Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ztratit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ztratit verlieren 2.337 verschwinden 305 einbüßen 97 vermissen 22 verlaufen 21 ausfallen 14 verlustig gehen 1
ztratit se verfliegen 1 wegkommen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ztratitverlieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rusku v současnosti hrozí, že ztratí status velmoci.
Russland droht, den Status einer echten Macht zu verlieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mickey nemá co ztratit, ale může toho hodně získat.
Mickey hat nichts zu verlieren und eine Menge zu gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Leteckým společnostem by mělo být umožněno omezit vzniklou nadbytečnou kapacitu, aniž by přitom ztratily své letištní časy.
Luftfahrtunternehmen müssten die Möglichkeit haben, die dadurch entstehenden Überkapazitäten zu kürzen, ohne ihre Zeitnischen zu verlieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Don nemá co ztratit a ty můžeš přijít o všechno.
Don hat nichts zu verlieren, und du hast alles.
   Korpustyp: Untertitel
Izrael v Evropské unii není, ale i jemu hrozí obrovské nebezpečí, že Turecko ztratí.
Israel ist zwar nicht in der Europäischen Union, aber es läuft ebenfalls große Gefahr, die Türkei zu verlieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Strach z toho, že můžete ztratit hlavu?
Die Angst, einen Kopf zu verlieren vielleicht?
   Korpustyp: Untertitel
Rusko může ztratit vše návratem do doby politické izolace v Evropě a ve světě.
Russland hat alles zu verlieren, wenn es in eine Zeit der politischen Isolation in Europa und der Welt zurückkehrt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžeš hodně získat. A stejně tak hodně ztratit.
Du kannst immens viel gewinnen und genauso viel verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Pracující, kteří ztratí zaměstnání, dostanou jen 39 týdnů omezených dávek v nezaměstnanosti a pak jsou ponecháni svému osudu.
Beschäftigte, die ihre Arbeit verlieren, erhalten bloße 39 Wochen lang eine begrenzte Arbeitslosenunterstützung und werden dann allein gelassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jake se bojí, že ztratí tátu.
Jake hat Angst seinen Vater zu verlieren.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ztratit kontrolu Kontrolle verlieren 5
ztratit vědomí Bewusstsein verlieren 6
ztratit místo eine Stelle verlieren 4
všechno ztratit alles zu verlieren 5
ztratit rovnováhu Gleichgewicht verlieren 1
ztratit kontakt Kontakt verlieren 6
ztratit hlavu den Kopf verlieren 5 Kopf verlieren 5
se ztratit verloren gehen 38
ztratit spojení Kontakt verlieren 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ztratit

510 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ztratit a přijít Tiger!
Bring's hinter dich, Tiger!
   Korpustyp: Untertitel
Nechci vás ztratit oba.
Wer schlug als Erster zu?
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl bych tě ztratit.
Du bist alles, was ich noch habe.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak můžete ztratit hlasatelku?
- Was heißt "verschwunden"?
   Korpustyp: Untertitel
A svoji ztratit čest?
Liebt ich nicht die Ehre mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Musela ho ztratit. Gwen!
Sie muss es fallen gelassen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se mu ztratit?
Sollen wir ihn loswerden?
   Korpustyp: Untertitel
- Vždyť není co ztratit?
Das ist echt schade.
   Korpustyp: Untertitel
Jak ho můžeš ztratit?
Warum sehen Sie ihn nicht mehr?
   Korpustyp: Untertitel
- Jacku, musíme se ztratit.
Wir sollten uns unauffällig verhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Musela jsem ji ztratit.
Ich muss sie fallengelassen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Musel ses ztratit.
Du musst dich verirrt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu ztratit ani minutu.
Wir haben nicht eine Minute Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Duviele, nesmíš ho ztratit.
Duviel, wehe du verlierst ihn!
   Korpustyp: Untertitel
Nemám, moc co ztratit.
- Ich glaube, mehr hab ich nicht drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci ztratit ani moment.
Ich will keinen Moment verpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nehodlám ho ztratit znovu.
Das werde ich nicht nochmal tun.
   Korpustyp: Untertitel
Koukej se rychle ztratit.
Verschwinde schnell von hier!
   Korpustyp: Untertitel
Nechci ztratit ani minutu.
Ich platze vor Wissensdurst.
   Korpustyp: Untertitel
- Nesmíme ho ztratit, Tuckere.
-Er muss es schaffen, Tucker.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme ztratit ani chvíli.
Es kommt jetzt auf jede Minute an.
   Korpustyp: Untertitel
Kam se chceš ztratit?.
Wo willst du denn hin?
   Korpustyp: Untertitel
A nemůžeme ji ztratit.
Wir dürfen sie nicht verpassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme se ztratit.
- Wir können uns rar machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže ztratit ani hodinu.
Sie darf nicht mal eine Stunde verschwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš co ztratit, Hugo.
Eine halsstarrige sächsische Jungfrau für den gefährlichen Rebellen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy ztratit se, paní?
Haben Sie sich verfahren, Miss?
   Korpustyp: Untertitel
- Máme se ztratit?
Sollen wir das unter 4 Augen besprechen?
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme se ztratit.
- Wir müssen hier raus.
   Korpustyp: Untertitel
A ztratit své vlastní?
Dann wäre meins dahin.
   Korpustyp: Untertitel
Čáp se musel ztratit.
Der Storch muss sich wohl verirrt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmějí se nám ztratit!
Das ist mal eine übersichtliche Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Muselo se to ztratit.
Ich konnte kaum wieder loslassen.
   Korpustyp: Untertitel
Někde ji ztratit musíme.
Wir fahren weg und lassen sie irgendwo.
   Korpustyp: Untertitel
Tebe bych ztratit nemohl.
Ohne dich könnte ich nicht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu tě ztratit.
Du wirst bei mir bleiben, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Nesmíte ztratit ani vteřinu.
Da zählt jede Sekunde.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme ztratit naši naději.
Wir dürfen unsere Hoffnung nicht aufgeben!
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem se ztratit.
Ich musste euch abhängen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci tě ztratit, přestanu.
Doo, wenn uns das auseinanderbringt, hör ich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Museli jste se ztratit.
Ihr müsst verrückt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Byla tu možnost ztratit vás, nebo ztratit více jiných agentů.
Ihr Tod war eine Möglichkeit. Der Tod der anderen Agenten war eine Gewissheit.
   Korpustyp: Untertitel
Štrasburk nechtěl ztratit tuto instituci.
Straßburg wollte auf diese Institution nicht verzichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Bude škoda ztratit tohle místo.
Es wäre schade, das aufzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
- Pomáhá se ztratit Caseyho dceři.
- Er hilft Caseys Tochter unterzutauchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Byla by škoda tuhle ztratit.
- Die ist nicht zu verpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tady se dá snadno ztratit.
Hier drin verirrt man sich leicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tu chybějící ruku, mohl ztratit.
Der fehlende Arm, er könnte ihn verlegt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich lidé nemají co ztratit.
Sie haben nichts anderes.
   Korpustyp: Untertitel
Bude nucen se někam ztratit.
Das wird ihn zwingen, das Land zu verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
I tak není co ztratit.
Ich sehe keine andere Möglichkeit, sie zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Teď už ji nehodlám ztratit.
Ich geb nicht auf!
   Korpustyp: Untertitel
Ztratit celou rodinu v autohaváriích.
'Eine ganze Familie, die in Autounfällen umkam.
   Korpustyp: Untertitel
A já ho nechci ztratit.
Und ich will nicht, dass das aufhört.
   Korpustyp: Untertitel
Pastor, co má co ztratit.
- Einen Pfarrer mit Eigeninteressen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve zlosti můžete ztratit rytmus.
lm Zorn kommt Eure Atmung aus dem Takt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme si dovolit ho ztratit!
Wir dürfen ihn nicht entkommen lassen!
   Korpustyp: Untertitel
Copak se pramen může ztratit?
Kann so eine Quelle versickern?
   Korpustyp: Untertitel
Jak mohli ztratit naši rezervaci?
Wie konnten die nur unsere Reservierung verschlampen?
   Korpustyp: Untertitel
Ztratit ji není lehké, že?
Sie ist nicht leicht loszuwerden, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme už ztratit víc času.
Am besten verschwenden wir keine Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Nechápu, jak ses mohla ztratit.
Ich verstehe nicht, wie du dich verfahren konntest.
   Korpustyp: Untertitel
Ztratit se v takové pustine.
Uns in eine so gottverlassene Gegend einzuladen!
   Korpustyp: Untertitel
A mohl by ses ztratit.
Außerdem findest du sicher nicht zurück.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak se jim mohla ztratit?
- Die Leiche ist weg?
   Korpustyp: Untertitel
Ale co ty můžeš ztratit.
Aber du vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
Co můžeš ztratit? Zkus to.
Wenn ich's dir erzähle, würdest du nur ausrasten.
   Korpustyp: Untertitel
Ztratit se ve V-Světě.
Ich meine sie ist riesig.
   Korpustyp: Untertitel
Já nechci to děťátko ztratit.
Ich will es nicht verderben mit der Kleinen.
   Korpustyp: Untertitel
- O.K., vždyť nemám co ztratit.
- Okay, was soll's.
   Korpustyp: Untertitel
I kdybys měl všechno ztratit?
Um jeden Preis?
   Korpustyp: Untertitel
-Jak jsi ho mohla ztratit?
- Wie konnte dir das passieren?
   Korpustyp: Untertitel
Musela se ztratit v poště.
- Die Post hat sie wohl verschlampt.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme ho ztratit v džungli.
- Wir locken ihn in den Dschungel.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se mu rychle ztratit.
Nichts wie weg hier.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by ztratit na hodnotě.
Würde den Wert senken.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci již ztratit žádného pěšáka.
- Ich opfere ihnen keine Soldaten mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte, nesmíme ztratit ani chvilku!
Es ist alles getan. Jetzt zum Schiff!
   Korpustyp: Untertitel
Musíme je ztratit před přistáním.
- Wir müssen sie abschütteln.
   Korpustyp: Untertitel
Rychle, nesmíme ztratit ani vteřinu.
Ich sehe ihn! Es ist allerhöchste Zeit!
   Korpustyp: Untertitel
- Kdyby promluvil, měly co ztratit.
- Für sie war Ali die größte Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
-Opatrně, mohl bych ji ztratit.
- Vorsicht, das ist ganz wacklig.
   Korpustyp: Untertitel
Já tu nemám co ztratit!
Ich hab hier nichts investiert!
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsi je mohl ztratit?
Wie kann so was passieren?
   Korpustyp: Untertitel
Radši by ses měl ztratit.
Du verschwindest hier besser.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem tě nechtěla ztratit.
- Das wirst du auch nie.
   Korpustyp: Untertitel
a ještě snadněji pak ztratit.
Aber ebenso leicht wieder entzogen.
   Korpustyp: Untertitel
Museli se ztratit z evidence.
Bei der Beweissicherung verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Už nechci ztratit ani minutu.
Ich will keine weitere Minute verschwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Museli jsme se nějak ztratit.
Haben wir uns verfahren?
   Korpustyp: Untertitel
Jak bych ji mohl ztratit?
Wie konnte ich sie verpassen?
   Korpustyp: Untertitel
- Pojď tam, nemáme co ztratit.
- Gehen wir rein.
   Korpustyp: Untertitel
Ztratit 15 procent dětí, to je ostuda.
15 % Schulabbrecher sind beschämend.
   Korpustyp: EU DCEP
Jakákoliv periferní bolest, by se měla ztratit.
Alle peripheren Schmerzen sollten weg sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlap je rozjetý, nemá co ztratit.
Dieser Kerl, er's gonna Crash and Burn.
   Korpustyp: Untertitel
Pro nováčky je snadné se tu ztratit.
- Hier verirrt man sich leicht.
   Korpustyp: Untertitel
Musela jsem ztratit pojem o čase.
Ich muss mich ganz vergessen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Něco, co neexistuje, se nemůže ztratit.
Sie kann nicht fehlen, wenn Sie nicht existiert.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom se raději na chvíli ztratit.
Unsere Leute werden sich eine Zeitlang zurückhalten müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Sakra, jak se mohla jen tak ztratit?
Er ist einfach verschwunden?
   Korpustyp: Untertitel