Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zvýší&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zvýší erhöhen 233
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zvýšíerhöhen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Takové návrhy nepochybně zvýší náklady, které bude hradit spotřebitel.
Solche Vorschläge werden sicherlich die Kosten für den Verbraucher erhöhen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Snížení počtu zaměstnanců a delokalizace továrny do Tuniska zvýší náš obrat o 35%.
Personalabbau und Auslagerung nach Tunesien erhöhen den Umsatz um 35 %.
   Korpustyp: Untertitel
Rovněž nové zákonné závazky a vyšší průhlednost produktů se vší pravděpodobností ještě zvýší tlak na rozpětí.
Auch neue gesetzliche Auflagen und eine hohe Produkttransparenz werden den Margendruck aller Wahrscheinlichkeit nach noch erhöhen.
   Korpustyp: EU
Intenzita a trvání elektrického proudu se zvýší při každém opakování otázky.
Stromstärke und Dauer werden sich erhöhen, wenn ich eine Frage wiederholen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Provozovatelé letadel se zavázali, že do roku 2020 zvýší účinnost leteckých motorů o 50 %.
Die Flugzeugbetreiber haben zugesagt, die Effizienz von Flugzeugmotoren um 50 % bis 2020 zu erhöhen.
   Korpustyp: EU DCEP
To vlastně zvýší šance na to, že někdo přijde k úrazu.
Die werden die Chancen nur erhöhen, dass Menschen verletzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Částky, které budou vráceny, se zvýší o úroky vypočítané podle ustanovení prováděcího nařízení.
Die rückzahlbaren Beträge erhöhen sich um die entsprechend der Durchführungsverordnung berechneten Zinsen.
   Korpustyp: EU
Jestli nezahájíme vojenské údery, zvýší se ztráty na životech o desetitisíce amerických vojáků.
Wenn der Angriff hinausgezögert wird, erhöhen sich die Verluste der amerikanischen Soldaten um Zehntausende Menschenleben.
   Korpustyp: Untertitel
Farmáři zvýší výrobu pouze, když dosáhnou zisku, a tady vyvstává skutečný problém.
Landwirte erhöhen die Produktion nur, wenn sie Gewinn machen, und hier haben wir ein echtes Problem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvýší náš daňový základ. Vytvoří tisíce a tisíce pracovních příležitostí.
Er wird unser Steueraufkommen erhöhen und Tausende von Arbeitsplätzen für alle schaffen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zvýší

720 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tím se zvýší nabídka.
Von daher wird die Auswahl größer.
   Korpustyp: EU DCEP
Zvýší to hodnotu nemovitosti.
Er steigert den Wert des Grundstücks.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle ji jen zvýší.
Das gibt dir nur einen Schub.
   Korpustyp: Untertitel
Zvýší ti to sebevědomí.
Das gibt dir Selbstvertrauen!
   Korpustyp: Untertitel
Zvýší ti to IQ.
Dein IQ wird höher.
   Korpustyp: Untertitel
- Člověku se zvýší výkonnost.
Du wirst wirklich effizient.
   Korpustyp: Untertitel
Dvacetkrát zvýší tvoji rychlost!
Das erhöht dein Tempo um das 20-fache!
   Korpustyp: Untertitel
A zvýší ti trest?
Und Ihre Strafe verlängern?
   Korpustyp: Untertitel
Jak Komise zvýší poskytovanou podporu?
Wie wird die Kommission die Unterstützung verstärken?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tím se zvýší spolehlivost hodnocení.
Hierdurch soll eine zuverlässigere Evaluierung ermöglicht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Když budeš dobrej, zvýší se.
Und wenn du dich gut anstellst, würde es noch besser werden.
   Korpustyp: Untertitel
Zvýší to výkon na čtyřnásobek.
Unsere Kraft würde sich vervierfachen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako důkaz. Zvýší to hodnotu.
Ich muss beweisen, dass es wirklich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Zvýší se mi počet spermií.
Aber ich verzichte auf Unterhosen, erhöht die Spermienanzahl.
   Korpustyp: Untertitel
- Takhle to zvýší příjem firmy.
Es wäre eine gute Einkommensquelle für die Firma.
   Korpustyp: Untertitel
Možná to zvýší tvou cenu.
Das steigert den Preis.
   Korpustyp: Untertitel
Možná kvůli tomu zvýší rychlost.
Vielleicht machen sie sich Sorgen und fliegen schneller.
   Korpustyp: Untertitel
rok zvýší informovanost o významu
stärker sensibilisieren dafür, wie wichtig
   Korpustyp: EU DCEP
"My ji zvýší jako hluchý.
Dein Vater hat mich getröstet.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo zvýší na 1 200?
Wer sagt 1200 $?
   Korpustyp: Untertitel
To jeho cenu ještě zvýší.
Dadurch wird er noch wertvoller.
   Korpustyp: Untertitel
Fúze rovněž zvýší riziko omezení vstupu u skladovacích zařízení anebo zvýší náklady konkurentů na skladování, což dále zvýší překážky vstupu.
Der Zusammenschluss erhöht auch das Risiko, dass Mitbewerber vom Markt für Gasspeicherung ausgeschlossen werden oder die Speicherkosten der Konkurrenten steigen, was die Marktzutrittsschranken weiter erhöht.
   Korpustyp: EU
Snížení spotřeby energie zvýší konkurenceschopnost našeho zboží.
Eine Verringerung des Energieverbrauchs würde unsere Waren wettbewerbsfähiger machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nastavení této hranice zvýší pocit odpovědnosti.
Diese Grenze bedeutet eine große Verantwortung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechny uvedené faktory zvýší atraktivitu cestování vlakem.
All das wird die Anreize zum Benutzen der Bahn vergrößern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto nařízení zvýší bezpečnost evropských automobilů.
Diese Verordnung macht das europäische Auto sicherer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Náš hrubý domácí produkt se zvýší.
Unser Bruttoinlandsprodukt wird ansteigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To zvýší potřebu mimosoudního řešení sporů.
Das erhöht den Druck für außergerichtliche Einigungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přeprava zboží se díky dohodě zvýší také.
Diese Möglichkeit gibt es bisher nicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento procentní podíl se postupem času zvýší.
Dieser Prozentsatz erhöht sich schrittweise.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento procentní podíl se postupem času zvýší.
Dieser Prozentsatz erhöht sich schrittweise im Laufe der Zeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Tím se zvýší právní jistota příjemce grantu.
Hierdurch soll auf Seiten des Empfängers der Finanzhilfe die Rechtssicherheit erhöht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zvýší to ceny, především ve Spojeném království.
Es wird zu höheren Nahrungsmittelpreisen führen, besonders in Großbritannien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přesně zamíření cíle zvýší účinek zásahu.
Eine exakte Zielerfassung erhöht die Trefferquote.
   Korpustyp: Untertitel
A hodnota vašeho zlata se mnohonásobně zvýší.
Und der Goldwert steigt vielfach.
   Korpustyp: Untertitel
Ať uděláme cokoliv, jenom to zvýší sevření.
Alle unsere Aktionen haben Gegenreaktionen.
   Korpustyp: Untertitel
Čekám, až jí Williams zvýší plat.
Ich warte darauf, dass Williams ihr Gehalt erhöht.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu tři miliony, zvýší někdo?
Ich bin jetzt bei drei Millionen und erwarte drei und eins.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že to zvýší tvůj zájem.
Aber es wird Fragen aufwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Podíváme se, jestli se to zvýší.
Ich hab noch mal drauf geklickt, mal sehen, was passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Zastávka na dotankování zvýší možnost zachycení.
Die Wiederbetankung könnte zur Entdeckung führen.
   Korpustyp: Untertitel
každá změna, která podstatně zvýší životnost lodě,
alle Maßnahmen, die die Lebensdauer eines Schiffes wesentlich verlängern;
   Korpustyp: EU
Instituce zvýší koeficienty volatility podle článku 226.
Die Institute skalieren die Volatilitätsanpassungen gemäß Artikel 226 herauf.
   Korpustyp: EU
Stimul tedy zvýší výstup i zaměstnanost.
Also kurbeln Konjunkturmaßnahmen die Produktion und die Beschäftigung an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mimořádná hotovost v ekonomice zvýší ceny.
Das zusätzliche Bargeld in der Wirtschaft lässt die Preise steigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Během dvou staletí se příjmy zvýší osminásobně.
In 200 Jahren wird sich das Einkommen verachtfachen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Šance se zvýší, když budeme dva.
Das wäre besser, damit verdoppeln wir unsere Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Dosah se zvýší na půl míle.
Es verstärkt die Reichweite bis zu einer halben Meile.
   Korpustyp: Untertitel
A v některých případech zvýší hladinu alkoholu.
So dass beim Alkoholtest ein höherer Wert angezeigt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Mimoto se podstatně zvýší kvalita kontroly podniku.
Außerdem wird die Qualität der Unternehmenskontrolle erheblich verbessert.
   Korpustyp: EU
Dexia zvýší své zdroje stálého financování.
Dexia greift zunehmend auf stabile Finanzierungsquellen zurück.
   Korpustyp: EU
každá změna, která podstatně zvýší životnost lodi,
alle Maßnahmen, die die Lebensdauer eines Schiffes wesentlich verlängern;
   Korpustyp: EU
Neskutečně to zvýší hodnotu našeho majetku.
Es wird den Wert des Grundstücks unglaublich heben.
   Korpustyp: Untertitel
Když půjdu sama, šance se zvýší.
Wenn ich allein gehe, steigen die Chancen.
   Korpustyp: Untertitel
Když začneš prodávat čaj ve sklenicích, počet zákazníků se zvýší.
Wenn du Tee in Kristallgläsern servierst, dann wird das Geschäft blühen.
   Korpustyp: Literatur
Můžete mi věřit, že slovinské předsednictví toto úsilí ještě zvýší.
Sie können darauf vertrauen, dass der slowenische Vorsitz seine diesbezüglichen Anstrengungen verstärken wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Díky zavedení tohoto požadavku se zvýší transparentnost evropské právní úpravy.
Dank der Einführung dieser Anforderung wird das europäische Recht transparenter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podpora širokopásmového připojení v Evropě zvýší naši konkurenceschopnost.
Durch die Förderung des europäischen Breitbands wird unsere Wettbewerbsfähigkeit gesteigert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Třetím mýtem je, že označování zvýší evropskou konkurenceschopnost.
Der dritte Mythos besagt, dass Kennzeichnung die europäische Wettbewerbsfähigkeit verstärkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
My ale potřebujeme harmonizaci, prostřednictvím níž se zvýší úroveň ochrany.
Wir benötigen aber Folgendes: Eine Harmonisierung, durch die das Schutzniveau erhöht wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pojistné se zvýší a pojišťovat se bude méně lidí.
Die Prämien werden steigen, und weniger Menschen werden sich versichern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výměna informací určitě zvýší hodnotu činnosti obou stran.
Der Informationsaustausch wird mit Sicherheit einen Mehrwert für die Arbeit beider Beteiligten darstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
října 2006 zvýší o 25 bazických bodů na 4,25 %.
Oktober 2006 um 25 Basispunkte auf 4,25 % erhöht .
   Korpustyp: Allgemein
prosince 2009 se pojištění zvýší na nejméně 100 000 EUR .
Dezember 2009 wird die Deckungssumme auf mindestens 100 000 EUR erhöht .
   Korpustyp: Allgemein
července 2008 zvýší o 25 bazických bodů na 5,25 %.
Juli 2008 um 25 Basispunkte auf 5,25 % erhöht .
   Korpustyp: Allgemein
března 2006 zvýší o 25 bazických bodů na 3,50 %.
März 2006 um 25 Basispunkte auf 3,50 % erhöht .
   Korpustyp: Allgemein
Musíme přivítat vše, co zvýší bezpečnost našeho silničního provozu.
Wir müssen alles begrüßen was unsere Straßen sicherer macht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příkaz 'Zvýšit zpoždění' zvýší zpožďování zvuku vzhledem k videu.
" Verzögerung verringern" verringert die Verzögerung des Tons im Verhältnis zur Bildwiedergabe.
   Korpustyp: Fachtext
Keynesiánci předvídali, že přiblížení se plné zaměstnanosti zvýší nebezpečí inflace.
Keynes' Anhänger sahen voraus, dass annähernde Vollbeschäftigung die Inflation anheizen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Logickým důsledkem toho všeho je, že se zvýší znečištění oblasti.
Umweltverschmutzung in der Region wird eine logische Konsequenz sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Restriktivní uplatňování kritéria opětovného spojení rodiny tuto tendenci ještě zvýší.
Diese Tendenz wird durch die restriktive Anwendung des Kriteriums der Familienzusammenführung weiter verschärft.
   Korpustyp: EU DCEP
Při obnově Gazy se sázky rivalů ještě zvýší.
Die Einsätze in diesem Wettstreit werden vor allem beim Wiederaufbau des Gazastreifens steigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Větší poptávka spotřebitelů po těchto výrobcích zvýší nabídku výrobců.
Stärkere Nachfrage nach solchen Produkten seitens der Verbraucher steigert das Angebot der Hersteller.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská unie zvýší podíl výdajů na vědu a výzkum.
Dies hat das EP heute in dem Bericht zum Siebten Forschungsrahmenprogramm beschlossen.
   Korpustyp: EU DCEP
Navíc zvýší přitažlivost námořní dopravy na krátké vzdálenosti.
Darüber hinaus steigert es die Attraktivität des Kurzstreckenseeverkehrs.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To vše zvýší úroveň bezpečnosti a důvěru pacientů.
All das dient der Sicherheit und dem Vertrauen der Patienten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
se tak zvýší účinnost a hospodárnost fungování nástroje.
die Wirtschaftlichkeit und Wirksamkeit beim Einsatz des Instruments steigert.
   Korpustyp: EU DCEP
Harmonizace značně zvýší právní jistotu spotřebitelů i podniků.
Durch die Angleichung wird die Rechtssicherheit sowohl für Verbraucher als auch für Unternehmen beträchtlich erhöht.
   Korpustyp: EU DCEP
se tento podíl zvýší na 2 % a po
auf 2 % und ab dem
   Korpustyp: EU DCEP
se zvýší kapacita (lidské zdroje a financování) pro provádění úmluvy,
die Kapazitäten (Personal und Finanzmittel) zur Umsetzung des Übereinkommens werden aufgestockt;
   Korpustyp: EU DCEP
Proto potřebujeme kampaně, které v rámci vzdělávacích programů zvýší povědomí.
Daher brauchen wir Kampagnen zur Sensibilisierung für Bildungsprogramme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvýší to náklady a není zaručeno, že to bude efektivní.
Dies verursacht nur unnötige Kosten bei zweifelhafter Effizienz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tím se posílí bezpečnost i zvýší mezinárodní prestiž Evropské unie.
Dadurch wird sowohl die Sicherheit gestärkt als auch das internationale Ansehen der Europäischen Union verbessert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pravděpodobnější je, že vzroste byrokracie a zvýší se náklady.
Es würde dies vielmehr nur eine weitere Aufblähung von Bürokratie und Kosten bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Koncentrace lansoprazolu v plazmě se zvýší až na čtyřnásobek .
Die Plasmakonzentration von Lansoprazol erhöht sich bis auf das Vierfache .
   Korpustyp: Fachtext
Doufám, že ten videoklip, zvýší alespoň trochu prodej.
Ich hoffe, das Video schiebt die Verkäufe an.
   Korpustyp: Untertitel
Tvrdíte, že účast na nějaké show nám zvýší důvěryhodnost?
Wollen Sie damit sagen, dass uns eine TV-Serie Glaubwürdigkeit verleiht?
   Korpustyp: Untertitel
Teplota se zvýší na 1 000 až 2 000° C.
Die Hitze steigt auf 1000 bis 2000 Grad Celsius.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že zhebnou, než zvýší daň ze staveb.
Hoffentlich sterben sie, eh die Immobiliensteuer erhöht wird.
   Korpustyp: Untertitel
Zvýší ti to tep a to není dobré.
Es bringt nur Ihr Herz zum rasen. Und das ist nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom utvořit malé týmy, zvýší to výkonnost.
- Kleine Teams sind da effizienter.
   Korpustyp: Untertitel
Lidské tělo zvýší svou teplotu, aby ten virus zabilo.
Der Körper erhöht seine Temperatur, um das Virus abzutöten.
   Korpustyp: Untertitel
Zvýší to váš krevní tlak, což právě nepotřebujete.
Der Schuss erhöht Ihren Blutdruck. Das können Sie zur Zeit nicht gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom nabrat rychlost, až se zvýší tlak na plachty.
Wir gewinnen an Geschwindigkeit, wenn der Druck auf die Segel zunimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Jakákoli jejich slabina, zvýší naše šance se odsud dostat.
Ich habe kein Verlangen, die Vorzüge der Besatzung mit Ihnen zu erörtern.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchej. Navrhne tento čip, který zabije soucit a zvýší agresi.
Weißt du, er hat diesen Chip entworfen, der das Mitgefühl unterdrückt und Aggression vorantreibt.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ale ten zvýší odolnost pouze o 10 procent.
Das erhöht die Widerstandsfähigkeit um nur 10%.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dobrý nápad, panství zvýší zisky a rozšíří výrobu.
Es ist eine gute Idee, dass Anwesen wie dieses sich maximieren und sich ausweiten.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle chlap má dvě královny a zvýší o 200 dolarů?
Der Typ hat also zwei Königinnen und gewinnt $200 von dem Typen.
   Korpustyp: Untertitel
Také zvýší přirozenou tvorbu endorfinu, což urychlí hojení.
Er verstärkt die Endorphinproduktion und garantiert eine schnelle Heilung.
   Korpustyp: Untertitel