verlieren.
Nepovídej mi o tom, jaké je všechno ztratit.
Erzähl mir nichts darüber, alles zu verlieren.
Ich habe alles zu verlieren.
ztratit rovnováhu
Gleichgewicht verlieren
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chvíli mi trvalo najít rovnováhu, a nechci to ztratit, nechci to vzdát.
Es dauerte eine Weile, mein Gleichgewicht wieder zu bekommen und ich möchte es nicht wieder verlieren, ich will es nicht aufgeben.
ztratit kontakt
Kontakt verlieren
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případě, že bychom ztratili kontakt s panem Jarzembowským, ráda bych mu řekla, že si vždy budeme pamatovat jeho schopnosti, jež prokázal v tomto výboru.
Falls wir den Kontakt zu Georg Jarzembowski verlieren sollten, möchte ich ihm sagen, dass uns die Kompetenz, die er in diesem Ausschuss an den Tag gelegt hat, stets in Erinnerung bleiben wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebujeme náhradní plán, jestli ztratíme kontakt s Houstonem.
Wir brauchen einen Plan, falls wir Kontakt verlieren.
Cílem je zajistit, aby tito pracovníci neztratili kontakt s jinými pracovníky, netrpěli izolací a ztrátou motivace a měli příležitost osvojit si nové znalosti a dovednosti, čímž by zlepšili svoji šanci získat zaměstnání po uplynutí období začleňování.
Das Programm soll sicherstellen, dass diese Arbeitskräfte nicht den Kontakt zu anderen Arbeitskräften verlieren, sie vor Isolation und Demotivierung schützen und ihnen die Möglichkeit bieten, neue Kenntnisse und Fähigkeiten zu erwerben und damit ihre Beschäftigungsfähigkeit im Anschluss an die Eingliederungsphase zu verbessern.
Jestli zemře, ztratíme politické kontakty a polovinu moci.
Wenn wir ihn verlieren, verlieren wir die politischen Kontakte.
Protože když stáhneme toho druhého agenta, ztratíme kontakt s buňkou a jakoukoli šanci útoku zabránit.
Denn wenn wir den anderen Verdeckten rausziehen, verlieren wir den Kontakt zu der Zelle und jede Möglichkeit, die Attacke zu verhindern.
Jen na zlomek sekundy jste ztratili kontakt a oni ho vyměnili.
Es dauerte nur einen Sekundenbruchteil Für Sie, den Kontakt mit ihm verlieren Und stellen Sie den Schalter.
ztratit hlavu
den Kopf verlieren
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rychle tam běžela a domlouvala sama sobě, že nesmí ztratit hlavu, pokud tam nenajde žádné jadérko.
Rosie lief dorthin und ermahnte sich, den Kopf nicht zu verlieren, sollte sie dort keinen Kern finden.
Strach z toho, že můžete ztratit hlavu?
Die Angst, einen Kopf zu verlieren vielleicht?
Teda, nikdo nemusí ztratit hlavu, ne?
Ich meine niemand muss den Kopf verlieren, Ok?
Nesmíme ztratit hlavu, jo?
Wir dürfen nicht den Kopf verlieren, OK?
-Nechceš ztratit svoji hlavu?
Möchtest du deinen Kopf nicht verlieren?
ztratit hlavu
Kopf verlieren
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rychle tam běžela a domlouvala sama sobě, že nesmí ztratit hlavu, pokud tam nenajde žádné jadérko.
Rosie lief dorthin und ermahnte sich, den Kopf nicht zu verlieren, sollte sie dort keinen Kern finden.
Strach z toho, že můžete ztratit hlavu?
Die Angst, einen Kopf zu verlieren vielleicht?
Teda, nikdo nemusí ztratit hlavu, ne?
Ich meine niemand muss den Kopf verlieren, Ok?
Nesmíme ztratit hlavu, jo?
Wir dürfen nicht den Kopf verlieren, OK?
-Nechceš ztratit svoji hlavu?
Möchtest du deinen Kopf nicht verlieren?
se ztratit
verloren gehen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Až dvě třetiny primární energie použité na výrobu elektřiny v konvenčních tepelných elektrárnách se ztratí ve formě tepla.
Bis zu zwei Drittel der in konventionellen Kraftwerken für die Stromerzeugung eingesetzten Primärenergie geht in Form von Wärme verloren.
Patrně se Errilville se ztratil a skončil zpátky v Texasu.
Ervel ging offenbar verloren und landete irgendwann wieder in Texas.
Odhaduje se, že ročně se paděláním v Evropě ztratí asi 100 000 pracovních míst.
In Europa gehen infolge von Nachahmungen jährlich schätzungsweise 100 000 Arbeitsplätze verloren.
Jsem moc důležitý na to, abych se ztratil.
Ich bin zu wichtig, um verloren zu gehen.
S tak širokým programem se ztratilo zaměření, a tak se ztratily také možnosti dosáhnout ambiciózně stanovených cílů.
Mit so einer breiten Agenda gingen der Fokus und alle Möglichkeiten, unsere ehrgeizigen Ziele zu erreichen, verloren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Omlouvám se, trošku jsem se ztratila.
Entschuldigung. Bin ein bisschen verloren gegangen.
Věřím, že jejich význam a jejich problémy chybí z velké části v titulcích zpráv a někdy se ztratí mezi každodenními zprávami.
Ich glaube, dass ihre Rolle und ihre Probleme in den Schlagzeilen wenig Platz gefunden haben und in den täglichen Nachrichten manchmal ganz verloren gingen.
No, v překladu se toho dost ztratí.
Nun, manches geht in der Übersetzung verloren.
Potvrzení o souboru vzorků, které se ztratilo, bylo odcizeno nebo zničeno, může být nahrazeno pouze orgánem, který toto potvrzení vydal.
Eine Musterkollektionsbescheinigung, die verloren gegangen, gestohlen oder zerstört ist, darf nur von der ausstellenden Behörde ersetzt werden.
Du könntest verloren gehen.
ztratit spojení
Kontakt verlieren
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud mezi sebou ztratíme spojení, nebo nás přestanou slyšet na lodi, ať transportují dolů to družstvo.
Wenn Sie und ich den Kontakt verlieren oder die Enterprise nichts von uns hört, soll der Trupp runterkommen.
Ztratíme spojení s Flotilou.
Wir verlieren den Kontakt mit der Sternenflotte.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ztratit
510 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bring's hinter dich, Tiger!
Wer schlug als Erster zu?
Du bist alles, was ich noch habe.
- Jak můžete ztratit hlasatelku?
- Was heißt "verschwunden"?
Liebt ich nicht die Ehre mehr.
Sie muss es fallen gelassen haben.
Sollen wir ihn loswerden?
Warum sehen Sie ihn nicht mehr?
- Jacku, musíme se ztratit.
Wir sollten uns unauffällig verhalten.
Ich muss sie fallengelassen haben.
Du musst dich verirrt haben.
Nemůžu ztratit ani minutu.
Wir haben nicht eine Minute Zeit.
- Duviele, nesmíš ho ztratit.
Duviel, wehe du verlierst ihn!
- Ich glaube, mehr hab ich nicht drauf.
Nechci ztratit ani moment.
Ich will keinen Moment verpassen.
Nehodlám ho ztratit znovu.
Das werde ich nicht nochmal tun.
Koukej se rychle ztratit.
Verschwinde schnell von hier!
Nechci ztratit ani minutu.
Ich platze vor Wissensdurst.
- Nesmíme ho ztratit, Tuckere.
-Er muss es schaffen, Tucker.
Nesmíme ztratit ani chvíli.
Es kommt jetzt auf jede Minute an.
Wir dürfen sie nicht verpassen.
- Wir können uns rar machen.
Nemůže ztratit ani hodinu.
Sie darf nicht mal eine Stunde verschwenden.
Eine halsstarrige sächsische Jungfrau für den gefährlichen Rebellen.
Haben Sie sich verfahren, Miss?
Sollen wir das unter 4 Augen besprechen?
Der Storch muss sich wohl verirrt haben.
Das ist mal eine übersichtliche Straße.
Ich konnte kaum wieder loslassen.
Wir fahren weg und lassen sie irgendwo.
Tebe bych ztratit nemohl.
Ohne dich könnte ich nicht sein.
Du wirst bei mir bleiben, oder?
- Nesmíte ztratit ani vteřinu.
Nesmíme ztratit naši naději.
Wir dürfen unsere Hoffnung nicht aufgeben!
Ich musste euch abhängen.
- Nechci tě ztratit, přestanu.
Doo, wenn uns das auseinanderbringt, hör ich auf.
Byla tu možnost ztratit vás, nebo ztratit více jiných agentů.
Ihr Tod war eine Möglichkeit. Der Tod der anderen Agenten war eine Gewissheit.
Štrasburk nechtěl ztratit tuto instituci.
Straßburg wollte auf diese Institution nicht verzichten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Bude škoda ztratit tohle místo.
Es wäre schade, das aufzugeben.
- Pomáhá se ztratit Caseyho dceři.
- Er hilft Caseys Tochter unterzutauchen.
- Byla by škoda tuhle ztratit.
- Die ist nicht zu verpassen.
Tady se dá snadno ztratit.
Hier drin verirrt man sich leicht.
Tu chybějící ruku, mohl ztratit.
Der fehlende Arm, er könnte ihn verlegt haben.
Jejich lidé nemají co ztratit.
Sie haben nichts anderes.
Bude nucen se někam ztratit.
Das wird ihn zwingen, das Land zu verlassen.
Ich sehe keine andere Möglichkeit, sie zu retten.
Teď už ji nehodlám ztratit.
Ztratit celou rodinu v autohaváriích.
'Eine ganze Familie, die in Autounfällen umkam.
Und ich will nicht, dass das aufhört.
Pastor, co má co ztratit.
- Einen Pfarrer mit Eigeninteressen.
Ve zlosti můžete ztratit rytmus.
lm Zorn kommt Eure Atmung aus dem Takt.
Nemůžeme si dovolit ho ztratit!
Wir dürfen ihn nicht entkommen lassen!
Copak se pramen může ztratit?
Kann so eine Quelle versickern?
Jak mohli ztratit naši rezervaci?
Wie konnten die nur unsere Reservierung verschlampen?
Ztratit ji není lehké, že?
Sie ist nicht leicht loszuwerden, nicht wahr?
Nesmíme už ztratit víc času.
Am besten verschwenden wir keine Zeit.
Nechápu, jak ses mohla ztratit.
Ich verstehe nicht, wie du dich verfahren konntest.
Ztratit se v takové pustine.
Uns in eine so gottverlassene Gegend einzuladen!
Außerdem findest du sicher nicht zurück.
- Jak se jim mohla ztratit?
Co můžeš ztratit? Zkus to.
Wenn ich's dir erzähle, würdest du nur ausrasten.
Ich meine sie ist riesig.
Já nechci to děťátko ztratit.
Ich will es nicht verderben mit der Kleinen.
- O.K., vždyť nemám co ztratit.
I kdybys měl všechno ztratit?
-Jak jsi ho mohla ztratit?
- Wie konnte dir das passieren?
Musela se ztratit v poště.
- Die Post hat sie wohl verschlampt.
- Můžeme ho ztratit v džungli.
- Wir locken ihn in den Dschungel.
Musím se mu rychle ztratit.
Mohl by ztratit na hodnotě.
- Nechci již ztratit žádného pěšáka.
- Ich opfere ihnen keine Soldaten mehr.
Pojďte, nesmíme ztratit ani chvilku!
Es ist alles getan. Jetzt zum Schiff!
Musíme je ztratit před přistáním.
- Wir müssen sie abschütteln.
Rychle, nesmíme ztratit ani vteřinu.
Ich sehe ihn! Es ist allerhöchste Zeit!
- Kdyby promluvil, měly co ztratit.
- Für sie war Ali die größte Gefahr.
-Opatrně, mohl bych ji ztratit.
- Vorsicht, das ist ganz wacklig.
Ich hab hier nichts investiert!
Wie kann so was passieren?
Radši by ses měl ztratit.
Du verschwindest hier besser.
Nikdy jsem tě nechtěla ztratit.
a ještě snadněji pak ztratit.
Aber ebenso leicht wieder entzogen.
Museli se ztratit z evidence.
Bei der Beweissicherung verschwunden.
Už nechci ztratit ani minutu.
Ich will keine weitere Minute verschwenden.
Museli jsme se nějak ztratit.
Jak bych ji mohl ztratit?
Wie konnte ich sie verpassen?
- Pojď tam, nemáme co ztratit.
Ztratit 15 procent dětí, to je ostuda.
15 % Schulabbrecher sind beschämend.
Jakákoliv periferní bolest, by se měla ztratit.
Alle peripheren Schmerzen sollten weg sein.
Ten chlap je rozjetý, nemá co ztratit.
Dieser Kerl, er's gonna Crash and Burn.
Pro nováčky je snadné se tu ztratit.
- Hier verirrt man sich leicht.
Musela jsem ztratit pojem o čase.
Ich muss mich ganz vergessen haben.
Něco, co neexistuje, se nemůže ztratit.
Sie kann nicht fehlen, wenn Sie nicht existiert.
Měli bychom se raději na chvíli ztratit.
Unsere Leute werden sich eine Zeitlang zurückhalten müssen.
Sakra, jak se mohla jen tak ztratit?
Er ist einfach verschwunden?