Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zurückweisen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zurückweisen zamítnout 1.034 odmítnout 826 zamítat 196 odmítat 107
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zurückweisen zamítnout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Obamas Antrag wurde von dem demokratischen Majority Leader Harry Reid zurückgewiesen.
Vůdce demokratické většiny v americkém Senátu Harry Reid Obamovu žádost zamítl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus Respekt für die Familie Liberaces haben wir darum gebeten, die Forderung zurückzuweisen.
Z úcty k Liberaceho rodině jsme požádali, aby byla žádost o pitvu zamítnuta.
   Korpustyp: Untertitel
Weisen sie eine Beschwerde zurück, so begründen sie dies.
Pokud organizace kolektivní správy stížnost zamítne, musí uvést důvody.
   Korpustyp: EU
Ich sagte, dass ich es gelesen und zurückgewiesen hätte.
Řekla jsem, že jsem to četla a zamítla to.
   Korpustyp: Untertitel
Aus diesen Gründen mussten die vorstehenden Vorbringen zurückgewiesen werden.
Z těchto důvodů musely být výše uvedené argumenty zamítnuty.
   Korpustyp: EU
Natasha Siviac, wegen Körperverletzung 2. Grades, hiermit zurückgewiesen.
Natashe Siviacové na základě napadení druhého stupně tímto zamítnuta.
   Korpustyp: Untertitel
Die diesbezüglichen Vorbringen der interessierten Partei sollten zurückgewiesen werden.
Tvrzení zúčastněné strany v tomto ohledu byla proto zamítnuta.
   Korpustyp: EU
Maya, die Diözese hat Ihren Bericht zurückgewiesen.
Mayo, diecéze vám to zamítla.
   Korpustyp: Untertitel
Aus den vorstehenden Gründen musste das Vorbringen zurückgewiesen werden.
Vzhledem k výše uvedenému muselo být toto tvrzení zamítnuto.
   Korpustyp: EU
Seine Einwände wurden diskutiert, aber letztendlich zurückgewiesen.
Jeho námitky byly zapsány, probrány, ale nakonec zamítnuty.
   Korpustyp: Untertitel

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "zurückweisen"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese Anklage muß ich zurückweisen.
Odmítám obvinění Vaší milosti.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst mich wirklich zurückweisen?
Opravdu mě jen tak odmítneš?
   Korpustyp: Untertitel
Dich kann er nicht zurückweisen.
Jeho pokoj nahoře je plný prachu a nepořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das nur entschieden zurückweisen.
Musím toto tvrzení co nejrozhodněji popřít.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hätte ihn sofort zurückweisen sollen.
Já jsem o ní vůbec neuvažovala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihren Einspruch jetzt auch zurückweisen.
Stejně jako teď zamítám tu vaši já.
   Korpustyp: Untertitel
Das Präsidium hat das sofort als unrichtig zurückweisen können.
Předsedající toto tvrzení ihned odmítl jako nesprávné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Mitglied der FDP möchte ich das hier eindeutig zurückweisen.
Jako členka FDP toto tvrzení výslovně odmítám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Haben Sie vor, unsere Sammelklage zurückweisen zu lassen?
- Ty chceš projednat všechny případy?
   Korpustyp: Untertitel
Macht er das absichtlich? Mich einfach so zurückweisen?
To mi dělá naschvál, že mě takhle posílá pryč?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mir geschworen, dass er ihren Vorschlag zurückweisen würde.
Přísahal mi, že nabídku odmístne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann diese Morde aufhalten und Sie wollen mich zurückweisen?
Mohu toto vraždění zastavit a vy mě přesto odmítáte?
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich bereits sagte, würde ich sie zurückweisen.
Už jsem řekl: Kdyby za mnou přišla, odmítl bych jí.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Zuerst an meinen Kollegen Lambsdorff: Ich muss Ihren Vorwurf zurückweisen!
(DE) Pane předsedající, nejprve bych chtěla říct panu Lambsdorffovi, že jeho obvinění odmítám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die meisten irischen Bürger würden auch die Vorstellung zurückweisen, ihr Land sei ein Musterpatient der Sparpolitik.
Většina občanů Irska by také odmítla představu, že jejich země je vzorným pacientem úsporných opatření.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mein Partner sagte, ich solle alles zurückweisen und Sie anzeigen. Aber ich wollte nicht so loslegen.
Můj partner navrhoval, abychom vás ihned pokutovali, ale nechtěl jsem hnát to hned tak daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bin ich Ihr einziger Freund, also sollten Sie mich nicht zurückweisen.
Možná tvůj jediný přítel. Tak mi nevzdoruj.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Akteure in Berlin würden diesen Vorwurf mit großer Empörung zurückweisen.
Všichni političtí aktéři v Berlíně toto obvinění s nesmírným rozhorlením odmítají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man rühmt doch ihren schnellen, scharfen Witz. Einen Kavalier wie Signor Benedikt kann sie nicht zurückweisen.
Při tak bystrém a výtečném rozumu, jaký s hrdostí zdědila, nemůže být tak zaslepena, aby pohrdla někým jako je Benedick.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat mich bereits gesehen, und wird mich nicht zurückweisen, oder?
Když mě viděla, neodeženeš mě, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts explodierender Bevölkerungszahlen und Lebensmittelpreise dürfen wir die Möglichkeiten nicht zurückweisen, die uns Biotechnologie und Gentechnik bieten.
Vzhledem k populační explozi a prudkému nárůstu cen potravin nemůžeme zahazovat příležitosti, které nám nabízejí biotechnologie a genetické inženýrství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Armenhausvater, antwortete Herr Bumble langsam und mit Betonung, er wollte eine plumpe Vertraulichkeit des Fremden von vornherein zurückweisen.
Kustod špitálu, odpověděl pan Bumble zvolna a důrazně, aby zarazil všechnu nepatřičnou důvěrnost, kterou by si cizinec jinak třeba dovolil.
   Korpustyp: Literatur
Wenn wir die illegale, geheime Einwanderung zurückweisen, geschieht dies auf Grund des Menschenhandels und des organisierten Verbrechens, die dahinter stehen.
Odmítáme-li nepovolené, nelegální přistěhovalectví, činíme tak kvůli nelegálnímu obchodování a organizované trestné činnosti, které jej doprovázejí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem ist vorgesehen, dass der Lieferer die Haftungsvermutung zurückweisen kann, indem er sein Versäumnis gegenüber der zuständigen Steuerbehörde hinreichend begründet.
Dále je počítáno i s tím, že dodavatel může vyvrátit předpoklad odpovědnosti, jestliže příslušným daňovým orgánům náležitě odůvodní nedostatky vzniklé na jeho straně.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn er Mariga gefunden hat, indem er meine Telefone angezapft hat, dann wird der Richter ihn zurückweisen.
Pokud našel Marigu díky odposlouchávání, soudce ho vyhodí od soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können dem nur entkommen, wenn wir Amerikaner den Krieg gegen den Terror als eine falsche Metapher zurückweisen.
Tomu se můžeme vyhnout pouze v případě, že my Američané odmítneme válku s terorismem jakožto falešnou metaforu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn dieses Schiff erst komplett aktiviert ist, fürchte ich, wird es jedwede Volm-Präsenz erkennen, und mich zurückweisen.
Jakmile se tato loď plně aktivuje, obávám se, že rozpozná jakoukoli volmskou přítomnost a zavrhne i mě.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie die Bitte des sterbenden Klingonen-Kommandanten zurückweisen, ist es eine Beleidigung für alle Klingonen durch die Föderation.
Jestli teď odmítnete žádost umírajícího klingonského vrchního velitele, Federace tím urazí všechny Klingony.
   Korpustyp: Untertitel
Und eine Frau würde dich natürlich nur dann zurückweisen, wenn sie Angst hätte, dass du nicht an ihr interessiert bist.
A žena by tě odmítla jen proto, že by se bála,
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wie man das bei euch Frauen nennt, aber ich denke, ich werde dich zurückweisen müssen.
Nevím jak se tomu říká u holek, ale myslím, že jsem tě jenom obdělával.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns doppelte Standards zurückweisen, unsere eigenen Taten und Worte achten und daran denken, dass es die Menschenrechte waren, die uns vor 50 Jahren zusammengebracht haben.
Zavrhněme používání dvojího metru a respektujme své vlastní skutky a slova a pamatujme, že to byla právě lidská práva, která nás před více než 50 lety sjednotila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie, Herr Kommissionspräsident, erzählen uns: "Die Initiativen, die ich ergreifen kann, die eine überwältigende Mehrheit in diesem Haus haben, scheitern, weil die Mitgliedstaaten sie zurückweisen."
Pane Barroso, říkal jste: "Možnosti iniciativy, které mám a které tento Parlament velkou většinou podporuje, nemohou uspět, protože je členské státy odmítají."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er ist sich seiner Unterstützung durch eine Reihe von Staatsoberhauptkollegen - oder besser gesagt Diktatorkollegen - in Afrika gewiss, die jede Kritik an seiner verbrecherischen Politik als "Neokolonialismus" zurückweisen.
Uvědomuje si, že ho podporuje několik kamarádských vůdců států, můžeme říci kamarádských spoludiktátorů v Africe, kteří odmítají jakoukoli kritiku své kriminální politiky jako "neokolonialismu."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe darauf hingewiesen, dass wir in Europa den Vorwurf zurückweisen, dass die EU in gewisser Weise versuche, sogenannte europäische Werte in andere Länder zu "exportieren".
Připomněla jsem, že my v Evropě odmítáme obvinění z toho, že EU "vyváží" takzvané evropské hodnoty do jiných zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Fraktion wird daher die Vorschläge der Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa zurückweisen, die die Rechtsgrundlage dieser Regelung infrage stellen.
Moje politická skupina proto odmítá návrh skupiny Aliance liberálů a demokratů pro Evropu, která zpochybňuje právní základ tohoto nařízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte im Namen meiner Fraktion auch die Solidarität mit dem Kollegen Lagendijk zum Ausdruck bringen, weil wir alle unfairen Angriffe gegen ihn zurückweisen wollen.
Jménem své skupiny chci vyjádřit solidaritu s panem Lagendijkem. Odsuzujeme všechny neoprávněné útoky proti jeho osobě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seine Bemerkung, es hätte ja vorher nur Haushaltstechnik gegeben und jetzt hätte man verstanden, dass es um Haushaltspolitik ginge, möchte ich deutlich zurückweisen.
Proti jeho připomínce, že jsme se v minulosti zabývali pouze technickými rozpočtovými záležitostmi a nyní jsme si uvědomili, že je to také věc rozpočtové politiky, bych se chtěla důrazně ohradit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich sehe einen Brief von der AEA - der Vereinigung der europäischen Fluggesellschaften -, in dem nach dem Abschluss des Kompromisses noch gesagt wird, andere Regierungen werden das verständlicherweise zurückweisen.
Četl jsem dopis z AEE - Asociace evropských leteckých společností - ve kterém se uvádí, že i po dosažení kompromisu ho ostatní vlády pochopitelně odmítnou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich muss die gegen die Sozialisten gerichtete Beleidigung von Frau Gál zurückweisen, die behauptet, dass die Sozialisten die Menschenrechte untergraben.
Pane předsedající, musím oponovat nezdvořilosti, které se dopustila paní Gálová vůči socialistům, když říkala, že porušovali lidská práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, sehr geehrter Herr Vizepräsident der Kommission, liebe Kollegen! Ich möchte Frau Lichtenberger und den Kollegen Romagnoli in ihren Ausführungen doch einmal zurückweisen.
(DE) Vážená paní předsedající, pane místopředsedo Komise, dámy a pánové, rád bych odmítl body, které uvedla paní Lichtenbergerová a pan Romagnoli ve svých prohlášeních.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zurückweisen müssen wir jedoch die Vorstellung, dass die Europäische Sicherheitsstrategie und Europäische Sicherheits- und Verteidigungspolitik bei der Bewältigung der Folgen des Klimawandels eine Rolle spielen könnten.
Nicméně nemůžeme podporovat koncept, ve kterém mají Evropská bezpečnostní strategie a evropská bezpečnostní a obranná politika úlohu při řešení důsledků změn klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ausdrücklich zurückweisen möchte ich die Vorstellung, Kernenergie könnte auf irgendeine Weise mit der nachhaltigen Wirtschaft von morgen und darüber hinaus in Verbindung stehen.
Výslovně odmítám názor, že jaderná energie má jakoukoli úlohu v ekologickém hospodářství budoucnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das "lässt uns keinen Spielraum für die Verhandlungen mit dem Rat, sollte der den Vorschlag der Kommission zurückweisen und die Ausgaben kürzen wollen."
Tak " nám nezůstane žádný prostor pro vyjednávání s Radou, pokud ta nakonec návrh Komise odmítne a bude chtít snížit zdroje."
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist die Kernaussage derer, die sich hinter das ABM-Abkommen von 1972 stellen, wenn sie alle Optionen für die Errichtung eines ballistischen Raketenabwehrsystems zurückweisen.
V podstatě tak nějak reagují lidé, kteří se různými obstrukcemi snaží bránit dohodu o protiraketových řízených střelách z roku 1972. Odmítají totiž jakoukoli možnost vytvoření antibalistických obranných systémů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Repressive und undemokratische kommunistische Ideologie unmissverständlich zurückweisen In seiner Entschließung unterstreicht das Parlament, dass die demokratische Staatengemeinschaft "die repressive und undemokratische kommunistische Ideologie unmissverständlich zurückweisen", die Grundsätze Freiheit, Demokratie, Menschenrechte und Rechtsstaatlichkeit verteidigen und eine "dezidierte Haltung" einnehmen muss, wenn sie verletzt werden.
Parlament mj. poukazuje na konstatování Vědeckého výboru pro zdraví a environmentální rizika (SCHER), že "PFOS mají schopnost rozsáhlého přenosu v životním prostředí a potenciální nepříznivé účinky, a proto splňují kritéria pro perzistentní organické znečišťující látky (POP) uvedené ve Stockholmské úmluvě".
   Korpustyp: EU DCEP
Sendet Empfangs- und Lesebenachrichtigungen mit leerem Absender-Vorspann. Manche Server sind so eingerichtet, dass Sie solche Nachrichten zurückweisen. Falls Sie also Schwierigkeiten beim Versenden von MDNs haben, deaktivieren Sie diese Einstellung.
Upozornění na naložení se zprávou odesílat s prázdným řetězcem odesílatele. Některé servery mohou být nastaveny, aby takové zprávy odmítaly. Pokud proto máte s odesíláním upozornění na naložení se zprávou problémy, deaktivujte tuto volbu.
   Korpustyp: Fachtext
Schließlich ist der Sieg der säkularen Awami-Nationalpartei (ANP) in der pakistanischen Nordwest-Grenzprovinz ein starker Hinweis darauf, dass die Menschen in dieser Region religiöse politische Kräfte und Gewalt zurückweisen.
Vítězství sekulární Lidové národní strany (ANP) v pákistánské Severozápadní pohraniční provincii je koneckonců silným indikátorem, že tamní lidé odmítli nábožensky založené politické síly a násilí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
verleiht seiner Solidarität mit den Familien der Opfer Ausdruck und erklärt sich zuversichtlich, dass das irakische Volk die Bemühungen der Extremisten, Spannungen zwischen den religiösen Gruppen zu schüren, weiterhin unerschütterlich zurückweisen wird;
vyjadřuje svou solidaritu s rodinami obětí a také přesvědčení, že irácký lid se bude i nadále pevně stavět proti snahám extremistů o vystupňování sektářského napětí;
   Korpustyp: EU DCEP
Mitglied der Kommission. - (EN) Zunächst einmal halte ich es für wichtig, dass wir in der Europäischen Union eine Diskussion über Biokraftstoffe führen, dass wir den europäischen Umgang mit dieser Problematik nicht vorwurfsvoll zurückweisen.
členka Komise. - V první řadě považuji za důležité, abychom během diskuse o biopalivech v rámci Evropské unie neukazovali prstem na evropský způsob řešení této otázky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Mitgliedstaat kann, sofern dies nicht aufgrund der in Absatz 1 genannten völkerrechtlichen Verpflichtungen untersagt ist, einen Flüchtling unabhängig davon, ob er als solcher förmlich anerkannt ist oder nicht, zurückweisen, wenn
Nevylučují-li to mezinárodní závazky uvedené v odstavci 1, mohou členské státy uprchlíka navrátit bez ohledu na to, zda je formálně uznán, jestliže
   Korpustyp: EU DCEP
In seiner Entschließung unterstreicht das Parlament, dass die demokratische Staatengemeinschaft "die repressive und undemokratische kommunistische Ideologie unmissverständlich zurückweisen", die Grundsätze Freiheit, Demokratie, Menschenrechte und Rechtsstaatlichkeit verteidigen und eine "dezidierte Haltung" einnehmen muss, wenn sie verletzt werden.
Krvavě potlačené lidové povstání proti tehdejšímu komunistickému režimu a sovětské okupaci Maďarska v říjnu 1956 si Parlament o den dříve připomněl i prohlášením předsedy EP Josepa BORRELLA a projevy předsedů europoslaneckých klubů.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus müssen die Unternehmen häufig feststellen, dass die für den Verbraucherschutz zuständigen nationalen Behörden ihre Beschwerden mit der Begründung zurückweisen, dass das Verbraucherschutzrecht für Verbraucher und nicht für Unternehmen gelte.
Podnikatelské subjekty navíc často zjistí, že vnitrostátní orgány na ochranu spotřebitele mají tendenci jejich stížnosti odbývat s tím, že právní předpisy na ochranu spotřebitele se vztahují na spotřebitele, a nikoli na podniky.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte eingangs jedoch die Ansicht von Herrn Belder zurückweisen, derzufolge die EU über keine gemeinsame Handelspolitik verfügt und derzufolge die Mitgliedstaaten so gespalten sind, dass wir keine gemeinsame Politik, beispielsweise im Bereich Textilien, verfolgen können.
Hned na počátku bych však odmítl názor pana Beldera, že v Evropské unii nemáme společnou obchodní politiku a že členské státy jsou natolik rozděleny, že nemůžeme sledovat politiku například ve věci textilu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher bin ich mit großen Teilen dieses Berichts einverstanden. Was ich jedoch zurückweisen muss, ist die Anfechtung der Subsidiarität, indem gefordert wird, dass von der EU strafrechtliche Sanktionen vorgegeben werden und ein System von EU-Inspektoren geschaffen wird.
S mnoha body této zprávy souhlasím, ale musím vystoupit proti útoku na možnost samostatného rozhodování tím, že EU by měla stanovit sankce a vytvořit skupinu inspektorů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei Nichteinhaltung der vorgenannten Frist für die Rücksendung Ihrer Antwort oder bei Ablehnung dieses Vorschlags wird das Gericht Ihren Antrag auf Erlass eines Europäischen Zahlungsbefehls gemäß den in der Verordnung festgelegten Voraussetzungen insgesamt zurückweisen.
Pokud nezašlete soudu odpověď ve výše stanovené lhůtě nebo tento návrh na změnu odmítnete, soud váš návrh na vydání evropského platebního odmítne v plném rozsahu za podmínek stanovených nařízením.
   Korpustyp: EU
Da die griechischen Behörden, HSY und TKMS/Elliniki Nafpigokataskevastiki einerseits die Möglichkeit zurückweisen, die genannten StützungsMaßnahmen Dem Staat zuzurechnen, und da Elefsis Shipyards und die Piraeus Bank dies andererseits bestätigen, ist eine Prüfung dieses Themas geboten.
Vzhledem k tomu, že na jedné straně Řecko, ŘL a TKMS/ΕΝΑΕΧ odmítají posouzení těchto podpor jako státních, na straně druhé je loděnice Elefsina a banka Pireus považují za státní podporu, je nutno tuto otázku rozebrat.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten dürfen von einer Konformitätsbewertungsstelle, die für eine entsprechende Konformitätsbewertungstätigkeit gemäß Verordnung (EG) Nr. 765/2008 akkreditiert wurde, ausgestellte Bescheinigungen oder Prüfberichte nicht aus Gründen, die sich auf die Befugnisse dieser Konformitätsbewertungsstelle beziehen, zurückweisen.
Členské státy nesmí odmítnou osvědčení a protokoly o zkouškách vydané subjektem posuzování shody akreditovaným pro příslušnou oblast posuzování shody podle nařízení (ES) č. 765/2008 z důvodu týkající ho se způsobilosti tohoto subjektu.
   Korpustyp: EU
Bei Nichteinhaltung der vorgenannten Frist für die Rücksendung Ihrer Antwort oder bei Ablehnung dieses Vorschlags wird das Gericht Ihren Antrag auf Erlass eines Europäischen Zahlungsbefehls gemäß den in der Verordnung festgelegten Voraussetzungen insgesamt zurückweisen.
Pokud nezašlete soudu odpověď ve výše stanovené lhůtě nebo tento návrh na změnu odmítnete, soud Váš návrh na vydání evropského platebního rozkazu odmítne v plném rozsahu za podmínek stanovených nařízením.
   Korpustyp: EU
Die Behauptungen in Bezug auf die Subventionierung und die veraltete Ausrüstung in den USA musste die Kommission zurückweisen, da keine konkreten Belege dafür vorgelegt wurden und diesbezüglich keine verifizierbaren Informationen vorhanden waren.
Pokud jde o tvrzení ohledně subvencování a zastaralého zařízení v USA, je třeba poznamenat, že tato tvrzení musela být zamítnuta, jelikož na jejich podporu nebyl předložen žádný konkrétní důkaz a neexistují žádné relevantní ověřitelné informace.
   Korpustyp: EU
Mit dem Einfluss der Amerikaner auf einem Tiefstand ist die Welt in Gefahr in einen Teufelskreis eskalierender Gewalt zu geraten. Wir können dem nur entkommen, wenn wir Amerikaner den Krieg gegen den Terror als eine falsche Metapher zurückweisen.
Jelikož je americký vliv na bodu mrazu, hrozí, že svět sklouzne do zlovolného cyklu eskalujícího násilí. Tomu se můžeme vyhnout pouze v případě, že my Američané odmítneme válku s terorismem jakožto falešnou metaforu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während wir derartige Forderungen mit aller Entschiedenheit zurückweisen sollten, müssen wir der legitimen und tief empfundenen Sorge der Kritiker über die Nutzung und Verteilung dieser goldenen Eier Beachtung schenken.
Jejich požadavky bychom měli neústupně odrážet, ale měli bychom přitom věnovat pozornost jejich legitimním a kriticky vyslovovaným obavám nad tím, komu se zlatých vajec dostává nejvíce a k čemu je používá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn das Parlament seine Aussagen zur GASP ernst meint, müssen wir klar und eindeutig vermitteln, dass wir einen starken, ganzheitlichen und allumfassenden Europäischen Auswärtigen Dienst unterstützen werden und dass wir unter Wahrung unserer besonderen Vorrechte jegliche Kapitalinteressen zurückweisen werden, die versuchen sollten, die Leistungsfähigkeit und damit die Wirksamkeit dieses Dienstes zu schmälern.
Pokud Parlament míní to, co ve vztahu k SZBP říká, musíme vyslat jasný signál, že budeme podporovat silnou, komplexní a všezahrnující Evropskou službu pro vnější činnost a že se, tím, že budeme dodržovat naše vlastní výsady, nestaneme součástí nezadatelných zájmů usilujících o omezení kapacity, a tudíž účinnosti, této služby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union will nicht, dass ihre Außenpolitik und ihre militärischen Zielsetzungen durch Referenden dem Willen der Völker der Nationalstaaten Europas unterworfen werden, weil sie sehr gut weiß, dass diese solche Ambitionen zurückweisen werden, wenn man ihnen die Möglichkeit dazu gibt.
Evropská unie nechce, aby o její zahraniční politice a vojenských ambicích rozhodovali lidé v členských státech Evropy v referendu, protože velmi dobře ví, že pokud k tomu dostanou příležitost, pak tyto ambice odmítnou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Unterzeichner empfehlen, dass führende Politiker weltweit die Auffassungen des IPCC der Vereinten Nationen sowie populäre, aber irreführende Arbeiten wie "Eine unbequeme Wahrheit" zurückweisen und dass alle Steuern, Gesetze und anderen Eingriffe, die eine Senkung von CO2-Emissionen zum Ziel haben, unverzüglich abgeschafft werden sollten.
Doporučují, aby vedoucí činitelé světa odmítli stanoviska vyjádřená Mezivládním panelem OSN pro změnu klimatu i názory sice populárních, nicméně zavádějících prací, jako je An Inconvenient Truth (Nepohodlná pravda), a aby byly okamžitě zrušeny všechny daně, předpisy a další intervence určené ke snížení emisí CO2.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist erneut ein Bereich, in dem wir die scheinbare Logik des Marktes zurückweisen müssen, und im Namen der Gerechtigkeit und zur Unterstützung der Kaufkraft der Bevölkerung und zur Unterstützung der Nachfrage ist es erforderlich, positiv einzugreifen und beispielsweise der Praxis ein Ende zu setzen, Verträge ohne Festlegung der Arbeitsstunden abzuschließen.
Toto je opět prostor, kde je třeba se vzepřít údajné logice trhu a ve jménu rovnoprávnosti, ale také ve jménu podpory koupěschopného obyvatelstva a poptávky je třeba pozitivně zasáhnout a například skoncovat s uzavíráním smluv bez udání pracovní doby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
“Wir haben das letzte halbe Jahrhundert wie Schweine gelebt, warum sollen wir nicht noch fünfzig Jahre lang so weiter leben?” Das ist die Kernaussage derer, die sich hinter das ABM-Abkommen von 1972 stellen, wenn sie alle Optionen für die Errichtung eines ballistischen Raketenabwehrsystems zurückweisen.
„Půlstoletí jsme žili jako prasata, tak proč bychom nemohli žít stejně ještě dalších padesát let?“ V podstatě tak nějak reagují lidé, kteří se různými obstrukcemi snaží bránit dohodu o protiraketových řízených střelách z roku 1972.
   Korpustyp: Zeitungskommentar