Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zvláštní&lang=l2
linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

zvláštníbesondere
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Varianty s různými rozměry by neměly být považovány za odlišné typy, pokud nejsou s rozměry spojena zvláštní rizika.
Varianten mit Größenunterschieden sind nicht als eigene Arten anzusehen, sofern mit der Größe keine besonderen Risiken verbunden sind.
   Korpustyp: EU
Lucy je velice zvláštní. Odlišná od ostatních lidí.
Lucy ist ein besonderer Fall, ganz anders als andere.
   Korpustyp: Untertitel
část 4 stanoví zvláštní předpisy pro označování přípravků na ochranu rostlin;
Teil 4 enthält eine besondere Vorschrift für die Kennzeichnung von Pflanzenschutzmitteln.
   Korpustyp: EU
Phoebe, já nemám žádnou zvláštní moc.
Phoebe, ich habe keine besonderen Kräfte.
   Korpustyp: Untertitel
Prášek Tento léčivý přípravek nevyžaduje žádné zvláštní podmínky uchovávání .
Pulver Für dieses Arzneimittel sind keine besonderen Lagerungsbedingungen erforderlich .
   Korpustyp: Fachtext
Oddělení okrajových věd je zvláštní pomocná větev ministerstva obrany.
Die Fringe Division ist eine besondere Hilfsabteilung des Verteidigungsministeriums.
   Korpustyp: Untertitel
prostor, do kterého mají cestující přístup bez zvláštního povolení.
Bereich, zu dem Fahrgäste ohne besondere Befugnis Zutritt haben.
   Korpustyp: EU
Proč? Chcete mi naznačit, že má nějaký zvláštní význam?
Moment, wollen Sie sagen, es hat eine besondere Bedeutung?
   Korpustyp: Untertitel
Čína obdobně iniciovala zvláštní školení pro tyto skupiny zaměstnanců v oblasti veřejného pořádku.
Auch hat China inzwischen gezielt mit besonderen Schulungsmaßnahmen für das entsprechende Ordnungspersonal begonnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budete mít co do činění s velmi zvláštní osobou.
Sie werden mit einer ganz besonderen Person involviert werden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zvláštní ujednání Sondervereinbarung 7
zvláštní rabat Sonderrabatt 1
zvláštní znaky Sonderzeichen 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zvláštní

474 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Zvláštní.
Die Arbeiter nicht und auch nicht die Bewegung.
   Korpustyp: Untertitel
- Zvláštní, že?
Kaum zu glauben, was?
   Korpustyp: Untertitel
- Zvláštní, že?
- Es ist erstaunlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Zvláštní, že?
Ich weiß Bescheid, okay?
   Korpustyp: Untertitel
- Zvláštní, že?
- Oh Fuck.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláštní chlápek.
Sie sind hinter einem Kerl her.
   Korpustyp: Untertitel
To je zvláštní, velmi zvláštní.
Wir stehen noch vor einem Rätsel.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláštní případy jako on vyžadují zvláštní tým.
Fälle wie er erfordern ein Spezialeinsatzkommando.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláštní příležitost pro zvláštní práva čerpání
Der große Moment der Sonderziehungsrechte
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zvláštní ustanovení pro území se zvláštní charakteristikou
Sonderbestimmungen zum Umgang mit territorialen Besonderheiten
   Korpustyp: EU
Připadá mi to zvláštní.
Ich finde das ungeheuerlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvláštní práva čerpání
Sonderziehungsrecht
   Korpustyp: Wikipedia
Zvláštní tribunál pro Libanon
Sondertribunal für den Libanon
   Korpustyp: Wikipedia
jízdné a zvláštní podmínky,
die Tarife und Sonderbedingungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Máme všelijaké zvláštní zástupce.
Wir haben viele verschiedene Sonderbeauftragte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvláštní upozornění pro uživatele:
Dieses Tierarzneimittel enthält Mineralöl.
   Korpustyp: Fachtext
ZVLÁŠTNÍ PODMÍNKY PRO UCHOVÁVÁNÍ
Die empfohlenen Dosen sind nachstehend aufgeführt .
   Korpustyp: Fachtext
To je přece zvláštní.
Und niemand glaubt mir das.
   Korpustyp: Untertitel
Uděláme mu zvláštní prohlídku.
Er kriegt die Spezialtour.
   Korpustyp: Untertitel
- Dám vám zvláštní cenu.
- Ich mache Ihnen einen Extra-Preis!
   Korpustyp: Untertitel
Je to dost zvláštní.
Ich bin das auch nicht gerade gewohnt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zvláštní pocit.
Unser Startspurt war ziemlich unterschiedlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Není to zvláštní?
Ich war in dich verknallt.
   Korpustyp: Untertitel
Nějak nás dělá zvláštní.
Dann haben wir uns ganz für uns allein.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy je opravdu zvláštní.
Er kann richtig exzentrisch sein.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláštní, nemáš ani potuchy.
Abgedreht. Du hast echt keine Ahnung.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je fakticky zvláštní.
Das ist so skurril.
   Korpustyp: Untertitel
- Žádné zvláštní podmínky?
- Keine Bedingungen? - Keine Bedingungen.
   Korpustyp: Untertitel
Je zvláštní, že ano?
Er ist anders, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
To je tak zvláštní.
Das ist so verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemám žádné zvláštní doporučení.
- Ich habe keinen konkreten Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký zvláštní obří mimno?
Ein schräges, übergroßes Baby?
   Korpustyp: Untertitel
Víš co je zvláštní?
Weisst du, was witzig ist?
   Korpustyp: Untertitel
- Chci říct, prostě zvláštní.
- Ich meine, einfach schräg.
   Korpustyp: Untertitel
To je tak zvláštní.
Das ist so verdreht.
   Korpustyp: Untertitel
Srdce je zvláštní orgán.
Es spielt nach seinen eigenen Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zvláštní pocit.
Das ist die seltsamste Empfindung.
   Korpustyp: Untertitel
Já zavolám zvláštní oddělení.
Ich rufe die Sondermeldestelle an.
   Korpustyp: Untertitel
Ryby jsou zvláštní, že?
Fische sind verrückt, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Zvláštní reportáž od Jose!
Sonderbericht von Jos!
   Korpustyp: Untertitel
To je zvláštní náhoda.
Das ist ein unheimlicher Zufall.
   Korpustyp: Untertitel
- To je zvláštní.
- Das ist witzig.
   Korpustyp: Untertitel
Láska je občas zvláštní.
Die Liebe hat sehr viele Gesichter.
   Korpustyp: Untertitel
Přátelství je zvláštní věc.
Kumpel sind Kumpel, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
To je tak zvláštní!
Das ist ja unglaublich!
   Korpustyp: Untertitel
Ten zvláštní noční vánek.
"Von der Mitternacht Hauch übereist.
   Korpustyp: Untertitel
Má zřejmě zvláštní hlas.
Er scheint gut bei Stimme zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Ovšem zvláštní lodí.
Auf einem eigenen Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě něco. Zvláštní požadavek.
Noch etwas ganz Persönliches.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o zvláštní případ.
Es ist eine Klasse A-Verlegung.
   Korpustyp: Untertitel
Taková zvláštní tajuplná síla.
Welch eine geheimnisvolle Gabe.
   Korpustyp: Untertitel
Ten zvuk je zvláštní.
Nur dieser Ton macht mich nervös.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláštní výraz, co říkáte?
Alberner Ausdruck, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlápek byl zvláštní.
Der Typ hatte sie nicht alle.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zvláštní, člověče.
Das ist schräg, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně je to zvláštní.
- Wie bist du hergekommen?
   Korpustyp: Untertitel
- Zvláštní místo na co?
- Zu einsam für was?
   Korpustyp: Untertitel
To je tak zvláštní.
Das ist so schräg.
   Korpustyp: Untertitel
To jí dělá zvláštní.
Das ist ihr Vorteil.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký zvláštní způsob komunikace?
Soll das eine Form von Kommunikation sein?
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem vždycky zvláštní.
Das bin ich immer.
   Korpustyp: Untertitel
Podepsán váš zvláštní superagent.
Dann hol ihn mal her.
   Korpustyp: Untertitel
Život je zvláštní, co?
Das Leben ist manchmal grotesk.
   Korpustyp: Untertitel
Přijde mi to zvláštní.
Klingt nicht sehr glaubwürdig.
   Korpustyp: Untertitel
To je zvláštní!
Das kann doch wohl nicht wahr sein!
   Korpustyp: Untertitel
Nemám žádný zvláštní důvod.
Es gibt keinen Grund.
   Korpustyp: Untertitel
- Tito lidi jsou zvláštní.
Diese Leute sind drakonische Schläger.
   Korpustyp: Untertitel
- Mělo takovou zvláštní pachuť.
- Es hatte einen komischen Beigeschmack.
   Korpustyp: Untertitel
Je to moc zvláštní.
Sowas passiert nur in Träumen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to fakt zvláštní.
Das finde ich sehr interessant.
   Korpustyp: Untertitel
- Máš nějaký zvláštní důvod?
Aus einem bestimmten Grund?
   Korpustyp: Untertitel
Připadá mi to zvláštní.
Das wirft einige Fragen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Máte nějaké zvláštní oblíbence?
- Welchen Maler schätzen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
- Zvláštní, ale ne nevysvětlitelné.
- Ja, aber schier unerklärlich.
   Korpustyp: Untertitel
To byla zvláštní role.
Das war nun eine ganz andere Rolle.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláštní, že to říkáš.
Witzig, dass du das so sagst.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, jsem zvláštní.
Ja. Ich bin schräg.
   Korpustyp: Untertitel
- Není to zvláštní?
Ist das nicht prima?
   Korpustyp: Untertitel
Jolene je zvláštní žena.
Jolene ist temperamentvoll, und sie ist einsam.
   Korpustyp: Untertitel
- Protože je to zvláštní.
Weil es einen erschüttert.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláštní u městské policie.
Aufwendige Methode für einen Cop.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláštní efekt, že?
Interessanter Effekt, oder?
   Korpustyp: Untertitel
To mi přijde zvláštní.
Das scheint schon ein bisschen verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Jakou zvláštní příležitost třeba?
Was sollte das wohl für eine sein?
   Korpustyp: Untertitel
- To je zvláštní.
Das ist doch wirklich faszinierend.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, co je zvláštní?
Soll ich Ihnen etwas Verrücktes sagen?
   Korpustyp: Untertitel
- Přidělený k zvláštní jednotce?
-Freund, machen Sie die Tür zu!
   Korpustyp: Untertitel
Zvláštní způsob, jak lovit.
Odd Weg zu jagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to zvláštní chlápek.
- Er ist ein schräger Typ.
   Korpustyp: Untertitel
Není to zvláštní náhoda?
Ist das nicht ein Zufall?
   Korpustyp: Untertitel
-Máš nějaký zvláštní důvod?
- Wo hast du dich rumgetrieben?
   Korpustyp: Untertitel
zvláštní podpory pro bavlnu,
eine kulturspezifische Zahlung für Baumwolle;
   Korpustyp: EU
MRI a zvláštní vyšetření: …
Kernspintomographie und sonstige fachspezifische Untersuchungen: …
   Korpustyp: EU
Nick Fury, zvláštní agent
Agent Nick Fury – Einsatz in Berlin
   Korpustyp: Wikipedia
Kouchnerova popularita je zvláštní.
Kouchners Beliebtheit ist schwer zu erklären.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tedď má zvláštní náladu.
Er ist in einer merkwürdigen Verfassung.
   Korpustyp: Untertitel
- Nevím, je zvláštní.
Keine Ahnung. Das ist eine Anomalie.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláštní pohled na svět.
Eier in der Kanne!
   Korpustyp: Untertitel
Ano, zvláštní, že?
Ja, das finde ich auch.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je zvláštní den.
Das ist ein verrückter Tag.
   Korpustyp: Untertitel