Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zumeist&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zumeist většinou 65 převážně 27 zpravidla 7 nejvíce 2 obyčejně
ponejvíce
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zumeist většinou
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Umfangreiche Sicherstellungen von Kokain erfolgen in Kroatien zumeist im Zusammenhang mit dem Seeverkehr.
Významné a velkoobjemové zabavování kokainu v Chorvatsku se většinou spojuje s námořní dopravou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es sind zumeist Seitenstrassen, aber dort gibt es weniger Verkehrskameras.
Většinou jde o vedlejší ulice, ale bude tam pár kamer.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind zumeist Monopolisten und können ihre eigenen Bedingungen festlegen, so wie es im Fall der Seltenerdmetalle war.
Mají většinou monopolní postavení a mohou si klást své vlastní podmínky, stejně jako v případě prvků vzácných zemin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
AuBerdem, dass Sie, während Sie auf dem Flipper lagen, zumeist die Augen geschlossen hatten.
Také jste vypověděla, že když jste byla na pinballovém automatu, měla jste většinou zavřené oči.
   Korpustyp: Untertitel
Insbesondere das Personal der Maschinenringe war zumeist bei den Tochtergesellschaften angestellt.
Zvláště zaměstnanci strojních sdružení byli většinou zaměstnáni u dceřiných společností.
   Korpustyp: EU
Hier drin sind Fotos von carlos' Opfern, zumeist Kinder.
Mám tu pár fotografií Carlosových obětí. Většinou jsou to děti.
   Korpustyp: Untertitel
Leider kommen ihre Kunden zumeist aus den zivilisierten Teilen der Welt, auch aus der Europäischen Union.
Klienti bohužel většinou pocházejí z civilizované části světa včetně Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Romain ist seit zwei Monaten volljährig und entblößt sich vor seinen Kameraden, Mädchen wie Jungen, die zumeist noch minderjährig sind.
Romain je už dva měsíce plnoletý a odhaluje se před kamarády, dívkami i chlapci, kteří jsou většinou ještě nezletilí.
   Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich zumeist um fachliche Fähigkeiten und Kenntnisse.
Většinou se jedná o odborné znalosti a schopnosti.
   Korpustyp: EU
- Die Fälle sind zumeist unangenehm.
Většinou jsou to dost nepříjemné případy.
   Korpustyp: Untertitel

86 weitere Verwendungsbeispiele mit "zumeist"

171 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dieser Gehalt war zumeist vernachlässigbar.
Most were below levels of concern.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber Wörter sind zumeist Verschwendung.
Slova jsou ztrátou času.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Generation schreibt sich zumeist.
Moje generace používá smsky.
   Korpustyp: Untertitel
Zumeist bei asiatischen und jüdischen Astronauten.
Jenom když jsou ti astronauti asijci nebo židi.
   Korpustyp: Untertitel
Zumeist werden diese Verzerrungen durch Inflation oder Deflation verstärkt .
Ve většině případů takové poruchy ještě prohlubuje inflace nebo deflace .
   Korpustyp: Allgemein
Die verbleibenden Arbeitsplätze sind zumeist Teilzeitstellen oder befristete Arbeitsverhältnisse.
V té druhé polovině je řada pracovních míst na částečný pracovní úvazek či na dobu časově omezenou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die unerwünschten Arzneimittelreaktionen waren zumeist leicht bis mäßig schwer .
Ve většině případů se jednalo o mírné až středně závažné NÚ .
   Korpustyp: Fachtext
Falls Nebenwirkungen auftreten , sind diese zumeist leichter und vorübergehender Art .
Pokud se nějaké nežádoucí účinky objeví , budou nejspíše minimální a přechodného rázu .
   Korpustyp: Fachtext
Oh, zumeist aufs Weintesten vor der Messe limitiert.
Měl jsem slabost pro mešní víno.
   Korpustyp: Untertitel
Die zakdornianische Kultur stützt sich zumeist auf Selbstvertrauen.
Zakdornská kultura je prosycená sebejistotou a sebedůvěrou.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei handelt es sich zumeist um Fahrradfahrer, Motorradfahrer und Fußgänger.
Musíme začít znovu, doslova od nuly a přinést úplně nové myšlenky ", dodal.
   Korpustyp: EU DCEP
Zumeist tritt dies innerhalb von 4 Stunden nach der Einnahme von VIAGRA auf .
Příznaky posturální hypotenze se mohou nejpravděpodobněji objevit v průběhu 4 hodin po podání sildenafilu .
   Korpustyp: Fachtext
Postoperative Wundheilungsstörungen (zumeist sternale Wundheilung) wurden unter der Parecoxib / Valdecoxib- Behandlung häufiger beobachtet.
Komplikace operační rány (nejčastěji zahrnující ránu po sternotomii) byly pozorovány ve zvýšené míře ve skupině sodná sůl parekoxibu/ valdekoxib.
   Korpustyp: Fachtext
Zumeist tritt dies innerhalb von 4 Stunden nach der Einnahme von VIAGRA auf.
54 objevit v průběhu 4 hodin po podání sildenafilu.
   Korpustyp: Fachtext
Doch selbst diese Maßnahmen, die ausländische Beobachter zumeist übersehen, haben die Verbrauchernachfrage nicht ankurbeln können.
Ani těmto opatřením, jež zahraniční pozorovatelé z velké části přehlížejí, se však nedaří spotřebitelskou poptávku povzbudit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Signifikante und umfangreiche Sicherstellungen von Kokain erfolgen in Kroatien zumeist im Zusammenhang mit dem Seeverkehr.
Významná a velkoobjemová zabavení kokainu v Chorvatsku jsou povětšinou spojena s námořní dopravou.
   Korpustyp: EU DCEP
Für Nanomaterialen gibt es die verschiedensten Definitionen, die sich zumeist auf die Größe der Substanz beziehen.
Existuje velká řada definic tzv. nanomateriálu, přičemž nejčastěji odkazují na rozměr látky.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies sind wichtige Fragen, die zumeist noch einer wirklich befriedigenden Antwort harren.
Tyto otázky jsou důležité a na většinu z nich stále nemáme zcela uspokojivou odpověď.
   Korpustyp: EU DCEP
Gesichtsödeme, Purpura, zumeist beschrieben als Blutergüsse aufgrund eines physischen Traumas, Hautausschlag, Pruritus, Akne
otok obličeje, purpura, nejčastěji popsaná jako podlitiny z fyzického traumatu, vyrážka, pruritus, akné
   Korpustyp: Fachtext
Bei den Krauts soll es sich zumeist um Kinder und alte Männer handeln.
Němci Holandsko, podle ní, obsadili kluky a dědky.
   Korpustyp: Untertitel
Zumeist war DMF abgepackt in kleinen Beuteln in den Möbeln befestigt bzw. den Schuhkartons beigelegt.
DMF byl nejčastěji obsažen ve váčcích připevněných uvnitř nábytku nebo vložených do krabic s obuví.
   Korpustyp: EU
Zumeist war DMF abgepackt in kleinen Beuteln in den Möbeln befestigt bzw. den Schuhkartons beigelegt.
DMF byl nejčastěji obsažen ve váčcích připevněných uvnitř nábytku nebo přidávaných do krabic s obuví.
   Korpustyp: EU
Bei Pensionsfonds werden „Prämien“ in der Regel als „Beiträge“, „Ansprüche“ zumeist als „Leistungen“ bezeichnet.
V případě penzijních fondů je „pojistné“ obecně popisováno jako „příspěvky“, zatímco „nároky“ jsou obecně popisovány jako „dávky“.
   Korpustyp: EU
Die Nutznießer dieser Verschwendung sitzen heute zumeist im Gefängnis und warten auf ihren Prozess.
Poživatelé oné štědrosti dnes povětšinou sedí ve vězení a čekají na soud.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der von moderaten Lohnzuwächsen geprägten Zeit von 2002 bis 2006 waren die Lohnstückkosten zumeist rückläufig .
Mírný růst mezd v letech 2002 -- 2006 byl po většinu tohoto období doprovázen poklesem jednotkových mzdových nákladů .
   Korpustyp: Allgemein
Entwicklungshilfe wurde zumeist ausgezahlt, um ausländische Freunde italienischer Politiker zu begünstigen.
rozvojová pomoc byla z velké části přerozdělena přímo tak, aby z ní profitovali jen kamarádi italských politiků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hey, der Kerl ist eine Katastrophe, aber seine Tipps sind zumeist gut.
Ten chlap je feťák, ale mentálně je v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Im Folgenden sind zunächst die allgemeinen pharmakokinetischen Informationen zusammengefasst , die zumeist auf der Lösung zum Einnehmen basieren .
Mnoho obecných farmakokinetických informací bylo získáno z podávání perorálního roztoku ;
   Korpustyp: Fachtext
Zumeist tröstet man sich im Hinblick auf dieses Scheitern damit, dass eine richtig schwere Krise reinigend wirkt.
Nejčastější útěcha v tomto selhání zní tak, že opravdu zlá krize má očistný charakter.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit Ausnahme der beiden oben genannten Phasen angespannter Märkte wies der Lats im untersuchten Zeitraum zumeist eine geringe Volatilität auf .
Až na dvě zmíněné výjimky související s krátkodobým napětím na trhu vykazoval lats po většinu sledovaného období nízkou míru volatility .
   Korpustyp: Allgemein
Diese Inflationsentwicklung trat zumeist vor dem Hintergrund einer dynamischen Konjunktur auf ; sie ist jedoch auch Ausdruck externer Faktoren .
K tomuto vývoji inflace došlo v kontextu dynamických hospodářských podmínek , zároveň ale odráží i vnější faktory .
   Korpustyp: Allgemein
Die für die globalen Handelsungleichgewichte vorgeschlagenen Strategien sind zumeist auch bei der Bewältigung nationaler ökonomischer Probleme hilfreich.
Celkově vzato, politiky navrhované s cílem zmírnit globální obchodní nevyváženosti napomohou řešit i domácí hospodářské starosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie glichen zumeist Artisten am Drahtseil, die ohne Netz mit geliehenem Geld jonglierten und schließlich allesamt die Balance verloren.
Povětšinou připomínali provazochodce žonglující s vypůjčenými penězi nad propastí bez záchranné sítě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich denke, dass die Welt zumeist von Vollidioten bevölkert wird. Aber ich glaube, es gibt noch ein paar anständige Leute.
Připadá mi, že svět je plný kreténů, ale věřím, že se najde pár výjimek, proto jsem si podal ten inzerát.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem werden Banken in der gegenwärtigen Krisensituation dem Kreditbedarf von Unternehmensneugründungen nicht gerecht, was es diesen zumeist unmöglich macht, aus den Startlöchern zu kommen.
Banky navíc v situaci současné krize nejsou příliš citlivé na potřebu úvěrů začínajících podniků, což většině z nich znemožňuje, aby se odrazily od země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen von nun an prüfen, ob es richtig ist, ländliche Kohäsion in die Agrarpolitik einzubinden, auch wenn es sich zumeist um ländliche Gebiete handelt.
Od nynějška musíme zkoumat, zda je vhodné, ačkoli se jedná v první řadě o venkovské oblasti, omezovat soudržnost venkova na zemědělskou politiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies heißt allerdings nicht, dass bestimmte traditionelle Produkte, die zumeist Ausdruck der Kultur in speziellen Regionen in Europa sind, nicht ausgenommen werden können oder sollten.
Neznamená to však, že některé tradiční produkty, které jsou v mnoha případech výrazem kultury konkrétních evropských regionů, nemohou nebo by neměly být z označování vyloučeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ausbreitung von Bakterien, die gegen antimikrobielle Behandlungen resistent sind, ist zumeist eine Folge der unsachgemäßen Anwendung solcher Mittel überall im Gesundheitssystem.
Rozšíření bakterií odolných vůči antimikrobiálním lékům je nejčastějí důsledkem nevhodného použití napříč celého systému zdravotní péče.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soweit ich weiß, verwenden zumeist Wirte diese Freiluftheizungen, um Rauchern Wärme zu bieten, die durch das neue Nichtraucherschutzgesetz in die Kälte getrieben wurden.
Tak, jak to chápu, většinu těchto zařízení používají hostinští, aby zahřáli kuřáky, které nedávná legislativa vyhnala ven do zimy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Selbst bei der besten Stromsteuerung sind noch viele Fragen offen und könnten drastische Preisspitzen entstehen, ganz abgesehen davon, dass die entsprechenden intelligenten Geräte zumeist auch noch fehlen.
Dokonce i při optimálním hospodaření s energií zůstane mnoho otázek nezodpovězených a může nastat i dramatický nárůst cen - ponecháme-li stranou skutečnost, že ve většině případů zatím neexistují potřebná inteligentní zařízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige der globalen Klimaveränderungen, die ihre Ursache in der Tätigkeit des Menschen haben, treten zumeist in Form der Ableitung von Wasser in bestimmten Regionen zutage.
Část globálních klimatických změn způsobená lidskou činností spočívá z velké části v odvodnění území.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Sektor sind über 2 Millionen Unternehmen tätig, davon zumeist kleine und mittlere Unternehmen, die direkt an der Erbringung der Fremdenverkehrsleistungen beteiligt sind.
Le secteur compte plus de 2 millions d'entreprises, dont une grande majorité de petites et moyennes entreprises qui participent directement à la prestation de services touristiques.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss betont, dass es sich bei KMU, einschließlich Kleinstunternehmen, zumeist um Familienunternehmen handelt, die in einem Umfeld entstehen, wo Kulturen und Traditionen noch eine wesentliche Rolle spielen.
Pojmem "mezikulturní dialog" se má podle europoslanců rozumět "trvale udržitelný proces, jenž nabude konkrétní podoby a bude zdůrazněn v roce 2008 a jehož akce pokračují i po tomto roce".
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Gemeinschaft nicht tätig wird, kann das zur Folge haben, dass Gemeinschaftsschiffe die Flagge wechseln (zumeist Übergang zu einer Billigflagge), wodurch sich die Gemeinschaftsflotte verringern würde.
Kdyby Společenství nezasáhlo, mohlo by docházet ke změnám vlajky plavidel Společenství (ve většině případů za vlajku třetího státu), což by vedlo k úbytku loďstva Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Trotz ihres unterschiedlichen Charakters wird die Klimaänderung zumeist immer noch als ein Umweltproblem angesehen, für das in erster Linie die Umweltminister zuständig sind.
In spite of its different character, climate change is still mostly seen as an environmental problem and mainly the responsibility of the environment ministers.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie wird einen besseren Schutz für Kreditoren bieten, bei denen es sich zumeist um KMU handelt, während die Vertragsfreiheit respektiert wird.
Směrnice bude lépe chránit věřitele, ve většině případů malé a střední podniky, a zároveň respektuje smluvní svobodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Am Beispiel Afrikas wird deutlich, dass die viel gepriesene Entwicklungszusammenarbeit zumeist nicht ganz so schön nach Plan funktioniert, wie man sich das gerne vorstellen möchte.
(DE) Paní předsedající, na příkladu Afriky se jasně ukazuje, že tolik vychvalovaná rozvojová spolupráce nefunguje podle plánu do té míry, jak by si člověk představoval.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bisher befasst man sich mit der Erscheinung der Standortverlagerungen zumeist nur im Zusammenhang mit konkreten Fällen, die die öffentliche Meinung nachhaltig erregen.
V současné době se o přemisťování podniků nejčastěji mluví až v důsledku události, která silně zasáhne veřejné mínění.
   Korpustyp: EU DCEP
Gut verwaltete Natura-2000-Gebiete sind zumeist multifunktional und begünstigen die Vielfalt in wirtschaftlich betrachtet entfernt liegenden Gebieten durch direkte und indirekte Ausgaben.
Properly managed Natura 2000 sites are mostly multi-functional in nature, helping to promote diversity in often economically remote areas through direct and indirect spending.
   Korpustyp: EU DCEP
Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes : Häufig : Gesichtsödeme , Purpura , zumeist beschrieben als Blutergüsse aufgrund eines physischen Traumas , Hautausschlag , Pruritus , Akne Selten :
Poruchy kůže a podkoží Časté : otok obličeje , purpura , nejčastěji popsaná jako podlitiny z fyzického traumatu , vyrážka , pruritus , akné Vzácné :
   Korpustyp: Fachtext
Die berichteten Nebenwirkungen, die in der Regel die Haut betrafen, waren zumeist von geringer Intensität und verschwanden ohne Absetzen von Vaniqa oder Einleitung einer medizinischen Behandlung.
Hlášené nežádoucí ú inky se projevily v tšinou jen na k ži a byly v tšinou mírné a vy ešily se, aniž bylo nutno aplikaci krému Vaniqa ukon it a zahájit medikamentózní lé bu.
   Korpustyp: Fachtext
Somit ist der Vergleich des Wfa-Kapitals mit derartigen hybriden Instrumenten, die zumeist erst später entwickelt wurden und teils nur in anderen Ländern verfügbar sind, nicht überzeugend.
Takto není srovnávání kapitálu Wfa s takovými hybridními nástroji, které byly vyvinuty až později a které jsou částečně disponibilní pouze v jiných zemích, přesvědčivé.
   Korpustyp: EU
Somit wäre ein Vergleich der Zweckrücklage mit derartigen innovativen Instrumenten, die zumeist erst später entwickelt wurden und teils nur in anderen Ländern verfügbar sind, nicht überzeugend.
Z tohoto důvodu by nebylo přesvědčivé srovnání účelového rezervního fondu s takovýmito inovativními nástroji, jež byly povětšině vyvinuty teprve později a zčásti jsou k dispozici jen v jiných zemích.
   Korpustyp: EU
Bei neuen Ausschreibungen nach Artikel 95 des Schengener Übereinkommens (Personen, um deren Festnahme mit dem Ziel der Auslieferung ersucht wird) wird zumeist gleichzeitig auch ein Europäischer Haftbefehl ausgestellt.
K nejnovějším upozorněním učiněným podle článku 95 Schengenské úmluvy (osoby stíhané za účelem vydání) bude přiložen EZR.
   Korpustyp: EU
Die Richtlinie 2006/112/EG des Rates vom 28. November 2006 über das gemeinsame Mehrwertsteuersystem [3] sollte angepasst werden, um verschiedene Änderungen, zumeist technischer Art, einzufügen.
Směrnice Rady 2006/112/ES ze dne 28. listopadu 2006 o společném systému daně z přidané hodnoty [3] by měla být pozměněna, aby do ní mohly být zapracovány různé změny, nejčastěji technického rázu.
   Korpustyp: EU
Sie liegt zumeist unter 1 Mrd Euros , woraus deutlich wird , dass diese Fazilitäten lediglich dazu dienen , Liquidität in Ausnahmefällen bereitzustellen bzw .
Stálé facility ( viz rámeček 12 ) , tedy mezní zápůjční facilitu a vkladovou facilitu , mohou protistrany Eurosystému využívat z vlastní iniciativy .
   Korpustyp: Allgemein
Betrachtet man die jüngste Entwicklung , so folgte die HVPI-Inflation im Jahr 2007 zumeist einem Aufwärtstrend und lag im März 2008 bei 13,2 %.
Poslední vývoj ukazuje , že míra inflace měřená indexem HICP vykazovala po většinu roku 2007 vzestupný trend a v březnu 2008 dosáhla 13,2 %.
   Korpustyp: Allgemein
Insgesamt notierte die rumänische Währung im untersuchten Zeitraum bei relativ hoher Volatilität zumeist deutlich über ihrem durchschnittlichen Wechselkursniveau vom April 2006 .
Celkově se po většinu referenčního období rumunská měna obchodovala výrazně nad průměrným směnným kurzem vůči euru z dubna 2006 a vykazovala poměrně vysokou míru volatility .
   Korpustyp: Allgemein
Somit ist der Vergleich des LTS-Kapitals mit derartigen innovativen Instrumenten, die zumeist erst später entwickelt wurden und teils nur in anderen Ländern verfügbar sind, nicht überzeugend.
Srovnání kapitálu LTS s takovými inovačními nástroji, které byly vyvinuty až později a které jsou částečně disponibilní pouze v jiných zemích, není tudíž přesvědčivé.
   Korpustyp: EU
Einige mögen der Ansicht sein, dass der Berichterstatter nicht weit genug gegangen ist, insofern es um den Geltungsbereich der Richtlinie geht, andere wiederum, zumeist aus der Wirtschaft, meinen, die Richtlinie sei zu restriktiv und gehe zu weit.
Někdo by se mohl domnívat, že zpravodaj v definici působnosti směrnice nezašel dost daleko, jiní, zvláště zástupci průmyslu, jsou zase toho názoru, že směrnice je příliš přísná a zachází zbytečně daleko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dazu möchte ich anfügen, dass bestimmte Fragen negative Auswirkungen auf die Entwicklung der Beziehungen zwischen der EU und China haben, und der Schlüssel zur Lösung dieser Probleme liegt zumeist in den Händen der chinesischen Behörden.
V tomto bodě bych ráda zmínila fakt, že některé otázky mají negativní dopad na rozvoj vztahů EU/Čína a klíč k rozřešení těchto problémů je ve většině případů v rukou čínských orgánů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch die hohe Widerstandsfähigkeit von Coxiella burnetii in der Umwelt werden Menschen zumeist durch das Einatmen von Aerosolen an kontaminierten Orten infiziert. Es wurden aber auch andere Infektionswege dokumentiert, z. B. über die Nahrung.
Kvůli vysoké odolnosti Coxielly k vlivům prostředí se člověk nejčastěji nakazí vdechnutím aerosolů vzniklých v kontaminovaných oblastech, byly však zaznamenány i jiné způsoby infekce (včetně přenosu potravou).
   Korpustyp: Fachtext
Heute sind es zumeist demokratisch gewählte Regierungen, die Kredite aufnehmen, aber auch diese kommen gelegentlich in eine Situation, in der ihre Schulden untragbar werden und sie Hilfe vom außen brauchen, um ihre Verpflichtung zur Bedienung ihrer Schulden weiter zu erfüllen.
Dnes jsou suverénní státy častěji zastupované demokraticky zvolenou vládou, ale půjčují si stále. A také se stále čas od času ocitají v situaci, kdy se jejich dluh stává neudržitelným, a potřebují pomoc zvenčí, aby mohly dál plnit své závazky spojené s jeho obsluhou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn man die EU mit der Tour de France vergleiche, so sei Großbritannien zumeist am Ende des Hauptfeldes gefahren, nun müsse es sich jedoch an die Spitze des Feldes setzen.
Druhým vysvětlením podle britského premiéra je, že se ústava stala "prostředkem k vyjádření širší a hlubší nespokojenosti se stavem evropských záležitostí.
   Korpustyp: EU DCEP
18. weist darauf hin, dass die Arbeit der im Sozialdienstleistungssektor tätigen Personen – zumeist Frauen – stärker anerkannt werden muss, da diese Arbeit schwierig ist, Sensibilität sowie besonderes persönliches Engagement erfordert und dennoch kaum gesellschaftliche Wertschätzung erfährt;
18. poukazuje na to, že je nezbytné více oceňovat práci, již vykonávají osoby zaměstnané v odvětví sociálních služeb, jejichž většinu tvoří ženy, neboť jejich práce je náročná, vyžaduje starostlivý přístup a velké osobní nasazení, a přitom není společensky příliš uznávaná;
   Korpustyp: EU DCEP
U. in der Erwägung, dass der primäre Markt für die Abwrackung von Schiffen zurzeit zumeist nur sehr schlecht funktioniert, wodurch die sozial-, umwelt- und gesundheitspolitischen Grundsätze der Europäischen Union gravierend verletzt werden,
U. vzhledem k tomu, že na primárním trhu pro demontáž lodí panují v tomto okamžiku ve většině případů velice špatné podmínky, které jsou v rozporu se sociálními, environmentálními a zdravotními zásadami EU,
   Korpustyp: EU DCEP
Mit den Fördermaßnahmen wird das Ziel verfolgt, die Produktion lokaler landwirtschaftlicher Erzeugnisse sicherzustellen, bei denen es sich zumeist um traditionelle Produkte, Erzeugnisse mit geschützter Herkunftsbezeichnung und Erzeugnisse mit geschützten geografischen Angaben handelt.
Navrhují se podpůrná opatření na zajištění místní výroby produktů, jejichž většinu tvoří tradiční produkty s chráněným označením původu a s chráněným zeměpisným označením.
   Korpustyp: EU DCEP
Wurde die Anordnung vor einem Urteil, mit dem eine Forderung festgestellt wird, erlangt, wie dies zumeist der Fall ist, sollte sie überall in der EU mit möglichst wenig Zwischenmaßnahmen vollstreckbar sein.
Dojde-li k obdržení příkazu dříve, než je vydáno soudní rozhodnutí, jímž se stanoví dluh, což je nejčastějším případem, měl by být příkaz vykonatelný v celé EU za podmínky, že jsou určena minimální nutná mezitímní opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der primäre Markt für die Abwrackung von Schiffen zurzeit zumeist nur sehr schlecht funktioniert, wodurch die sozial-, umwelt- und gesundheitspolitischen Grundsätze der Europäischen Union gravierend verletzt werden,
vzhledem k tomu, že na primárním trhu pro demontáž lodí panují v tomto okamžiku ve většině případů velice špatné podmínky, které jsou v rozporu se sociálními, environmentálními a zdravotními zásadami EU,
   Korpustyp: EU DCEP
In Osteuropa wird in den letzten Jahren verstärkt in die Abfallbewirtschaftung investiert, wobei zumeist Finanzierungsmöglichkeiten im Rahmen des strukturpolitischen Instruments zur Vorbereitung auf den Beitritt (ISPA) und der Kohäsionsfonds genutzt werden.
Ve východní polovině Evropy se investice do nakládání s odpady v posledních letech zvýšily, ve velké míře díky financování z nástroje předvstupních strukturálních politik (ISPA) a z Fondu soudržnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sterben zumeist an den Wochenenden, am Abend oder in der Nacht, oft auf dem Heimweg nach einer Feier oder nach einem Diskothekenbesuch, wo sie übermäßig viel Alkohol getrunken haben.
Ve většině případů umírají o víkendech, večer, v noci, častokrát při návratu z večírku nebo diskotéky a poté, co zkonzumovali nadměrné množství alkoholu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So kann der EFTA-Staat die Beantwortung der Frage, wie viel staatliche Unterstützung tatsächlich erforderlich ist, dem Markt überlassen und somit die Informationsasymmetrie, die zumeist zugunsten der privaten Investoren ausfällt, verringern.
Tímto způsobem může stát ESVO zátěž spojenou se stanovením skutečně potřebné výše podpory přesunout na trh, a tak snížit informační asymetrii, která ve většině případů zvýhodňuje soukromé investory.
   Korpustyp: EU
Ferner wurde herausgefunden, dass die Effizienzgewinne als Folge des beabsichtigten Erwerbsvorgangs wahrscheinlich zumeist nicht unmittelbar dem Verbraucher zu Gute kommen und dadurch nicht der Beeinträchtigung des Wettbewerbs entgegenwirken würden.
Bylo rovněž zjištěno, že spotřebitelé by neměli přímý užitek z efektivity, jíž by bylo dosaženo na základě navrhované transakce, a nebyly by tak vyváženy nepříznivé účinky ovlivňující hospodářskou soutěž.
   Korpustyp: EU
Nach einer ersten Phase, in welcher der Kunde einen festen, zumeist unter dem Zinssatz für Plain vanilla-Kredite mit gleicher Laufzeit liegenden Zinssatz zahlt, kann i. d. R. der strukturierte Zeitraum des Kredits ausgelöst werden.
Po počátečním období, kdy je úroková sazba, kterou hradí klient, pevná a ve většině případů nižší než úroková sazba u standardních půjček se stejnou dobou splatnosti, může následovat strukturované období půjčky.
   Korpustyp: EU
Aber dies ist lediglich eine Methode zur Rechtfertigung der Ausbeutung zumeist gefährdeter Frauen (es gibt in den Niederlanden außerdem eine erheblich kleinere Anzahl männlicher Prostituierter, aber diese haben anders als weibliche Prostituierte keine Zuhälter).
Je to však jen způsob, jak ospravedlnit vykořisťování nejzranitelnějších žen (v Nizozemsku existuje i mnohem menší počet prostitutů, ale ti nemají pasáky jako jejich ženské protějšky).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Mitgliedstaaten haben über einen sehr langen Zeitraum zumeist für die jeweilige nationale Luftverkehrsgesellschaft bilaterale Abkommen mit Drittländern über Luftverkehrsdienste, einschließlich der Häufigkeit des Zugangs und der Landerechte, ausgehandelt.
Member States have, over a very long period of time, negotiated bi-lateral agreements with third countries on air services, including frequency of access and landing rights, usually for national flag carrier passenger airlines.
   Korpustyp: EU DCEP
Wurde die Anordnung vor einem Urteil, mit dem eine Forderung festgestellt wird, erlangt, wie dies zumeist der Fall ist, sollte sie überall in der EU mit möglichst wenig Zwischenmaßnahmen vollstreckbar sein.
Dojde-li k obdržení příkazu dříve, než je vydáno soudní rozhodnutí, jímž se stanoví dluh, což je nejčastějším případem, měl by být vykonatelný v celé EU za podmínky, že jsou určena minimální nutná mezitímní opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
Entsprechend den verfügbaren Informationen werden die Folgen dieser internen Engpässe zumeist mit technischen Maßnahmen behoben (z. B. Einsatz von Phasenschiebern zur Kontrolle der Übertragungskapazität). In einigen Fällen kann es erforderlich sein, zusätzliche Kraftwerke zur Stabilisierung des Netzes einzusetzen.
Podle dostupných informací jsou však ve většině případů důsledky vnitřního přetížení zvládány pomocí technických opatření, např. použití posouvačů fáze k řízení přenosové kapacity.
   Korpustyp: EU
Die Verwaltungsratsmitglieder werden (per Erlass nach Beratung im Ministerrat) ernannt und können vom belgischen König (der auch ihre Aufwandsentschädigungen und Bezüge festsetzt) zumeist auf Vorschlag der föderalen Aufsichtsminister und der Regionalregierung der drei belgischen Regionen wieder abgesetzt werden [85].
Členové její správní rady jsou jmenováni (dekretem přijatým po poradě v Radě ministrů) a mohou být odvoláni belgickým králem (který rovněž stanoví jejich náhrady a platy) na základě návrhu – ve většině případů – odpovědných ministrů federální vlády a regionálních vlád tří belgických regionů [85].
   Korpustyp: EU
In den Daten für September finden sich auch einige Hinweise darauf , dass die jüngste Verschärfung und Ausweitung der Finanzmarktspannungen zu einer zögerlicheren Bereitstellung von Bankkrediten an Ansässige im Euro-Währungsgebiet geführt hat , was zumeist in Form geringerer Wertpapierbestände zum Ausdruck kommt .
Ze zářijových údajů také vyplývá , že sílící a rozšiřující se napětí na finančních trzích vedlo ke snížení tempa poskytování bankovních úvěrů rezidentům v eurozóně , přičemž se nejčastěji projevovalo v menší držbě cenných papírů .
   Korpustyp: Allgemein
Wenn man aber bedenkt, dass beispielsweise die Situation auf Bahnhöfen nicht grundsätzlich anders ist als auf Flughäfen und dass es auf Bahnhöfen zumeist ohne Sicherungsmaßnahmen geht - zumindest was den innereuropäischen oder den innerstaatlichen Verkehr betrifft -, so sollte man sich vielleicht Gedanken machen, ob hier nicht übertrieben wird.
Podíváte-li se například na situaci na nádražích, zjistíte, že se v zásadě podobá dění na letištích. Nádraží obecně nepoužívají bezpečnostní opatření, alespoň co se týče vnitroevropské a vnitrostátní dopravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mehr als die Hälfte sowohl jener, die (legal oder illegal) neu in die USA einwandern und die bereits als Einwanderer dort leben, sind Mexikaner – doch nach einer Perspektive, die ihre Interessen und Ziele widerspiegelt, sucht man in der amerikanischen Diskussion zumeist vergeblich.
Ti představují více než polovinu celkového přílivu imigrantů do USA – ať už zákonného, či nezákonného –, avšak úhel pohledu snažící se reflektovat jejich zájmy a tužby zatím v americké diskusi do značné míry chybí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass die Regierungen der neuen Mitgliedstaaten dem Kommunalverwaltungssystem immer mehr Aufgaben übertragen, jedoch zumeist nicht die zur Wahrnehmung dieser Aufgaben nötigen zusätzlichen Haushaltsmittel bereitstellen, und dass die erforderlichen Rechtsvorschriften im Bereich der Sozialdienste in einigen neuen Mitgliedstaaten fehlen,
vzhledem k tomu, že vlády nových členských států svěřují orgánům samosprávy stále více povinností, přičemž jim však neposkytují nezbytné dodatečné rozpočtové prostředky, jež by jim umožnily tyto povinnosti vykonávat, a také vzhledem ke skutečnosti, že v některých z těchto zemí chybí odpovídající legislativa upravující oblast sociálních služeb,
   Korpustyp: EU DCEP
M. in der Erwägung, dass die Regierungen der neuen Mitgliedstaaten dem Kommunalverwaltungssystem immer mehr Aufgaben übertragen, jedoch zumeist nicht die zur Wahrnehmung dieser Aufgaben nötigen zusätzlichen Haushaltsmittel bereitstellen, und dass die erforderlichen Rechtsvorschriften im Bereich der Sozialdienste in einigen neuen Mitgliedstaaten fehlen,
M. vzhledem k tomu, že vlády nových členských států svěřují orgánům samosprávy stále více povinností, přičemž jim však neposkytují nezbytné dodatečné rozpočtové prostředky, jež by jim umožnily tyto povinnosti vykonávat, a také vzhledem ke skutečnosti, že v některých z těchto zemí chybí odpovídající legislativa upravující oblast sociálních služeb,
   Korpustyp: EU DCEP
Die in Form einer Zulage an die Fischer geleistete Ausgleichszahlung, die der Differenz zwischen einem Bezugspreis und einem Preis an der Zapfstelle entspricht, geht einher mit einer Senkung des Dieselkraftstoffpreises an der Zapfstelle des Lieferanten, bei dem es sich zumeist um die Seefahrtsgenossenschaft handelt.
Vyrovnávací platba vyplacená rybářům formou odškodnění odpovídajícího rozdílu mezi referenční cenou a cenou u čerpací stanice se ještě pojí se snížením ceny nafty na čerpací stanici dodavatele, kterým je nejčastěji námořní družstvo.
   Korpustyp: EU
Personen mit ernsten psychischen Gesundheitsproblemen sind zumeist bedroht von sozialer Stigmatisierung, Armut, beschränkten Wohnmöglichkeiten und Schwierigkeiten beim Zugang zu medizinischer Versorgung im Zusammenhang mit der körperlichen Gesundheit, während psychische Erkrankungen, wie z. B. Depression oder Angstzustände, zu den höheren Kosten aufgrund der entgangenen Arbeitsproduktivität beitragen.
Lidé s vážnými problémy v oblasti duševního zdraví jsou více vystaveni sociální stigmatizaci, chudobě, omezeným možnostem bydlení a problémům s přístupem k péči o tělesné zdraví, zatímco duševní choroby, jako je deprese nebo úzkostné stavy, přispívají k vyšším nákladům způsobeným ztrátou produktivity práce.
   Korpustyp: EU DCEP