Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zvážit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zvážit prüfen 648 wiegen 249 erwägen 227 berücksichtigen 226 bedenken 105 abwiegen 94 überlegen 86 abwägen 40 überdenken 27
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zvážitprüfen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kromě úsilí o čistší plavidla by měl být zvážen i vývoj a používání nových druhů plavidel.
Neben dem Versuch, die Schiffe sauberer zu machen, sollte die Entwicklung und der Einsatz neuer Arten von Schiffen geprüft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto ohledu by tedy tato možnost mohla být zvážena.
Von diesem Standpunkt aus könnte diese Möglichkeit dann geprüft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo zváženo několik metod a předpokladů pro stanovení této ceny.
Verschiedene Methoden und Annahmen zur Ermittlung des Preises wurden geprüft.
   Korpustyp: EU
Při přípravě legislativního návrhu byly zváženy tyto čtyři varianty:
Bei der Erarbeitung des Legislativvorschlags wurden vier Optionen geprüft:
   Korpustyp: EU DCEP
V souladu s uvedeným rozhodnutím a podle článku 202 jednacího řádu výbor pro ústavní záležitosti zvážil navrhované změny.
Gemäß diesem Beschluss und gemäß Artikel 202 der Geschäftsordnung hat der Ausschuss für konstitutionelle Fragen die angeregten Änderungen geprüft.
   Korpustyp: EU DCEP
Připomínky předložené zúčastněnými stranami Komise zvážila a případně zohlednila.
Die Stellungnahmen der interessierten Parteien wurden von der Kommission geprüft und — soweit angezeigt — berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
vyzývá členské státy, aby vzaly na vědomí rizika spojená s řízením vozidel (zejména vozidel užitkových) se sněhem a ledem na střeše, a na tomto základě vypracovaly doporučení pro vybudování rozsáhlé sítě "ploch pro odstraňování sněhu" a aby zvážily nebo podpořily technické alternativy;
fordert die Mitgliedstaaten auf, die gefährlichen Auswirkungen des Fahrens von Kraftfahrzeugen (insbesondere von LKW) mit Schnee und Eis auf dem Dach zur Kenntnis zu nehmen und hieraus Empfehlungen für die Schaffung eines flächendeckenden Netzes von "Räumorten" zu erarbeiten, wobei technische Alternativen geprüft bzw. gefördert werden sollten;
   Korpustyp: EU DCEP
V těchto případech je třeba zvážit náležitou léčbu kortikosteroidy .
Bei allen Patienten mit eingeschränkter Nebennierenrindenfunktion sollte geprüft werden , ob in besonderen Stresssituationen ( z .
   Korpustyp: Fachtext
Evropská komise zváží potvrzení výkladu IFRIC 2 co nejdříve v roce 2005.
Die Übernahme von IFRIC 2 wird von der Europäischen Kommission so bald wie möglich im Jahre 2005 geprüft.
   Korpustyp: EU
Řekla jste, že nejlepším způsobem ochrany před ní je očkování. Nezváží proto Komise ani za této situace, že by v každé oblasti, která dosud touto nemocí nebyla zasažena, byl zaveden zákaz dovozu zvířat z oblastí, kde byl její nález prokázán?
Aber könnte die Kommission selbst zum jetzigen Zeitpunkt nicht prüfen, ob man Gebieten, die bisher noch nicht betroffen sind, gestatten könnte, Einfuhren von Tieren in ihre Region oder ihr Gebiet in Fällen zu verbieten, in denen die entsprechenden Herden nachweislich von der Krankheit befallen waren und dies auch bestätigt wurde?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zvážit

907 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musela jsi to zvážit.
Du musst es in Betracht gezogen haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíte to zvážit.
- Mein Plan war zu heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba zvážit následující:
Folgende Schritte sind zu beachten:
   Korpustyp: EU
Je třeba zvážit následující:
Folgende Aspekte werden nachstehend behandelt:
   Korpustyp: EU
Měla bys to zvážit.
- Denk darüber nach.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíte zvážit můj pokrok.
- Sie müssen meine Fortschritte sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musíme to zvážit.
Es ist jedenfalls möglich.
   Korpustyp: Untertitel
-Mohli bychom to zvážit.
- Warum geht es nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom to zvážit.
Du musst dir darüber Gedanken machen.
   Korpustyp: Untertitel
Je nutno zvážit přerušení léčby .
Eine Unterbrechung der Therapie sollte erwogen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Je nezbytné zvážit výplach žaludku.
Eine Magenspülung kann in Erwägung gezogen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Musíme zvážit i další faktor.
Es gibt einen weiteren Faktor, den man beachten muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To bychom měli důkladně zvážit.
Dies sollte ernsthaft in Erwägung gezogen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba zvážit alternativní antikonvulzant.
Es sollte eine alternative antikonvulsive Therapie erwogen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Neměli bychom to raději zvážit?
Dürfen wir die Möglichkeit außer Acht lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to zvážit, že ano?
Daran müssen wir auch denken, oder?
   Korpustyp: Untertitel
My bychom to mohli zvážit.
Es ließe sich sicher machen.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední možnost zvážit mou nabídku.
- Ihre letzte Chance, um über mein Angebot nachzudenken.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom zvážit, co říkáme.
- Computer antwortet nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě bude tohle chtít zvážit.
Das wird ihm zu denken geben.
   Korpustyp: Untertitel
Tak musíš zvážit tu smlouvu.
Der Vertrag liegt auf Ihrem Schreibtisch.
   Korpustyp: Untertitel
Patřilo by se to zvážit.
Das verlangt doch wohl schon der Anstand.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem ho chtěl zvážit.
Ich wollte nur seine Masse bestimmen.
   Korpustyp: Untertitel
I tohle bys měl zvážit.
Daran muss man auch denken.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě je to třeba zvážit.
Das will gut überlegt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tudíž musíme zvážit jiné alternativy.
Wir müssen nach anderen Alternativen suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba zvážit tyto hlediska:
Folgendes ist zu beachten:
   Korpustyp: EU
Je třeba zvážit následující kroky:
Folgende Schritte sind zu beachten:
   Korpustyp: EU
Proto jsem řekl ZNOVA zvážit.
- Ich hab mal Oregano als Pot vertickt.
   Korpustyp: Untertitel
Doporučuji vám to znovu zvážit.
Denken Sie darüber noch mal nach.
   Korpustyp: Untertitel
Wyatt musí zvážit naši nabídku.
Wyatt hat, unser Angebot zu pruefen.
   Korpustyp: Untertitel
Je nezbytné zvážit nepřímé aspekty.
Die Berücksichtigung der indirekten Umweltaspekte ist wichtig.
   Korpustyp: EU
Je vhodné zvážit tyto skutečnosti:
Hierzu ist Folgendes festzustellen:
   Korpustyp: EU
Z tohoto důvodu musíme zvážit:
Daher sollte folgendes erwogen werden:
   Korpustyp: EU DCEP
Stejně tu možnost musíž zvážit.
Trotzdem, diese Möglichkeit muss dich schwer belasten.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bys to měl zvážit.
Vielleicht überlegst Du es Dir nochmal.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem ochotna zvážit tvý návrhy.
- Mach einen Vorschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ještě musím zvážit cenu.
Nein, nein. Ich müsste nur vorher die Kosten überschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli byste zvážit, co uděláte.
Denken Sie lieber gut nach.
   Korpustyp: Untertitel
Proto bychom měli její použití realisticky zvážit.
Angesichts dessen sollte deren Anwendung nüchtern überdacht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příslušné titrování dávky je třeba zvážit.
Eine angemessene Dosistitration sollte erfolgen.
   Korpustyp: Fachtext
Příslušné titrování dávky je třeba zvážit.
Es sollte eine geeignete Dosistitration erwägt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Může se zvážit úprava dávky buprenorfinu.
Die Konzentrationen von Atazanavir waren nicht signifikant beeinträchtigt.
   Korpustyp: Fachtext
Je třeba zvážit přídatnou terapii kortikosteroidy .
Es sollte die zusätzliche Anwendung von Kortikoiden erwogen werden .
   Korpustyp: Fachtext
č t eba zvážit individuální úpravu dávkování.
Eine individuelle Dosisanpassung sollte in Betracht gezogen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Je třeba zvážit individuální úpravu dávkování .
Eine individuelle Dosisanpassung sollte in Betracht gezogen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Je nutné zvážit eradikaci infekce na farmě .
Eine vollständige Elimination der Infektion im Betrieb sollte in Betracht gezogen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Je nutno zvážit alternativu k diazepamu.
Für Diazepam sollten Alternativen in Erwägung gezogen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Je třeba zvážit dva hlavní aspekty.
Zwei Hauptaspekte müssen dabei in Betracht gezogen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba zvážit důvěrnost vyhrazených informací.
Der Vertraulichkeit sensibler Daten muss Rechnung getragen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zacházení s tajnými informacemi musíme pečlivě zvážit.
Die Behandlung von Verschlusssachen ist mit Vorsicht zu genießen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neměl by se zvážit také tento případ?
Gibt es auch diesbezüglich entsprechende Überlegungen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise toto řešení ještě musí zvážit.
Diese Lösung wurde von der Kommission noch nicht einmal in Erwägung gezogen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je možné zvážit konzultaci s vydávajícím státem.
Denkbar wäre dies nach Konsultation des Ausstellungsstaates.
   Korpustyp: EU DCEP
Je možno zvážit alternativy klarithromycinu (např. azithromycin).
Azithromycin) können in Erwägung gezogen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Váš lékař může zvážit podávání jiného antiepileptika.
Eventuell muss Ihnen Ihr Arzt auch ein anderes krampflösendes Mittel geben.
   Korpustyp: Fachtext
Je třeba zvážit alternativní antimykotickou léčbu.
Es sollte eine alternative antimykotische Therapie erwogen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Je nutné zvážit alternativní metody antikoncepce .
Es sollten zuverlässige , andere Maßnahmen zur Empfängnisverhütung erwogen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Je nutné zvážit eradikaci infekce na farmě.
Eine vollständige Elimination gezogen werden..
   Korpustyp: Fachtext
Nebo milióny, bych to musel zvážit.
Oder Millionen, das müsste gut überlegt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Před odmítnutím bys to měl zvážit.
Joseph, denke nach, bevor du ablehnst,
   Korpustyp: Untertitel
Ale chápete, že musím zvážit každou informaci.
Aber sie verstehen, dass wir in alle richtungen ermitteln müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se odebrat a zvážit svůj verdikt.
Sie können sich zur Beratung ins Geschworenenzimmer zurückziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš být připraven zvážit dobro a zlo.
Das steht bei Marx. Die blinde Anarchie des Kapitalismus'.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme zvážit to, že je možná pryč.
Sehen wir der Tatsache ins Auge, sie ist vielleicht für immer fort.
   Korpustyp: Untertitel
Možná byste to ještě měla zvážit.
- Denken Sie noch mal darüber nach.
   Korpustyp: Untertitel
Ale myslím, že bude ochotná to zvážit.
Aber ich denke, dass sie einwilligen wird.
   Korpustyp: Untertitel
To už stojí za to zvážit.
So einen hält man fest.
   Korpustyp: Untertitel
Když to vyjde, šel by zvážit saxofon?
Wenn es bei uns weiter gut läuft, reden wir dann mal über ein Saxofon?
   Korpustyp: Untertitel
Nyní se můžete odebrat zvážit svůj verdikt.
Sie dürfen sich jetzt zur beratung zurückziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že bychom měli zvážit psychiatrickou pomoc.
- Ziehen wir einen Psychiater hinzu.
   Korpustyp: Untertitel
Měli byste zvážit investici do mopu.
Zum Beispiel einen Wischmopp kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl byste zvážit setkání mimo nemocnici?
Könnten wir uns nicht mal außerhalb treffen?
   Korpustyp: Untertitel
Tím jsem nucen zvážit zrušení maturitního večírku.
Das zwingt mich dazu, darüber nachzudenken, den Abschlussball abzusagen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že by jsme to měli zvážit.
Wir sollten seine Worte ernst nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Může zvážit jednu jednotku bez obalu.
Sie kann eine unverpackte Einheit verwiegen.
   Korpustyp: EU
Je třeba zvážit i potenciální kapacitu.
Es sollte die potenzielle Kapazität angegeben werden.
   Korpustyp: EU
Můžeme zvážit americké jednání v nedávné historii.
Wir können das Verhalten Amerikas in seiner jüngsten Geschichte heranziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslím, že bysme měli znova zvážit drogy.
- Denken wir noch mal an Drogen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme zvážit vedlejší efekty její operace žaludku.
Sie müssen Nebenwirkungen von ihrer gastrischen Operation beachten.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme zvážit nějaké oběti. Prosím, vyčkejte!
Eine andere Wahrheit brauchen wir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bys měl zvážit všechny proměnné.
Nun, vielleicht verstehst du das große Ganze.
   Korpustyp: Untertitel
Měla byste zvážit návrat na trh.
Sie sollten wieder einsteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná by jsi mohl zvážit další alernativy.
Eine, die Euch nicht mehr kostet als ein paar Informationen.
   Korpustyp: Untertitel
Komise by měla tyto možnosti patřičně zvážit.
Diese Möglichkeiten müssen von der Kommission eingehend geprüft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto by bylo dobré zvážit některé úpravy.
Deshalb erscheinen hier einige Anpassungen wünschenswert.
   Korpustyp: EU DCEP
Měly by se zvážit následující změny:
Dabei sollten folgende Änderungen in Erwägung gezogen werden:
   Korpustyp: EU DCEP
Je proto vhodné zvážit využití nabízené příležitosti .
Aus diesem Grund sollte erwogen werden, die sich bietende Gelegenheit zu nutzen .
   Korpustyp: EU DCEP
c) Je třeba zvážit i potenciální kapacitu.
c) Die potenzielle Kapazität sollte angegeben werden
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme zvážit nápady jiných, včetně mě.
Wir müssen Raum für andere Ideen schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte teď zvážit život vaší dcery.
Jetzt müssen Sie an Ihre Tochter denken.
   Korpustyp: Untertitel
Produkce paliva. Musí se zvážit produkce paliva.
Kraftstoffproduktion: Die Kraftstoffproduktion muss berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
K tomu je třeba zvážit následující parametry:
Daher müssen die folgenden Parameter berücksichtigt werden:
   Korpustyp: EU
Je třeba pečlivě zvážit technologické priority
Technologieschwerpunkte müssen sorgfältig geprüft werden
   Korpustyp: EU DCEP
Zejména je třeba zvážit navazující akce.
Insbesondere sollten aufeinander folgende Veranstaltungen ins Auge gefasst werden.
   Korpustyp: EU
Měl bys zvážit trochu zvolnění u Torresové.
Sie sollten nicht so streng zu Torres sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Měli bychom zvážit i tuhle možnost.
- So würde ich es nicht sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bychom měli zvážit přesunutí do ložnice.
Vielleicht sollten wir darüber nach-denken, ins Schlafzimmer zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bychom měli zvážit nějakou agresivnější taktiku.
Vielleicht brauchen wir eine aggressivere Taktik.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jste zvážit dříve důsledky svých činů.
Sie hätten vorher an die Folgen denken sollen.
   Korpustyp: Untertitel