Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zvětšovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zvětšovat wachsen 22 steigern 7 erweitern 2 mehren 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zvětšovatwachsen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Flotila Společenství se tedy omezuje, kdežto flotily třetích zemí se zvětšují.
Die Gemeinschaftsflotte schrumpft also, während gleichzeitig die Flotten in Drittländern wachsen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Zatímco tu mluvíme, zvětšuje se mu pas.
- Sein Umfang wächst, während wir hier stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Třísetmilionová střední třída v tomto regionu se zvětšuje o více než 5% ročně.
Die 300 Millionen Menschen umfassende Mittelschicht der Region wächst jährlich um mehr als 5 Prozent.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jakmile se zmenšíš, začneš se postupně zvětšovat.
Sobald Sie geschrumpft sind, wachsen Sie wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Ustanovení této směrnice však inovativnost bohužel nepodporují a toky odpadů se zvětšují děsivou rychlostí.
Leider geben die Bestimmungen dieser Richtlinie keinen Anreiz für Innovationen und die Abfallströme wachsen mit beängstigender Geschwindigkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Když začne růst pupek, " "začnou se zvětšovat i kozičky."
"Wenn der Bauch wächst, wachsen die Titten."
   Korpustyp: Untertitel
Naproti tomu jiné země se potýkají s ničivě vysokými výpůjčními náklady, které současně zvětšují jejich reformní výzvy a zužují politický prostor pro jejich řešení.
In anderen Ländern dagegen sind die Kreditkosten ruinös hoch, wodurch der Reformbedarf wächst und gleichzeitig der politische Handlungsspielraum zur Durchführung von Reformen sinkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A vypadá to, že se ten krystal zvětšuje.
Und es sieht so aus, als würde der Kristall anfangen zu wachsen.
   Korpustyp: Untertitel
V roce 2005 se začal výrazně zvětšovat a během období šetření dosáhl úrovně o 23 % vyšší než v roce 2003, tzn. zvětšení o přibližně 4400000 kg.
2005 begann er zu wachsen und im UZ erreichte er ein Volumen, das mit rund 4400000 kg 23 % über dem des Jahres 2003 lag.
   Korpustyp: EU
Mám svá práva a hodlám zvětšovat podnik a dál vyrábět ze stromů Vševěci.
Ich habe Rechte und ich beabsichtige, weiter zu wachsen und mehr Truffulas in Thneeds zu verwandeln.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zvětšovat se wachsen 8

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "zvětšovat"

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemůže pominout; spíše se bude zvětšovat.
Er wird nicht weichen, er wird sich sogar noch verstärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chceme omezovat byrokracii, ne ji zvětšovat.
Wir aber wollen Bürokratie abbauen und nicht aufbauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nechtěl bych to dál táhnout, zvětšovat.
Ich will ihn ungern vergrößem.
   Korpustyp: Untertitel
To větším bankám umožňuje dále se zvětšovat.
Dies versetzt die Großbanken in die Lage, noch größer zu werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chceš říct, že se to bude zvětšovat?
Du willst sagen, der wird noch größer?
   Korpustyp: Untertitel
Nedomnívám se, že by se měl zvětšovat celkový objem rozpočtu.
Ich bin nicht der Ansicht, dass der Gesamtumfang des Haushaltsplans vergrößert werden sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hustota pole mezi vesmíry se začíná rychle zvětšovat.
Die Felddichte zwischen den Universen schließt sich schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Brzdná síla se může také zvětšovat po stupních.
Die Bremskräfte dürfen auch stufenweise erhöht werden.
   Korpustyp: EU
A Pinocchio když lhal, jeho nos se začal zvětšovat.
Und als Pinocchio log, wurde seine Nase immer länger.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se bude vzdálenost zvětšovat, budou stále silnější a silnější.
Je größer der Abstand wird, desto stärker werden sie.
   Korpustyp: Untertitel
V důsledku nynější hospodářské, finanční a sociální krize mají tyto rozdíly tendenci se zvětšovat.
Aufgrund der gegenwärtigen Finanz-, Wirtschafts- und Sozialkrise nehmen diese Ungleichheiten tendenziell zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Go ahead se počal prudce zvětšovat a za ním sestupoval i letoun.
Der Go a head nahm sichtlich an Größe wieder zu, während auch der sich mit ihm senkende Aeronef auf's Neue erschien.
   Korpustyp: Literatur
Úlohou Evropské unie by nemělo být zmenšovat očekávání - úlohou EU by mělo být je zvětšovat.
Die Rolle der EU sollte es nicht sein, die Erwartungen herunterzuschrauben - die Rolle der EU sollte es sein, die Erwartungen hochzuschrauben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvětšovat zisky, za každou cenu se zlepšovat.. Každý den pod tlakem.
Umsatz machen, vorwärts kommen, ständig unter Druck.
   Korpustyp: Untertitel
Tlak vody v nádrži se musí zvětšovat rovnoměrnou rychlostí až do dosažení zkušebního tlaku 3000 kPa.
Der Wasserdruck im Behälter wird gleichmäßig angehoben, bis der Prüfdruck von 3000 kPa erreicht ist.
   Korpustyp: EU
Jednoduše, musíme si udržet a dál zvětšovat podíl jaderné energie, a to ještě stále nebudeme dělat dostatek.
Einfach ausgedrückt heißt das, wir müssen den Anteil der Kernenergie erhalten und fördern - und dennoch wird das nicht ausreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejspíše hledají další vodu a živiny, což ukazuje silný pud zvětšovat dosah jak jen to je možné.
Höchstwahrscheinlich auf der Suche nach mehr Wasser und Nahrung, was einen starken Impuls zeigt, ihre Reichweite so weit wie möglich auszudehnen.
   Korpustyp: Untertitel
• Zaprvé, vyhlídky na zbohatnutí orientují úsilí představitelů státu na snahu přivlastnit si větší díl koláče, nikoliv jej zvětšovat.
· Erstens wird bei potenziellen Reichtümern von offizieller Seite versucht, sich ein größeres Stück vom Kuchen zu sichern, anstatt einen größeren Kuchen zu backen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
o Zaprvé, vyhlídky na zbohatnutí orientují úsilí představitelů státu na snahu přivlastnit si větší díl koláče, nikoliv jej zvětšovat.
· Erstens wird bei potenziellen Reichtümern von offizieller Seite versucht, sich ein größeres Stück vom Kuchen zu sichern, anstatt einen größeren Kuchen zu backen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Souhlasíte s tím, že ve světě, který je poznamenaný narůstajícími regionálními konflikty a zvětšující se propastí mezi bohatými a chudými, se bude mobilita spíše zvětšovat než zmenšovat?
Würden Sie mir nicht zustimmen, dass in einer zunehmend durch regionale Konflikte und ein wachsendes Gefälle zwischen Arm und Reich gekennzeichneten Welt die Mobilität eher zu- als abnehmen wird?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FI) Pane předsedající, tato zpráva, kterou z vlastního podnětu vypracoval pan Le Foll, se týká velmi důležité oblasti, jelikož role zemědělství se bude v budoucnu jenom zvětšovat.
(FI) Herr Präsident, dieser Initiativbericht befasst sich mit einem extrem wichtigen Bereich, weil der Rolle der Landwirtschaft in Zukunft eine größere Bedeutung zukommen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spoléhat se na autokratické režimy znamená zvětšovat bublinu sebeklamu, která dříve či později praskne a bude mít za následek vážné morální ztráty u demokratických partnerů.
Wenn man sich auf autokratische Regime verlässt, vergrößert man die Seifenblase des Selbstbetrugs, die früher oder später platzen und zu schwerwiegenden moralischen Schäden für ihre demokratischen Partner führen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůže být pochyb, že sílící zahraničně-politický aktivismus, zejména ve vztahu k Blízkému východu, začal zvětšovat roli a vliv Turecka ve vlastním regionu.
Es besteht kein Zweifel daran, dass ein wachsender außenpolitischer Aktivismus, insbesondere in Bezug auf den Nahen Osten, die Rolle und den Einfluss der Türkei in ihrer eigenen Region langsam fördert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Produkty elektronického a digitálního průmyslu budou dál zvětšovat svůj vliv a „velká data“, „internet věcí“ a „průmyslový internet“ budou stále všudypřítomnější.
Die Produkte der elektronischen und digitalen Industrie werden weitere Auswirkungen haben, Begriffe wie "Big Data", das "Internet der Dinge" und das "industrielle Internet" sind schon in aller Munde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mohlo by se to však změnit, pokud nebudou mezinárodní rozhovory úspěšné a budou se zvětšovat problémy se stabilitou lodí, pevností lodí nebo ztrátami kontejnerů.
Jedoch könnte sich dies ändern, wenn internationale Diskussionen nicht erfolgreich sind und es zunehmende Probleme mit der Stabilität von Schiffen, der Leistung von Schiffen oder mit dem Verlust von Containern gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nakonec k překonání populační námitky může přispět i technický vývoj, a to novými zdroji energie, které nebudou zvětšovat naši uhlíkovou stopu.
Letztlich könnte der Bevölkerungseinwand auch durch Technologie überwunden werden, die neue Energiequellen ohne Kohlendioxidausstoß erschließt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sousedé na jižním pobřeží Středozemního moře s určitými obavami zpozorovali, že rozšíření na dvadsetsedm může vést k určitému stupňi vyloučení ze strany rozšířené Unie; politika sousedství, která upřednostňuje východní Evropu nebo Kavkaz může tyto obavy ještě zvětšovat.
Die Nachbarn am südlichen Ufer des Mittelmeers haben mit einer gewissen Besorgnis festgestellt, dass die Erweiterung zur Union der 27 zu einer bestimmten Ausgrenzung seitens der erweiterten Union führen könnte, und mit einer Nachbarschaftspolitik, die Osteuropa oder den Kaukasus in den Vordergrund rückt, könnten wir diese Angst weiter schüren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise se s ohledem na to chtěla zasadit o zjednodušení a stimulaci přeshraničního obchodu SKIPCP, poskytnout správcům fondů účinné nástroje, které by jim umožnily fondy zvětšovat a využívat úspor z rozsahu.
Mit diesem Hintergedanken wollte die Kommission die grenzübergreifenden Verkäufe von OGAW vereinfachen und stimulieren, den Fondsmanagern effektive Tools an die Hand geben, um die Größe ihrer Fonds zu verbessern und dadurch die Kosten zu senken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mřížka kreslení ikon Mřížka kreslení ikon je oblast pro kreslení ikon. Můžete si ji zvětšovat a zmenšovat lupou na liště nástrojů. (Tip: Přidržte tlačítko zvětšení na pár sekund a dostanete se na přednastavenou velikost.)
Zeichenfläche Die Zeichenfläche ist der Bereich, in den Sie die Symbole hineinzeichnen. Mit dem Vergrößerungsglas auf der Werkzeugleiste können Sie hinein- und herauszoomen. (Tipp: Halten Sie den Vergrößerungsknopf für einige Sekunden gedrückt, um eine vordefinierte Größe einzustellen.)
   Korpustyp: Fachtext
U systému CVS s více rychlostmi musí být kalibrační křivky sestrojené pro různé rozsahy průtoku čerpadla přibližně rovnoběžné a hodnoty úseku na ose souřadnic (D0) se musí zvětšovat s poklesem rozsahů průtoku čerpadla.
Hat das CVS-System mehrere Betriebsdrehzahlen, so muss für jede Pumpendrehzahl eine Kalibrierung vorgenommen werden; die für die einzelnen Drehzahlen erzielten Kalibrierkurven müssen annähernd parallel verlaufen, und die Abschnittswerte (D0) müssen größer werden, wenn der Durchsatzbereich der Pumpe kleiner wird.
   Korpustyp: EU
U systému CVS s více rychlostmi musí být kalibrační křivky sestrojené pro různé rozsahy průtoku čerpadla přibližně rovnoběžné a hodnoty úseku na ose souřadnic D0 se musí zvětšovat s poklesem průtoku čerpadla.
Hat das CVS-System mehrere Betriebsgeschwindigkeiten, so muss für jede Pump-Geschwindigkeit eine Kalibrierung vorgenommen werden. Die für diese Geschwindigkeiten erzielten Kalibrierkurven müssen in etwa parallel sein, und die Ordinatenwerte (D0) müssen größer werden, wenn der Durchsatzbereich der Pumpe kleiner wird.
   Korpustyp: EU
Vskutku, hlavní otázkou pro rok 2007 je, zda se bude makroekonomická volatilita nadále snižovat a bude tak podněcovat k dalšímu velkolepému roku pro trhy a bydlení, anebo zda se začne opět zvětšovat, snad kvůli geopolitickým třením.
In der Tat lautet die Hauptfrage für 2007, ob die makroökonomische Volatilität weiter abnehmen wird, was zu einem weiteren sensationellen Jahr für die Märkte und den Wohnungsmarkt führen würde, oder ob sie vielleicht aufgrund wachsender geopolitischer Spannungen wieder ansteigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Do spalovacího kelímku, který byl předem zahřát na teplotu 550 oC, ochlazen a zvážen, se s přesností na 1 mg naváží 5 g vzorku (2,5 g v případě látek, které mají během spalování tendenci zvětšovat svůj objem).
Etwa 5 g (2,5 g bei Stoffen, die zur Blasenbildung neigen) der Probe werden auf 1 mg genau in eine vorher bei 550 oC geglühte, abgekühlte und tarierte Veraschungsschale eingewogen.
   Korpustyp: EU
Také bych chtěla zdůraznit, že zatím co onemocnění dýchacích cest jsou druhou nejčastější příčinou smrti, pokud jde o jejich výskyt, početnost a náklady, v EU představují nejčastější příčinu smrti dětí ve věku do pěti let a rozsah tohoto problému se nepřestává zvětšovat, konkrétně ve vztahu k znečištění vnějšího ovzduší a vzduchu uvnitř budov.
Ich möchte auch darauf verweisen, dass Atemwegserkrankungen als Todesursache sowie im Hinblick auf die Häufigkeit, die Prävalenz und die Kosten an zweiter Stelle stehen, dass sie in der Europäischen Union die häufigste Todesursache bei Kindern unter 5 Jahren sind und dass sie immer häufiger auftreten, hauptsächlich aufgrund von Luftverschmutzung im Freien und in Innenräumen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte